Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,730 --> 00:00:57,441
Aţi atacat prea devreme.
2
00:01:00,370 --> 00:01:01,761
De ce?
3
00:01:05,491 --> 00:01:06,961
Fiindcă aşa aţi ordonat dvs.
4
00:01:09,491 --> 00:01:11,401
Ai martori care să-ţi susţină spusele?
5
00:01:12,811 --> 00:01:15,211
Dacă morţii ar putea vorbi,
aş avea.
6
00:01:15,531 --> 00:01:16,931
Minţi.
7
00:01:21,970 --> 00:01:23,361
Minţi.
8
00:01:26,611 --> 00:01:28,001
Minţi!
9
00:01:35,770 --> 00:01:37,171
Eu nu mint niciodată.
10
00:01:40,650 --> 00:01:42,041
Puneţi mâna pe el!
11
00:01:47,650 --> 00:01:49,171
Toţi au murit din cauza ta.
12
00:01:49,571 --> 00:01:50,961
Toţi.
13
00:02:10,251 --> 00:02:13,251
De ce l-ai atacat?
Era superiorul tău.
14
00:02:13,330 --> 00:02:14,721
La fel este şi Sfântul Petru.
15
00:02:16,211 --> 00:02:18,571
Uneori un bărbat trebuie să facă
ceea ce trebuie să facă.
16
00:02:18,650 --> 00:02:20,251
Blestemată mândrie.
17
00:02:20,370 --> 00:02:23,811
Din cauza ei, mâine, căpitanul tău
o să fie în pat, iar tu în ştreang.
18
00:02:23,931 --> 00:02:26,291
În ştreang va atârna
un om de onoare,
19
00:02:26,931 --> 00:02:28,641
iar un măscărici
se va odihni în patul său.
20
00:02:35,211 --> 00:02:36,611
Nu plânge, Blanca.
21
00:02:37,811 --> 00:02:39,211
Am avut o viaţă frumoasă.
22
00:02:41,330 --> 00:02:42,721
Am luptat pentru patria mea.
23
00:02:45,010 --> 00:02:46,491
Am iubit.
24
00:02:47,851 --> 00:02:49,721
Am văzut lumea.
Nu am de ce să mă plâng.
25
00:02:51,851 --> 00:02:53,531
Vreau să faci ceva pentru mine.
26
00:02:54,931 --> 00:02:56,321
Fac tot ce doreşti.
27
00:02:57,891 --> 00:02:59,291
Trăieşte-ţi viaţa.
28
00:03:00,050 --> 00:03:01,441
Nu privi în urmă.
29
00:03:03,090 --> 00:03:04,491
Alonso.
30
00:03:07,131 --> 00:03:08,811
Cum poţi să-mi ceri aşa ceva?
31
00:03:11,931 --> 00:03:13,321
Nu.
32
00:03:20,811 --> 00:03:22,641
Nu, te rog, nu.
33
00:03:27,970 --> 00:03:29,681
Uită-mă, te rog.
34
00:03:32,650 --> 00:03:34,041
Nu-mi va fi uşor.
35
00:03:51,251 --> 00:03:52,851
Tu eşti Alonso de Entrerríos?
36
00:03:56,650 --> 00:03:58,211
Îţi pierzi timpul, părinte.
37
00:03:59,010 --> 00:04:02,131
Ceea ce trebuie să-i spun lui Dumnezeu,
îi voi spune mâine, în persoană.
38
00:04:03,491 --> 00:04:05,291
Nu am venit pentru spovedanie.
39
00:04:06,370 --> 00:04:09,251
Am venit să te scap de aici,
dacă accepţi oferta mea.
40
00:04:10,050 --> 00:04:13,041
Vrei să lucrezi pentru
un departament secret al Coroanei?
41
00:04:14,211 --> 00:04:15,611
Să spionez?
42
00:04:15,891 --> 00:04:17,291
Ceva de genul ăsta.
43
00:04:17,370 --> 00:04:19,681
Misiuni secrete în locuri străine.
44
00:04:20,611 --> 00:04:24,001
Vei fi mort pentru toţi,
inclusiv pentru Blanca, soţia ta.
45
00:04:33,690 --> 00:04:35,491
Trebuie să fii cineva
extrem de puternic.
46
00:04:36,090 --> 00:04:38,041
Având în vedere pasiunea acestor
oameni pentru execuţii,
47
00:04:38,131 --> 00:04:40,761
- mă îndoiesc că vor anula execuţia.
- Nu o vor anula.
48
00:04:40,931 --> 00:04:42,721
Vor executa pe cineva.
49
00:04:44,450 --> 00:04:45,851
Cine este?
50
00:04:46,491 --> 00:04:47,891
În toate privinţele...
51
00:04:48,611 --> 00:04:50,001
Tu.
52
00:04:54,291 --> 00:04:56,251
Pot să rămân să privesc spectacolul?
53
00:04:57,970 --> 00:04:59,361
Nu avem timp.
54
00:05:01,370 --> 00:05:03,081
- Ce este acela?
- Să mergem.
55
00:05:09,211 --> 00:05:12,891
Prin urmare,
neg influenţa unor autori
56
00:05:12,970 --> 00:05:14,611
asupra operei lui Lope de Vega,
57
00:05:14,690 --> 00:05:16,611
gloria literaturii spaniole.
58
00:05:17,171 --> 00:05:19,131
Prima creaţie a surselor laice,
59
00:05:19,291 --> 00:05:23,361
sau Lope în rădăcinile cele mai adânci
ale credinţei noastre.
60
00:05:24,410 --> 00:05:26,001
Spuneţi, domnişoară.
61
00:05:26,370 --> 00:05:29,531
Iertaţi-mă, dar influenţa poemului "Orlando
Furios" asupra lui Lope este evidentă,
62
00:05:29,557 --> 00:05:31,365
în special în tema nebuniei
legată de iubire.
63
00:05:31,390 --> 00:05:32,089
Baliverne.
64
00:05:32,090 --> 00:05:34,931
Personaje precum Rodamonte
sau chiar Orlando sunt luate drept model.
65
00:05:35,010 --> 00:05:36,811
Îmi permiteţi să-mi continui cursul?
66
00:05:41,050 --> 00:05:44,491
Epoca de aur arată
gloria literaturii noastre,
67
00:05:44,571 --> 00:05:47,681
reprezentată în Calderon,
68
00:05:47,770 --> 00:05:50,531
Lope sau în grandiosul "Don Quijote",
de Cervantes;
69
00:05:50,851 --> 00:05:52,531
o literatură...
70
00:05:55,730 --> 00:05:57,131
Te cunosc?
71
00:05:58,891 --> 00:06:00,291
Urmează-mă.
72
00:06:07,211 --> 00:06:08,611
Cine eşti?
73
00:06:10,450 --> 00:06:12,291
Cineva care îţi cunoaşte
imensa ta valoare.
74
00:06:14,090 --> 00:06:16,251
Poţi să-mi explici
despre ce este vorba?
75
00:06:17,891 --> 00:06:19,291
Mă numesc Irene Larra.
76
00:06:19,690 --> 00:06:22,931
Voiam să cunosc una dintre primele
universităţi ale aceste ţări.
77
00:06:24,050 --> 00:06:25,441
Eşti ziaristă?
78
00:06:27,050 --> 00:06:28,611
Cam aşa ceva.
79
00:06:31,251 --> 00:06:32,641
Spune-mi.
80
00:06:32,851 --> 00:06:36,001
Ce ţi-a spus mama ta
când i-ai spus că vrei să studiezi?
81
00:06:38,171 --> 00:06:39,761
Că mi-am pierdut minţile.
82
00:06:40,410 --> 00:06:41,811
Şi prietenele tale?
83
00:06:44,931 --> 00:06:46,561
Mai mult sau mai puţin la fel.
84
00:06:47,251 --> 00:06:50,641
Ele vorbesc doar de soţi,
copii sau moda de la Paris.
85
00:06:51,491 --> 00:06:52,782
Nu-i uşor să găseşti o femeie
86
00:06:52,807 --> 00:06:55,141
cu care să vorbeşti despre artă
sau despre politică.
87
00:06:55,171 --> 00:06:57,041
Ce plictisitor, nu-i aşa?
88
00:06:58,291 --> 00:07:01,571
Uneori, cred că noi, femeile suntem
cei mai mari duşmani ai noştri.
89
00:07:01,650 --> 00:07:03,211
Dar asta trebuie să se schimbe.
90
00:07:03,931 --> 00:07:07,211
Sunt sigură că, în viitor,
femeia va fi egală cu bărbatul.
91
00:07:07,291 --> 00:07:08,681
Ştiu acest lucru.
92
00:07:10,811 --> 00:07:12,211
Vrei să bem în sănătatea lor?
93
00:07:23,730 --> 00:07:25,131
Dacă mama ne-ar vedea...
94
00:07:25,211 --> 00:07:28,211
- Insistă să mă căsătoresc.
- Iar tu nu vrei.
95
00:07:28,291 --> 00:07:29,721
N-am nevoie de bărbat.
96
00:07:30,571 --> 00:07:32,361
Mă bucur să aud asta.
97
00:07:36,050 --> 00:07:38,401
Nu am nevoie de ei,
dar îmi plac bărbaţii.
98
00:07:39,291 --> 00:07:40,681
În fine.
99
00:07:42,611 --> 00:07:44,601
Să vedem dacă acest lucru
te interesează mai mult.
100
00:07:46,680 --> 00:07:48,081
Ce este?
101
00:07:49,450 --> 00:07:51,441
Lumea ta este prea mică pentru tine,
draga mea,
102
00:07:51,730 --> 00:07:53,361
dar noi putem remedia acest lucru.
103
00:07:54,611 --> 00:07:56,001
Angustias,
104
00:07:56,730 --> 00:07:58,291
dă-mi-l pe şefu', te rog.
105
00:08:08,410 --> 00:08:10,001
Salut. Dă-mi un rachiu.
106
00:08:14,090 --> 00:08:16,761
- Ar trebui să mănânci ceva, Julián.
- Nu mi-e foame.
107
00:08:17,891 --> 00:08:19,441
Ce faci în weekend?
108
00:08:21,211 --> 00:08:23,811
Dau o mică petrecere,
mişto, mişto, mişto.
109
00:08:24,131 --> 00:08:25,851
Socrii mei îi iau pe copii la ei,
110
00:08:26,131 --> 00:08:28,171
iar noi ne gândim
să invităm câţiva prieteni.
111
00:08:28,251 --> 00:08:30,761
Şi prietene.
Vino. O să-ţi placă.
112
00:08:31,171 --> 00:08:32,961
Mulţumesc, dar am alte planuri.
