Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
PHỤ ĐỀ BỞI SILVERSCREENJUNKIE
2
00:01:50,292 --> 00:01:52,042
Mẹ!
3
00:02:09,185 --> 00:02:11,351
Câu chuyện này bắt đầu thế nào?
4
00:02:14,522 --> 00:02:18,858
Nó bắt đầu như vô vàn câu chuyện.
5
00:02:19,903 --> 00:02:21,820
Với một cậu bé...
6
00:02:22,606 --> 00:02:26,032
...quá lớn để làm một đứa nhóc...
7
00:02:27,073 --> 00:02:31,077
...quá nhỏ để là một người đàn ông.
8
00:02:35,315 --> 00:02:38,712
Và một cơn ác mộng.
9
00:04:29,500 --> 00:04:31,000
DOPERIDONE 15mg
1 viên 3 lần một ngày để chống ói
10
00:05:34,820 --> 00:05:37,754
Nó có hai hằng số cơ bản:
11
00:05:37,787 --> 00:05:41,501
E, cơ số của logarit tự nhiên.
12
00:05:41,670 --> 00:05:45,069
Nó là một con số. Nó là một con số
xuất hiện từ một hàm của chúng ta.
13
00:05:45,219 --> 00:05:50,926
Chức năng hay những định nghĩa toán học nào dùng để
mô tả những thứ...
14
00:05:51,094 --> 00:05:57,120
Sau giờ học như thường lệ.
15
00:05:57,632 --> 00:06:03,605
Nếu các em làm điều đó theo phương pháp toán học,
nó sẽ cho các em hằng số căn bản này.
16
00:06:05,731 --> 00:06:08,234
Conor?
17
00:06:09,275 --> 00:06:11,821
Em không sao chứ, Conor?
18
00:06:11,985 --> 00:06:13,655
Nhìn em mệt mỏi đấy.
19
00:06:13,823 --> 00:06:15,692
Em có nghỉ ngơi đủ không?
20
00:06:17,026 --> 00:06:18,288
Có, em ổn.
21
00:06:18,796 --> 00:06:21,688
Thầy hỏi thế vì em biết không, nếu em
muốn trò chuyện...
22
00:06:21,888 --> 00:06:23,580
Em không sao.
23
00:06:23,748 --> 00:06:25,581
Được rồi.
24
00:06:27,667 --> 00:06:30,462
Mọi người, hướng mắt về phía trước.
25
00:06:30,630 --> 00:06:34,718
Pi là tỉ số của chu vi và đường kính
và khi các em đặt nó...
26
00:06:34,882 --> 00:06:36,507
Coi chừng, O'Malley.
27
00:06:36,675 --> 00:06:39,678
- Mày có thể té đấy.
- Mày xỉn hay sao thế?
28
00:06:39,846 --> 00:06:42,889
Nó sẽ cần bà mẹ tuyệt vời của nó
hôn một cái đấy.
29
00:06:45,683 --> 00:06:49,355
Mày luôn mất hồn trong cái thế giới
tưởng tượng bé nhỏ của mình.
30
00:06:49,519 --> 00:06:53,066
Và có gì ở đó hả? Có gì thú vị lắm à?
31
00:06:55,316 --> 00:06:58,279
Đứng dậy.
32
00:07:00,421 --> 00:07:05,077
Mày là thằng bé ngoan từ trước tới giờ.
Nhớ đấy O'Malley.
33
00:07:05,245 --> 00:07:08,248
Những cậu bé ngoan không nói chuyện.
34
00:07:33,737 --> 00:07:36,530
- Chào, Con.
- Chào mẹ.
35
00:07:40,241 --> 00:07:43,328
- Cái gì vậy?
- Là một bất ngờ.
36
00:07:43,693 --> 00:07:47,958
- Vậy đây là một cái đầu máy video?
- Cái này còn ngon hơn đầu máy video nhiều.
37
00:07:47,993 --> 00:07:50,846
Là máy chiếu phim của ông ngoại con.
38
00:07:51,219 --> 00:07:54,174
- Xong rồi đấy.
- Mẹ ước gì con đã có thể biết về ông.
39
00:07:54,254 --> 00:07:55,487
Ai cơ?
40
00:07:56,009 --> 00:07:57,874
Ông ngoại.
41
00:07:58,726 --> 00:08:01,275
Ngay cả bà ngoại cũng phải mềm lòng
khi ở cạnh ông.
42
00:08:01,377 --> 00:08:03,298
Rồi, được rồi.
43
00:08:04,455 --> 00:08:05,917
Chiếu thôi.
44
00:08:20,730 --> 00:08:23,148
Đúng là một lũ khốn.
45
00:08:23,316 --> 00:08:25,675
Sao họ lại cố giết King Kong?
46
00:08:27,228 --> 00:08:30,655
Người ta không thích những thứ
họ không hiểu.
47
00:08:32,355 --> 00:08:34,466
Họ sợ.
48
00:08:36,068 --> 00:08:38,902
King Kong đã có thể nghiền nát
tất cả họ...
49
00:08:39,371 --> 00:08:42,621
...đập họ tan thành triệu mảnh.
50
00:10:35,476 --> 00:10:38,478
Conor.
51
00:10:44,484 --> 00:10:46,902
Mẹ à?
52
00:14:11,242 --> 00:14:15,693
Ta tới đây để bắt ngươi,
Coner O'Malley.
53
00:14:23,408 --> 00:14:26,225
Sao ngươi không chạy đi, Conor O'Malley?
54
00:14:26,293 --> 00:14:28,627
Sao ngươi không chạy tới chỗ mẹ ngươi?
55
00:14:31,650 --> 00:14:34,941
Ngươi để mẹ ta yên.
Ta không sợ ngươi đâu.
56
00:14:50,767 --> 00:14:54,142
Ta sẽ thăm ngươi vao những đêm kế tiếp,
Conor O'Malley...
57
00:14:54,311 --> 00:14:57,237
...và ta sẽ rung những bức tường phòng ngươi
tới khi ngươi tỉnh giấc.
58
00:14:57,312 --> 00:15:00,966
Và rồi ta sẽ kể ngươi nghe ba câu chuyện.
59
00:15:02,266 --> 00:15:04,535
Ngươi sẽ kể ta nghe ba câu chuyện?
60
00:15:05,304 --> 00:15:09,331
Phải, Ta sẽ kể cho ngươi ba câu chuyện.
61
00:15:09,408 --> 00:15:14,485
Và khi ta kết thúc những câu chuyện của mình,
ngươi sẽ kể cho ta câu chuyện thứ tư.
62
00:15:14,575 --> 00:15:16,298
Ta không biết gì về chuyện kể cả.
63
00:15:16,384 --> 00:15:19,161
Ngươi ta kể cho ta một câu chuyện thứ tư
và đó sẽ là sự thật.
64
00:15:19,340 --> 00:15:22,490
- Ngươi đang nói cái gì vậy?
- Sự thật mà ngươi giấu diếm.
65
00:15:22,597 --> 00:15:24,931
Sự thật mà ngươi mơ thấy.
66
00:15:24,971 --> 00:15:27,152
- Ngươi sẽ kể ta nghe cơn ác mộng của ngươi.
- Không.
67
00:15:27,303 --> 00:15:30,035
- Có đấy. Đó sẽ là sự thật của ngươi.
68
00:15:30,203 --> 00:15:32,369
Còn nếu ta không kể?
69
00:15:59,309 --> 00:16:03,733
Ôi, Con. Mẹ ngủ quên.
