All language subtitles for El Ministerio Del Tiempo - Temporada 1 [HDTV][Cap

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,730 --> 00:00:57,441 Aţi atacat prea devreme. 2 00:01:00,370 --> 00:01:01,761 De ce? 3 00:01:05,491 --> 00:01:06,961 Fiindcă aşa aţi ordonat dvs. 4 00:01:09,491 --> 00:01:11,401 Ai martori care să-ţi susţină spusele? 5 00:01:12,811 --> 00:01:15,211 Dacă morţii ar putea vorbi, aş avea. 6 00:01:15,531 --> 00:01:16,931 Minţi. 7 00:01:21,970 --> 00:01:23,361 Minţi. 8 00:01:26,611 --> 00:01:28,001 Minţi! 9 00:01:35,770 --> 00:01:37,171 Eu nu mint niciodată. 10 00:01:40,650 --> 00:01:42,041 Puneţi mâna pe el! 11 00:01:47,650 --> 00:01:49,171 Toţi au murit din cauza ta. 12 00:01:49,571 --> 00:01:50,961 Toţi. 13 00:02:10,251 --> 00:02:13,251 De ce l-ai atacat? Era superiorul tău. 14 00:02:13,330 --> 00:02:14,721 La fel este şi Sfântul Petru. 15 00:02:16,211 --> 00:02:18,571 Uneori un bărbat trebuie să facă ceea ce trebuie să facă. 16 00:02:18,650 --> 00:02:20,251 Blestemată mândrie. 17 00:02:20,370 --> 00:02:23,811 Din cauza ei, mâine, căpitanul tău o să fie în pat, iar tu în ştreang. 18 00:02:23,931 --> 00:02:26,291 În ştreang va atârna un om de onoare, 19 00:02:26,931 --> 00:02:28,641 iar un măscărici se va odihni în patul său. 20 00:02:35,211 --> 00:02:36,611 Nu plânge, Blanca. 21 00:02:37,811 --> 00:02:39,211 Am avut o viaţă frumoasă. 22 00:02:41,330 --> 00:02:42,721 Am luptat pentru patria mea. 23 00:02:45,010 --> 00:02:46,491 Am iubit. 24 00:02:47,851 --> 00:02:49,721 Am văzut lumea. Nu am de ce să mă plâng. 25 00:02:51,851 --> 00:02:53,531 Vreau să faci ceva pentru mine. 26 00:02:54,931 --> 00:02:56,321 Fac tot ce doreşti. 27 00:02:57,891 --> 00:02:59,291 Trăieşte-ţi viaţa. 28 00:03:00,050 --> 00:03:01,441 Nu privi în urmă. 29 00:03:03,090 --> 00:03:04,491 Alonso. 30 00:03:07,131 --> 00:03:08,811 Cum poţi să-mi ceri aşa ceva? 31 00:03:11,931 --> 00:03:13,321 Nu. 32 00:03:20,811 --> 00:03:22,641 Nu, te rog, nu. 33 00:03:27,970 --> 00:03:29,681 Uită-mă, te rog. 34 00:03:32,650 --> 00:03:34,041 Nu-mi va fi uşor. 35 00:03:51,251 --> 00:03:52,851 Tu eşti Alonso de Entrerríos? 36 00:03:56,650 --> 00:03:58,211 Îţi pierzi timpul, părinte. 37 00:03:59,010 --> 00:04:02,131 Ceea ce trebuie să-i spun lui Dumnezeu, îi voi spune mâine, în persoană. 38 00:04:03,491 --> 00:04:05,291 Nu am venit pentru spovedanie. 39 00:04:06,370 --> 00:04:09,251 Am venit să te scap de aici, dacă accepţi oferta mea. 40 00:04:10,050 --> 00:04:13,041 Vrei să lucrezi pentru un departament secret al Coroanei? 41 00:04:14,211 --> 00:04:15,611 Să spionez? 42 00:04:15,891 --> 00:04:17,291 Ceva de genul ăsta. 43 00:04:17,370 --> 00:04:19,681 Misiuni secrete în locuri străine. 44 00:04:20,611 --> 00:04:24,001 Vei fi mort pentru toţi, inclusiv pentru Blanca, soţia ta. 45 00:04:33,690 --> 00:04:35,491 Trebuie să fii cineva extrem de puternic. 46 00:04:36,090 --> 00:04:38,041 Având în vedere pasiunea acestor oameni pentru execuţii, 47 00:04:38,131 --> 00:04:40,761 - mă îndoiesc că vor anula execuţia. - Nu o vor anula. 48 00:04:40,931 --> 00:04:42,721 Vor executa pe cineva. 49 00:04:44,450 --> 00:04:45,851 Cine este? 50 00:04:46,491 --> 00:04:47,891 În toate privinţele... 51 00:04:48,611 --> 00:04:50,001 Tu. 52 00:04:54,291 --> 00:04:56,251 Pot să rămân să privesc spectacolul? 53 00:04:57,970 --> 00:04:59,361 Nu avem timp. 54 00:05:01,370 --> 00:05:03,081 - Ce este acela? - Să mergem. 55 00:05:09,211 --> 00:05:12,891 Prin urmare, neg influenţa unor autori 56 00:05:12,970 --> 00:05:14,611 asupra operei lui Lope de Vega, 57 00:05:14,690 --> 00:05:16,611 gloria literaturii spaniole. 58 00:05:17,171 --> 00:05:19,131 Prima creaţie a surselor laice, 59 00:05:19,291 --> 00:05:23,361 sau Lope în rădăcinile cele mai adânci ale credinţei noastre. 60 00:05:24,410 --> 00:05:26,001 Spuneţi, domnişoară. 61 00:05:26,370 --> 00:05:29,531 Iertaţi-mă, dar influenţa poemului "Orlando Furios" asupra lui Lope este evidentă, 62 00:05:29,557 --> 00:05:31,365 în special în tema nebuniei legată de iubire. 63 00:05:31,390 --> 00:05:32,089 Baliverne. 64 00:05:32,090 --> 00:05:34,931 Personaje precum Rodamonte sau chiar Orlando sunt luate drept model. 65 00:05:35,010 --> 00:05:36,811 Îmi permiteţi să-mi continui cursul? 66 00:05:41,050 --> 00:05:44,491 Epoca de aur arată gloria literaturii noastre, 67 00:05:44,571 --> 00:05:47,681 reprezentată în Calderon, 68 00:05:47,770 --> 00:05:50,531 Lope sau în grandiosul "Don Quijote", de Cervantes; 69 00:05:50,851 --> 00:05:52,531 o literatură... 70 00:05:55,730 --> 00:05:57,131 Te cunosc? 71 00:05:58,891 --> 00:06:00,291 Urmează-mă. 72 00:06:07,211 --> 00:06:08,611 Cine eşti? 73 00:06:10,450 --> 00:06:12,291 Cineva care îţi cunoaşte imensa ta valoare. 74 00:06:14,090 --> 00:06:16,251 Poţi să-mi explici despre ce este vorba? 75 00:06:17,891 --> 00:06:19,291 Mă numesc Irene Larra. 76 00:06:19,690 --> 00:06:22,931 Voiam să cunosc una dintre primele universităţi ale aceste ţări. 77 00:06:24,050 --> 00:06:25,441 Eşti ziaristă? 78 00:06:27,050 --> 00:06:28,611 Cam aşa ceva. 79 00:06:31,251 --> 00:06:32,641 Spune-mi. 80 00:06:32,851 --> 00:06:36,001 Ce ţi-a spus mama ta când i-ai spus că vrei să studiezi? 81 00:06:38,171 --> 00:06:39,761 Că mi-am pierdut minţile. 82 00:06:40,410 --> 00:06:41,811 Şi prietenele tale? 83 00:06:44,931 --> 00:06:46,561 Mai mult sau mai puţin la fel. 84 00:06:47,251 --> 00:06:50,641 Ele vorbesc doar de soţi, copii sau moda de la Paris. 85 00:06:51,491 --> 00:06:52,782 Nu-i uşor să găseşti o femeie 86 00:06:52,807 --> 00:06:55,141 cu care să vorbeşti despre artă sau despre politică. 87 00:06:55,171 --> 00:06:57,041 Ce plictisitor, nu-i aşa? 88 00:06:58,291 --> 00:07:01,571 Uneori, cred că noi, femeile suntem cei mai mari duşmani ai noştri. 89 00:07:01,650 --> 00:07:03,211 Dar asta trebuie să se schimbe. 90 00:07:03,931 --> 00:07:07,211 Sunt sigură că, în viitor, femeia va fi egală cu bărbatul. 91 00:07:07,291 --> 00:07:08,681 Ştiu acest lucru. 92 00:07:10,811 --> 00:07:12,211 Vrei să bem în sănătatea lor? 93 00:07:23,730 --> 00:07:25,131 Dacă mama ne-ar vedea... 94 00:07:25,211 --> 00:07:28,211 - Insistă să mă căsătoresc. - Iar tu nu vrei. 95 00:07:28,291 --> 00:07:29,721 N-am nevoie de bărbat. 96 00:07:30,571 --> 00:07:32,361 Mă bucur să aud asta. 97 00:07:36,050 --> 00:07:38,401 Nu am nevoie de ei, dar îmi plac bărbaţii. 98 00:07:39,291 --> 00:07:40,681 În fine. 99 00:07:42,611 --> 00:07:44,601 Să vedem dacă acest lucru te interesează mai mult. 100 00:07:46,680 --> 00:07:48,081 Ce este? 101 00:07:49,450 --> 00:07:51,441 Lumea ta este prea mică pentru tine, draga mea, 102 00:07:51,730 --> 00:07:53,361 dar noi putem remedia acest lucru. 103 00:07:54,611 --> 00:07:56,001 Angustias, 104 00:07:56,730 --> 00:07:58,291 dă-mi-l pe şefu', te rog. 105 00:08:08,410 --> 00:08:10,001 Salut. Dă-mi un rachiu. 106 00:08:14,090 --> 00:08:16,761 - Ar trebui să mănânci ceva, Julián. - Nu mi-e foame. 107 00:08:17,891 --> 00:08:19,441 Ce faci în weekend? 108 00:08:21,211 --> 00:08:23,811 Dau o mică petrecere, mişto, mişto, mişto. 109 00:08:24,131 --> 00:08:25,851 Socrii mei îi iau pe copii la ei, 110 00:08:26,131 --> 00:08:28,171 iar noi ne gândim să invităm câţiva prieteni. 111 00:08:28,251 --> 00:08:30,761 Şi prietene. Vino. O să-ţi placă. 112 00:08:31,171 --> 00:08:32,961 Mulţumesc, dar am alte planuri. 