113
00:08:33,171 --> 00:08:35,891
Alte planuri? Care?
Să vii aici, nu?
114
00:08:36,650 --> 00:08:38,761
Stai mai mult la bar
decât acasă, Julián.
115
00:08:38,851 --> 00:08:40,761
"Strada González Abarca, 22.
116
00:08:40,851 --> 00:08:43,081
- Apel către toate unităţile".
- Haide.
117
00:08:43,171 --> 00:08:46,041
Fir-ar să fie, Julián.
Am ieşit din tura de 10 minute.
118
00:08:46,131 --> 00:08:47,531
Suntem prea departe.
119
00:09:04,291 --> 00:09:06,081
- Sunt răniţi?
- A ieşit toată lumea.
120
00:09:09,050 --> 00:09:10,441
A rămas cineva înăuntru!
121
00:09:13,571 --> 00:09:15,171
Julián, ce faci?
122
00:09:16,770 --> 00:09:19,681
- Au rămas oameni înăuntru.
- Pompierii sunt deja acolo!
123
00:09:19,770 --> 00:09:21,171
Julián!
124
00:09:21,251 --> 00:09:22,641
Julián!
125
00:09:45,650 --> 00:09:47,081
Aici! L-am gasit1
126
00:10:25,735 --> 00:10:29,735
Subtitrarea: Edna
Edna.DeTomasso@gmail.com
127
00:10:34,450 --> 00:10:36,171
Aşa nu se mai poate, şefu'.
128
00:10:37,211 --> 00:10:39,211
Mai devreme sau mai târziu,
ceva se va întâmpla.
129
00:10:39,891 --> 00:10:42,251
Niciun coleg nu mai vrea
să lucreze cu el.
130
00:10:42,970 --> 00:10:44,361
Este un pericol,
131
00:10:44,450 --> 00:10:46,081
pentru alţii şi pentru el însuşi.
132
00:10:50,931 --> 00:10:53,041
De când a murit soţia sa
parcă nu mai este el.
133
00:10:54,050 --> 00:10:55,491
Cine nu ar fi aşa?
134
00:10:57,970 --> 00:10:59,811
Ce ghinion nenorocit a avut,
bietul de el.
135
00:11:36,650 --> 00:11:38,041
Nu insista.
136
00:11:39,050 --> 00:11:40,441
Nu se deschide.
137
00:11:41,010 --> 00:11:42,401
Ordinul medicului.
138
00:11:44,291 --> 00:11:45,851
Crede că încerc să fug?
139
00:11:46,650 --> 00:11:49,211
Am primit o plângere
din partea brigăzii de pompieri.
140
00:11:51,050 --> 00:11:53,181
Mulţii dintre oamenii lor
şi-au pus viaţa în pericol
141
00:11:53,330 --> 00:11:56,681
fiindcă tu ai încălcat ordinul
comandantului operaţiunii.
142
00:11:56,770 --> 00:11:59,611
- Fiindcă mai erau oameni la etaj.
- Doar tu erai acolo, Julián.
143
00:12:02,050 --> 00:12:03,441
Asta nu este prima oară.
144
00:12:04,410 --> 00:12:06,531
Colegii tăi spun
că munca alături de tine
145
00:12:06,611 --> 00:12:08,531
este ca şi cum ai urma
un terorist sinucigaş.
146
00:12:08,611 --> 00:12:10,401
Puţin îmi pasă.
Ştiu ce am văzut.
147
00:12:12,931 --> 00:12:15,171
Eşti suspendat până la noi ordine.
148
00:12:16,571 --> 00:12:18,721
Trebuie să vorbeşti cu un specialist.
149
00:12:25,770 --> 00:12:27,681
Priveşte acest fapt
ca pe un concediu.
150
00:12:30,010 --> 00:12:31,401
Nu erai pasionat de fotografie?
151
00:12:32,690 --> 00:12:34,081
Ocupă-te de poze.
152
00:12:35,291 --> 00:12:36,681
Acum nu mă mai interesează.
153
00:13:08,450 --> 00:13:09,891
Vă cunosc de undeva.
154
00:13:10,010 --> 00:13:12,291
Am venit să vorbim
despre ce ai văzut în incendiu.
155
00:13:13,330 --> 00:13:14,721
Medicul v-a trimis, nu?
156
00:13:16,050 --> 00:13:18,761
S-a grăbit să sune la Psihiatrie.
157
00:13:25,090 --> 00:13:26,931
Bănuiesc că ştiţi totul despre mine.
158
00:13:27,010 --> 00:13:30,001
Asistent medical,
foarte apreciat de superiori.
159
00:13:30,138 --> 00:13:33,538
Felicitat de Protecţia Civilă,
în timpul atentatelor din Madrid.
160
00:13:33,611 --> 00:13:35,291
Căsătorit cu iubita din liceu,
Maite,
161
00:13:35,410 --> 00:13:38,001
decedată acum 3 ani,
într-un accident de maşină.
162
00:13:38,090 --> 00:13:39,858
Şoferul a fugit
de la locul accidentului.
163
00:13:39,883 --> 00:13:40,955
Ea este?
164
00:13:41,251 --> 00:13:44,851
De atunci, suferi de depresie
cu tendinţe autodistructive.
165
00:13:44,931 --> 00:13:46,361
Dar refuzi să fii tratat.
166
00:13:48,370 --> 00:13:50,081
Dacă ştiţi deja totul,
ce vreţi de la mine?
167
00:13:52,131 --> 00:13:54,041
Povesteşte-ne ce-ai văzut
în timpul incendiului.
168
00:13:54,650 --> 00:13:56,441
În declaraţiei ta spui că ai văzut
un om inconştient,
169
00:13:56,531 --> 00:13:58,441
îmbrăcat precum
un soldat napoleonian.
170
00:13:58,531 --> 00:14:00,081
Ce mai contează,
dacă nu mă credeţi?
171
00:14:14,891 --> 00:14:16,491
Nu sunteţi psihiatri.
172
00:14:16,970 --> 00:14:18,571
Vrei să ne însoţeşti?
173
00:15:39,928 --> 00:15:41,228
Ce-i asta?
174
00:15:44,410 --> 00:15:46,491
Ia-o încet, nu ai văzut încă tot.
175
00:16:48,970 --> 00:16:50,571
- Unul nou?
- Da.
176
00:16:50,690 --> 00:16:52,251
Subsecretarul ne aşteaptă.
177
00:16:52,571 --> 00:16:53,961
Pe aici.
178
00:17:05,251 --> 00:17:06,641
El este.
179
00:17:07,891 --> 00:17:10,401
De unde venea?
De la un bal costumat?
180
00:17:10,531 --> 00:17:11,931
Nu.
181
00:17:12,171 --> 00:17:13,571
Din 1808.
182
00:17:22,370 --> 00:17:23,761
Julián Martinez?
183
00:17:24,811 --> 00:17:27,041
Salvador Martín.
Mă bucur să te cunosc.
184
00:17:27,171 --> 00:17:29,891
Nu ştiu dacă sunt în măsură
să spun acelaşi lucru.
185
00:17:30,931 --> 00:17:32,931
Spui că este din 1808?
186
00:17:34,931 --> 00:17:36,491
Şi este atât de bine conservat?
187
00:17:36,571 --> 00:17:38,291
- De două secole?
- Nu.
188
00:17:38,410 --> 00:17:40,571
A murit alaltăieri,
din cauza inhalării fumului.
189
00:17:40,650 --> 00:17:43,811
Credem că a venit din 1808,
cu aproximativ 24 de ore înaintea morţii.
190
00:17:43,891 --> 00:17:45,611
Ştim acum că nu a venit singur.
191
00:17:45,730 --> 00:17:47,761
Am găsit această hartă
în hainele sale.
192
00:17:50,491 --> 00:17:53,531
Poate că simbolurile indică
de ce a venit din secolul al XIX-lea.
193
00:17:53,611 --> 00:17:55,001
Staţi o clipă.
Ce se întâmplă aici?
194
00:17:55,090 --> 00:17:58,211
E o farsă sau o nouă metodă
psihologică de rahat?
195
00:18:03,131 --> 00:18:04,531
Vino cu mine.
196
00:18:05,251 --> 00:18:06,641
Îţi voi arăta ceva.
197
00:18:12,931 --> 00:18:15,931
Am 10 ore în plus peste program,
iar ei ne reduc salariul.
198
00:18:17,851 --> 00:18:20,221
Asta te face să-ţi vină
să te întorci în sec al XIX-lea.
199
00:18:23,090 --> 00:18:25,081
Toate guvernele au secretele lor.
200
00:18:25,211 --> 00:18:27,611
Al nostru are doar unul,
însă foarte vechi.
201
00:18:27,690 --> 00:18:29,571
- Bună ziua.
- Bună ziua.
202
00:18:31,770 --> 00:18:33,681
Secretul nostru este acest minister.
203
00:18:34,811 --> 00:18:36,251
Şi ce minister este?
204
00:18:37,770 --> 00:18:39,251
Ministerul Timpului.
205
00:18:52,410 --> 00:18:53,811
Urmează-mă.
206
00:18:58,370 --> 00:19:00,081
Ai grijă să nu aluneci.
207
00:19:01,050 --> 00:19:02,571
Căderea este impresionantă.
208
00:19:05,211 --> 00:19:08,321
Aici lucrează agenţi spanioli
din diferite secole.
209
00:19:08,410 --> 00:19:10,641
Cu misiunea ca istoria
să rămână neschimbată.
210
00:19:10,770 --> 00:19:12,824
Agenţii noştri călătoresc în epoca
211
00:19:12,849 --> 00:19:16,369
în care a avut loc o modificare
a timpului şi o corectează.
212
00:19:17,131 --> 00:19:18,931
- Pe aici.
- Da.
213
00:19:19,410 --> 00:19:23,131
Deci maşina de caltorit în timp există
şi, în plus, este spaniola.
214
00:19:23,410 --> 00:19:25,761
Dar cum ar fi posibil ca maşina
de călătorit în timp să existe?
215
00:19:25,851 --> 00:19:27,441
Nu spune absurdităţi, te rog.
216
00:19:27,611 --> 00:19:29,321
O asemenea maşină nu există.
217
00:19:30,010 --> 00:19:32,251
Ceea ce există
sunt porţile timpului.
218
00:20:08,370 --> 00:20:09,761
Să plecăm.
219
00:20:32,090 --> 00:20:35,211
Originea Ministerului
datează din timpul Regilor Catolici.
220
00:20:35,330 --> 00:20:37,681
Un rabin evreu,
pentru a nu fi deportat,
221
00:20:37,891 --> 00:20:40,041
a dezvăluit secretul
unei reţele de porţi
222
00:20:40,131 --> 00:20:42,931
ce duc în trecutul
regatelor spaniole.