70
00:16:09,110 --> 00:16:12,321
Con nên ở trên giường của mình chứ, Con.
71
00:16:12,989 --> 00:16:14,951
Năm phút thôi.
72
00:16:15,115 --> 00:16:18,410
- Con nói xạo.
- Đúng thật mà.
73
00:16:18,578 --> 00:16:24,332
- Thôi nào, Con.
- Chỉ năm phút thôi. Con hứa đấy.
74
00:16:27,503 --> 00:16:30,257
Năm phút.
75
00:16:35,634 --> 00:16:38,220
Ngủ ngon.
76
00:17:54,289 --> 00:17:56,791
Con tôn trọng điều đó, Lizzie.
Thật đấy
77
00:17:56,960 --> 00:18:00,247
Nhưng điều mà cha con không hề muốn
sẽ là để thằng bé tới Mỹ...
78
00:18:00,307 --> 00:18:03,496
...để sống cùng một người phụ nữ xa lạ
và con đứa con xa lạ của cô ta.
79
00:18:03,696 --> 00:18:05,884
Ta phải bàn chuyện này ngay lúc này.
80
00:18:06,052 --> 00:18:09,136
- Chào, Con.
- A, chàng trai bé đây rồi.
81
00:18:09,211 --> 00:18:12,974
- Mẹ bảo mẹ lấy mấy thứ này ở đâu?
- Từ một căn nhà rất đẹp của mấy người già.
82
00:18:13,138 --> 00:18:16,433
Họ đang tháo dỡ chỗ đó để làm
chung cư và mẹ sẽ là đại diện.
83
00:18:16,601 --> 00:18:18,312
Mẹ con cần một tách trà.
84
00:18:18,490 --> 00:18:21,051
Xanh, không đường.
Bà sẽ uống trà đen.
85
00:18:21,197 --> 00:18:22,631
Con nghĩ sao hả Con?
86
00:18:23,224 --> 00:18:24,596
Nó thích lắm.
87
00:18:24,641 --> 00:18:26,028
- Đi đi.
- Vâng.
88
00:18:27,195 --> 00:18:29,764
Tiếp đi. Thử cái khác xem.
89
00:18:31,516 --> 00:18:35,023
- Mẹ chỉ đang làm điều này vì con thôi.
- Con không nói chuyện này bây giờ đâu.
90
00:18:35,191 --> 00:18:37,652
Mẹ hiểu điều đó,
nhưng con không thể cứ tiếp tục thế này, Lizzie.
91
00:18:37,820 --> 00:18:40,157
- Con phải đưa ra quyết định.
- Con sẽ không làm thế.
92
00:18:50,052 --> 00:18:54,521
Đi giúp Conor pha trà đi,
không thì con sẽ phát điên mất.
93
00:18:59,362 --> 00:19:02,829
- Bà và con cần nói chuyện.
- Con đang pha trà.
94
00:19:02,993 --> 00:19:07,254
- Con đã nói con đang pha trà.
- Ta cần...
95
00:19:07,418 --> 00:19:09,967
Bà không phải kẻ thù, Conor.
Bà tới đây để giúp mẹ con.
96
00:19:10,131 --> 00:19:12,263
- Con biết vì sao bà tới đây.
- Bà ở đây là vì...
97
00:19:12,428 --> 00:19:16,396
Những cậu bé 12 tuổi không nên lau bàn bếp
mà không được yêu cầu trước tiên.
98
00:19:16,564 --> 00:19:20,151
- Bà muốn làm à?
- Bớt nói hỗn lại đi.
99
00:19:20,319 --> 00:19:22,662
Mẹ luôn bệnh sau mỗi đợt điều trị.
100
00:19:22,862 --> 00:19:25,205
Mẹ sẽ khá hơn vào ngày mai, và
rồi bà có thể về nhà.
101
00:19:25,373 --> 00:19:29,798
Mẹ con có vẻ sẽ khỏe hơn vào ngày mai.
Mẹ cần nói chuyện này với con.
102
00:19:29,962 --> 00:19:31,216
Nói với con chuyện gì?
103
00:19:33,429 --> 00:19:37,058
- Về chuyện con tới sống với bà.
- Con sẽ không bao giờ tới sống với bà...
104
00:19:37,216 --> 00:19:40,567
- Nghe bà đây, Conor. Nếu mẹ con...
- Không có nếu gì hết.
105
00:19:40,735 --> 00:19:44,827
Mẹ sẽ khỏe và rồi bà có thể đi.
106
00:19:45,913 --> 00:19:48,498
Ôi Lizzie? Lizzie!
107
00:19:48,666 --> 00:19:51,131
Ôi Chúa ơi. Ráng lên. ráng lên.
108
00:19:51,296 --> 00:19:54,718
Thuốc đâu?
Conor!
109
00:19:54,887 --> 00:19:56,141
Conor!
110
00:19:56,305 --> 00:19:59,147
Mẹ đây, mẹ đây.
Hít sâu vào.
111
00:19:59,193 --> 00:20:03,317
Làm ơn đi Conor.
Làm ơn đưa thuốc cho bà. Nhanh lên.
112
00:20:05,621 --> 00:20:06,806
sắp có rồi.
113
00:20:09,088 --> 00:20:11,508
Của con đây, của con đây.
114
00:20:14,974 --> 00:20:16,059
Đỡ hơn rồi.
115
00:20:16,225 --> 00:20:17,896
Hít sâu.
116
00:20:19,438 --> 00:20:21,194
Hít sâu.
117
00:20:22,696 --> 00:20:26,034
Hít sâu vào. Hít sâu vào.
118
00:20:27,830 --> 00:20:30,419
Không sao rồi.
119
00:20:48,452 --> 00:20:50,237
Xin đừng đụng vào thứ gì cả.
120
00:20:50,437 --> 00:20:53,622
Tin bà đi, bà đang
cố hết sức để không làm thế.
121
00:20:56,134 --> 00:20:59,140
Cuộc trò chuyện của chúng ta
chưa kết thúc đâu, chàng trai trẻ.
122
00:21:04,018 --> 00:21:05,572
Ồ có đấy, kết thúc rồi.
123
00:21:30,989 --> 00:21:33,411
Mẹ.
124
00:22:42,245 --> 00:22:44,533
Ngươi làm gì mà lâu vậy?
125
00:22:45,067 --> 00:22:47,597
Tới lúc ta kể ngươi nghe
câu chuyện đầu tiên rồi.
126
00:22:47,634 --> 00:22:51,261
Tôi không cần nghe kể chuyện.
Tôi cần một vé xe buýt cho bà ngoại tôi.
127
00:22:51,425 --> 00:22:53,514
Đã tới lúc ta kể ngươi nghe...
128
00:22:53,682 --> 00:22:56,519
Ngươi nghĩ mình đang đi đâu?
Ta sẽ được ngươi lắng nghe.
129
00:22:56,687 --> 00:22:58,507
Ta già như mảnh đất này,
và ta sẽ...
130
00:22:58,707 --> 00:23:00,527
Ông thì biết gì về thứ gì chứ?
131
00:23:00,695 --> 00:23:03,881
Ta biết mọi thứ về ngươi, Conor O'Malley.
132
00:23:03,886 --> 00:23:06,453
Không, ông chả biết gì.
Nếu ông biết...
133
00:23:06,567 --> 00:23:10,118
Ông biết tôi không có thời gian nghe
mấy câu chuyện ngu ngốc từ một cái cây ngu ngốc...
134
00:23:10,119 --> 00:23:11,591
mà chỉ là một giấc mơ.