113 00:08:33,171 --> 00:08:35,891 Alte planuri? Care? Să vii aici, nu? 114 00:08:36,650 --> 00:08:38,761 Stai mai mult la bar decât acasă, Julián. 115 00:08:38,851 --> 00:08:40,761 "Strada González Abarca, 22. 116 00:08:40,851 --> 00:08:43,081 - Apel către toate unităţile". - Haide. 117 00:08:43,171 --> 00:08:46,041 Fir-ar să fie, Julián. Am ieşit din tura de 10 minute. 118 00:08:46,131 --> 00:08:47,531 Suntem prea departe. 119 00:09:04,291 --> 00:09:06,081 - Sunt răniţi? - A ieşit toată lumea. 120 00:09:09,050 --> 00:09:10,441 A rămas cineva înăuntru! 121 00:09:13,571 --> 00:09:15,171 Julián, ce faci? 122 00:09:16,770 --> 00:09:19,681 - Au rămas oameni înăuntru. - Pompierii sunt deja acolo! 123 00:09:19,770 --> 00:09:21,171 Julián! 124 00:09:21,251 --> 00:09:22,641 Julián! 125 00:09:45,650 --> 00:09:47,081 Aici! L-am gasit1 126 00:10:25,735 --> 00:10:29,735 Subtitrarea: Edna Edna.DeTomasso@gmail.com 127 00:10:34,450 --> 00:10:36,171 Aşa nu se mai poate, şefu'. 128 00:10:37,211 --> 00:10:39,211 Mai devreme sau mai târziu, ceva se va întâmpla. 129 00:10:39,891 --> 00:10:42,251 Niciun coleg nu mai vrea să lucreze cu el. 130 00:10:42,970 --> 00:10:44,361 Este un pericol, 131 00:10:44,450 --> 00:10:46,081 pentru alţii şi pentru el însuşi. 132 00:10:50,931 --> 00:10:53,041 De când a murit soţia sa parcă nu mai este el. 133 00:10:54,050 --> 00:10:55,491 Cine nu ar fi aşa? 134 00:10:57,970 --> 00:10:59,811 Ce ghinion nenorocit a avut, bietul de el. 135 00:11:36,650 --> 00:11:38,041 Nu insista. 136 00:11:39,050 --> 00:11:40,441 Nu se deschide. 137 00:11:41,010 --> 00:11:42,401 Ordinul medicului. 138 00:11:44,291 --> 00:11:45,851 Crede că încerc să fug? 139 00:11:46,650 --> 00:11:49,211 Am primit o plângere din partea brigăzii de pompieri. 140 00:11:51,050 --> 00:11:53,181 Mulţii dintre oamenii lor şi-au pus viaţa în pericol 141 00:11:53,330 --> 00:11:56,681 fiindcă tu ai încălcat ordinul comandantului operaţiunii. 142 00:11:56,770 --> 00:11:59,611 - Fiindcă mai erau oameni la etaj. - Doar tu erai acolo, Julián. 143 00:12:02,050 --> 00:12:03,441 Asta nu este prima oară. 144 00:12:04,410 --> 00:12:06,531 Colegii tăi spun că munca alături de tine 145 00:12:06,611 --> 00:12:08,531 este ca şi cum ai urma un terorist sinucigaş. 146 00:12:08,611 --> 00:12:10,401 Puţin îmi pasă. Ştiu ce am văzut. 147 00:12:12,931 --> 00:12:15,171 Eşti suspendat până la noi ordine. 148 00:12:16,571 --> 00:12:18,721 Trebuie să vorbeşti cu un specialist. 149 00:12:25,770 --> 00:12:27,681 Priveşte acest fapt ca pe un concediu. 150 00:12:30,010 --> 00:12:31,401 Nu erai pasionat de fotografie? 151 00:12:32,690 --> 00:12:34,081 Ocupă-te de poze. 152 00:12:35,291 --> 00:12:36,681 Acum nu mă mai interesează. 153 00:13:08,450 --> 00:13:09,891 Vă cunosc de undeva. 154 00:13:10,010 --> 00:13:12,291 Am venit să vorbim despre ce ai văzut în incendiu. 155 00:13:13,330 --> 00:13:14,721 Medicul v-a trimis, nu? 156 00:13:16,050 --> 00:13:18,761 S-a grăbit să sune la Psihiatrie. 157 00:13:25,090 --> 00:13:26,931 Bănuiesc că ştiţi totul despre mine. 158 00:13:27,010 --> 00:13:30,001 Asistent medical, foarte apreciat de superiori. 159 00:13:30,138 --> 00:13:33,538 Felicitat de Protecţia Civilă, în timpul atentatelor din Madrid. 160 00:13:33,611 --> 00:13:35,291 Căsătorit cu iubita din liceu, Maite, 161 00:13:35,410 --> 00:13:38,001 decedată acum 3 ani, într-un accident de maşină. 162 00:13:38,090 --> 00:13:39,858 Şoferul a fugit de la locul accidentului. 163 00:13:39,883 --> 00:13:40,955 Ea este? 164 00:13:41,251 --> 00:13:44,851 De atunci, suferi de depresie cu tendinţe autodistructive. 165 00:13:44,931 --> 00:13:46,361 Dar refuzi să fii tratat. 166 00:13:48,370 --> 00:13:50,081 Dacă ştiţi deja totul, ce vreţi de la mine? 167 00:13:52,131 --> 00:13:54,041 Povesteşte-ne ce-ai văzut în timpul incendiului. 168 00:13:54,650 --> 00:13:56,441 În declaraţiei ta spui că ai văzut un om inconştient, 169 00:13:56,531 --> 00:13:58,441 îmbrăcat precum un soldat napoleonian. 170 00:13:58,531 --> 00:14:00,081 Ce mai contează, dacă nu mă credeţi? 171 00:14:14,891 --> 00:14:16,491 Nu sunteţi psihiatri. 172 00:14:16,970 --> 00:14:18,571 Vrei să ne însoţeşti? 173 00:15:39,928 --> 00:15:41,228 Ce-i asta? 174 00:15:44,410 --> 00:15:46,491 Ia-o încet, nu ai văzut încă tot. 175 00:16:48,970 --> 00:16:50,571 - Unul nou? - Da. 176 00:16:50,690 --> 00:16:52,251 Subsecretarul ne aşteaptă. 177 00:16:52,571 --> 00:16:53,961 Pe aici. 178 00:17:05,251 --> 00:17:06,641 El este. 179 00:17:07,891 --> 00:17:10,401 De unde venea? De la un bal costumat? 180 00:17:10,531 --> 00:17:11,931 Nu. 181 00:17:12,171 --> 00:17:13,571 Din 1808. 182 00:17:22,370 --> 00:17:23,761 Julián Martinez? 183 00:17:24,811 --> 00:17:27,041 Salvador Martín. Mă bucur să te cunosc. 184 00:17:27,171 --> 00:17:29,891 Nu ştiu dacă sunt în măsură să spun acelaşi lucru. 185 00:17:30,931 --> 00:17:32,931 Spui că este din 1808? 186 00:17:34,931 --> 00:17:36,491 Şi este atât de bine conservat? 187 00:17:36,571 --> 00:17:38,291 - De două secole? - Nu. 188 00:17:38,410 --> 00:17:40,571 A murit alaltăieri, din cauza inhalării fumului. 189 00:17:40,650 --> 00:17:43,811 Credem că a venit din 1808, cu aproximativ 24 de ore înaintea morţii. 190 00:17:43,891 --> 00:17:45,611 Ştim acum că nu a venit singur. 191 00:17:45,730 --> 00:17:47,761 Am găsit această hartă în hainele sale. 192 00:17:50,491 --> 00:17:53,531 Poate că simbolurile indică de ce a venit din secolul al XIX-lea. 193 00:17:53,611 --> 00:17:55,001 Staţi o clipă. Ce se întâmplă aici? 194 00:17:55,090 --> 00:17:58,211 E o farsă sau o nouă metodă psihologică de rahat? 195 00:18:03,131 --> 00:18:04,531 Vino cu mine. 196 00:18:05,251 --> 00:18:06,641 Îţi voi arăta ceva. 197 00:18:12,931 --> 00:18:15,931 Am 10 ore în plus peste program, iar ei ne reduc salariul. 198 00:18:17,851 --> 00:18:20,221 Asta te face să-ţi vină să te întorci în sec al XIX-lea. 199 00:18:23,090 --> 00:18:25,081 Toate guvernele au secretele lor. 200 00:18:25,211 --> 00:18:27,611 Al nostru are doar unul, însă foarte vechi. 201 00:18:27,690 --> 00:18:29,571 - Bună ziua. - Bună ziua. 202 00:18:31,770 --> 00:18:33,681 Secretul nostru este acest minister. 203 00:18:34,811 --> 00:18:36,251 Şi ce minister este? 204 00:18:37,770 --> 00:18:39,251 Ministerul Timpului. 205 00:18:52,410 --> 00:18:53,811 Urmează-mă. 206 00:18:58,370 --> 00:19:00,081 Ai grijă să nu aluneci. 207 00:19:01,050 --> 00:19:02,571 Căderea este impresionantă. 208 00:19:05,211 --> 00:19:08,321 Aici lucrează agenţi spanioli din diferite secole. 209 00:19:08,410 --> 00:19:10,641 Cu misiunea ca istoria să rămână neschimbată. 210 00:19:10,770 --> 00:19:12,824 Agenţii noştri călătoresc în epoca 211 00:19:12,849 --> 00:19:16,369 în care a avut loc o modificare a timpului şi o corectează. 212 00:19:17,131 --> 00:19:18,931 - Pe aici. - Da. 213 00:19:19,410 --> 00:19:23,131 Deci maşina de caltorit în timp există şi, în plus, este spaniola. 214 00:19:23,410 --> 00:19:25,761 Dar cum ar fi posibil ca maşina de călătorit în timp să existe? 215 00:19:25,851 --> 00:19:27,441 Nu spune absurdităţi, te rog. 216 00:19:27,611 --> 00:19:29,321 O asemenea maşină nu există. 217 00:19:30,010 --> 00:19:32,251 Ceea ce există sunt porţile timpului. 218 00:20:08,370 --> 00:20:09,761 Să plecăm. 219 00:20:32,090 --> 00:20:35,211 Originea Ministerului datează din timpul Regilor Catolici. 