223
00:20:43,690 --> 00:20:45,401
Povestea nu e foarte adevărată.
224
00:20:45,650 --> 00:20:47,491
Rabinul n-a fost expulzat,
dar...
225
00:20:47,891 --> 00:20:50,431
Inchiziţia l-a condamnat pentru vrăjitorie
şi l-a ars pe rug.
226
00:21:19,050 --> 00:21:20,641
Velázquez mereu întârzie.
227
00:21:21,330 --> 00:21:24,041
Aceste porţi
sunt sub controlul Ministerului.
228
00:21:24,131 --> 00:21:26,821
Acestea sunt cele "oficiale"
dar mai sunt şi altele, "clandestine".
229
00:21:27,010 --> 00:21:29,001
- Tipii din incendiu.
- Da.
230
00:21:29,450 --> 00:21:32,361
Există oameni care vor să rearanjeze
timpul în folosul lor.
231
00:21:32,450 --> 00:21:33,851
Şi aceasta ar putea fi groaznic.
232
00:21:33,931 --> 00:21:37,211
Îţi imaginezi cum era dacă romanii
aveau acces la mitraliere,
233
00:21:37,291 --> 00:21:39,441
sau Al Qaeda
stăpânea telefoanele mobile?
234
00:21:39,531 --> 00:21:41,641
Acum pot să-mi imaginez orice.
235
00:21:42,171 --> 00:21:43,761
Putem călători în viitor?
236
00:21:44,330 --> 00:21:46,811
Nu. Timpul este ceea ce este.
237
00:21:49,851 --> 00:21:51,811
Aşadar, călătorind în trecut,
238
00:21:52,811 --> 00:21:54,811
am putea îmbunătăţi prezentul?
239
00:21:55,370 --> 00:21:56,761
Ar fi periculos.
240
00:21:57,010 --> 00:21:59,681
Istoria noastră nu este, probabil,
cea mai bună posibil.
241
00:21:59,770 --> 00:22:01,171
Dar ar putea fi mai rău.
242
00:22:01,370 --> 00:22:02,931
Avem deci nevoie de ajutor.
243
00:22:03,131 --> 00:22:05,811
Doi oameni din sec al XIX-lea
se plimbă singuri prin Madrid,
244
00:22:05,891 --> 00:22:07,491
nu ştim ce caută,
245
00:22:07,571 --> 00:22:09,361
iar tu eşti singurul
care i-a văzut.
246
00:22:12,770 --> 00:22:14,891
Era chel
247
00:22:15,531 --> 00:22:16,931
şi...
248
00:22:18,010 --> 00:22:19,401
avea ochii bulbucaţi
249
00:22:20,730 --> 00:22:22,721
şi buzele subţiri.
250
00:22:23,650 --> 00:22:26,761
Celălalt... avea ochii mari,
251
00:22:26,891 --> 00:22:28,611
bărbia pătrată,
252
00:22:30,010 --> 00:22:31,401
şi...
253
00:22:33,291 --> 00:22:35,131
Atât îmi amintesc, îmi pare rău.
254
00:22:35,531 --> 00:22:39,321
- Bun, este suficient, Diego?
- Nu vă faceţi griji, domnule.
255
00:22:40,730 --> 00:22:42,131
Bine.
256
00:22:42,531 --> 00:22:44,611
Începem cercetările imediat.
257
00:22:45,450 --> 00:22:48,211
Tu, Julián, vei începe mâine.
258
00:22:48,531 --> 00:22:50,761
- Ce să încep mâine?
- Aici.
259
00:22:51,650 --> 00:22:53,761
Bine ai venit la Ministerul Timpului.
260
00:22:54,450 --> 00:22:57,131
Nu. Nu pot.
261
00:22:57,251 --> 00:22:58,811
Scuzaţi-mă, dar este imposibil.
262
00:22:59,171 --> 00:23:01,891
Să vedem, examenul tău psihologic
spune limpede
263
00:23:01,970 --> 00:23:04,641
că nu poţi să continui să lucrezi
ca asistent.
264
00:23:04,730 --> 00:23:06,321
N-am fost supus niciunei examinări.
265
00:23:07,770 --> 00:23:09,211
Uite dosarul.
266
00:23:09,531 --> 00:23:10,931
Citeşte.
267
00:23:14,171 --> 00:23:16,851
"Din cauza evidentelor tendinţe
autodistructive,
268
00:23:16,931 --> 00:23:19,491
constituie un pericol pentru el însuşi
şi pentru anturajul său.
269
00:23:19,570 --> 00:23:20,961
Recomand...
270
00:23:21,851 --> 00:23:24,001
internarea sa
într-o clinică specializată."
271
00:23:24,090 --> 00:23:25,611
- Cine a scris asta?
- Eu.
272
00:23:27,690 --> 00:23:30,961
Lucrurile nu sunt mereu
cum am vrea să fie.
273
00:23:31,770 --> 00:23:33,471
Şi tu ştii bine asta, nu-i aşa?
274
00:23:34,090 --> 00:23:35,931
Nu trăieşti viaţa
aşa cum ai vrea s-o trăieşti,
275
00:23:36,010 --> 00:23:37,811
nici cu cine ai vrea s-o trăieşti.
276
00:23:37,891 --> 00:23:39,811
Noi îţi oferim o altă viaţă,
277
00:23:39,891 --> 00:23:41,321
neobişnuită, ce-i drept,
278
00:23:42,251 --> 00:23:43,641
dar o altă viaţă.
279
00:23:50,090 --> 00:23:54,321
- Deci, fie că lucrez pentru voi...
- Fie ajungi la ospiciu.
280
00:23:59,931 --> 00:24:02,041
- Poftim.
- Mulţumesc.
281
00:24:09,010 --> 00:24:10,401
Ei sunt.
282
00:24:10,970 --> 00:24:12,721
Seamănă perfect.
283
00:24:14,611 --> 00:24:16,001
E foarte priceput.
284
00:24:16,330 --> 00:24:18,791
Nu este pur şi simplu bun,
este Velázquez.
285
00:24:29,611 --> 00:24:31,001
Incredibil.
286
00:24:31,730 --> 00:24:34,001
Am luptat la Austerlitz,
287
00:24:34,090 --> 00:24:36,891
Am traversat Alpii înzăpeziţi
şi deşertul Egiptului.
288
00:24:37,690 --> 00:24:39,811
Şi nu mi-a fost niciodată
atât de frică.
289
00:24:46,251 --> 00:24:48,611
- Care-i treaba? Ne cunoaştem?
- Nu, nu.
290
00:24:48,690 --> 00:24:50,291
Vă rog să mă scuzaţi, domnilor.
291
00:24:50,370 --> 00:24:53,171
Ştiţi un loc
în care am putea găsi cărţi?
292
00:24:53,251 --> 00:24:54,641
La librărie.
293
00:25:11,730 --> 00:25:13,131
Mă scuzaţi.
294
00:25:14,410 --> 00:25:15,851
Aveţi vreun volum
295
00:25:15,931 --> 00:25:18,291
care abordează un conflict
între Franţa şi Spania,
296
00:25:18,370 --> 00:25:20,211
în jurul anului 1808?
297
00:25:22,370 --> 00:25:25,641
"Războiul de independenţă".
Istorie. Etajul al doilea.
298
00:25:25,811 --> 00:25:27,491
"Războiul de independenţă"?
299
00:25:28,690 --> 00:25:30,081
Începe rău.
300
00:25:55,211 --> 00:25:57,211
- Nu, mulţumesc.
- Ar trebui să guşti.
301
00:25:57,291 --> 00:25:58,681
Nu mai există asemenea portocale.
302
00:25:58,770 --> 00:26:01,171
Provin dintr-o livadă din Valencia,
din 1887.
303
00:26:02,970 --> 00:26:04,361
Mai târziu, o mănânc acasă.
304
00:26:04,450 --> 00:26:07,121
Nu trebuie să iasă nimic din Minister
care provine din altă epocă.
305
00:26:07,122 --> 00:26:08,622
Primele zile sunt cele mai grele.
306
00:26:08,690 --> 00:26:10,811
Apoi te obişnuieşti,
nu-i aşa, Irene?
307
00:26:10,891 --> 00:26:13,401
Am văzut cerul deschizându-se.
O femeie, născută în 1930,
308
00:26:13,531 --> 00:26:15,851
- nu puteam să mă aştept la aşa ceva.
- În 1930?
309
00:26:16,211 --> 00:26:17,611
La fel ca bunica mea.
310
00:26:17,690 --> 00:26:19,811
- Şi arăţi...
- Mai tânără, cu siguranţă.
311
00:26:19,891 --> 00:26:22,249
Am fost angajată
la moartea lui Ramón al meu,
312
00:26:22,274 --> 00:26:23,089
odihnească-se în pace.
313
00:26:23,090 --> 00:26:25,081
- Când s-a întâmplat?
- În timpul Războiului.
314
00:26:25,211 --> 00:26:27,321
- Războiul Civil.
- Nu, puştiule, cel din Cuba.
315
00:26:32,450 --> 00:26:34,571
- Vii aşa de departe...
- Da.
316
00:26:34,851 --> 00:26:38,001
Cum pot arăta de 50 de ani
când eu am mai mult de 100?
317
00:26:38,531 --> 00:26:40,321
Timpul nu trece prin porţi.
318
00:26:40,811 --> 00:26:43,291
Alfel, cum ar putea această portocală
să fie atât de proaspătă,
319
00:26:43,370 --> 00:26:45,211
când ea este mai veche decât mine?
320
00:26:45,330 --> 00:26:48,961
L-au recrutat pe Velázquez
acum doi ani, în 1634.
321
00:26:49,690 --> 00:26:52,681
A ajuns la Minister în 2013,
avea 35 de ani.
322
00:26:52,770 --> 00:26:57,761
- Acum are 37 ani, în 1636 ca şi în 2015.
- Viaţa ta este viaţa ta.
323
00:26:57,891 --> 00:27:00,811
Treci dintr-o epocă în alta,
dar îmbătrâneşti "normal".
324
00:27:00,891 --> 00:27:02,611
- Asta este.
- Ministerul n-are elixirul
325
00:27:02,690 --> 00:27:04,811
- tinereţii veşnice.
- Dar aşa dori să-l aibă.
326
00:27:04,891 --> 00:27:07,291
Suntem simpli agenţi, nu supereroi.
327
00:27:08,291 --> 00:27:10,851
Dar, călătorind în trecut,
poţi cunoaşte...
328
00:27:11,571 --> 00:27:12,961
cum a fost viaţa ta...
329
00:27:13,811 --> 00:27:15,211
şi cum ai murit.