135
00:23:11,755 --> 00:23:15,599
Một giấc mơ?
Giấc mơ là gì, Conor O'Malley?
136
00:23:15,763 --> 00:23:19,645
Và ai nói rằng không phải tất cả
những thứ khác cũng là mơ?
137
00:23:19,814 --> 00:23:22,234
Đừng quan tâm nữa.
138
00:23:23,653 --> 00:23:26,079
Tôi tới gặp ông hôm nay
vì tôi nghĩ...
139
00:23:26,080 --> 00:23:30,624
Ngươi nghĩ có thể ta tới là
để lật đổ kẻ thù của ngươi, giết rồng giúp ngươi.
140
00:23:30,625 --> 00:23:32,593
Hoặc ít nhất là giúp tôi
với chuyện về bà ngoại tôi.
141
00:23:32,793 --> 00:23:34,760
Tất cả những gì ông muốn làm
là kể chuyện cho tôi.
142
00:23:34,860 --> 00:23:38,557
Những câu chuyện về cách mà ta
lật đổ kẻ thù của mình.
143
00:23:38,725 --> 00:23:41,016
Những câu chuyện về việc
ta đã giết rồng ra sao.
144
00:23:41,185 --> 00:23:44,443
Để ta kể ngươi nghe chuyện
khi ta đứng dậy bước đi.
145
00:23:44,607 --> 00:23:47,280
Để ta kể ngươi nghe kết thúc
của bà hoàng xấu xa...
146
00:23:47,448 --> 00:23:52,706
...và cách mà ta đảm bảo
bà ta không còn được ai nhìn thấy nữa.
147
00:23:57,423 --> 00:23:58,677
Tiếp tục đi.
148
00:23:59,541 --> 00:24:01,084
Tốt.
149
00:24:32,447 --> 00:24:34,034
Ngươi thấy gì?
150
00:24:34,198 --> 00:24:36,455
Chả có gì. Những cái lá cản đường cả rồi.
151
00:24:36,619 --> 00:24:40,126
Dùng trí tưởng tượng của mình đi,
Conor O'Malley.
152
00:24:40,294 --> 00:24:41,797
Giờ thì ngươi thấy gì?
153
00:24:45,888 --> 00:24:48,725
- Tôi thấy một ánh lửa lóe lên.
- Đúng rồi. Và?
154
00:24:48,893 --> 00:24:52,400
Không, là nước. Là màu nước.
155
00:24:52,569 --> 00:24:54,307
Cứ nhìn tiếp.
156
00:24:56,824 --> 00:24:58,912
- Ồ wow!.
- Ồ wow, quả đúng vậy.
157
00:24:59,081 --> 00:25:03,961
Ngày xưa thật xưa, trước khi mảnh đất này
là một thị trấn với đường xá, xe lửa và xe hơi...
158
00:25:04,130 --> 00:25:06,271
-...đây đã từng là một vương quốc.
- Ở đây sao?
159
00:25:06,371 --> 00:25:07,986
Bọn tôi còn chả có siêu thị Tesco.
160
00:25:09,223 --> 00:25:11,727
Đó là một vương quốc thịnh vượng
với một vị vua anh minh...
161
00:25:11,896 --> 00:25:13,980
Cùng một nền hòa bình
cho người dân của ông ấy...
162
00:25:14,148 --> 00:25:17,406
...nhưng hòa bình
phải đánh đổi với cái giá đắt.
163
00:25:17,571 --> 00:25:21,077
Nhà vua mất cả ba người con trai
trong chiến trận...
164
00:25:21,246 --> 00:25:23,176
...bởi lũ khổng lồ...
165
00:25:25,096 --> 00:25:26,781
...bởi lũ rồng...
166
00:25:28,258 --> 00:25:31,179
...bởi những đạo quân
dẫn đầu bởi những phù thủy hùng mạnh.
167
00:25:31,347 --> 00:25:33,252
Tất cả nghe khá giống truyện cổ tích.
168
00:25:33,416 --> 00:25:37,491
Ngươi sẽ không nói thế nếu ngươi
nghe tiếng thét của một người bị đâm xuyên bởi ngọn giáo đâu.
169
00:25:42,700 --> 00:25:47,460
Hoàng hậu đã không chịu nổi
chuyện mất đi ba người con trai...
170
00:25:49,465 --> 00:25:51,294
Để lại nhà vua một mình trong tuyệt vọng,
171
00:25:51,494 --> 00:25:54,723
với người thừa kế duy nhất
của ông ấy ở bên cạnh
172
00:25:54,891 --> 00:25:57,479
đứa cháu trai mồ côi của ông.
173
00:26:03,531 --> 00:26:05,365
Đứa bé ấy được nuôi nấng
như một hoàng tử...
174
00:26:05,534 --> 00:26:09,289
...giành được niềm tin yêu của vương quốc
bằng trái tim nhân hậu và lòng dũng cảm của mình
175
00:26:15,801 --> 00:26:19,268
Thần dân của cậu ta yêu quý cậu.
176
00:26:19,436 --> 00:26:21,102
Nhà vua tương lai của chúng ta!
177
00:26:24,946 --> 00:26:29,956
Cậu ta đã gần như là một người đàn ông
ông của cậu lấy vợ mới.
178
00:26:33,962 --> 00:26:36,968
Nhà vua đổ bệnh và lời đồn bắt đầu
lan truyền...
179
00:26:37,132 --> 00:26:39,056
...rằng cô ta là một phù thủy xấu xa...
180
00:26:39,220 --> 00:26:44,645
Rằng cô ta đã rắp tâm chiếm lấy ngai vàng
cho riêng mình bằng cách hạ độc nhà vua.
181
00:26:48,152 --> 00:26:51,996
Vài tuần sau nhà vua chết.
182
00:26:57,591 --> 00:27:01,096
Hoàng tử còn quá trẻ để
kế vị nhà vua
183
00:27:01,261 --> 00:27:07,187
Nên theo luật
nữ hoàng sẽ trị vì thêm một năm nữa.
184
00:27:11,195 --> 00:27:13,867
Tương lai thật mập mờ.
185
00:27:25,721 --> 00:27:30,149
Hoàng tử lúc đó đã trao con tim mình
cho một người.
186
00:27:30,313 --> 00:27:34,658
Cô ấy xinh đẹp và thông minh,
và dù chỉ là con gái mộ người nông dân...
187
00:27:34,823 --> 00:27:38,036
...cả vương quốc mỉm cười
vui thay cho sự kết hợp này.
188
00:27:41,626 --> 00:27:45,887
Tuy nhiên nữ hoàng
thì thích được làm nữ hoàng hơn.
189
00:27:46,051 --> 00:27:50,227
Và còn cách nào hay hơn để tiếp tục như thế
ngoài chuyện tự mình cưới hoàng tử?
190
00:27:50,395 --> 00:27:52,398
Sao? Thật kinh tởm.
191
00:27:52,563 --> 00:27:55,068
- Cô ta là bà của hoàng tử.
- Bà ghẻ thôi...
192
00:27:55,236 --> 00:27:58,826
...và bản thân vẫn là một thiếu nữ xinh đẹp,
đừng quên điều ấy.
193
00:27:58,991 --> 00:28:01,832
Tuy nhiên, hoàng tử không thích ý định đó.
194
00:28:06,841 --> 00:28:10,848
Cậu ta đưa con gái người nông dân theo,
và họ cưỡi ngựa chạy trốn trong đêm.