220 00:20:35,330 --> 00:20:37,681 Un rabin evreu, pentru a nu fi deportat, 221 00:20:37,891 --> 00:20:40,041 a dezvăluit secretul unei reţele de porţi 222 00:20:40,131 --> 00:20:42,931 ce duc în trecutul regatelor spaniole. 223 00:20:43,690 --> 00:20:45,401 Povestea nu e foarte adevărată. 224 00:20:45,650 --> 00:20:47,491 Rabinul n-a fost expulzat, dar... 225 00:20:47,891 --> 00:20:50,431 Inchiziţia l-a condamnat pentru vrăjitorie şi l-a ars pe rug. 226 00:21:19,050 --> 00:21:20,641 Velázquez mereu întârzie. 227 00:21:21,330 --> 00:21:24,041 Aceste porţi sunt sub controlul Ministerului. 228 00:21:24,131 --> 00:21:26,821 Acestea sunt cele "oficiale" dar mai sunt şi altele, "clandestine". 229 00:21:27,010 --> 00:21:29,001 - Tipii din incendiu. - Da. 230 00:21:29,450 --> 00:21:32,361 Există oameni care vor să rearanjeze timpul în folosul lor. 231 00:21:32,450 --> 00:21:33,851 Şi aceasta ar putea fi groaznic. 232 00:21:33,931 --> 00:21:37,211 Îţi imaginezi cum era dacă romanii aveau acces la mitraliere, 233 00:21:37,291 --> 00:21:39,441 sau Al Qaeda stăpânea telefoanele mobile? 234 00:21:39,531 --> 00:21:41,641 Acum pot să-mi imaginez orice. 235 00:21:42,171 --> 00:21:43,761 Putem călători în viitor? 236 00:21:44,330 --> 00:21:46,811 Nu. Timpul este ceea ce este. 237 00:21:49,851 --> 00:21:51,811 Aşadar, călătorind în trecut, 238 00:21:52,811 --> 00:21:54,811 am putea îmbunătăţi prezentul? 239 00:21:55,370 --> 00:21:56,761 Ar fi periculos. 240 00:21:57,010 --> 00:21:59,681 Istoria noastră nu este, probabil, cea mai bună posibil. 241 00:21:59,770 --> 00:22:01,171 Dar ar putea fi mai rău. 242 00:22:01,370 --> 00:22:02,931 Avem deci nevoie de ajutor. 243 00:22:03,131 --> 00:22:05,811 Doi oameni din sec al XIX-lea se plimbă singuri prin Madrid, 244 00:22:05,891 --> 00:22:07,491 nu ştim ce caută, 245 00:22:07,571 --> 00:22:09,361 iar tu eşti singurul care i-a văzut. 246 00:22:12,770 --> 00:22:14,891 Era chel 247 00:22:15,531 --> 00:22:16,931 şi... 248 00:22:18,010 --> 00:22:19,401 avea ochii bulbucaţi 249 00:22:20,730 --> 00:22:22,721 şi buzele subţiri. 250 00:22:23,650 --> 00:22:26,761 Celălalt... avea ochii mari, 251 00:22:26,891 --> 00:22:28,611 bărbia pătrată, 252 00:22:30,010 --> 00:22:31,401 şi... 253 00:22:33,291 --> 00:22:35,131 Atât îmi amintesc, îmi pare rău. 254 00:22:35,531 --> 00:22:39,321 - Bun, este suficient, Diego? - Nu vă faceţi griji, domnule. 255 00:22:40,730 --> 00:22:42,131 Bine. 256 00:22:42,531 --> 00:22:44,611 Începem cercetările imediat. 257 00:22:45,450 --> 00:22:48,211 Tu, Julián, vei începe mâine. 258 00:22:48,531 --> 00:22:50,761 - Ce să încep mâine? - Aici. 259 00:22:51,650 --> 00:22:53,761 Bine ai venit la Ministerul Timpului. 260 00:22:54,450 --> 00:22:57,131 Nu. Nu pot. 261 00:22:57,251 --> 00:22:58,811 Scuzaţi-mă, dar este imposibil. 262 00:22:59,171 --> 00:23:01,891 Să vedem, examenul tău psihologic spune limpede 263 00:23:01,970 --> 00:23:04,641 că nu poţi să continui să lucrezi ca asistent. 264 00:23:04,730 --> 00:23:06,321 N-am fost supus niciunei examinări. 265 00:23:07,770 --> 00:23:09,211 Uite dosarul. 266 00:23:09,531 --> 00:23:10,931 Citeşte. 267 00:23:14,171 --> 00:23:16,851 "Din cauza evidentelor tendinţe autodistructive, 268 00:23:16,931 --> 00:23:19,491 constituie un pericol pentru el însuşi şi pentru anturajul său. 269 00:23:19,570 --> 00:23:20,961 Recomand... 270 00:23:21,851 --> 00:23:24,001 internarea sa într-o clinică specializată." 271 00:23:24,090 --> 00:23:25,611 - Cine a scris asta? - Eu. 272 00:23:27,690 --> 00:23:30,961 Lucrurile nu sunt mereu cum am vrea să fie. 273 00:23:31,770 --> 00:23:33,471 Şi tu ştii bine asta, nu-i aşa? 274 00:23:34,090 --> 00:23:35,931 Nu trăieşti viaţa aşa cum ai vrea s-o trăieşti, 275 00:23:36,010 --> 00:23:37,811 nici cu cine ai vrea s-o trăieşti. 276 00:23:37,891 --> 00:23:39,811 Noi îţi oferim o altă viaţă, 277 00:23:39,891 --> 00:23:41,321 neobişnuită, ce-i drept, 278 00:23:42,251 --> 00:23:43,641 dar o altă viaţă. 279 00:23:50,090 --> 00:23:54,321 - Deci, fie că lucrez pentru voi... - Fie ajungi la ospiciu. 280 00:23:59,931 --> 00:24:02,041 - Poftim. - Mulţumesc. 281 00:24:09,010 --> 00:24:10,401 Ei sunt. 282 00:24:10,970 --> 00:24:12,721 Seamănă perfect. 283 00:24:14,611 --> 00:24:16,001 E foarte priceput. 284 00:24:16,330 --> 00:24:18,791 Nu este pur şi simplu bun, este Velázquez. 285 00:24:29,611 --> 00:24:31,001 Incredibil. 286 00:24:31,730 --> 00:24:34,001 Am luptat la Austerlitz, 287 00:24:34,090 --> 00:24:36,891 Am traversat Alpii înzăpeziţi şi deşertul Egiptului. 288 00:24:37,690 --> 00:24:39,811 Şi nu mi-a fost niciodată atât de frică. 289 00:24:46,251 --> 00:24:48,611 - Care-i treaba? Ne cunoaştem? - Nu, nu. 290 00:24:48,690 --> 00:24:50,291 Vă rog să mă scuzaţi, domnilor. 291 00:24:50,370 --> 00:24:53,171 Ştiţi un loc în care am putea găsi cărţi? 292 00:24:53,251 --> 00:24:54,641 La librărie. 293 00:25:11,730 --> 00:25:13,131 Mă scuzaţi. 294 00:25:14,410 --> 00:25:15,851 Aveţi vreun volum 295 00:25:15,931 --> 00:25:18,291 care abordează un conflict între Franţa şi Spania, 296 00:25:18,370 --> 00:25:20,211 în jurul anului 1808? 297 00:25:22,370 --> 00:25:25,641 "Războiul de independenţă". Istorie. Etajul al doilea. 298 00:25:25,811 --> 00:25:27,491 "Războiul de independenţă"? 299 00:25:28,690 --> 00:25:30,081 Începe rău. 300 00:25:55,211 --> 00:25:57,211 - Nu, mulţumesc. - Ar trebui să guşti. 301 00:25:57,291 --> 00:25:58,681 Nu mai există asemenea portocale. 302 00:25:58,770 --> 00:26:01,171 Provin dintr-o livadă din Valencia, din 1887. 303 00:26:02,970 --> 00:26:04,361 Mai târziu, o mănânc acasă. 304 00:26:04,450 --> 00:26:07,121 Nu trebuie să iasă nimic din Minister care provine din altă epocă. 305 00:26:07,122 --> 00:26:08,622 Primele zile sunt cele mai grele. 306 00:26:08,690 --> 00:26:10,811 Apoi te obişnuieşti, nu-i aşa, Irene? 307 00:26:10,891 --> 00:26:13,401 Am văzut cerul deschizându-se. O femeie, născută în 1930, 308 00:26:13,531 --> 00:26:15,851 - nu puteam să mă aştept la aşa ceva. - În 1930? 309 00:26:16,211 --> 00:26:17,611 La fel ca bunica mea. 310 00:26:17,690 --> 00:26:19,811 - Şi arăţi... - Mai tânără, cu siguranţă. 311 00:26:19,891 --> 00:26:22,249 Am fost angajată la moartea lui Ramón al meu, 312 00:26:22,274 --> 00:26:23,089 odihnească-se în pace. 313 00:26:23,090 --> 00:26:25,081 - Când s-a întâmplat? - În timpul Războiului. 314 00:26:25,211 --> 00:26:27,321 - Războiul Civil. - Nu, puştiule, cel din Cuba. 315 00:26:32,450 --> 00:26:34,571 - Vii aşa de departe... - Da. 316 00:26:34,851 --> 00:26:38,001 Cum pot arăta de 50 de ani când eu am mai mult de 100? 317 00:26:38,531 --> 00:26:40,321 Timpul nu trece prin porţi. 318 00:26:40,811 --> 00:26:43,291 Alfel, cum ar putea această portocală să fie atât de proaspătă, 319 00:26:43,370 --> 00:26:45,211 când ea este mai veche decât mine? 320 00:26:45,330 --> 00:26:48,961 L-au recrutat pe Velázquez acum doi ani, în 1634. 321 00:26:49,690 --> 00:26:52,681 A ajuns la Minister în 2013, avea 35 de ani. 322 00:26:52,770 --> 00:26:57,761 - Acum are 37 ani, în 1636 ca şi în 2015. - Viaţa ta este viaţa ta. 323 00:26:57,891 --> 00:27:00,811 Treci dintr-o epocă în alta, dar îmbătrâneşti "normal". 324 00:27:00,891 --> 00:27:02,611 - Asta este. - Ministerul n-are elixirul 325 00:27:02,690 --> 00:27:04,811 - tinereţii veşnice. - Dar aşa dori să-l aibă. 326 00:27:04,891 --> 00:27:07,291 Suntem simpli agenţi, nu supereroi. 327 00:27:08,291 --> 00:27:10,851 Dar, călătorind în trecut, poţi cunoaşte... 