330
00:27:15,811 --> 00:27:18,041
Eu nu ştiu
şi nici nu vreau să ştiu.
331
00:27:18,690 --> 00:27:22,041
Permitem asta celebrităţilor
care ajung în cărţile de istorie.
332
00:27:25,291 --> 00:27:27,171
A venit şefu' cu cei noi.
333
00:27:29,211 --> 00:27:31,891
Julián, vreau să-ţi prezint
noii tăi colegi.
334
00:27:32,450 --> 00:27:33,851
Azi e ziua mea norocoasă,
335
00:27:33,970 --> 00:27:37,001
mai întâi l-am cunoscut pe Velázquez,
iar acum pe căpitanul Alatriste.
336
00:27:37,730 --> 00:27:39,641
Domnule,
mă confundaţi cu altcineva.
337
00:27:39,730 --> 00:27:42,291
Domnul Julián Martínez,
domnişoara Emilia Folch.
338
00:27:42,370 --> 00:27:43,761
Încântat.
339
00:27:46,050 --> 00:27:47,571
Domnul Alonso de Entrerríos.
340
00:27:50,090 --> 00:27:52,931
Vă las să vă cunoaşteţi.
341
00:27:58,131 --> 00:28:00,291
Domnule, pot să vă întreb ceva?
342
00:28:00,730 --> 00:28:03,761
Cine este acest Alatriste
drept care toată lumea mă ia?
343
00:28:04,770 --> 00:28:06,681
Eşti sigur că e bine
să-i punem împreună?
344
00:28:06,811 --> 00:28:09,491
- Sunt foarte diferiţi.
- Acesta este un atu.
345
00:28:10,531 --> 00:28:13,001
Alonso este un veteran
al războiului din Flandra.
346
00:28:13,211 --> 00:28:14,611
Este soldatul perfect.
347
00:28:15,531 --> 00:28:19,041
Lupta corp la corp, cu un puşcaş marin,
înarmat doar cu un cuţit,
348
00:28:19,171 --> 00:28:20,911
nu va dura nici măcar
o jumătate de minut.
349
00:28:21,131 --> 00:28:24,251
- Şi munca alături de femei?
- Valorile sale sunt arhaice,
350
00:28:24,330 --> 00:28:25,721
dar are partea sa bună.
351
00:28:26,330 --> 00:28:29,171
Simţul său al onoarei şi al cuvântului
sunt rare în zilele noastre.
352
00:28:29,370 --> 00:28:30,761
Şi este patriot.
353
00:28:31,050 --> 00:28:32,931
Cu toate acestea,
Amelia este creierul.
354
00:28:33,571 --> 00:28:36,571
Este modernă, inteligentă...
Vede ceea ce celorlalţi le scapă.
355
00:28:37,291 --> 00:28:40,001
Dacă s-ar fi născut în sec XXI,
ar fi putut fi cine vrea ea să fie.
356
00:28:40,090 --> 00:28:41,641
Acum poate.
357
00:28:41,730 --> 00:28:43,836
Dacă lumea era
la fel de nobilă ca Alonso
358
00:28:43,861 --> 00:28:45,465
şi la fel de modernă ca Amelia,
359
00:28:45,531 --> 00:28:46,961
noi n-am fi fost azi aici.
360
00:28:48,650 --> 00:28:50,401
Nu ei sunt cei care mă îngrijorează.
361
00:28:51,650 --> 00:28:53,041
Julián?
362
00:28:53,811 --> 00:28:56,851
Nu are nimic de pierdut,
şi are şi el părţile lui bune.
363
00:28:57,010 --> 00:29:00,361
În plus, cineva care lucrează
la "Urgenţă" în Madrid, azi,
364
00:29:00,611 --> 00:29:03,321
este potrivit
pentru călătoria în timp.
365
00:29:10,891 --> 00:29:12,441
Şase ani de război.
366
00:29:17,010 --> 00:29:18,401
Şi am pierdut.
367
00:29:18,970 --> 00:29:20,361
Cum este posibil?
368
00:29:20,491 --> 00:29:22,851
Am creat cea mai bună armată
din istorie.
369
00:29:25,650 --> 00:29:27,291
Apoi suntem înfrânţi în Rusia.
370
00:29:29,291 --> 00:29:30,681
Şi în alte părţi.
371
00:29:35,010 --> 00:29:36,721
Ascultă ce a spus Napoleon:
372
00:29:37,931 --> 00:29:41,571
"Totul este din vina
acestui blestemat război spaniol".
373
00:29:43,730 --> 00:29:45,131
Trebuie să ne întoarcem.
374
00:30:03,531 --> 00:30:04,931
Ei sunt.
375
00:30:05,770 --> 00:30:07,681
Tatăl meu m-a dus
la teatrul din Paris.
376
00:30:08,131 --> 00:30:10,131
Proiecta imagini, dar asta...
377
00:30:10,251 --> 00:30:11,681
Să mergem la librărie.
378
00:30:11,811 --> 00:30:14,211
Domnişoara Folch,
domnule De Entrerríos,
379
00:30:15,131 --> 00:30:17,211
e timpul să cunoaşteţi sec XXI.
380
00:30:18,171 --> 00:30:20,211
La naiba.
Ce-i cu tine, idiotule?
381
00:30:20,811 --> 00:30:22,441
Du-te dracu'.
382
00:30:22,571 --> 00:30:23,961
Tâmpitule.
383
00:30:58,770 --> 00:31:00,171
Am ajuns.
384
00:31:10,811 --> 00:31:13,401
Habar n-ai despre ce e vorba
în cărţile acestea, e clar.
385
00:31:13,571 --> 00:31:15,851
La Minister este o bibliotecă,
şi Internet.
386
00:31:15,970 --> 00:31:18,171
- "Inter" ce?
- E o poveste lungă!
387
00:31:18,314 --> 00:31:21,984
Învaţă repede.
Problema e cu reţelele sociale.
388
00:31:22,891 --> 00:31:26,571
Au luat cărţi.
Toate despre Războiul de Independenţă.
389
00:31:26,970 --> 00:31:29,081
Unul dintre ei avea accent francez.
390
00:31:30,571 --> 00:31:32,681
Vor să afle ce s-a întâmplat
înainte de a se întâmpla
391
00:31:33,251 --> 00:31:35,251
şi să anticipeze evenimentele.
392
00:31:35,370 --> 00:31:37,491
Ca în Terminator 1, nu?
393
00:31:39,743 --> 00:31:42,401
Vor să împiedice Spania
să câştige Războiul de Independenţă?
394
00:31:42,531 --> 00:31:45,891
Exact. Îţi imaginezi ce s-ar întâmpla
dacă ar reuşi?
395
00:31:46,010 --> 00:31:47,571
Iertaţi-mă, oameni buni,
396
00:31:47,650 --> 00:31:49,361
- dar care independenţă?
- A noastră.
397
00:31:49,450 --> 00:31:52,171
Un imperiu ca al nostru
să lupte pentru independenţa sa?
398
00:31:52,251 --> 00:31:53,811
Omule, un imperiu...
399
00:31:54,571 --> 00:31:57,131
La două secole după tine,
ne-a invadat Franţa.
400
00:31:57,531 --> 00:31:58,931
Nu, este imposibil.
401
00:31:59,171 --> 00:32:00,571
Lumea ne aparţinea.
402
00:32:01,131 --> 00:32:03,531
Acum suntem suverani
sau plătim tribut?
403
00:32:03,611 --> 00:32:05,761
Da, Băncii Centrale Europene.
404
00:32:06,291 --> 00:32:07,761
Să ne întoarcem la Minister.
405
00:32:25,211 --> 00:32:28,291
Va fi un masacru, şi pentru nimic.
Franţa va pierde războiul,
406
00:32:28,370 --> 00:32:31,401
iar asta va fi doar începutul sfârşitului
visului revoluţionar.
407
00:32:31,531 --> 00:32:33,491
Nimeni nu câştigă.
Voi pierdeţi tot,
408
00:32:33,571 --> 00:32:36,401
iar noi, noi ne vom întoarce
la absolutism, la tenebre.
409
00:32:36,491 --> 00:32:37,961
Nu-ţi fă griji, mi amigo.
410
00:32:38,171 --> 00:32:40,581
Nimic din toate acestea
nu este obligatoriu să se întâmple.
411
00:32:42,050 --> 00:32:44,171
Din cauza asta
am venit în această lume.
412
00:32:49,050 --> 00:32:50,611
Ucide-l, ucide-l!
413
00:32:55,851 --> 00:32:58,641
- Ce jenant, Dumnezeule.
- Nu-ţi fă griji, mi se întâmplă şi mie.
414
00:32:58,730 --> 00:33:01,441
Când schimb epoca,
ciclul meu este neregulat.
415
00:33:02,291 --> 00:33:05,531
Dar este interzis să scoţi
indiferent ce din Minister.
416
00:33:06,450 --> 00:33:09,721
Îţi las câteva, iar dacă cineva
te şicanează, îmi spui.
417
00:33:11,370 --> 00:33:13,041
Bun, îţi explic cum se foloseşte.
418
00:33:13,171 --> 00:33:16,291
Supraveghem noi zona.
Voi puteţi pleca acasă.
419
00:33:16,370 --> 00:33:17,931
Ne întâlnim mâine, la ora 10.
420
00:33:18,450 --> 00:33:20,081
În acest caz, domnilor...
421
00:33:24,171 --> 00:33:26,681
Alatriste şi cu ea
trăiesc aici acum?
422
00:33:27,171 --> 00:33:28,611
Nu, fiecare trăieşte în epoca sa.
423
00:33:28,730 --> 00:33:30,331
- Şi în propria sa casă.
- Nu şi Alonso.
424
00:33:30,332 --> 00:33:31,632
A trebuit să plece din Sevilia.
425
00:33:31,690 --> 00:33:34,291
Locuieşte în Madrid acum,
la 100 m de aici.
426
00:33:34,370 --> 00:33:37,061
Dar sunt sigur că ajunge mai repede
în sec al XVI-lea mergând pe jos
427
00:33:37,090 --> 00:33:38,531
decât voi acasă cu metroul.
428
00:34:26,050 --> 00:34:28,681
Amelia, cina este servită.
429
00:34:28,851 --> 00:34:30,251
Vin imediat, mamă.
430
00:34:43,891 --> 00:34:46,131
Îl citeşti în fiecare zi,
începând din '96?
431
00:34:48,010 --> 00:34:50,041
Totuşi noi am câştigat Liga
anul trecut.
432
00:34:50,291 --> 00:34:53,761
Da, dar este meciul pe care
l-am văzut împreună cu tatăl meu.
433
00:34:54,010 --> 00:34:56,811
- Ce? Ţii cu Atletico?