195
00:28:13,770 --> 00:28:17,024
Họ dừng lại để nghỉ dưới tán một cây
thanh tùng
196
00:28:17,192 --> 00:28:19,696
Đó là ông.
197
00:28:19,865 --> 00:28:23,035
Sáng hôm sau Hoàng tử thức giấc.
198
00:28:23,203 --> 00:28:26,377
"Dậy đi, người yêu của ta" chàng nói.
199
00:28:26,541 --> 00:28:30,300
Nhưng con gái người nông dân
không hề nhúc nhích
200
00:28:31,902 --> 00:28:34,717
Là lúc Hoàng tử để ý
thấy vết máu.
201
00:28:34,757 --> 00:28:35,936
Máu?
202
00:28:36,136 --> 00:28:38,315
Ai đó đã giết người cậu ấy yêu
trong đêm.
203
00:28:38,319 --> 00:28:39,488
Sao?
204
00:28:40,652 --> 00:28:42,823
"Nữ hoàng" cậu ấy hét lên.
205
00:28:42,992 --> 00:28:46,498
"Nữ hoàng đã giết hại cô dâu của ta."
206
00:28:46,662 --> 00:28:51,171
Những người trong làng, tràn đầy thịnh nộ và ý muốn trả thù,
tụ tập ở nơi xảy ra tội ác.
207
00:28:51,339 --> 00:28:54,429
Đó là khi ta đứng dậy bước đi.
208
00:29:17,942 --> 00:29:21,227
Nữ hoàng đã không còn
được ai nhìn thấy nữa.
209
00:29:24,816 --> 00:29:26,650
Tốt. Bà ta đáng bị như thế.
210
00:29:27,574 --> 00:29:30,801
Giờ tôi không cho là ông
có thể giúp tôi về chuyện của bà tôi.
211
00:29:31,146 --> 00:29:33,417
Câu chuyện chưa kết thúc.
212
00:29:34,170 --> 00:29:36,994
Ta đã bắt nữ hoàng và
đưa cô ta đi đủ xa...
213
00:29:37,194 --> 00:29:40,078
...để những người trong thị trấn
sẽ không bao giờ tìm được...
214
00:29:40,190 --> 00:29:43,986
...tới một ngôi làng cạnh biển,
nơi cô ấy bắt đầu một cuộc sống mới.
215
00:29:44,591 --> 00:29:46,392
Nhưng cô ta đã sát hại con gái người nông dân.
216
00:29:46,817 --> 00:29:49,056
Làm sao ông có thể cứu một kẻ sát nhân?
217
00:29:49,947 --> 00:29:51,198
Ông đúng là một con quái vật.
218
00:29:51,267 --> 00:29:53,821
Ta chưa bao giờ nói cô ấy
đã giết con gái người nông dân.
219
00:29:54,071 --> 00:29:57,689
Ta chỉ nói rằng hoàng tử
đã nói vậy.
220
00:29:58,338 --> 00:30:01,135
Hoàng tử chưa từng ngủ say vào đêm đó.
221
00:30:02,088 --> 00:30:05,636
...nhưng đã đợi tới khi con gái người nông dân
chìm vào những giấc mộng...
222
00:30:06,153 --> 00:30:09,108
...và rồi mới bắt đầu kế hoạch thực sự của mình.
223
00:30:10,107 --> 00:30:11,572
Cái gì?
224
00:30:12,737 --> 00:30:17,998
Cậu ta biết cái chết của cô ấy sẽ thổi bùng
lên một gọn lửa có thể nuốt chửng cả nữ hoàng.
225
00:30:22,755 --> 00:30:25,183
Một câu chuyện kinh khủng.
Và một vụ gian lận.
226
00:30:25,336 --> 00:30:26,939
Đó là một câu chuyện có thật.
227
00:30:26,940 --> 00:30:29,655
Nhiều thứ đúng đắn lại
cứ như một trò lừa đảo.
228
00:30:29,976 --> 00:30:32,299
Vương quốc có được chàng hoàng tử họ đáng có.
229
00:30:32,509 --> 00:30:34,822
Con gái người nông dân chết
chả vì lý do chính đáng gì.
230
00:30:35,064 --> 00:30:37,959
Và thỉnh thoảng phù thủy
xứng đáng được cứu.
231
00:30:38,744 --> 00:30:41,573
Thực ra là khá thường xuyên đấy.
Ngươi sẽ thấy ngạc nhiên.
232
00:30:43,961 --> 00:30:48,891
Vậy là sau cùng vị hoàng tử tốt là kẻ sát nhân
còn nữ hoàng độc ác không phải là phù thủy?
233
00:30:48,972 --> 00:30:52,731
Không, nữ hoàng gần như đã là một phù thủy...
234
00:30:52,895 --> 00:30:56,208
...và cũng có nhiều khả năng
trở thành đại ác.
235
00:30:56,317 --> 00:30:57,878
Ai mà biết được?
236
00:30:57,952 --> 00:30:59,510
Thế tại sao ông lại cứu cô ta?
237
00:30:59,572 --> 00:31:03,500
Vì những gì cô ta đã không làm,
chính là chuyện giết người.
238
00:31:05,580 --> 00:31:07,538
Cô ấy đã không hạ độc nhà vua.
239
00:31:07,923 --> 00:31:10,853
Chỉ là ông ta đã quá già.
240
00:31:12,098 --> 00:31:13,862
Hoàng tử có bao giờ bị phát hiện?
241
00:31:14,034 --> 00:31:16,988
Không. Cậu ta đã trở thành
một vì vua được yêu quý.
242
00:31:17,681 --> 00:31:21,533
...người đã trị vì trong hạnh phúc
tới cuối chuỗi ngày dài của mình.
243
00:31:21,623 --> 00:31:23,080
Ôi thế đấy..
244
00:31:23,725 --> 00:31:25,010
Tôi không hiểu.
245
00:31:25,661 --> 00:31:26,871
Trong chuyện này ai là người tốt?
246
00:31:26,951 --> 00:31:29,884
Không phải lúc nào cũng có người tốt
Conor O'Malley...
247
00:31:29,922 --> 00:31:32,011
cũng như không phải luôn có kẻ xấu.
248
00:31:32,036 --> 00:31:34,551
Hầu hết mọi người ở đâu đó giữa hai bên.
249
00:31:36,366 --> 00:31:39,172
Vậy tất cả chuyện này có thể
cứu tôi khỏi bà ngoại bằng cách nào?
250
00:31:40,799 --> 00:31:44,059
Bà ngoại không phải là người
ta cần cứu ngươi khỏi.
251
00:32:03,995 --> 00:32:05,831
Luôn có hai mặt trong một câu chuyện.
252
00:32:05,999 --> 00:32:07,670
.Giờ thì, bao nhiêu em biết câu nói:
253
00:32:07,835 --> 00:32:13,344
"Gậy và đá có thể làm gãy xương tôi
nhưng lời nói không bao giờ lung lay được tôi?"
254
00:32:14,712 --> 00:32:17,432
Như thế thì lần tới ai đó nói gì với các em
thì cứ nhớ...
255
00:32:42,803 --> 00:32:44,570
Tốt, con về nhà rồi.
256
00:32:45,601 --> 00:32:47,898
Mẹ con ở trên lầu.
Mẹ muốn nói chuyện với con.
257
00:32:47,935 --> 00:32:51,295
- Sao?
- Bố con sẽ bay sang vào thứ hai.
258
00:32:51,822 --> 00:32:53,912
Bố sắp tới đây sao?
Từ nước Mỹ?
259
00:32:54,618 --> 00:32:56,289
Đi tiếp đi.