328 00:27:11,571 --> 00:27:12,961 cum a fost viaţa ta... 329 00:27:13,811 --> 00:27:15,211 şi cum ai murit. 330 00:27:15,811 --> 00:27:18,041 Eu nu ştiu şi nici nu vreau să ştiu. 331 00:27:18,690 --> 00:27:22,041 Permitem asta celebrităţilor care ajung în cărţile de istorie. 332 00:27:25,291 --> 00:27:27,171 A venit şefu' cu cei noi. 333 00:27:29,211 --> 00:27:31,891 Julián, vreau să-ţi prezint noii tăi colegi. 334 00:27:32,450 --> 00:27:33,851 Azi e ziua mea norocoasă, 335 00:27:33,970 --> 00:27:37,001 mai întâi l-am cunoscut pe Velázquez, iar acum pe căpitanul Alatriste. 336 00:27:37,730 --> 00:27:39,641 Domnule, mă confundaţi cu altcineva. 337 00:27:39,730 --> 00:27:42,291 Domnul Julián Martínez, domnişoara Emilia Folch. 338 00:27:42,370 --> 00:27:43,761 Încântat. 339 00:27:46,050 --> 00:27:47,571 Domnul Alonso de Entrerríos. 340 00:27:50,090 --> 00:27:52,931 Vă las să vă cunoaşteţi. 341 00:27:58,131 --> 00:28:00,291 Domnule, pot să vă întreb ceva? 342 00:28:00,730 --> 00:28:03,761 Cine este acest Alatriste drept care toată lumea mă ia? 343 00:28:04,770 --> 00:28:06,681 Eşti sigur că e bine să-i punem împreună? 344 00:28:06,811 --> 00:28:09,491 - Sunt foarte diferiţi. - Acesta este un atu. 345 00:28:10,531 --> 00:28:13,001 Alonso este un veteran al războiului din Flandra. 346 00:28:13,211 --> 00:28:14,611 Este soldatul perfect. 347 00:28:15,531 --> 00:28:19,041 Lupta corp la corp, cu un puşcaş marin, înarmat doar cu un cuţit, 348 00:28:19,171 --> 00:28:20,911 nu va dura nici măcar o jumătate de minut. 349 00:28:21,131 --> 00:28:24,251 - Şi munca alături de femei? - Valorile sale sunt arhaice, 350 00:28:24,330 --> 00:28:25,721 dar are partea sa bună. 351 00:28:26,330 --> 00:28:29,171 Simţul său al onoarei şi al cuvântului sunt rare în zilele noastre. 352 00:28:29,370 --> 00:28:30,761 Şi este patriot. 353 00:28:31,050 --> 00:28:32,931 Cu toate acestea, Amelia este creierul. 354 00:28:33,571 --> 00:28:36,571 Este modernă, inteligentă... Vede ceea ce celorlalţi le scapă. 355 00:28:37,291 --> 00:28:40,001 Dacă s-ar fi născut în sec XXI, ar fi putut fi cine vrea ea să fie. 356 00:28:40,090 --> 00:28:41,641 Acum poate. 357 00:28:41,730 --> 00:28:43,836 Dacă lumea era la fel de nobilă ca Alonso 358 00:28:43,861 --> 00:28:45,465 şi la fel de modernă ca Amelia, 359 00:28:45,531 --> 00:28:46,961 noi n-am fi fost azi aici. 360 00:28:48,650 --> 00:28:50,401 Nu ei sunt cei care mă îngrijorează. 361 00:28:51,650 --> 00:28:53,041 Julián? 362 00:28:53,811 --> 00:28:56,851 Nu are nimic de pierdut, şi are şi el părţile lui bune. 363 00:28:57,010 --> 00:29:00,361 În plus, cineva care lucrează la "Urgenţă" în Madrid, azi, 364 00:29:00,611 --> 00:29:03,321 este potrivit pentru călătoria în timp. 365 00:29:10,891 --> 00:29:12,441 Şase ani de război. 366 00:29:17,010 --> 00:29:18,401 Şi am pierdut. 367 00:29:18,970 --> 00:29:20,361 Cum este posibil? 368 00:29:20,491 --> 00:29:22,851 Am creat cea mai bună armată din istorie. 369 00:29:25,650 --> 00:29:27,291 Apoi suntem înfrânţi în Rusia. 370 00:29:29,291 --> 00:29:30,681 Şi în alte părţi. 371 00:29:35,010 --> 00:29:36,721 Ascultă ce a spus Napoleon: 372 00:29:37,931 --> 00:29:41,571 "Totul este din vina acestui blestemat război spaniol". 373 00:29:43,730 --> 00:29:45,131 Trebuie să ne întoarcem. 374 00:30:03,531 --> 00:30:04,931 Ei sunt. 375 00:30:05,770 --> 00:30:07,681 Tatăl meu m-a dus la teatrul din Paris. 376 00:30:08,131 --> 00:30:10,131 Proiecta imagini, dar asta... 377 00:30:10,251 --> 00:30:11,681 Să mergem la librărie. 378 00:30:11,811 --> 00:30:14,211 Domnişoara Folch, domnule De Entrerríos, 379 00:30:15,131 --> 00:30:17,211 e timpul să cunoaşteţi sec XXI. 380 00:30:18,171 --> 00:30:20,211 La naiba. Ce-i cu tine, idiotule? 381 00:30:20,811 --> 00:30:22,441 Du-te dracu'. 382 00:30:22,571 --> 00:30:23,961 Tâmpitule. 383 00:30:58,770 --> 00:31:00,171 Am ajuns. 384 00:31:10,811 --> 00:31:13,401 Habar n-ai despre ce e vorba în cărţile acestea, e clar. 385 00:31:13,571 --> 00:31:15,851 La Minister este o bibliotecă, şi Internet. 386 00:31:15,970 --> 00:31:18,171 - "Inter" ce? - E o poveste lungă! 387 00:31:18,314 --> 00:31:21,984 Învaţă repede. Problema e cu reţelele sociale. 388 00:31:22,891 --> 00:31:26,571 Au luat cărţi. Toate despre Războiul de Independenţă. 389 00:31:26,970 --> 00:31:29,081 Unul dintre ei avea accent francez. 390 00:31:30,571 --> 00:31:32,681 Vor să afle ce s-a întâmplat înainte de a se întâmpla 391 00:31:33,251 --> 00:31:35,251 şi să anticipeze evenimentele. 392 00:31:35,370 --> 00:31:37,491 Ca în Terminator 1, nu? 393 00:31:39,743 --> 00:31:42,401 Vor să împiedice Spania să câştige Războiul de Independenţă? 394 00:31:42,531 --> 00:31:45,891 Exact. Îţi imaginezi ce s-ar întâmpla dacă ar reuşi? 395 00:31:46,010 --> 00:31:47,571 Iertaţi-mă, oameni buni, 396 00:31:47,650 --> 00:31:49,361 - dar care independenţă? - A noastră. 397 00:31:49,450 --> 00:31:52,171 Un imperiu ca al nostru să lupte pentru independenţa sa? 398 00:31:52,251 --> 00:31:53,811 Omule, un imperiu... 399 00:31:54,571 --> 00:31:57,131 La două secole după tine, ne-a invadat Franţa. 400 00:31:57,531 --> 00:31:58,931 Nu, este imposibil. 401 00:31:59,171 --> 00:32:00,571 Lumea ne aparţinea. 402 00:32:01,131 --> 00:32:03,531 Acum suntem suverani sau plătim tribut? 403 00:32:03,611 --> 00:32:05,761 Da, Băncii Centrale Europene. 404 00:32:06,291 --> 00:32:07,761 Să ne întoarcem la Minister. 405 00:32:25,211 --> 00:32:28,291 Va fi un masacru, şi pentru nimic. Franţa va pierde războiul, 406 00:32:28,370 --> 00:32:31,401 iar asta va fi doar începutul sfârşitului visului revoluţionar. 407 00:32:31,531 --> 00:32:33,491 Nimeni nu câştigă. Voi pierdeţi tot, 408 00:32:33,571 --> 00:32:36,401 iar noi, noi ne vom întoarce la absolutism, la tenebre. 409 00:32:36,491 --> 00:32:37,961 Nu-ţi fă griji, mi amigo. 410 00:32:38,171 --> 00:32:40,581 Nimic din toate acestea nu este obligatoriu să se întâmple. 411 00:32:42,050 --> 00:32:44,171 Din cauza asta am venit în această lume. 412 00:32:49,050 --> 00:32:50,611 Ucide-l, ucide-l! 413 00:32:55,851 --> 00:32:58,641 - Ce jenant, Dumnezeule. - Nu-ţi fă griji, mi se întâmplă şi mie. 414 00:32:58,730 --> 00:33:01,441 Când schimb epoca, ciclul meu este neregulat. 415 00:33:02,291 --> 00:33:05,531 Dar este interzis să scoţi indiferent ce din Minister. 416 00:33:06,450 --> 00:33:09,721 Îţi las câteva, iar dacă cineva te şicanează, îmi spui. 417 00:33:11,370 --> 00:33:13,041 Bun, îţi explic cum se foloseşte. 418 00:33:13,171 --> 00:33:16,291 Supraveghem noi zona. Voi puteţi pleca acasă. 419 00:33:16,370 --> 00:33:17,931 Ne întâlnim mâine, la ora 10. 420 00:33:18,450 --> 00:33:20,081 În acest caz, domnilor... 421 00:33:24,171 --> 00:33:26,681 Alatriste şi cu ea trăiesc aici acum? 422 00:33:27,171 --> 00:33:28,611 Nu, fiecare trăieşte în epoca sa. 423 00:33:28,730 --> 00:33:30,331 - Şi în propria sa casă. - Nu şi Alonso. 424 00:33:30,332 --> 00:33:31,632 A trebuit să plece din Sevilia. 425 00:33:31,690 --> 00:33:34,291 Locuieşte în Madrid acum, la 100 m de aici. 426 00:33:34,370 --> 00:33:37,061 Dar sunt sigur că ajunge mai repede în sec al XVI-lea mergând pe jos 427 00:33:37,090 --> 00:33:38,531 decât voi acasă cu metroul. 428 00:34:26,050 --> 00:34:28,681 Amelia, cina este servită. 429 00:34:28,851 --> 00:34:30,251 Vin imediat, mamă. 430 00:34:43,891 --> 00:34:46,131 Îl citeşti în fiecare zi, începând din '96? 431 00:34:48,010 --> 00:34:50,041 Totuşi noi am câştigat Liga anul trecut. 