- Nu, nu-mi place fotbalul.
434
00:34:57,450 --> 00:34:59,721
Dar îmi amintesc acea zi
ca şi cum ar fi fost ieri.
435
00:35:00,251 --> 00:35:01,641
Pentru mine chiar a fost ieri.
436
00:35:02,931 --> 00:35:04,321
Sau mâine.
437
00:35:06,851 --> 00:35:10,131
Există o uşă, nr 58, care duce direct
438
00:35:10,211 --> 00:35:12,761
în toaleta pentru bărbaţi
din Galeriile Lafayette, din Callao.
439
00:35:12,891 --> 00:35:15,571
Şi, la ora 10 a acelei zile,
care era într-o...
440
00:35:15,650 --> 00:35:17,721
- Sâmbătă.
- Sâmbătă, exact.
441
00:35:19,410 --> 00:35:21,721
De atunci, ori de câte ori
am o zi proastă
442
00:35:21,811 --> 00:35:25,611
la slujbă sau acasă
sau dacă iar ne bate Atletico,
443
00:35:26,291 --> 00:35:28,851
îmi iau rucsacul în spinare,
uşa 58...
444
00:35:29,891 --> 00:35:31,291
şi merg pe stadion.
445
00:35:34,931 --> 00:35:37,761
Am văzut de 40 de ori meciul
şi de fiecare dată mi-a plăcut.
446
00:36:21,450 --> 00:36:23,081
- Cu ce vă servesc?
- O cafea.
447
00:36:41,690 --> 00:36:43,171
Ce doriţi, domnişoară?
448
00:36:43,611 --> 00:36:45,611
O cafea cu lapte.
449
00:36:45,690 --> 00:36:47,081
Bine.
450
00:36:54,251 --> 00:36:55,641
Mulţumesc.
451
00:37:05,251 --> 00:37:06,641
- Bună!
- Bună!
452
00:37:19,171 --> 00:37:20,571
Pentru mine este?
453
00:37:21,211 --> 00:37:22,611
La mulţi ani.
454
00:37:24,211 --> 00:37:25,611
Mulţumesc.
455
00:37:27,811 --> 00:37:29,321
Este...?
456
00:37:30,931 --> 00:37:32,321
- Ce este?
- O să vezi tu.
457
00:37:42,571 --> 00:37:44,211
De unde ai ştiut?
458
00:37:49,571 --> 00:37:51,291
Verifică dacă e încărcat.
459
00:37:55,851 --> 00:37:57,441
- Hai să facem o poză împreună.
- Bine.
460
00:38:01,851 --> 00:38:03,251
Atenţie.
461
00:38:11,450 --> 00:38:12,851
Gata.
462
00:38:37,171 --> 00:38:40,211
Din moment ce a trebuit să aştept
să te hotărăşti...
463
00:38:48,811 --> 00:38:50,211
E totul bine?
464
00:38:51,970 --> 00:38:53,571
Da, e bine, mulţumesc.
465
00:38:54,650 --> 00:38:56,721
- Cat vă datorez?
- Una mică? Nu prea mult.
466
00:38:56,851 --> 00:38:58,251
80 pesetas.
467
00:39:27,531 --> 00:39:29,811
Ajutor! Ajutor!
468
00:39:34,228 --> 00:39:36,228
Prietenul meu e mort!
469
00:39:38,370 --> 00:39:39,761
Sună la Salvare!
470
00:39:59,931 --> 00:40:01,321
Ce-ai făcut?
471
00:40:07,291 --> 00:40:09,721
Trebuia să le luăm armele,
nu să-i ucidem!
472
00:40:12,128 --> 00:40:13,628
Adio, prietene.
473
00:40:18,090 --> 00:40:21,361
Potrivit raportului poliţiei,
agenţii au fost împuşcaţi
474
00:40:21,450 --> 00:40:23,441
cu o armă de colecţie.
475
00:40:23,531 --> 00:40:25,491
- Din 1800 şi ceva?
- Cam aşa.
476
00:40:26,330 --> 00:40:28,211
- Este unul dintre ei.
- El?
477
00:40:28,650 --> 00:40:31,611
A fost ucis cu o armă
a poliţiei municipale.
478
00:40:31,730 --> 00:40:33,131
S-au apărat?
479
00:40:33,211 --> 00:40:35,611
Nu erau urme de praf de puşcă
pe mâinile poliţiştilor,
480
00:40:35,690 --> 00:40:37,251
iar una dintre armele lor
a dispărut.
481
00:40:38,090 --> 00:40:41,081
Cel care a furat-o, s-a întors,
probabil, împotriva însoţitorului său,
482
00:40:41,171 --> 00:40:42,851
- şi a fugit.
- În epoca sa?
483
00:40:44,650 --> 00:40:47,081
Domnilor, domnişoară,
484
00:40:47,571 --> 00:40:49,811
iată prima voastră misiune
pentru Minister.
485
00:40:49,891 --> 00:40:51,641
Trebuie să mergeţi în 1808.
486
00:40:53,450 --> 00:40:54,851
Uşa 21.
487
00:40:55,770 --> 00:40:57,891
Trebuie să localizaţi
uşa clandestină
488
00:40:57,970 --> 00:41:01,441
şi să împiedicaţi că această armă furată
să rescrie istoria.
489
00:41:02,050 --> 00:41:04,441
Cornejo?
Îţi trimit doi bărbaţi şi o femeie.
490
00:41:04,531 --> 00:41:07,931
Haine burgheze, din sec al XIX-lea.
Cheam-o pe Antońita, coafeza.
491
00:41:08,050 --> 00:41:11,401
Credem că semnalul provine
de la uşa folosită
492
00:41:11,491 --> 00:41:13,641
pentru a veni în sec XXI.
Ia-o.
493
00:41:14,611 --> 00:41:17,401
- De ce îi dai harta?
- Pentru că ea este la comandă.
494
00:41:17,891 --> 00:41:20,211
Cum, o femeie?
E curată nebunie.
495
00:41:23,171 --> 00:41:24,891
Care este planul?
496
00:41:27,330 --> 00:41:28,721
Suntem spanioli, nu?
497
00:41:29,291 --> 00:41:30,681
Improvizăm.
498
00:41:49,690 --> 00:41:51,681
Pentru Dumnezeu,
semăn cu bunica mea.
499
00:41:51,770 --> 00:41:54,131
Toţi am zis asta
la prima noastră misiune.
500
00:41:54,211 --> 00:41:56,571
- Nu sunt pregătită.
- Aşa am spus toţi
501
00:41:56,650 --> 00:41:59,211
- la prima noastră misiune.
- Alonso, vino cu mine.
502
00:42:04,450 --> 00:42:06,811
Pari liniştit
pentru prima ta călătorie.
503
00:42:07,050 --> 00:42:09,851
Dacă ai nevoie, nr este în agendă.
Ia-o.
504
00:42:09,931 --> 00:42:12,361
- Există semnal în sec al XIX-lea?
- Cu asta, da.
505
00:42:13,010 --> 00:42:15,931
Introduci numărul, diez
şi data la care suni.
506
00:42:16,450 --> 00:42:20,131
ora*ziua*luna*anul#
507
00:42:21,171 --> 00:42:22,891
- Are cameră foto?
- Şi jocuri.
508
00:42:23,531 --> 00:42:26,681
Nu-l folosi când traversezi uşa,
nu-i place,
509
00:42:26,770 --> 00:42:29,001
- iar uneori se blochează.
- Şi ce fac atunci?
510
00:42:29,730 --> 00:42:31,131
Îl opreşti şi-l porneşti din nou.
511
00:42:42,531 --> 00:42:45,001
Veţi fi aşteptaţi de un funcţionar,
Carrasco.
512
00:42:45,450 --> 00:42:46,851
Dă-i acest plic.
513
00:42:47,090 --> 00:42:48,491
Succes.
514
00:43:17,370 --> 00:43:18,761
Sunteţi teferi?
515
00:43:18,931 --> 00:43:22,211
De câte ori nu i-am spus Ministerului
să pună o scară aici.
516
00:43:22,291 --> 00:43:24,291
Cineva o să se rănească odată.
517
00:43:24,370 --> 00:43:25,761
Carrasco?
518
00:43:26,050 --> 00:43:27,531
Trebuie să ajungem...
519
00:43:29,131 --> 00:43:30,531
aici.
520
00:43:30,650 --> 00:43:32,721
Hanul Ursului.
Nu-i prea departe.
521
00:43:32,851 --> 00:43:34,531
Călare veţi ajunge
într-o oră şi jumătate.
522
00:43:34,611 --> 00:43:36,891
Să nu crezi că o doamnă
se va urca pe cal.
523
00:43:36,970 --> 00:43:39,531
- Ştiu să călăresc.
- Îmi pare rău, eu nu ştiu.
524
00:43:39,611 --> 00:43:41,081
Nu ştii să te urci pe cal?
525
00:43:41,611 --> 00:43:44,171
E un pic cam departe să mergi pe jos.
526
00:43:44,291 --> 00:43:45,961
Poftim, asta-i pentru tine.
527
00:43:46,090 --> 00:43:47,761
Haide, pe cai.
528
00:43:54,611 --> 00:43:57,171
Dar...
De ce ne-a tăiat prima de Crăciun?
529
00:43:57,851 --> 00:43:59,251
Nu se poate!
530
00:44:12,171 --> 00:44:14,081
Francezii au trecut deja pe aici.
531
00:44:14,851 --> 00:44:16,641
Ar fi de neînchipuit pe vremea mea.
532
00:44:17,010 --> 00:44:20,611
Dacă îndeplinim misiunea,
Franţa nu va câştiga războiul.
533
00:44:20,690 --> 00:44:22,081
Haideţi!
534
00:44:22,211 --> 00:44:24,131
Încotro aleargă aşa?
535
00:44:32,491 --> 00:44:33,891
Mai vrei vin?
536
00:45:05,211 --> 00:45:06,931
Ar trebui să cerem camere.
537
00:45:12,090 --> 00:45:14,641
Nu se poate,
am mereu aceeaşi problemă.
538
00:45:25,211 --> 00:45:28,251
- Aveţi camere libere?
- Am o cameră şi o cămăruţă.
539
00:45:28,491 --> 00:45:31,761
Camera pentru tine şi soţia ta,
iar cămăruţa, pentru servitor.
540
00:45:32,491 --> 00:45:33,891
Bun.
541
00:45:34,811 --> 00:45:36,441
Am nevoie de numele voastre.
542
00:45:39,330 --> 00:45:40,721
Nu am de ales.
543
00:45:40,811 --> 00:45:42,211
Amelia Folch.
544
00:45:43,770 --> 00:45:45,491
Alonso de Entrerrios.