260
00:32:56,457 --> 00:32:58,168
Mẹ đang chờ.
261
00:32:58,334 --> 00:32:59,399
Và thu xếp hành lí của con.
262
00:32:59,599 --> 00:33:02,262
Con sẽ tới ở với bà
trong vài ngày.
263
00:33:03,595 --> 00:33:05,682
Cứ đi đi.
264
00:33:18,838 --> 00:33:20,834
Cái cây đó thật kì diệu.
265
00:33:22,253 --> 00:33:24,378
Nó đã ở đó cả ngàn năm rồi.
266
00:33:27,386 --> 00:33:28,551
Con thấy sao?
267
00:33:29,741 --> 00:33:32,412
Mẹ nghĩ bà đang cố biến mẹ
thành Tina Turner.
268
00:33:34,035 --> 00:33:35,338
Chắc bà là một người hâm mộ.
269
00:33:40,410 --> 00:33:42,289
Tại sao con lại phải ở với bà?
270
00:33:46,494 --> 00:33:48,061
Mẹ sẽ nhập viện lại à?
271
00:33:49,471 --> 00:33:52,432
Lại đây, Con.
272
00:33:56,776 --> 00:34:00,197
Liệu pháp điều trị gần đây nhất
không mang lại kết quả như mong đợi.
273
00:34:01,869 --> 00:34:03,625
Vậy nên họ sẽ điều chỉnh nó...
274
00:34:04,506 --> 00:34:05,842
...thử thứ gì khác.
275
00:34:08,506 --> 00:34:10,397
- Chỉ có vậy thôi?
- Chỉ có thế thôi.
276
00:34:11,596 --> 00:34:13,119
Mẹ chắc chứ?
277
00:34:16,236 --> 00:34:17,775
Mẹ chắc.
278
00:34:19,375 --> 00:34:20,946
Bởi vì...
279
00:34:21,709 --> 00:34:23,326
...mẹ có thể nói con nghe, mẹ biết mà.
280
00:34:45,429 --> 00:34:47,286
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Conor.
281
00:34:49,165 --> 00:34:50,559
Con sẽ thấy.
282
00:35:37,407 --> 00:35:39,288
Đợi đã, Conor.
Mày định đi đâu?
283
00:35:41,051 --> 00:35:43,087
- Đừng đụng vào nó.
-"Đừng đụng vào nó?"
284
00:35:43,173 --> 00:35:46,313
- Với một cú đấm vào mặt?
- Tao nói đừng đụng vào nó.
285
00:35:48,353 --> 00:35:50,465
O'Malley và tao
có một sự đồng thuận.
286
00:35:51,645 --> 00:35:53,533
Tao là người duy nhất chạm vào người nó.
287
00:35:54,701 --> 00:35:55,976
Có đúng thế không?
288
00:35:56,953 --> 00:35:58,078
Giờ thì nói tao nghe.
289
00:35:59,625 --> 00:36:04,149
Tại sao mỗi khi tao quay đầu lại,
thì mày lại ở đó nhìn tao?
290
00:36:04,632 --> 00:36:08,277
Hơi kì cục đấy, mày không nghĩ thế à?
291
00:36:11,689 --> 00:36:13,031
Xin lỗi nhé, hơi mạnh tay.
292
00:36:13,152 --> 00:36:15,128
Hôm nay đời không như mày muốn rồi,
phải không.
293
00:36:15,987 --> 00:36:18,160
Mày chọn sai chỗ rồi.
294
00:36:34,983 --> 00:36:36,641
Bà có một căn nhà cần cho khách xem.
295
00:36:37,045 --> 00:36:40,163
Bà tin con có thể ở đây một mình
tới khi bố con xuất hiện.
296
00:36:40,363 --> 00:36:42,182
Con không phải đứa 5 tuổi.
297
00:36:44,178 --> 00:36:45,793
Đây là giờ chính xác.
298
00:36:45,988 --> 00:36:49,166
Không phải giờ trên điện thoại
hay máy tính của con
299
00:36:49,366 --> 00:36:50,955
thậm chí không phải giờ trên bản tin.
300
00:36:51,419 --> 00:36:54,410
Nó là của mẹ của bà,
là bà cố của con.
301
00:36:54,496 --> 00:36:57,336
Xác định thời gian một cách hoàn hảo
suốt một trăm năm qua.
302
00:36:58,103 --> 00:37:00,337
Conor! Thu dọn cái ba-lô của con đi.
303
00:37:02,350 --> 00:37:05,872
Bà không muốn bố con nghĩ rằng
bà đang nhốt con trong một cái chuồng lợn.
304
00:37:06,374 --> 00:37:07,846
- Không tệ đến thế.
- Không.
305
00:37:08,933 --> 00:37:11,451
Khi bố con tới bệnh viện,
bố có thể...
306
00:37:11,651 --> 00:37:14,111
...không nhận thấy mẹ con
đang trở nên mệt mỏi ra sao.
307
00:37:14,293 --> 00:37:17,474
Nên ta phải chắc chắn bố con
không ở lại lâu hơn ta muốn.
308
00:37:17,873 --> 00:37:20,183
Không phải vì đó là do
chuyện ngày xưa.
309
00:37:20,985 --> 00:37:23,891
Không ăn trứng nữa.
Tuần này con đã ăn trứng 2 lần rồi.
310
00:37:24,185 --> 00:37:25,607
Nếu con đói,...
311
00:37:25,807 --> 00:37:28,267
...thì có cải bó xôi
trong tủ lạnh mà con có thể hấp.
312
00:37:28,398 --> 00:37:30,332
Ừ, chắc vậy.
313
00:37:30,501 --> 00:37:31,887
Đừng chạm vào thứ gì đấy.
314
00:37:34,424 --> 00:37:37,891
Con sẽ cố hết sức để không làm thế.
315
00:38:12,068 --> 00:38:13,568
316
00:39:46,900 --> 00:39:48,192
Bố.
317
00:40:08,440 --> 00:40:10,692
Oh.
318
00:40:26,704 --> 00:40:28,524
Con dạo này thế nào, Con?
Con nhìn mệt mỏi đấy.
319
00:40:28,692 --> 00:40:29,816
Con ổn.
320
00:40:29,984 --> 00:40:32,816
Mẹ đang dùng thuốc mới.
Và nó sẽ giúp mẹ khỏe hơn.
321
00:40:32,984 --> 00:40:35,860
Mẹ vào viện 2 tuần một lần...
322
00:40:36,024 --> 00:40:40,900
...và họ bơm thuốc vào mạch máu của mẹ.
323
00:40:41,068 --> 00:40:44,832
Mẹ sẽ khó ở trong vài ngày tới,
nhưng sẽ khỏe lên thôi.
324
00:40:51,816 --> 00:40:56,476
- Em gái con đang tiến bộ lên đấy.
- Em cùng cha khác mẹ.
325
00:40:57,440 --> 00:40:58,608
Ừ.
326
00:40:58,776 --> 00:41:00,692
Bố vẫn muốn con gặp em.
327
00:41:02,148 --> 00:41:05,192
Bố đã bàn chuyện với bà con về việc
đưa con tới Los Angeles.
328
00:41:06,066 --> 00:41:08,916
- Bố muốn con tới L.A?
- Chắc chắn rồi.
329
00:41:08,984 --> 00:41:11,346
- Con thích vậy mà phải không?
- Phải.
330
00:41:11,400 --> 00:41:12,680
Bố và bà đã nghĩ về dịp Giáng sinh,...