432 00:34:50,291 --> 00:34:53,761 Da, dar este meciul pe care l-am văzut împreună cu tatăl meu. 433 00:34:54,010 --> 00:34:56,811 - Ce? Ţii cu Atletico? - Nu, nu-mi place fotbalul. 434 00:34:57,450 --> 00:34:59,721 Dar îmi amintesc acea zi ca şi cum ar fi fost ieri. 435 00:35:00,251 --> 00:35:01,641 Pentru mine chiar a fost ieri. 436 00:35:02,931 --> 00:35:04,321 Sau mâine. 437 00:35:06,851 --> 00:35:10,131 Există o uşă, nr 58, care duce direct 438 00:35:10,211 --> 00:35:12,761 în toaleta pentru bărbaţi din Galeriile Lafayette, din Callao. 439 00:35:12,891 --> 00:35:15,571 Şi, la ora 10 a acelei zile, care era într-o... 440 00:35:15,650 --> 00:35:17,721 - Sâmbătă. - Sâmbătă, exact. 441 00:35:19,410 --> 00:35:21,721 De atunci, ori de câte ori am o zi proastă 442 00:35:21,811 --> 00:35:25,611 la slujbă sau acasă sau dacă iar ne bate Atletico, 443 00:35:26,291 --> 00:35:28,851 îmi iau rucsacul în spinare, uşa 58... 444 00:35:29,891 --> 00:35:31,291 şi merg pe stadion. 445 00:35:34,931 --> 00:35:37,761 Am văzut de 40 de ori meciul şi de fiecare dată mi-a plăcut. 446 00:36:21,450 --> 00:36:23,081 - Cu ce vă servesc? - O cafea. 447 00:36:41,690 --> 00:36:43,171 Ce doriţi, domnişoară? 448 00:36:43,611 --> 00:36:45,611 O cafea cu lapte. 449 00:36:45,690 --> 00:36:47,081 Bine. 450 00:36:54,251 --> 00:36:55,641 Mulţumesc. 451 00:37:05,251 --> 00:37:06,641 - Bună! - Bună! 452 00:37:19,171 --> 00:37:20,571 Pentru mine este? 453 00:37:21,211 --> 00:37:22,611 La mulţi ani. 454 00:37:24,211 --> 00:37:25,611 Mulţumesc. 455 00:37:27,811 --> 00:37:29,321 Este...? 456 00:37:30,931 --> 00:37:32,321 - Ce este? - O să vezi tu. 457 00:37:42,571 --> 00:37:44,211 De unde ai ştiut? 458 00:37:49,571 --> 00:37:51,291 Verifică dacă e încărcat. 459 00:37:55,851 --> 00:37:57,441 - Hai să facem o poză împreună. - Bine. 460 00:38:01,851 --> 00:38:03,251 Atenţie. 461 00:38:11,450 --> 00:38:12,851 Gata. 462 00:38:37,171 --> 00:38:40,211 Din moment ce a trebuit să aştept să te hotărăşti... 463 00:38:48,811 --> 00:38:50,211 E totul bine? 464 00:38:51,970 --> 00:38:53,571 Da, e bine, mulţumesc. 465 00:38:54,650 --> 00:38:56,721 - Cat vă datorez? - Una mică? Nu prea mult. 466 00:38:56,851 --> 00:38:58,251 80 pesetas. 467 00:39:27,531 --> 00:39:29,811 Ajutor! Ajutor! 468 00:39:34,228 --> 00:39:36,228 Prietenul meu e mort! 469 00:39:38,370 --> 00:39:39,761 Sună la Salvare! 470 00:39:59,931 --> 00:40:01,321 Ce-ai făcut? 471 00:40:07,291 --> 00:40:09,721 Trebuia să le luăm armele, nu să-i ucidem! 472 00:40:12,128 --> 00:40:13,628 Adio, prietene. 473 00:40:18,090 --> 00:40:21,361 Potrivit raportului poliţiei, agenţii au fost împuşcaţi 474 00:40:21,450 --> 00:40:23,441 cu o armă de colecţie. 475 00:40:23,531 --> 00:40:25,491 - Din 1800 şi ceva? - Cam aşa. 476 00:40:26,330 --> 00:40:28,211 - Este unul dintre ei. - El? 477 00:40:28,650 --> 00:40:31,611 A fost ucis cu o armă a poliţiei municipale. 478 00:40:31,730 --> 00:40:33,131 S-au apărat? 479 00:40:33,211 --> 00:40:35,611 Nu erau urme de praf de puşcă pe mâinile poliţiştilor, 480 00:40:35,690 --> 00:40:37,251 iar una dintre armele lor a dispărut. 481 00:40:38,090 --> 00:40:41,081 Cel care a furat-o, s-a întors, probabil, împotriva însoţitorului său, 482 00:40:41,171 --> 00:40:42,851 - şi a fugit. - În epoca sa? 483 00:40:44,650 --> 00:40:47,081 Domnilor, domnişoară, 484 00:40:47,571 --> 00:40:49,811 iată prima voastră misiune pentru Minister. 485 00:40:49,891 --> 00:40:51,641 Trebuie să mergeţi în 1808. 486 00:40:53,450 --> 00:40:54,851 Uşa 21. 487 00:40:55,770 --> 00:40:57,891 Trebuie să localizaţi uşa clandestină 488 00:40:57,970 --> 00:41:01,441 şi să împiedicaţi că această armă furată să rescrie istoria. 489 00:41:02,050 --> 00:41:04,441 Cornejo? Îţi trimit doi bărbaţi şi o femeie. 490 00:41:04,531 --> 00:41:07,931 Haine burgheze, din sec al XIX-lea. Cheam-o pe Antońita, coafeza. 491 00:41:08,050 --> 00:41:11,401 Credem că semnalul provine de la uşa folosită 492 00:41:11,491 --> 00:41:13,641 pentru a veni în sec XXI. Ia-o. 493 00:41:14,611 --> 00:41:17,401 - De ce îi dai harta? - Pentru că ea este la comandă. 494 00:41:17,891 --> 00:41:20,211 Cum, o femeie? E curată nebunie. 495 00:41:23,171 --> 00:41:24,891 Care este planul? 496 00:41:27,330 --> 00:41:28,721 Suntem spanioli, nu? 497 00:41:29,291 --> 00:41:30,681 Improvizăm. 498 00:41:49,690 --> 00:41:51,681 Pentru Dumnezeu, semăn cu bunica mea. 499 00:41:51,770 --> 00:41:54,131 Toţi am zis asta la prima noastră misiune. 500 00:41:54,211 --> 00:41:56,571 - Nu sunt pregătită. - Aşa am spus toţi 501 00:41:56,650 --> 00:41:59,211 - la prima noastră misiune. - Alonso, vino cu mine. 502 00:42:04,450 --> 00:42:06,811 Pari liniştit pentru prima ta călătorie. 503 00:42:07,050 --> 00:42:09,851 Dacă ai nevoie, nr este în agendă. Ia-o. 504 00:42:09,931 --> 00:42:12,361 - Există semnal în sec al XIX-lea? - Cu asta, da. 505 00:42:13,010 --> 00:42:15,931 Introduci numărul, diez şi data la care suni. 506 00:42:16,450 --> 00:42:20,131 ora*ziua*luna*anul# 507 00:42:21,171 --> 00:42:22,891 - Are cameră foto? - Şi jocuri. 508 00:42:23,531 --> 00:42:26,681 Nu-l folosi când traversezi uşa, nu-i place, 509 00:42:26,770 --> 00:42:29,001 - iar uneori se blochează. - Şi ce fac atunci? 510 00:42:29,730 --> 00:42:31,131 Îl opreşti şi-l porneşti din nou. 511 00:42:42,531 --> 00:42:45,001 Veţi fi aşteptaţi de un funcţionar, Carrasco. 512 00:42:45,450 --> 00:42:46,851 Dă-i acest plic. 513 00:42:47,090 --> 00:42:48,491 Succes. 514 00:43:17,370 --> 00:43:18,761 Sunteţi teferi? 515 00:43:18,931 --> 00:43:22,211 De câte ori nu i-am spus Ministerului să pună o scară aici. 516 00:43:22,291 --> 00:43:24,291 Cineva o să se rănească odată. 517 00:43:24,370 --> 00:43:25,761 Carrasco? 518 00:43:26,050 --> 00:43:27,531 Trebuie să ajungem... 519 00:43:29,131 --> 00:43:30,531 aici. 520 00:43:30,650 --> 00:43:32,721 Hanul Ursului. Nu-i prea departe. 521 00:43:32,851 --> 00:43:34,531 Călare veţi ajunge într-o oră şi jumătate. 522 00:43:34,611 --> 00:43:36,891 Să nu crezi că o doamnă se va urca pe cal. 523 00:43:36,970 --> 00:43:39,531 - Ştiu să călăresc. - Îmi pare rău, eu nu ştiu. 524 00:43:39,611 --> 00:43:41,081 Nu ştii să te urci pe cal? 525 00:43:41,611 --> 00:43:44,171 E un pic cam departe să mergi pe jos. 526 00:43:44,291 --> 00:43:45,961 Poftim, asta-i pentru tine. 527 00:43:46,090 --> 00:43:47,761 Haide, pe cai. 528 00:43:54,611 --> 00:43:57,171 Dar... De ce ne-a tăiat prima de Crăciun? 529 00:43:57,851 --> 00:43:59,251 Nu se poate! 530 00:44:12,171 --> 00:44:14,081 Francezii au trecut deja pe aici. 531 00:44:14,851 --> 00:44:16,641 Ar fi de neînchipuit pe vremea mea. 532 00:44:17,010 --> 00:44:20,611 Dacă îndeplinim misiunea, Franţa nu va câştiga războiul. 533 00:44:20,690 --> 00:44:22,081 Haideţi! 534 00:44:22,211 --> 00:44:24,131 Încotro aleargă aşa? 535 00:44:32,491 --> 00:44:33,891 Mai vrei vin? 536 00:45:05,211 --> 00:45:06,931 Ar trebui să cerem camere. 537 00:45:12,090 --> 00:45:14,641 Nu se poate, am mereu aceeaşi problemă. 538 00:45:25,211 --> 00:45:28,251 - Aveţi camere libere? - Am o cameră şi o cămăruţă. 539 00:45:28,491 --> 00:45:31,761 Camera pentru tine şi soţia ta, iar cămăruţa, pentru servitor. 540 00:45:32,491 --> 00:45:33,891 Bun. 541 00:45:34,811 --> 00:45:36,441 Am nevoie de numele voastre. 542 00:45:39,330 --> 00:45:40,721 Nu am de ales. 543 00:45:40,811 --> 00:45:42,211 Amelia Folch. 