545
00:45:49,450 --> 00:45:50,851
Curro Jimenez.
546
00:45:52,851 --> 00:45:55,251
Serviţi ceva
până vi se pregătesc camerele.
547
00:46:03,171 --> 00:46:05,641
Trebuie să-i îndurăm
pe străinii ăştia...
548
00:46:05,730 --> 00:46:07,761
Înainte de toate,
nu trebuie să atragem atenţia.
549
00:46:10,171 --> 00:46:11,891
Vă las asta, să vă omorâţi timpul.
550
00:46:13,891 --> 00:46:16,001
Revin imediat, domnule,
trebuie...
551
00:46:20,491 --> 00:46:23,321
Când o doamnă spune "nu", "nu" înseamnă,
aici sau la Paris.
552
00:46:25,851 --> 00:46:27,761
Ce n-a înţeles din
"nu trebuie să atragem atenţia"?
553
00:46:27,851 --> 00:46:30,131
Doi francezi nu sunt prea mulţi
pentru un spaniol.
554
00:46:33,730 --> 00:46:35,131
Aici ne lăsăm oasele.
555
00:46:36,690 --> 00:46:38,641
Doi contra doi,
mi se pare mai corect.
556
00:46:41,811 --> 00:46:43,321
Dacă îţi convine, fireşte.
557
00:46:43,491 --> 00:46:44,891
Aş fi onorat.
558
00:46:48,128 --> 00:46:49,728
Ce s-a întâmplat aici?
559
00:46:52,211 --> 00:46:55,131
Acest om a lovit o femeie
şi va plăti pentru asta.
560
00:46:55,571 --> 00:46:57,531
Nu este nevoie.
Mă ocup eu de el.
561
00:46:57,931 --> 00:47:00,571
Haide, imediat.
562
00:47:06,730 --> 00:47:08,361
Alonso de Entrerríos.
563
00:47:09,491 --> 00:47:10,891
Servitorul dvs.
564
00:47:11,491 --> 00:47:12,891
Eusebio Castańeda.
565
00:47:13,330 --> 00:47:14,721
La fel.
566
00:47:15,370 --> 00:47:17,531
El este tipul
pe care l-am văzut în incendiu.
567
00:47:21,931 --> 00:47:23,491
Cea mai bună sticlă, don Curro.
568
00:47:24,650 --> 00:47:26,611
- Este din partea casei.
- Mulţumesc mult.
569
00:47:32,050 --> 00:47:33,441
Ce este?
570
00:47:34,211 --> 00:47:35,961
L-am mai văzut pe acest bărbat.
571
00:47:39,131 --> 00:47:42,171
Cum este posibil,
dacă eu mă nasc abia peste 50 ani?
572
00:47:42,571 --> 00:47:44,611
A spus că se numeşte
Eusebio Castańeda.
573
00:47:45,251 --> 00:47:46,641
Eşti sigură că el este?
574
00:47:47,611 --> 00:47:49,001
Da, sunt sigură.
575
00:47:57,650 --> 00:48:00,041
Ce-i cu tine?
La ce te gândeşti?
576
00:48:01,531 --> 00:48:03,001
La Benito.
577
00:48:03,650 --> 00:48:05,041
Era un om bun.
578
00:48:05,811 --> 00:48:07,401
Da, o mare pierdere.
579
00:48:08,291 --> 00:48:10,401
Dar în război mulţi oameni mor.
580
00:48:12,050 --> 00:48:13,491
Poate prea mulţi.
581
00:48:20,118 --> 00:48:22,811
Ar trebui să intrăm în camera francezului
cât timp el este jos.
582
00:48:22,931 --> 00:48:25,611
E mai bine mâine, atunci când e plecat.
Vom avea mai mult timp.
583
00:48:27,811 --> 00:48:29,211
Ea e şefa.
584
00:48:31,330 --> 00:48:33,001
Eu mă retrag în camera mea.
585
00:48:34,251 --> 00:48:35,641
- Cu Dumnezeu.
- Noapte bună.
586
00:48:35,730 --> 00:48:37,131
Noapte bună.
587
00:49:16,131 --> 00:49:19,041
Uşurel, n-ai nevoie de pumnal.
588
00:49:19,171 --> 00:49:20,851
Ce căutaţi aici, doamnă?
589
00:49:21,531 --> 00:49:23,041
Îmi place cum vorbeşti,
590
00:49:23,690 --> 00:49:25,641
ca un cavaler de odinioară.
591
00:49:31,851 --> 00:49:33,531
Fecioară, ce ardoare.
592
00:49:33,851 --> 00:49:36,211
A trecut mult timp
de când n-ai mai fost cu o femeie?
593
00:49:36,650 --> 00:49:38,041
Secole.
594
00:49:44,970 --> 00:49:48,001
Dacă mama m-ar vedea dormind
cu un bărbat...
595
00:49:48,090 --> 00:49:50,571
O să dormi la patru metri de el.
596
00:49:51,770 --> 00:49:53,361
Cred că îţi par foarte demodată.
597
00:49:54,050 --> 00:49:56,291
O să-mi spui că eşti născută
cu un secol înaintea mea.
598
00:49:56,931 --> 00:49:58,641
Nici nu ştii cât de modernă sunt.
599
00:49:59,291 --> 00:50:01,961
Sunt unica femeie la universitate
şi sunt încă singură.
600
00:50:02,491 --> 00:50:05,171
La vârsta mea, prietenele mele
sunt căsătorite şi au copii.
601
00:50:06,650 --> 00:50:08,891
Dar tu, tu eşti căsătorit?
602
00:50:13,650 --> 00:50:15,041
Am fost.
603
00:50:15,131 --> 00:50:16,531
Soţia mea a murit.
604
00:50:17,291 --> 00:50:18,681
Îmi pare rău.
605
00:50:19,690 --> 00:50:21,081
Nu ai pentru ce.
606
00:50:25,330 --> 00:50:26,721
Viaţa este foarte ciudată.
607
00:50:30,171 --> 00:50:32,641
Acum câteva zile credeam
că nimic nu merită oboseala.
608
00:50:34,571 --> 00:50:37,291
Când am fost obligat
să lucrez la Minister...
609
00:50:38,291 --> 00:50:39,811
M-am gândit că e nebunie curată.
610
00:50:40,251 --> 00:50:41,641
N-ai fost singurul.
611
00:50:44,171 --> 00:50:46,321
Dar acum ştiu că este o a doua şansă.
612
00:50:51,251 --> 00:50:53,211
- Noapte bună.
- Noapte bună.
613
00:51:04,690 --> 00:51:06,811
Ştiu unde sunt camerele francezului.
614
00:51:06,931 --> 00:51:09,681
Se numeşte Thibault.
Este un înalt comandant.
615
00:51:09,811 --> 00:51:11,491
Ea se pare că este amanta lui.
616
00:51:17,211 --> 00:51:18,611
Dolores de Villamejor,
617
00:51:18,690 --> 00:51:20,811
o aristocrată care a trăit în Indii.
618
00:51:20,891 --> 00:51:22,681
- În Indii? Unde-i asta?
- În America.
619
00:51:24,010 --> 00:51:26,361
Are o cameră la dispoziţia ei
tot anul,
620
00:51:26,450 --> 00:51:28,001
pe care o ocupă ocazional.
621
00:51:28,131 --> 00:51:30,171
Ai aflat toate astea
noaptea trecută?
622
00:51:30,531 --> 00:51:33,531
În timp ce alţii dorm,
eu mă dedic servirii patriei.
623
00:51:35,770 --> 00:51:38,001
Sper că ţi-ai satisfăcut patria,
624
00:51:38,131 --> 00:51:41,401
fiindcă am nevoie de iubita ta
pentru a intra în camera francezului.
625
00:51:50,330 --> 00:51:52,361
Fă ce ai de făcut,
626
00:51:52,730 --> 00:51:54,761
iar eu voi face patul.
627
00:52:01,770 --> 00:52:05,251
Nu vreau să-mi bag nasul
unde nu-mi fierbe oala,
628
00:52:05,410 --> 00:52:06,811
dar ce cauţi?
629
00:52:07,410 --> 00:52:08,811
O uşă.
630
00:52:09,171 --> 00:52:12,001
Aici nu-i altă uşă
decât cea pe care am intrat.
631
00:52:12,090 --> 00:52:13,491
Da.
632
00:52:17,690 --> 00:52:19,081
Ce carte ciudată.
633
00:52:21,650 --> 00:52:23,041
Fiindcă este scrisă în franceză.
634
00:52:24,291 --> 00:52:26,851
Nu ştiu să citesc.
Literele, nici atât.
635
00:52:27,450 --> 00:52:28,851
Pentru ce?
636
00:52:28,970 --> 00:52:30,681
Pentru a bate drumurile
şi a avea copii...
637
00:52:34,730 --> 00:52:36,131
El este.
638
00:52:40,050 --> 00:52:41,891
Ai grijă, pereţii au urechi.
639
00:52:42,010 --> 00:52:43,851
M-a văzut la masă.
Ce mă fac?
640
00:52:47,970 --> 00:52:50,131
Mai cu nerv,
n-avem toată ziua la dispoziţie!
641
00:52:50,491 --> 00:52:53,291
A venit domnul
şi ne-a găsit aici.
642
00:52:53,370 --> 00:52:56,211
Iertaţi-ne, domnule,
dar fata cea nouă nu e bună de nimic.
643
00:52:57,931 --> 00:52:59,931
Haide, du-te şi freacă
podeaua coridorului.
644
00:53:07,811 --> 00:53:09,401
Este "Îndărătnicul".
645
00:53:11,851 --> 00:53:13,251
Cine?
646
00:53:13,851 --> 00:53:15,321
Îl cunoşti, nu?
647
00:53:15,851 --> 00:53:17,531
Da, da, dar tu povesteşti mai bine.
648
00:53:19,891 --> 00:53:21,531
El a fost... Este...
649
00:53:21,690 --> 00:53:24,361
El va fi cel care va înţelege
cum să-i învingă pe francezi.
650
00:53:24,450 --> 00:53:27,131
Nu printr-un război convenţional,
ci unul de gherilă.
651
00:53:27,690 --> 00:53:29,611
Armata franceză este superioară,
652
00:53:29,690 --> 00:53:32,491
în loc să-i combată într-o singură bătălie,
îi înfruntă peste tot,
653
00:53:32,571 --> 00:53:35,611
fără avertisment, fără să-i
lase să respire, atacă şi dispare.
654
00:53:37,090 --> 00:53:39,211
Deci francezul ştie că în viitor
655
00:53:39,531 --> 00:53:41,681
"Îndărătnicul" va organiza gherila
656
00:53:42,171 --> 00:53:44,321
- şi vrea să-l suprime înainte.