331
00:41:12,754 --> 00:41:14,674
...như thế thì con có thể kịp
về đây học tiếp.
332
00:41:16,748 --> 00:41:18,504
Vậy ý bố chỉ là chuyến thăm thôi khi đó?
333
00:41:18,704 --> 00:41:20,357
Phải, nhưng sẽ tuyệt mà.
334
00:41:21,289 --> 00:41:23,183
Con không muốn sống với bà.
335
00:41:23,383 --> 00:41:26,056
Đó là căn nhà của bà già với
đồ đạc của bà già.
336
00:41:26,116 --> 00:41:27,967
Chả thể động vào thứ gì
hay ngồi ở đâu cả.
337
00:41:28,167 --> 00:41:30,168
Không thể để thứ gì bừa bộn
trong 2 giây.
338
00:41:30,232 --> 00:41:31,232
Conor, bố biết, nhưng...
339
00:41:31,394 --> 00:41:34,413
Con muốn có phòng riêng của mình trong nhà riêng
của mình với đồ đạc riêng của mình.
340
00:41:34,513 --> 00:41:35,796
Chà, con sẽ không có được điều đó
ở Mỹ đâu, Conor.
341
00:41:35,820 --> 00:41:37,044
Gần như chả có đủ chỗ
cho ba người bọn bố.
342
00:41:37,068 --> 00:41:38,608
- Con không cần biết.
- Conor, nghe này...
343
00:41:38,776 --> 00:41:41,360
- Bà quá nghiêm khắc.
- Gia đình con, bạn bè con, cuộc đời con...
344
00:41:41,524 --> 00:41:45,232
- Nhà của bà y như một cái bảo tàng.
- Trường con, mọi thứ đều ở đây, được chứ?
345
00:41:45,400 --> 00:41:47,080
Sẽ bất công
khi đưa con ra khỏi đây.
346
00:41:47,239 --> 00:41:48,292
- Bất công với ai?
- Conor.
347
00:42:00,648 --> 00:42:03,484
Dường như bà con
vẫn chưa về nhà.
348
00:42:03,648 --> 00:42:07,648
Thỉnh thoảng bà quay lại
bệnh viện sau khi con ngủ.
349
00:42:07,816 --> 00:42:10,316
Y tá để bà ngủ trên một cái ghế.
350
00:42:10,484 --> 00:42:12,027
Này, chỉ vì bà con...
351
00:42:12,227 --> 00:42:14,360
...không ưa bố,
không có nghĩa là bà là người xấu.
352
00:42:14,524 --> 00:42:16,400
Bà nói bố là kẻ chỉ biết
khơi mào mà chả kết thúc nổi.
353
00:42:18,900 --> 00:42:21,900
Thì, bà có quyền có nhận định riêng của mình.
354
00:42:23,400 --> 00:42:25,232
Bố ở đây trong bao lâu?
355
00:42:25,400 --> 00:42:28,068
Lâu như bố có thể.
356
00:42:28,232 --> 00:42:29,900
Vậy nghĩa là sao?
357
00:42:30,568 --> 00:42:34,692
Bọn bố không có nhiều tiền và
người Mỹ không được nghỉ lễ lâu.
358
00:42:34,760 --> 00:42:37,473
- Bố không phải người Mỹ.
- Không, nhưng giờ bố sống ở đó.
359
00:42:38,900 --> 00:42:40,572
Bố sẽ quay về bất cứ khi nào bố cần.
360
00:42:40,772 --> 00:42:42,984
Và con sẽ tới L.A
vào dịp Giáng sinh.
361
00:42:43,148 --> 00:42:45,668
Trời ơi không, không phải trong căn nhà
chật ních của bố mà không có phòng cho con.
362
00:42:49,400 --> 00:42:50,920
Sao bố lại về đây?
363
00:42:57,400 --> 00:43:00,024
Conor, đợi đã.
364
00:43:03,816 --> 00:43:06,024
Conor, bố sẽ gặp con ngày mai, được chứ?
365
00:43:06,192 --> 00:43:08,424
Vẫn còn cả đống thời gian.
366
00:44:56,648 --> 00:45:00,148
Vì thiệt hại đã xảy ra,
chuyện đó vô cùng đáng tiếc.
367
00:45:01,940 --> 00:45:04,360
Giờ thì, ta sẽ kể cho ngươi nghe
câu chuyện thứ hai.
368
00:45:04,524 --> 00:45:06,068
Nó có tệ như cậu chuyện lần trước không?
369
00:45:06,232 --> 00:45:10,232
Nó kết thúc với sự hủy diệt thích đáng,
nếu đó ý của ngươi.
370
00:45:10,400 --> 00:45:13,360
Chuyện về một người đàn ông
chỉ biết nghĩ cho mình...
371
00:45:13,524 --> 00:45:16,232
...một người đã không rộng lượng
như người đó lẽ ra nên như thế.
372
00:45:16,400 --> 00:45:19,232
Một người bị trừng phạt
quả thật rất nặng nề.
373
00:45:19,400 --> 00:45:21,400
Chuyện kể dù sao cũng chả có thực.
374
00:45:21,568 --> 00:45:22,900
Chúng chả giúp được gì cả.
375
00:45:23,068 --> 00:45:25,648
Chuyện kể là những con sinh vật hoang dã,
Conor O'Malley.
376
00:45:25,816 --> 00:45:26,986
Khi ngươi thả rông chúng,...
377
00:45:27,186 --> 00:45:29,068
...ai biết được sự tàn phá nào
mà chúng có thể gây nên.
378
00:45:29,232 --> 00:45:30,816
Ôi đúng thế đấy.
379
00:45:32,860 --> 00:45:35,024
Được rồi.
380
00:45:35,192 --> 00:45:36,948
Tiếp tục đi.
381
00:45:37,816 --> 00:45:39,348
Tốt.
382
00:46:17,987 --> 00:46:19,772
150 năm trước...
383
00:46:20,368 --> 00:46:22,170
Tương lai đã tới.
384
00:46:23,436 --> 00:46:26,090
Các nhà máy mọc lên như cỏ dại.
385
00:46:27,771 --> 00:46:30,278
Cây cối bị đốn ngã,
sông ngòi trở nên đen kịt.
386
00:46:30,313 --> 00:46:33,228
...và bầu trời đầy ngộp khói và tro.
387
00:46:35,175 --> 00:46:38,677
Nhưng vẫn còn những mảng xanh
nếu người ta biết chỗ tìm chúng.
388
00:46:39,668 --> 00:46:42,714
Có một người đàn ông ngoan cố
sống trên rìa thị trấn.
389
00:46:43,793 --> 00:46:45,616
Người đã từ chối đổi mới.
390
00:46:47,500 --> 00:46:50,332
Ông ta đã trung thành với
phương pháp làm thuốc kiểu cũ...
391
00:46:50,500 --> 00:46:54,916
thảo dược, vỏ cây và những hỗn hợp
nấu từ những quả mọng và lá cây.
392
00:46:55,084 --> 00:46:58,540
Dân làng từ trước tới giờ chỉ
gọi ông là người chế thuốc.
393
00:46:58,708 --> 00:47:00,792
- Cái gì?
- Người chế thuốc.
394
00:47:00,860 --> 00:47:03,069
Một cách gọi xưa cho từ dược sĩ.
395
00:47:03,104 --> 00:47:05,324
Sao ông không nói vậy luôn cho rồi?
396
00:47:11,118 --> 00:47:13,617
Cũng có một linh mục trẻ
ở trong làng...