544 00:45:43,770 --> 00:45:45,491 Alonso de Entrerrios. 545 00:45:49,450 --> 00:45:50,851 Curro Jimenez. 546 00:45:52,851 --> 00:45:55,251 Serviţi ceva până vi se pregătesc camerele. 547 00:46:03,171 --> 00:46:05,641 Trebuie să-i îndurăm pe străinii ăştia... 548 00:46:05,730 --> 00:46:07,761 Înainte de toate, nu trebuie să atragem atenţia. 549 00:46:10,171 --> 00:46:11,891 Vă las asta, să vă omorâţi timpul. 550 00:46:13,891 --> 00:46:16,001 Revin imediat, domnule, trebuie... 551 00:46:20,491 --> 00:46:23,321 Când o doamnă spune "nu", "nu" înseamnă, aici sau la Paris. 552 00:46:25,851 --> 00:46:27,761 Ce n-a înţeles din "nu trebuie să atragem atenţia"? 553 00:46:27,851 --> 00:46:30,131 Doi francezi nu sunt prea mulţi pentru un spaniol. 554 00:46:33,730 --> 00:46:35,131 Aici ne lăsăm oasele. 555 00:46:36,690 --> 00:46:38,641 Doi contra doi, mi se pare mai corect. 556 00:46:41,811 --> 00:46:43,321 Dacă îţi convine, fireşte. 557 00:46:43,491 --> 00:46:44,891 Aş fi onorat. 558 00:46:48,128 --> 00:46:49,728 Ce s-a întâmplat aici? 559 00:46:52,211 --> 00:46:55,131 Acest om a lovit o femeie şi va plăti pentru asta. 560 00:46:55,571 --> 00:46:57,531 Nu este nevoie. Mă ocup eu de el. 561 00:46:57,931 --> 00:47:00,571 Haide, imediat. 562 00:47:06,730 --> 00:47:08,361 Alonso de Entrerríos. 563 00:47:09,491 --> 00:47:10,891 Servitorul dvs. 564 00:47:11,491 --> 00:47:12,891 Eusebio Castańeda. 565 00:47:13,330 --> 00:47:14,721 La fel. 566 00:47:15,370 --> 00:47:17,531 El este tipul pe care l-am văzut în incendiu. 567 00:47:21,931 --> 00:47:23,491 Cea mai bună sticlă, don Curro. 568 00:47:24,650 --> 00:47:26,611 - Este din partea casei. - Mulţumesc mult. 569 00:47:32,050 --> 00:47:33,441 Ce este? 570 00:47:34,211 --> 00:47:35,961 L-am mai văzut pe acest bărbat. 571 00:47:39,131 --> 00:47:42,171 Cum este posibil, dacă eu mă nasc abia peste 50 ani? 572 00:47:42,571 --> 00:47:44,611 A spus că se numeşte Eusebio Castańeda. 573 00:47:45,251 --> 00:47:46,641 Eşti sigură că el este? 574 00:47:47,611 --> 00:47:49,001 Da, sunt sigură. 575 00:47:57,650 --> 00:48:00,041 Ce-i cu tine? La ce te gândeşti? 576 00:48:01,531 --> 00:48:03,001 La Benito. 577 00:48:03,650 --> 00:48:05,041 Era un om bun. 578 00:48:05,811 --> 00:48:07,401 Da, o mare pierdere. 579 00:48:08,291 --> 00:48:10,401 Dar în război mulţi oameni mor. 580 00:48:12,050 --> 00:48:13,491 Poate prea mulţi. 581 00:48:20,118 --> 00:48:22,811 Ar trebui să intrăm în camera francezului cât timp el este jos. 582 00:48:22,931 --> 00:48:25,611 E mai bine mâine, atunci când e plecat. Vom avea mai mult timp. 583 00:48:27,811 --> 00:48:29,211 Ea e şefa. 584 00:48:31,330 --> 00:48:33,001 Eu mă retrag în camera mea. 585 00:48:34,251 --> 00:48:35,641 - Cu Dumnezeu. - Noapte bună. 586 00:48:35,730 --> 00:48:37,131 Noapte bună. 587 00:49:16,131 --> 00:49:19,041 Uşurel, n-ai nevoie de pumnal. 588 00:49:19,171 --> 00:49:20,851 Ce căutaţi aici, doamnă? 589 00:49:21,531 --> 00:49:23,041 Îmi place cum vorbeşti, 590 00:49:23,690 --> 00:49:25,641 ca un cavaler de odinioară. 591 00:49:31,851 --> 00:49:33,531 Fecioară, ce ardoare. 592 00:49:33,851 --> 00:49:36,211 A trecut mult timp de când n-ai mai fost cu o femeie? 593 00:49:36,650 --> 00:49:38,041 Secole. 594 00:49:44,970 --> 00:49:48,001 Dacă mama m-ar vedea dormind cu un bărbat... 595 00:49:48,090 --> 00:49:50,571 O să dormi la patru metri de el. 596 00:49:51,770 --> 00:49:53,361 Cred că îţi par foarte demodată. 597 00:49:54,050 --> 00:49:56,291 O să-mi spui că eşti născută cu un secol înaintea mea. 598 00:49:56,931 --> 00:49:58,641 Nici nu ştii cât de modernă sunt. 599 00:49:59,291 --> 00:50:01,961 Sunt unica femeie la universitate şi sunt încă singură. 600 00:50:02,491 --> 00:50:05,171 La vârsta mea, prietenele mele sunt căsătorite şi au copii. 601 00:50:06,650 --> 00:50:08,891 Dar tu, tu eşti căsătorit? 602 00:50:13,650 --> 00:50:15,041 Am fost. 603 00:50:15,131 --> 00:50:16,531 Soţia mea a murit. 604 00:50:17,291 --> 00:50:18,681 Îmi pare rău. 605 00:50:19,690 --> 00:50:21,081 Nu ai pentru ce. 606 00:50:25,330 --> 00:50:26,721 Viaţa este foarte ciudată. 607 00:50:30,171 --> 00:50:32,641 Acum câteva zile credeam că nimic nu merită oboseala. 608 00:50:34,571 --> 00:50:37,291 Când am fost obligat să lucrez la Minister... 609 00:50:38,291 --> 00:50:39,811 M-am gândit că e nebunie curată. 610 00:50:40,251 --> 00:50:41,641 N-ai fost singurul. 611 00:50:44,171 --> 00:50:46,321 Dar acum ştiu că este o a doua şansă. 612 00:50:51,251 --> 00:50:53,211 - Noapte bună. - Noapte bună. 613 00:51:04,690 --> 00:51:06,811 Ştiu unde sunt camerele francezului. 614 00:51:06,931 --> 00:51:09,681 Se numeşte Thibault. Este un înalt comandant. 615 00:51:09,811 --> 00:51:11,491 Ea se pare că este amanta lui. 616 00:51:17,211 --> 00:51:18,611 Dolores de Villamejor, 617 00:51:18,690 --> 00:51:20,811 o aristocrată care a trăit în Indii. 618 00:51:20,891 --> 00:51:22,681 - În Indii? Unde-i asta? - În America. 619 00:51:24,010 --> 00:51:26,361 Are o cameră la dispoziţia ei tot anul, 620 00:51:26,450 --> 00:51:28,001 pe care o ocupă ocazional. 621 00:51:28,131 --> 00:51:30,171 Ai aflat toate astea noaptea trecută? 622 00:51:30,531 --> 00:51:33,531 În timp ce alţii dorm, eu mă dedic servirii patriei. 623 00:51:35,770 --> 00:51:38,001 Sper că ţi-ai satisfăcut patria, 624 00:51:38,131 --> 00:51:41,401 fiindcă am nevoie de iubita ta pentru a intra în camera francezului. 625 00:51:50,330 --> 00:51:52,361 Fă ce ai de făcut, 626 00:51:52,730 --> 00:51:54,761 iar eu voi face patul. 627 00:52:01,770 --> 00:52:05,251 Nu vreau să-mi bag nasul unde nu-mi fierbe oala, 628 00:52:05,410 --> 00:52:06,811 dar ce cauţi? 629 00:52:07,410 --> 00:52:08,811 O uşă. 630 00:52:09,171 --> 00:52:12,001 Aici nu-i altă uşă decât cea pe care am intrat. 631 00:52:12,090 --> 00:52:13,491 Da. 632 00:52:17,690 --> 00:52:19,081 Ce carte ciudată. 633 00:52:21,650 --> 00:52:23,041 Fiindcă este scrisă în franceză. 634 00:52:24,291 --> 00:52:26,851 Nu ştiu să citesc. Literele, nici atât. 635 00:52:27,450 --> 00:52:28,851 Pentru ce? 636 00:52:28,970 --> 00:52:30,681 Pentru a bate drumurile şi a avea copii... 637 00:52:34,730 --> 00:52:36,131 El este. 638 00:52:40,050 --> 00:52:41,891 Ai grijă, pereţii au urechi. 639 00:52:42,010 --> 00:52:43,851 M-a văzut la masă. Ce mă fac? 640 00:52:47,970 --> 00:52:50,131 Mai cu nerv, n-avem toată ziua la dispoziţie! 641 00:52:50,491 --> 00:52:53,291 A venit domnul şi ne-a găsit aici. 642 00:52:53,370 --> 00:52:56,211 Iertaţi-ne, domnule, dar fata cea nouă nu e bună de nimic. 643 00:52:57,931 --> 00:52:59,931 Haide, du-te şi freacă podeaua coridorului. 644 00:53:07,811 --> 00:53:09,401 Este "Îndărătnicul". 645 00:53:11,851 --> 00:53:13,251 Cine? 646 00:53:13,851 --> 00:53:15,321 Îl cunoşti, nu? 647 00:53:15,851 --> 00:53:17,531 Da, da, dar tu povesteşti mai bine. 648 00:53:19,891 --> 00:53:21,531 El a fost... Este... 649 00:53:21,690 --> 00:53:24,361 El va fi cel care va înţelege cum să-i învingă pe francezi. 650 00:53:24,450 --> 00:53:27,131 Nu printr-un război convenţional, ci unul de gherilă. 651 00:53:27,690 --> 00:53:29,611 Armata franceză este superioară, 652 00:53:29,690 --> 00:53:32,491 în loc să-i combată într-o singură bătălie, îi înfruntă peste tot, 653 00:53:32,571 --> 00:53:35,611 fără avertisment, fără să-i lase să respire, atacă şi dispare. 