- Da.
657
00:53:44,730 --> 00:53:47,681
Chiar ar trebui să vedeţi
Terminator 1.
658
00:53:48,330 --> 00:53:49,721
Trebuie să vorbim cu el.
659
00:53:57,935 --> 00:53:59,776
Pot să vă ajut, domnişoară?
660
00:54:00,690 --> 00:54:04,001
Trebuie să vorbim.
Putem ieşi câteva minute?
661
00:54:11,811 --> 00:54:14,721
Îţi spun că te înşeli, domnişoară.
Numele meu este Eusebio Castańeda.
662
00:54:14,811 --> 00:54:17,891
- Eşti Juan Martín Díez, Îndărătnicul.
- Şi alergi spre un mare pericol.
663
00:54:21,291 --> 00:54:22,681
Mă confundaţi cu altcineva.
664
00:54:22,811 --> 00:54:24,611
Ştiu perfect cine eşti.
665
00:54:24,931 --> 00:54:26,531
Ştiu că ai luptat la Roussillon,
666
00:54:26,650 --> 00:54:30,041
că locuieşti la ţară, cu soţia ta,
şi că v-aţi răzvrătit
667
00:54:30,131 --> 00:54:32,681
când soldaţii francezi
au violat o tânără din sat.
668
00:54:32,770 --> 00:54:34,211
Ştiu că Goya ţi-a pictat portretul.
669
00:54:35,811 --> 00:54:37,211
Cine, ce a făcut?
670
00:54:37,330 --> 00:54:39,491
Nu l-a cunoscut încă pe Goya.
671
00:54:40,251 --> 00:54:42,491
Important este că eşti în pericol.
672
00:54:44,531 --> 00:54:47,571
Daţi-mi voie să vă întreb ceva.
Sunteţi spanioli?
673
00:54:47,690 --> 00:54:50,361
Şi încă ce spaniol sunt!
Poate mai mult decât tine.
674
00:54:54,491 --> 00:54:57,891
Deci ştiţi că toţi sunt în pericol,
nu doar eu.
675
00:55:01,690 --> 00:55:03,931
Dar e posibil ca noi să
câştigăm acest război, curând.
676
00:55:04,690 --> 00:55:06,081
Foarte curând.
677
00:55:07,770 --> 00:55:09,761
Am o întâlnire
de la care nu pot lipsi.
678
00:55:10,891 --> 00:55:12,291
Vă rog să mă scuzaţi.
679
00:55:21,491 --> 00:55:23,491
Fiţi pe pace,
nu-l voi scăpa din ochi.
680
00:55:37,010 --> 00:55:39,611
- Bună ziua, domnule Eusebio.
- Bună ziua.
681
00:56:03,050 --> 00:56:04,441
A cui este această cameră?
682
00:56:04,571 --> 00:56:06,291
A doamnei Lola, marchiza.
683
00:56:18,531 --> 00:56:19,931
Focuri de armă.
684
00:56:24,010 --> 00:56:25,681
Vă rog să mă iertaţi, domnule,
685
00:56:25,891 --> 00:56:28,211
dar nimeni nu stăpâneşte încă
aceste arme moderne.
686
00:56:35,891 --> 00:56:37,291
Eu, da.
687
00:56:49,330 --> 00:56:52,321
- Lola, Lola.
- Harpia asta ne-a vândut.
688
00:56:54,131 --> 00:56:55,531
Este o patrioată.
689
00:56:56,171 --> 00:56:57,931
Mi-a spus că...
690
00:57:09,611 --> 00:57:11,961
El voia să ştie despre
ce voiam să vorbesc cu Juan.
691
00:57:14,650 --> 00:57:16,531
- E mort?
- Nu, dar aproape.
692
00:57:17,330 --> 00:57:18,721
Are nevoie de un medic.
693
00:57:19,851 --> 00:57:21,251
Din epoca mea.
694
00:57:22,410 --> 00:57:23,891
Duceţi-l în camera noastră.
695
00:57:24,090 --> 00:57:25,491
Mă ocup eu de ea.
696
00:57:28,291 --> 00:57:31,761
- Trebuiau să dea un semn de viaţă.
- Linişteşte-te, totul va fi cum trebuie.
697
00:57:34,571 --> 00:57:35,961
Ei sunt.
698
00:57:36,050 --> 00:57:38,611
- Ce se întâmplă?
- Îl ştiţi pe "Îndărătnic"?
699
00:57:38,690 --> 00:57:40,491
- Desigur.
- E cu mine.
700
00:57:40,611 --> 00:57:43,761
A fost împuşcat cu o armă
care va fi fabricată peste 200 ani.
701
00:57:44,370 --> 00:57:46,721
- Poţi să-l aduci aici?
- Nu, a pierdut mult sânge.
702
00:57:46,811 --> 00:57:49,291
Nu va supravieţui până la uşă.
703
00:57:49,370 --> 00:57:51,961
Lansăm o operaţiune de urgenţă
în 1808.
704
00:57:52,571 --> 00:57:55,131
- A fost rănit unul de-ai noştri?
- Nu, unul din sec al XIX-lea.
705
00:57:55,211 --> 00:57:56,811
Fără asigurare medicală.
706
00:57:57,571 --> 00:57:58,961
Gata.
707
00:58:00,531 --> 00:58:02,361
Sunt doctorul Morales.
Starea pacientului?
708
00:58:02,491 --> 00:58:04,491
Prezintă o rană de glonţ,
cu orificiu de ieşire.
709
00:58:04,571 --> 00:58:07,931
Niciun organ vital nu pare atins,
dar a pierdut mult sânge.
710
00:58:08,410 --> 00:58:10,181
- E conştient?
- Din când în când. Delirează.
711
00:58:10,271 --> 00:58:12,101
Bine. Ne ocupăm de el imediat.
712
00:58:22,131 --> 00:58:24,001
Nu te teme, va supravieţui.
713
00:58:24,650 --> 00:58:26,041
Datorită ţie, nu mie.
714
00:58:35,251 --> 00:58:36,641
Lola e bine?
715
00:58:36,730 --> 00:58:38,721
Ea spune că da,
dar vreau să o vezi tu.
716
00:58:39,370 --> 00:58:40,851
I-am spus că ai fost medic.
717
00:58:41,491 --> 00:58:43,131
Mi-ar plăcea să te audă mama.
718
00:58:58,650 --> 00:59:00,761
A fost o problemă.
719
00:59:01,491 --> 00:59:02,891
Nu pot să spun mai mult.
720
00:59:08,251 --> 00:59:09,641
Fireşte.
721
00:59:09,891 --> 00:59:11,291
Nu se poate.
722
00:59:11,571 --> 00:59:12,961
Trebuie să plec de aici.
723
00:59:26,251 --> 00:59:28,081
Pot să-ţi explic.
724
00:59:29,211 --> 00:59:30,611
Cum?
725
00:59:33,370 --> 00:59:35,641
Julián. Julián.
726
00:59:42,211 --> 00:59:43,611
Lola nu este cine pretinde a fi.
727
00:59:52,251 --> 00:59:53,641
Este aici.
728
01:00:06,251 --> 01:00:07,641
Am mai fost aici.
729
01:00:11,450 --> 01:00:14,081
- În 2015.
- Şi noi suntem în 2015.
730
01:00:14,770 --> 01:00:17,811
Staţi aici până vine să vă ia
o maşină de la Minister.
731
01:00:17,891 --> 01:00:20,361
Nu puteţi ieşi în stradă
îmbrăcaţi aşa.
732
01:00:20,491 --> 01:00:22,681
Cu uşa cum rămâne?
Trebuie sigilată.
733
01:00:22,770 --> 01:00:24,251
Mă ocup eu de uşă.
734
01:00:25,811 --> 01:00:28,041
Ori telefonul a fost inventat
mai devreme decât credeam eu,
735
01:00:28,131 --> 01:00:30,401
ori şi această femeie
călătoreşte în timp.
736
01:00:30,730 --> 01:00:32,361
Înclin pentru a doua soluţie.
737
01:00:32,491 --> 01:00:34,081
Ernesto, adu-l pe Velázquez.
738
01:00:34,171 --> 01:00:36,961
Avem nevoie de un potret-robot
pentru a-l trimite tuturor agenţilor.
739
01:00:37,050 --> 01:00:39,401
- Nu-i nevoie, i-am făcut o poză.
- Bine.
740
01:00:39,931 --> 01:00:41,961
Văd că ţi-ai reluat vechiul hobby.
741
01:00:47,171 --> 01:00:48,571
Lola.
742
01:00:51,330 --> 01:00:52,721
O cunoşti?
743
01:00:53,450 --> 01:00:55,641
- Lola Mendieta.
- Credeam că a murit în misiune,
744
01:00:55,730 --> 01:00:57,761
în timpul războaielor carliste.
745
01:00:59,410 --> 01:01:00,891
Dar pentru ce?
746
01:01:02,171 --> 01:01:03,571
Pentru bani, evident.
747
01:01:04,090 --> 01:01:06,001
A vândut secretul francezilor.
748
01:01:06,450 --> 01:01:08,370
"Îndărătnicul",
înainte de a-şi pierde cunoştinţa
749
01:01:08,450 --> 01:01:10,681
ne-a spus că ea l-a avertizat
că este pe fugă.
750
01:01:10,770 --> 01:01:14,041
Ernesto, vreau ca fotografia
să fie trimisă tuturor birourilor.
751
01:01:14,131 --> 01:01:15,531
Foarte bine.
752
01:01:15,690 --> 01:01:17,081
Domnişoară, domnilor.
753
01:01:20,690 --> 01:01:22,081
Felicitări.
754
01:01:30,251 --> 01:01:33,531
Doamnă, pot să întreb despre starea
aşa-zisului "Îndărătnic"?
755
01:01:33,611 --> 01:01:35,441
E bine, se odihneşte în spital.
756
01:01:35,531 --> 01:01:37,571
Nu şi-a dat seama
că nu mai este în 1808?
757
01:01:38,450 --> 01:01:40,291
Nu, este sedat aproape tot timpul.
758
01:01:40,370 --> 01:01:43,081
În plus, o aripă a spitalului
ne este rezervată,
759
01:01:43,171 --> 01:01:44,641
şi nimeni altcineva
nu ştie ce s-a întâmplat.
760
01:01:44,770 --> 01:01:46,721
În ce spital poţi face asta
fără să trezeşti bănuieli?
761
01:01:46,811 --> 01:01:48,211
În 12 octombrie.
762
01:01:48,291 --> 01:01:50,771
Pentru ce crezi tu că există mereu
zone închise pentru lucrări?
763
01:01:50,811 --> 01:01:53,641
Se va vindeca şi-i va expulza
pe francezi de pe pământul spaniol.