397
00:47:13,817 --> 00:47:15,816
...một người tốt bụng với
đầu óc được khai sáng...
398
00:47:15,984 --> 00:47:19,816
...người mà chỉ muốn điều tốt nhất
cho đoàn giáo dân của mình.
399
00:47:20,785 --> 00:47:23,959
Anh ta đã thuyết giảng chống lại
những phương thức xưa cũ của thầy chế thuốc...
400
00:47:23,994 --> 00:47:27,112
...và lòng tham với tính cách
cộc cằn của người chế thuốc...
401
00:47:27,113 --> 00:47:31,148
..chắn chắn đã làm vài lời thuyết giáo này
lọt thủng tai những người đầy háo hức.
402
00:47:36,440 --> 00:47:39,360
Dù cho ông ta đã cố tiếp tục
cứu giúp cộng đồng...
403
00:47:39,524 --> 00:47:45,360
...công việc làm ăn của ông đã tuột dốc,
chỉ càng khiến ông thêm cay đắng.
404
00:47:48,148 --> 00:47:52,232
Trong vườn của linh mục cũng
có một cây thanh tùng.
405
00:47:53,784 --> 00:47:55,270
Đó là ngọn đồi nơi ông sống.
406
00:47:55,305 --> 00:47:57,615
Cây thanh tùng là loài quan trọng nhất
trong những cây chữa bệnh.
407
00:47:57,815 --> 00:47:58,925
Tại sao?
408
00:47:58,960 --> 00:48:03,400
Quả của nó, vỏ của nó,
bên trong chúng hừng hực, luồn đầy, và cuộn đầy sinh khí.
409
00:48:03,568 --> 00:48:06,734
...mà có thể chữa lành gần như bất cứ bệnh tật nào.
410
00:48:06,769 --> 00:48:08,247
Thật sao? Bất cứ bệnh nào?
411
00:48:08,282 --> 00:48:12,484
Thứ gì cũng có thể được chữa khỏi
nếu pha trộn bởi đúng người chế thuốc.
412
00:48:20,484 --> 00:48:23,732
Người chế thuốc rất muốn
cây thanh tùng đó.
413
00:48:23,900 --> 00:48:27,692
Nhưng để thu hoạch những thứ kia,
ông ta phải đốn hạ nó.
414
00:48:27,860 --> 00:48:31,860
Và chuyện này thì
không được linh mục cho phép.
415
00:48:38,232 --> 00:48:41,683
Linh mục có hai đưa con gái
như là ánh sáng của đời anh ta.
416
00:48:41,718 --> 00:48:46,148
Anh ta là một người cha rất yêu thương, chăm sóc
con cái và sẵn sàng làm bất cứ thứ gì vì lợi ích của chúng.
417
00:48:46,316 --> 00:48:51,568
Nhưng rồi một ngày cả hai cô con gái nhỏ
đều mắc phải một thứ bệnh kinh khủng...
418
00:48:52,415 --> 00:48:54,554
...và không có việc gì mà linh mục đã làm
giúp ích được tình hình.
419
00:48:55,136 --> 00:48:59,299
Không liều thuốc nào từ những bác sĩ hiện đại
, không lời cầu nguyện nào, không gì cả.
420
00:49:07,893 --> 00:49:11,391
Không còn lựa chọn nào ngoài việc
đến chỗ người chế thuốc.
421
00:49:13,874 --> 00:49:16,608
"Ông sẽ không cứu hai con của tôi sao?"
Linh mục van xin.
422
00:49:16,776 --> 00:49:20,360
"Ông sẽ không cứu hai đứa bé gái vô tội sao?"
423
00:49:21,822 --> 00:49:24,360
"Sao ta phải làm thế?". Người chế thuốc nói.
424
00:49:24,524 --> 00:49:27,916
"Ngươi đã làm công việc làm ăn của ta
biến mất bằng những lời thyết giáo của ngươi...
425
00:49:27,951 --> 00:49:32,144
...và ngươi không cho ta cây thanh tùng,
nguồn thuốc chữa bệnh tốt nhất của ta."
426
00:49:33,148 --> 00:49:36,000
"Ông có thể có cây thanh tùng."
Linh mục nói.
427
00:49:36,035 --> 00:49:37,891
"Tôi sẽ thuyết giảng những lời tốt đẹp về ông...
428
00:49:37,926 --> 00:49:41,192
Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì
để cứu con gái tôi"
429
00:49:42,801 --> 00:49:46,399
"Ngươi sẽ từ bỏ mọi thứ ngươi tin tưởng chứ?"
Thầy chế thuốc nói.
430
00:49:46,524 --> 00:49:50,232
"Nếu điều đó cứu được chúng,
tôi sẽ từ bỏ mọi thứ."
431
00:49:50,732 --> 00:49:54,239
"Vậy thì chả có gì
mà ta có thể làm để giúp được ngươi."
432
00:50:18,516 --> 00:50:21,495
Ngay ngày hôm sau, cả hai
cô con gái của linh mục qua đời.
433
00:50:21,530 --> 00:50:25,493
- Sao?
- Và đêm đó ta đứng dậy bước đi.
434
00:50:25,528 --> 00:50:28,776
Tốt.
Ông ta đáng bị tất cả những hình phạt cho ông ta.
435
00:50:29,578 --> 00:50:32,679
Đúng vậy. Không lâu sau lúc nửa đêm...
436
00:50:32,714 --> 00:50:35,360
Ta đã xé toạc căn nhà của linh mục
từ chính móng nhà.
437
00:50:35,524 --> 00:50:38,391
Linh mục? Ông đang nói cái gì vậy?
438
00:50:38,426 --> 00:50:40,428
Người chế thuốc mới là kẻ ác.
439
00:50:40,463 --> 00:50:44,316
Ông ta tham lam và
thô lỗ, nhưng vẫn là người chữa bệnh.
440
00:50:44,484 --> 00:50:46,648
Còn linh mục, hắn là gì?
441
00:50:50,210 --> 00:50:52,366
Một người của lòng tin
mà lại không có lòng tin.
442
00:51:00,451 --> 00:51:02,103
Sự tin tưởng là mọt nửa của sự lành bệnh.
443
00:51:02,138 --> 00:51:05,708
Tin vào phương thuốc
tin vào tương lai đang chờ phía trước.
444
00:51:05,743 --> 00:51:08,558
Niềm tin của ngươi rất quý báu...
445
00:51:08,559 --> 00:51:14,314
...nên ngươi phải cẩn trọng chuyện
đặt nó vào đâu và vào ai.
446
00:51:16,188 --> 00:51:19,189
Nói ta nghe, Conor O'malley,
Ta nên làm gì tiếp theo?
447
00:51:19,224 --> 00:51:22,223
- Gì cơ?
- Ta đảm bảo là sẽ thỏa mãn nhất đấy.
448
00:51:22,258 --> 00:51:25,360
Nói ta nghe đi. Ta nên phá hủy cái gì?
449
00:51:27,739 --> 00:51:29,495
Đập cái ống khói?
450
00:51:29,530 --> 00:51:30,608
Cái ống khói.
451
00:51:32,594 --> 00:51:33,616
Tiếp theo là?
452
00:51:34,558 --> 00:51:35,628
Quăng giường của họ đi.
453
00:51:41,087 --> 00:51:42,382
Nghiền nát đồ nội thất.
454
00:51:51,588 --> 00:51:52,860
Đập vỡ cửa sổ.
455
00:51:52,895 --> 00:51:54,648
Cửa sổ.
456
00:51:56,105 --> 00:51:58,068
Tự mình đập đi.