654 00:53:37,090 --> 00:53:39,211 Deci francezul ştie că în viitor 655 00:53:39,531 --> 00:53:41,681 "Îndărătnicul" va organiza gherila 656 00:53:42,171 --> 00:53:44,321 - şi vrea să-l suprime înainte. - Da. 657 00:53:44,730 --> 00:53:47,681 Chiar ar trebui să vedeţi Terminator 1. 658 00:53:48,330 --> 00:53:49,721 Trebuie să vorbim cu el. 659 00:53:57,935 --> 00:53:59,776 Pot să vă ajut, domnişoară? 660 00:54:00,690 --> 00:54:04,001 Trebuie să vorbim. Putem ieşi câteva minute? 661 00:54:11,811 --> 00:54:14,721 Îţi spun că te înşeli, domnişoară. Numele meu este Eusebio Castańeda. 662 00:54:14,811 --> 00:54:17,891 - Eşti Juan Martín Díez, Îndărătnicul. - Şi alergi spre un mare pericol. 663 00:54:21,291 --> 00:54:22,681 Mă confundaţi cu altcineva. 664 00:54:22,811 --> 00:54:24,611 Ştiu perfect cine eşti. 665 00:54:24,931 --> 00:54:26,531 Ştiu că ai luptat la Roussillon, 666 00:54:26,650 --> 00:54:30,041 că locuieşti la ţară, cu soţia ta, şi că v-aţi răzvrătit 667 00:54:30,131 --> 00:54:32,681 când soldaţii francezi au violat o tânără din sat. 668 00:54:32,770 --> 00:54:34,211 Ştiu că Goya ţi-a pictat portretul. 669 00:54:35,811 --> 00:54:37,211 Cine, ce a făcut? 670 00:54:37,330 --> 00:54:39,491 Nu l-a cunoscut încă pe Goya. 671 00:54:40,251 --> 00:54:42,491 Important este că eşti în pericol. 672 00:54:44,531 --> 00:54:47,571 Daţi-mi voie să vă întreb ceva. Sunteţi spanioli? 673 00:54:47,690 --> 00:54:50,361 Şi încă ce spaniol sunt! Poate mai mult decât tine. 674 00:54:54,491 --> 00:54:57,891 Deci ştiţi că toţi sunt în pericol, nu doar eu. 675 00:55:01,690 --> 00:55:03,931 Dar e posibil ca noi să câştigăm acest război, curând. 676 00:55:04,690 --> 00:55:06,081 Foarte curând. 677 00:55:07,770 --> 00:55:09,761 Am o întâlnire de la care nu pot lipsi. 678 00:55:10,891 --> 00:55:12,291 Vă rog să mă scuzaţi. 679 00:55:21,491 --> 00:55:23,491 Fiţi pe pace, nu-l voi scăpa din ochi. 680 00:55:37,010 --> 00:55:39,611 - Bună ziua, domnule Eusebio. - Bună ziua. 681 00:56:03,050 --> 00:56:04,441 A cui este această cameră? 682 00:56:04,571 --> 00:56:06,291 A doamnei Lola, marchiza. 683 00:56:18,531 --> 00:56:19,931 Focuri de armă. 684 00:56:24,010 --> 00:56:25,681 Vă rog să mă iertaţi, domnule, 685 00:56:25,891 --> 00:56:28,211 dar nimeni nu stăpâneşte încă aceste arme moderne. 686 00:56:35,891 --> 00:56:37,291 Eu, da. 687 00:56:49,330 --> 00:56:52,321 - Lola, Lola. - Harpia asta ne-a vândut. 688 00:56:54,131 --> 00:56:55,531 Este o patrioată. 689 00:56:56,171 --> 00:56:57,931 Mi-a spus că... 690 00:57:09,611 --> 00:57:11,961 El voia să ştie despre ce voiam să vorbesc cu Juan. 691 00:57:14,650 --> 00:57:16,531 - E mort? - Nu, dar aproape. 692 00:57:17,330 --> 00:57:18,721 Are nevoie de un medic. 693 00:57:19,851 --> 00:57:21,251 Din epoca mea. 694 00:57:22,410 --> 00:57:23,891 Duceţi-l în camera noastră. 695 00:57:24,090 --> 00:57:25,491 Mă ocup eu de ea. 696 00:57:28,291 --> 00:57:31,761 - Trebuiau să dea un semn de viaţă. - Linişteşte-te, totul va fi cum trebuie. 697 00:57:34,571 --> 00:57:35,961 Ei sunt. 698 00:57:36,050 --> 00:57:38,611 - Ce se întâmplă? - Îl ştiţi pe "Îndărătnic"? 699 00:57:38,690 --> 00:57:40,491 - Desigur. - E cu mine. 700 00:57:40,611 --> 00:57:43,761 A fost împuşcat cu o armă care va fi fabricată peste 200 ani. 701 00:57:44,370 --> 00:57:46,721 - Poţi să-l aduci aici? - Nu, a pierdut mult sânge. 702 00:57:46,811 --> 00:57:49,291 Nu va supravieţui până la uşă. 703 00:57:49,370 --> 00:57:51,961 Lansăm o operaţiune de urgenţă în 1808. 704 00:57:52,571 --> 00:57:55,131 - A fost rănit unul de-ai noştri? - Nu, unul din sec al XIX-lea. 705 00:57:55,211 --> 00:57:56,811 Fără asigurare medicală. 706 00:57:57,571 --> 00:57:58,961 Gata. 707 00:58:00,531 --> 00:58:02,361 Sunt doctorul Morales. Starea pacientului? 708 00:58:02,491 --> 00:58:04,491 Prezintă o rană de glonţ, cu orificiu de ieşire. 709 00:58:04,571 --> 00:58:07,931 Niciun organ vital nu pare atins, dar a pierdut mult sânge. 710 00:58:08,410 --> 00:58:10,181 - E conştient? - Din când în când. Delirează. 711 00:58:10,271 --> 00:58:12,101 Bine. Ne ocupăm de el imediat. 712 00:58:22,131 --> 00:58:24,001 Nu te teme, va supravieţui. 713 00:58:24,650 --> 00:58:26,041 Datorită ţie, nu mie. 714 00:58:35,251 --> 00:58:36,641 Lola e bine? 715 00:58:36,730 --> 00:58:38,721 Ea spune că da, dar vreau să o vezi tu. 716 00:58:39,370 --> 00:58:40,851 I-am spus că ai fost medic. 717 00:58:41,491 --> 00:58:43,131 Mi-ar plăcea să te audă mama. 718 00:58:58,650 --> 00:59:00,761 A fost o problemă. 719 00:59:01,491 --> 00:59:02,891 Nu pot să spun mai mult. 720 00:59:08,251 --> 00:59:09,641 Fireşte. 721 00:59:09,891 --> 00:59:11,291 Nu se poate. 722 00:59:11,571 --> 00:59:12,961 Trebuie să plec de aici. 723 00:59:26,251 --> 00:59:28,081 Pot să-ţi explic. 724 00:59:29,211 --> 00:59:30,611 Cum? 725 00:59:33,370 --> 00:59:35,641 Julián. Julián. 726 00:59:42,211 --> 00:59:43,611 Lola nu este cine pretinde a fi. 727 00:59:52,251 --> 00:59:53,641 Este aici. 728 01:00:06,251 --> 01:00:07,641 Am mai fost aici. 729 01:00:11,450 --> 01:00:14,081 - În 2015. - Şi noi suntem în 2015. 730 01:00:14,770 --> 01:00:17,811 Staţi aici până vine să vă ia o maşină de la Minister. 731 01:00:17,891 --> 01:00:20,361 Nu puteţi ieşi în stradă îmbrăcaţi aşa. 732 01:00:20,491 --> 01:00:22,681 Cu uşa cum rămâne? Trebuie sigilată. 733 01:00:22,770 --> 01:00:24,251 Mă ocup eu de uşă. 734 01:00:25,811 --> 01:00:28,041 Ori telefonul a fost inventat mai devreme decât credeam eu, 735 01:00:28,131 --> 01:00:30,401 ori şi această femeie călătoreşte în timp. 736 01:00:30,730 --> 01:00:32,361 Înclin pentru a doua soluţie. 737 01:00:32,491 --> 01:00:34,081 Ernesto, adu-l pe Velázquez. 738 01:00:34,171 --> 01:00:36,961 Avem nevoie de un potret-robot pentru a-l trimite tuturor agenţilor. 739 01:00:37,050 --> 01:00:39,401 - Nu-i nevoie, i-am făcut o poză. - Bine. 740 01:00:39,931 --> 01:00:41,961 Văd că ţi-ai reluat vechiul hobby. 741 01:00:47,171 --> 01:00:48,571 Lola. 742 01:00:51,330 --> 01:00:52,721 O cunoşti? 743 01:00:53,450 --> 01:00:55,641 - Lola Mendieta. - Credeam că a murit în misiune, 744 01:00:55,730 --> 01:00:57,761 în timpul războaielor carliste. 745 01:00:59,410 --> 01:01:00,891 Dar pentru ce? 746 01:01:02,171 --> 01:01:03,571 Pentru bani, evident. 747 01:01:04,090 --> 01:01:06,001 A vândut secretul francezilor. 748 01:01:06,450 --> 01:01:08,370 "Îndărătnicul", înainte de a-şi pierde cunoştinţa 749 01:01:08,450 --> 01:01:10,681 ne-a spus că ea l-a avertizat că este pe fugă. 750 01:01:10,770 --> 01:01:14,041 Ernesto, vreau ca fotografia să fie trimisă tuturor birourilor. 751 01:01:14,131 --> 01:01:15,531 Foarte bine. 752 01:01:15,690 --> 01:01:17,081 Domnişoară, domnilor. 753 01:01:20,690 --> 01:01:22,081 Felicitări. 754 01:01:30,251 --> 01:01:33,531 Doamnă, pot să întreb despre starea aşa-zisului "Îndărătnic"? 755 01:01:33,611 --> 01:01:35,441 E bine, se odihneşte în spital. 756 01:01:35,531 --> 01:01:37,571 Nu şi-a dat seama că nu mai este în 1808? 757 01:01:38,450 --> 01:01:40,291 Nu, este sedat aproape tot timpul. 758 01:01:40,370 --> 01:01:43,081 În plus, o aripă a spitalului ne este rezervată, 759 01:01:43,171 --> 01:01:44,641 şi nimeni altcineva nu ştie ce s-a întâmplat. 760 01:01:44,770 --> 01:01:46,721 În ce spital poţi face asta fără să trezeşti bănuieli? 761 01:01:46,811 --> 01:01:48,211 În 12 octombrie. 762 01:01:48,291 --> 01:01:50,771 Pentru ce crezi tu că există mereu zone închise pentru lucrări? 