764
01:01:53,730 --> 01:01:55,131
- Nu-i aşa?
- Ba da.
765
01:01:55,450 --> 01:01:57,321
Regele său va fi mândru de el.
766
01:01:59,450 --> 01:02:01,001
De ce faci faţa asta?
767
01:02:01,131 --> 01:02:02,531
Regele său a ordonat execuţia lui,
768
01:02:03,010 --> 01:02:05,291
ca şi a multora
care au luptat pentru Spania.
769
01:02:06,851 --> 01:02:09,051
Pe vremea ta citeai
"Cântecul Cidului"?
770
01:02:09,076 --> 01:02:10,185
Fireşte.
771
01:02:10,211 --> 01:02:11,931
Nimic nu s-a schimbat de atunci.
772
01:02:12,611 --> 01:02:15,171
"Doamne, ce bun vasal,
dacă ar fi avut un domnitor bun."
773
01:02:21,410 --> 01:02:24,321
Există o listă a uşilor
şi a locurilor unde duc ele?
774
01:02:24,650 --> 01:02:27,441
Anuarul.
Se schimbă în fiecare săptămână.
775
01:02:28,650 --> 01:02:31,131
Dar există şi o aplicaţie pentru mobil
foarte utilă,
776
01:02:31,251 --> 01:02:32,961
fiindcă te scuteşte de calculat.
777
01:02:33,491 --> 01:02:36,041
Timpul petrecut aici şi în trecut,
prin fiecare poartă,
778
01:02:36,131 --> 01:02:37,531
în fiecare zi, în fiecare minut.
779
01:02:40,171 --> 01:02:42,851
Păstrează-l.
Mă descurc cu cel al lui Ernesto.
780
01:02:43,690 --> 01:02:45,081
Mulţumesc.
781
01:04:16,571 --> 01:04:17,961
Ce-i cu voi aici?
782
01:04:18,131 --> 01:04:21,001
- Nu poţi veni aici cu ea.
- Lăsaţi-mă în pace. Plecaţi.
783
01:04:21,611 --> 01:04:23,041
O să vii cu noi.
784
01:04:23,450 --> 01:04:24,961
Şi de bună voie.
785
01:04:26,891 --> 01:04:28,911
E mai bine ca ea
să nu-şi dea seama de nimic,
786
01:04:28,936 --> 01:04:30,165
iar tu ştii asta, nu-i aşa?
787
01:04:35,131 --> 01:04:36,531
Eşti nebun.
788
01:04:37,131 --> 01:04:39,131
Şi dacă te-ai fi întâlnit
cu tine însuţi?
789
01:04:39,211 --> 01:04:41,321
Imposibil.
Eram de gardă în noaptea aceea.
790
01:04:42,171 --> 01:04:43,491
Era o noapte grea.
791
01:04:43,516 --> 01:04:45,653
Şi nici dimineaţa următoare
n-a fost mai bună.
792
01:04:46,611 --> 01:04:48,131
Am discutat cu Maite.
793
01:04:48,251 --> 01:04:49,761
În fine.
794
01:04:49,891 --> 01:04:51,491
Cum a murit soţia ta?
795
01:04:51,611 --> 01:04:56,001
Mâine, pe 22 octombrie 2012,
un pic înainte de amiază.
796
01:04:56,491 --> 01:04:57,931
Accidentată de o maşină.
797
01:04:59,450 --> 01:05:01,491
Eram cu ambulanţa în zona aceea.
798
01:05:02,531 --> 01:05:03,931
Pe neaşteptate,
799
01:05:04,410 --> 01:05:06,401
am fost primul care a ajuns
la locul accidentului.
800
01:05:09,811 --> 01:05:11,211
Nu înţeleg.
801
01:05:12,171 --> 01:05:13,611
De ce nu pot să o previn?
802
01:05:15,211 --> 01:05:16,891
Toată lumea trebuie să moară.
803
01:05:20,970 --> 01:05:23,811
Din dimineaţa aceea,
nu am mai stat de vorbă cu ea.
804
01:05:24,410 --> 01:05:27,471
15 ani împreună şi ultimul lucru pe
care l-am făcut a fost să ne certăm.
805
01:05:29,730 --> 01:05:31,131
Nu-i corect, fir-ar să fie.
806
01:05:36,050 --> 01:05:39,721
Da, dragă, vin acasă
după ce scap de neruşinaţii ăştia.
807
01:05:40,531 --> 01:05:42,041
Julián.
808
01:05:42,171 --> 01:05:44,001
Aparatul pe care ţi l-a dat Irene...
809
01:05:46,410 --> 01:05:47,811
Eşti nebună?
810
01:06:07,131 --> 01:06:08,531
Da?
811
01:06:11,131 --> 01:06:12,531
Alo?
812
01:06:16,171 --> 01:06:17,571
Alo?
813
01:06:19,931 --> 01:06:21,321
Maite.
814
01:06:22,291 --> 01:06:24,491
Julián, tu eşti.
De pe ce telefon mă suni?
815
01:06:24,571 --> 01:06:27,681
Avem unul în ambulanţă,
vorbesc prin centrală.
816
01:06:29,330 --> 01:06:30,721
Bun, uite ce este...
817
01:06:34,770 --> 01:06:37,041
Iartă-mă pentru azi-dimineaţă, bine?
818
01:06:37,450 --> 01:06:38,851
La naiba...
819
01:06:39,251 --> 01:06:42,721
Nu-mi place darul ăsta al tău
de a întoarce lucrurile pe dos.
820
01:06:45,450 --> 01:06:46,851
Julián?
821
01:06:47,891 --> 01:06:49,251
Mă auzi?
822
01:06:49,811 --> 01:06:51,211
Julián.
823
01:06:52,851 --> 01:06:54,251
Te iubesc, Maite.
824
01:06:56,611 --> 01:06:58,531
Te iubesc mai mult decât orice
pe lume.
825
01:07:01,891 --> 01:07:03,291
Ştii, uneori...
826
01:07:06,291 --> 01:07:08,441
Uneori se subînţelege şi...
827
01:07:10,131 --> 01:07:11,811
nu vreau să o spun cu voce tare,
dar...
828
01:07:14,131 --> 01:07:15,851
Vreau să nu o uiţi, Maite.
829
01:07:17,090 --> 01:07:18,611
Să nu o uiţi niciodată.
830
01:07:20,291 --> 01:07:22,721
Noi doi ar trebui să discutăm mai des.
831
01:07:25,171 --> 01:07:26,571
Unde eşti?
832
01:07:26,690 --> 01:07:29,041
- E mult zgomot.
- Sunt pe Gran Vía.
833
01:07:29,650 --> 01:07:32,251
Să nu-mi zici că eşti acolo
să-mi cumperi ceva?
834
01:07:33,891 --> 01:07:36,931
Am fost de acord
să nu ne mai facem cadouri anul acesta.
835
01:07:37,770 --> 01:07:39,931
Fii fără grijă, fără cadouri.
836
01:07:50,491 --> 01:07:53,571
- Lope nu era pe San Juan.
- Ce înseamnă asta?
837
01:07:53,690 --> 01:07:55,721
Că va muri mai devreme
decât scrie în cărţi.
838
01:07:55,851 --> 01:07:59,851
Trebuie să mergeţi la Lisabona, în 1588.
El are atunci abia 26 ani
839
01:07:59,931 --> 01:08:01,361
şi toată opera sa înaintea lui.
840
01:08:03,491 --> 01:08:05,961
Trebuie să-l găsim pe Lope
şi să-l reorientăm.
841
01:08:06,050 --> 01:08:09,081
Rămâi însărcinată. Rămâi însărcinată
şi vom vedea cum o să explici asta.
842
01:08:09,171 --> 01:08:10,931
Tatăl să fie Lope de Vega.
843
01:08:20,171 --> 01:08:23,291
Apel urgent de la Minister.
Repet, apel urgent de la Minister.
844
01:08:23,891 --> 01:08:25,291
Sunteţi gata?
845
01:08:26,531 --> 01:08:30,001
Trebuie să împiedice Spania să intre
în cel de-Al Doilea Război Mondial.
846
01:08:30,851 --> 01:08:32,291
Vom avea nevoie de întăriri.
847
01:08:35,611 --> 01:08:38,441
- Ce aştepţi de la mine, Abraham?
- Protecţia familiei mele.
848
01:08:38,531 --> 01:08:40,961
În schimb, îţi ofer cartea porţilor.
849
01:08:41,090 --> 01:08:43,721
Regina a promis să-i protejeze,
850
01:08:43,811 --> 01:08:45,491
pe el şi familia sa.
851
01:08:46,090 --> 01:08:48,131
Cinci zile, niciuna în plus.
852
01:08:48,291 --> 01:08:52,001
În ziua următoare, acest minister
va înceta să mai fie secret.
853
01:08:52,330 --> 01:08:53,721
Şi ce trebuie să facem?
854
01:08:53,811 --> 01:08:57,291
Trebuie să mergeţi în 1491,
să-l salvaţi pe rabin de arderea pe rug.
855
01:08:57,370 --> 01:08:58,761
Marrano!
856
01:09:00,010 --> 01:09:01,401
Ce ambianţă.
857
01:09:01,730 --> 01:09:03,941
Astfel, nu vor avea nicio pretenţie
la adresa noastră.
858
01:09:09,450 --> 01:09:11,291
- Priviţi.
- Nu se poate.
859
01:09:11,370 --> 01:09:12,761
Şi totuşi.
860
01:09:13,531 --> 01:09:16,761
... trebuie să găsiţi acum
chitanţa pânzei "Guernica".
861
01:09:17,251 --> 01:09:20,721
Este un tablou de Picasso,
poate cel mai important din sec XX.
862
01:09:22,891 --> 01:09:24,441
Uşa 864.
863
01:09:24,571 --> 01:09:28,081
Potrivit serviciilor de informaţii, valiza
va ajunge la Madrid mâine dimineaţă,
864
01:09:28,171 --> 01:09:30,211
la Madridul din1981, fireşte.
865
01:09:31,571 --> 01:09:34,171
Ministerul te ademeneşte, Amelia.
866
01:09:34,450 --> 01:09:35,851
Să protejezi trecutul?
867
01:09:38,571 --> 01:09:42,171
Mi-am riscat viaţa mult mai mult decât tine
pentru acest Minister.
868
01:09:42,291 --> 01:09:44,641
Ştiţi ce urăsc cel mai mult?
869
01:09:45,410 --> 01:09:46,811
Că mă luaţi drept idiot.
870
01:09:51,928 --> 01:09:55,928
Subtitrarea: Edna
Edna.DeTomasso@gmail.com
61789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.