763 01:01:50,811 --> 01:01:53,641 Se va vindeca şi-i va expulza pe francezi de pe pământul spaniol. 764 01:01:53,730 --> 01:01:55,131 - Nu-i aşa? - Ba da. 765 01:01:55,450 --> 01:01:57,321 Regele său va fi mândru de el. 766 01:01:59,450 --> 01:02:01,001 De ce faci faţa asta? 767 01:02:01,131 --> 01:02:02,531 Regele său a ordonat execuţia lui, 768 01:02:03,010 --> 01:02:05,291 ca şi a multora care au luptat pentru Spania. 769 01:02:06,851 --> 01:02:09,051 Pe vremea ta citeai "Cântecul Cidului"? 770 01:02:09,076 --> 01:02:10,185 Fireşte. 771 01:02:10,211 --> 01:02:11,931 Nimic nu s-a schimbat de atunci. 772 01:02:12,611 --> 01:02:15,171 "Doamne, ce bun vasal, dacă ar fi avut un domnitor bun." 773 01:02:21,410 --> 01:02:24,321 Există o listă a uşilor şi a locurilor unde duc ele? 774 01:02:24,650 --> 01:02:27,441 Anuarul. Se schimbă în fiecare săptămână. 775 01:02:28,650 --> 01:02:31,131 Dar există şi o aplicaţie pentru mobil foarte utilă, 776 01:02:31,251 --> 01:02:32,961 fiindcă te scuteşte de calculat. 777 01:02:33,491 --> 01:02:36,041 Timpul petrecut aici şi în trecut, prin fiecare poartă, 778 01:02:36,131 --> 01:02:37,531 în fiecare zi, în fiecare minut. 779 01:02:40,171 --> 01:02:42,851 Păstrează-l. Mă descurc cu cel al lui Ernesto. 780 01:02:43,690 --> 01:02:45,081 Mulţumesc. 781 01:04:16,571 --> 01:04:17,961 Ce-i cu voi aici? 782 01:04:18,131 --> 01:04:21,001 - Nu poţi veni aici cu ea. - Lăsaţi-mă în pace. Plecaţi. 783 01:04:21,611 --> 01:04:23,041 O să vii cu noi. 784 01:04:23,450 --> 01:04:24,961 Şi de bună voie. 785 01:04:26,891 --> 01:04:28,911 E mai bine ca ea să nu-şi dea seama de nimic, 786 01:04:28,936 --> 01:04:30,165 iar tu ştii asta, nu-i aşa? 787 01:04:35,131 --> 01:04:36,531 Eşti nebun. 788 01:04:37,131 --> 01:04:39,131 Şi dacă te-ai fi întâlnit cu tine însuţi? 789 01:04:39,211 --> 01:04:41,321 Imposibil. Eram de gardă în noaptea aceea. 790 01:04:42,171 --> 01:04:43,491 Era o noapte grea. 791 01:04:43,516 --> 01:04:45,653 Şi nici dimineaţa următoare n-a fost mai bună. 792 01:04:46,611 --> 01:04:48,131 Am discutat cu Maite. 793 01:04:48,251 --> 01:04:49,761 În fine. 794 01:04:49,891 --> 01:04:51,491 Cum a murit soţia ta? 795 01:04:51,611 --> 01:04:56,001 Mâine, pe 22 octombrie 2012, un pic înainte de amiază. 796 01:04:56,491 --> 01:04:57,931 Accidentată de o maşină. 797 01:04:59,450 --> 01:05:01,491 Eram cu ambulanţa în zona aceea. 798 01:05:02,531 --> 01:05:03,931 Pe neaşteptate, 799 01:05:04,410 --> 01:05:06,401 am fost primul care a ajuns la locul accidentului. 800 01:05:09,811 --> 01:05:11,211 Nu înţeleg. 801 01:05:12,171 --> 01:05:13,611 De ce nu pot să o previn? 802 01:05:15,211 --> 01:05:16,891 Toată lumea trebuie să moară. 803 01:05:20,970 --> 01:05:23,811 Din dimineaţa aceea, nu am mai stat de vorbă cu ea. 804 01:05:24,410 --> 01:05:27,471 15 ani împreună şi ultimul lucru pe care l-am făcut a fost să ne certăm. 805 01:05:29,730 --> 01:05:31,131 Nu-i corect, fir-ar să fie. 806 01:05:36,050 --> 01:05:39,721 Da, dragă, vin acasă după ce scap de neruşinaţii ăştia. 807 01:05:40,531 --> 01:05:42,041 Julián. 808 01:05:42,171 --> 01:05:44,001 Aparatul pe care ţi l-a dat Irene... 809 01:05:46,410 --> 01:05:47,811 Eşti nebună? 810 01:06:07,131 --> 01:06:08,531 Da? 811 01:06:11,131 --> 01:06:12,531 Alo? 812 01:06:16,171 --> 01:06:17,571 Alo? 813 01:06:19,931 --> 01:06:21,321 Maite. 814 01:06:22,291 --> 01:06:24,491 Julián, tu eşti. De pe ce telefon mă suni? 815 01:06:24,571 --> 01:06:27,681 Avem unul în ambulanţă, vorbesc prin centrală. 816 01:06:29,330 --> 01:06:30,721 Bun, uite ce este... 817 01:06:34,770 --> 01:06:37,041 Iartă-mă pentru azi-dimineaţă, bine? 818 01:06:37,450 --> 01:06:38,851 La naiba... 819 01:06:39,251 --> 01:06:42,721 Nu-mi place darul ăsta al tău de a întoarce lucrurile pe dos. 820 01:06:45,450 --> 01:06:46,851 Julián? 821 01:06:47,891 --> 01:06:49,251 Mă auzi? 822 01:06:49,811 --> 01:06:51,211 Julián. 823 01:06:52,851 --> 01:06:54,251 Te iubesc, Maite. 824 01:06:56,611 --> 01:06:58,531 Te iubesc mai mult decât orice pe lume. 825 01:07:01,891 --> 01:07:03,291 Ştii, uneori... 826 01:07:06,291 --> 01:07:08,441 Uneori se subînţelege şi... 827 01:07:10,131 --> 01:07:11,811 nu vreau să o spun cu voce tare, dar... 828 01:07:14,131 --> 01:07:15,851 Vreau să nu o uiţi, Maite. 829 01:07:17,090 --> 01:07:18,611 Să nu o uiţi niciodată. 830 01:07:20,291 --> 01:07:22,721 Noi doi ar trebui să discutăm mai des. 831 01:07:25,171 --> 01:07:26,571 Unde eşti? 832 01:07:26,690 --> 01:07:29,041 - E mult zgomot. - Sunt pe Gran Vía. 833 01:07:29,650 --> 01:07:32,251 Să nu-mi zici că eşti acolo să-mi cumperi ceva? 834 01:07:33,891 --> 01:07:36,931 Am fost de acord să nu ne mai facem cadouri anul acesta. 835 01:07:37,770 --> 01:07:39,931 Fii fără grijă, fără cadouri. 836 01:07:50,491 --> 01:07:53,571 - Lope nu era pe San Juan. - Ce înseamnă asta? 837 01:07:53,690 --> 01:07:55,721 Că va muri mai devreme decât scrie în cărţi. 838 01:07:55,851 --> 01:07:59,851 Trebuie să mergeţi la Lisabona, în 1588. El are atunci abia 26 ani 839 01:07:59,931 --> 01:08:01,361 şi toată opera sa înaintea lui. 840 01:08:03,491 --> 01:08:05,961 Trebuie să-l găsim pe Lope şi să-l reorientăm. 841 01:08:06,050 --> 01:08:09,081 Rămâi însărcinată. Rămâi însărcinată şi vom vedea cum o să explici asta. 842 01:08:09,171 --> 01:08:10,931 Tatăl să fie Lope de Vega. 843 01:08:20,171 --> 01:08:23,291 Apel urgent de la Minister. Repet, apel urgent de la Minister. 844 01:08:23,891 --> 01:08:25,291 Sunteţi gata? 845 01:08:26,531 --> 01:08:30,001 Trebuie să împiedice Spania să intre în cel de-Al Doilea Război Mondial. 846 01:08:30,851 --> 01:08:32,291 Vom avea nevoie de întăriri. 847 01:08:35,611 --> 01:08:38,441 - Ce aştepţi de la mine, Abraham? - Protecţia familiei mele. 848 01:08:38,531 --> 01:08:40,961 În schimb, îţi ofer cartea porţilor. 849 01:08:41,090 --> 01:08:43,721 Regina a promis să-i protejeze, 850 01:08:43,811 --> 01:08:45,491 pe el şi familia sa. 851 01:08:46,090 --> 01:08:48,131 Cinci zile, niciuna în plus. 852 01:08:48,291 --> 01:08:52,001 În ziua următoare, acest minister va înceta să mai fie secret. 853 01:08:52,330 --> 01:08:53,721 Şi ce trebuie să facem? 854 01:08:53,811 --> 01:08:57,291 Trebuie să mergeţi în 1491, să-l salvaţi pe rabin de arderea pe rug. 855 01:08:57,370 --> 01:08:58,761 Marrano! 856 01:09:00,010 --> 01:09:01,401 Ce ambianţă. 857 01:09:01,730 --> 01:09:03,941 Astfel, nu vor avea nicio pretenţie la adresa noastră. 858 01:09:09,450 --> 01:09:11,291 - Priviţi. - Nu se poate. 859 01:09:11,370 --> 01:09:12,761 Şi totuşi. 860 01:09:13,531 --> 01:09:16,761 ... trebuie să găsiţi acum chitanţa pânzei "Guernica". 861 01:09:17,251 --> 01:09:20,721 Este un tablou de Picasso, poate cel mai important din sec XX. 862 01:09:22,891 --> 01:09:24,441 Uşa 864. 863 01:09:24,571 --> 01:09:28,081 Potrivit serviciilor de informaţii, valiza va ajunge la Madrid mâine dimineaţă, 864 01:09:28,171 --> 01:09:30,211 la Madridul din1981, fireşte. 865 01:09:31,571 --> 01:09:34,171 Ministerul te ademeneşte, Amelia. 866 01:09:34,450 --> 01:09:35,851 Să protejezi trecutul? 867 01:09:38,571 --> 01:09:42,171 Mi-am riscat viaţa mult mai mult decât tine pentru acest Minister. 868 01:09:42,291 --> 01:09:44,641 Ştiţi ce urăsc cel mai mult? 869 01:09:45,410 --> 01:09:46,811 Că mă luaţi drept idiot. 870 01:09:51,928 --> 01:09:55,928 Subtitrarea: Edna Edna.DeTomasso@gmail.com 61789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.