457
00:52:01,376 --> 00:52:02,532
Làm đi.
458
00:52:13,724 --> 00:52:15,006
Mạnh lên, Conor O'Malley.
459
00:52:15,041 --> 00:52:16,824
Thôi nào. Mạnh lên.
460
00:52:16,859 --> 00:52:18,075
Đúng rồi.
461
00:52:19,369 --> 00:52:20,668
Phải.
462
00:52:22,816 --> 00:52:24,232
Thấy đã quá phải không?
463
00:52:24,400 --> 00:52:25,624
Phải.
464
00:54:15,524 --> 00:54:18,691
Bà ngoại.
465
00:54:19,229 --> 00:54:20,855
Bà ngoại.
466
00:54:21,955 --> 00:54:24,356
Bà ngoại, làm ơn...
467
00:55:03,170 --> 00:55:05,550
Bà ngoại.
468
00:56:06,019 --> 00:56:08,114
Bố nghe nói con thích trứng chiên một mặt
với lòng đỏ còn lỏng.
469
00:56:08,209 --> 00:56:11,948
- Bố làm gì ở đây vậy?
- Con nghĩ sao?
470
00:56:16,010 --> 00:56:18,419
Bà con gọi cho bố
từ rất sớm.
471
00:56:20,822 --> 00:56:22,648
Bà đã tới bệnh viện gặp mẹ con.
472
00:56:22,848 --> 00:56:24,674
Bệnh của mẹ con trở nặng rồi, Con.
473
00:56:27,588 --> 00:56:29,774
Con cần gặp mẹ.
474
00:56:29,777 --> 00:56:31,617
Ta sẽ xem có chuyện gì hôm nay,
và biết đâu con có thể...
475
00:56:31,792 --> 00:56:33,606
...thăm mẹ một lát vào chiều nay.
476
00:56:39,889 --> 00:56:42,333
Bố có thể thấy là con tức giận cỡ nào.
477
00:56:45,124 --> 00:56:48,641
Con không cố ý.
Con chả biết chuyện gì đã xảy ra nữa.
478
00:56:48,809 --> 00:56:52,939
- Có thứ còn tệ hơn xảy ra khi ta rối bời tâm trí.
- Ý bố là sao?
479
00:56:53,107 --> 00:56:54,969
Bố sẽ không phạt con sao?
480
00:56:54,972 --> 00:56:57,383
Làm thế thì có nghĩa lý gì?
481
00:57:05,163 --> 00:57:09,268
Nè nhà vô địch, bố phải công nhận
vụ này đúng là triệt để đến mức kì diệu.
482
00:57:15,344 --> 00:57:17,680
Ồ, một kho tàng bị chôn dấu.
483
00:57:18,332 --> 00:57:20,861
Đây hẳn là những đoạn phim quay ở nhà
mà mẹ con...
484
00:57:21,061 --> 00:57:23,589
...từng gửi đi khi
bố đi khỏi đây.
485
00:57:23,592 --> 00:57:25,370
Sao bố lại bỏ đi?
486
00:57:28,664 --> 00:57:30,760
Bố và mẹ lúc đó còn trẻ.
487
00:57:30,763 --> 00:57:33,825
Quá trẻ, con hiểu không?
Bọn bố có hoài bão lớn lao và...
488
00:57:33,828 --> 00:57:37,140
- Mơ ước kiểu gì?
- Mẹ con muốn vào trường đại học nghệ thuật.
489
00:57:40,601 --> 00:57:44,455
- Thật sao?
- Phải. Mẹ con đã không học, nhưng đã muốn đi.
490
00:57:44,458 --> 00:57:45,826
Chuyện gì đã xảy ra?
491
00:57:47,873 --> 00:57:49,775
Vì mẹ mang bầu con.
492
00:57:50,722 --> 00:57:53,997
Mẹ chưa bao giờ hối tiếc đã có con.
Con mãi là tin mừng mà thôi.
493
00:57:54,000 --> 00:57:58,494
Và bố biết chắc chắn như vậy, vì thứ duy nhất
mà mẹ hối tiếc là đã cưới bố.
494
00:57:58,497 --> 00:58:02,114
- Tại sao mẹ lại lấy bố lúc đó.
- Vì bố đẹp trai.
495
00:58:07,080 --> 00:58:12,087
Mẹ con đã rất tuyệt.
Và giờ vẫn thế. Và bố mẹ đã yêu nhau.
496
00:58:12,637 --> 00:58:16,246
Ý bố là giờ bố vẫn yêu mẹ.
Nhưng con sẽ hiểu ra rằng...
497
00:58:18,781 --> 00:58:22,600
...tình yêu là không đủ.
Nó không giúp con vượt qua tất cả.
498
00:58:23,681 --> 00:58:26,592
Vậy nên hai người không mãi mãi hạnh phúc về sau.
499
00:58:26,595 --> 00:58:29,088
Không, nhưng đời là thế, con hiểu không?
500
00:58:30,508 --> 00:58:35,880
Phần lớn chỉ là càng rối ren hơn thôi.
Và điều đó chả sao cả.
501
00:58:39,831 --> 00:58:42,961
Thậm chí bố còn mừng
là con hóa ra lại giống mẹ.
502
00:59:42,321 --> 00:59:45,124
Giờ em đang bảo anh phải làm gì à?
Anh có thể hướng thằng bé theo bất cứ con đường nào.
503
00:59:45,324 --> 00:59:47,127
Thì anh cứ cho nó nghỉ học luôn đi...
504
00:59:53,316 --> 00:59:54,722
Cảm ơn con.
505
00:59:58,474 --> 01:00:00,726
Bố đang tìm thứ gì đó để ăn.
Con muốn ăn gì không, nhóc con?
506
01:00:00,750 --> 01:00:02,225
Đừng gọi là nhóc con nữa.
507
01:00:02,836 --> 01:00:04,772
Được đấy.
508
01:00:09,067 --> 01:00:11,105
Anh xin lỗi, Lizzie.
509
01:00:17,960 --> 01:00:20,119
Người mặc bộ vét đó là ai vậy?
510
01:00:20,628 --> 01:00:22,798
Chỉ là...
511
01:00:22,966 --> 01:00:24,344
Chả có gì đâu.
512
01:00:24,509 --> 01:00:27,290
- Có chuyện gì sáng nay vậy?
- Chả có gì.
513
01:00:28,870 --> 01:00:30,685
Ổn mà.
514
01:00:34,398 --> 01:00:38,150
Mẹ bị một chút phản ứng xấu.
515
01:00:43,337 --> 01:00:45,442
Còn một thứ nữa mà
họ sẽ thử.
516
01:00:45,642 --> 01:00:47,746
...và đó là một loại thuốc đã
cho kết quả rất tốt.
517
01:00:47,749 --> 01:00:49,972
Tại sao họ không thử dùng nó
từ đầu?
518
01:00:49,975 --> 01:00:52,350
Bởi vì đây là thứ mà con dùng
khi thứ khác...
519
01:00:52,550 --> 01:00:54,924
...không có hiệu quả
như mong đợi.
520
01:00:57,355 --> 01:00:58,868
Có nghĩa là đã quá trễ phải không?
521
01:00:59,068 --> 01:01:01,181
Không, dĩ nhiên nó không có nghĩa
là đã quá trễ.
522
01:01:01,349 --> 01:01:02,960
Mẹ chắc chứ?
523
01:01:04,105 --> 01:01:06,893
Mẹ tin vào từng lời mẹ nói.
524
01:01:10,294 --> 01:01:12,802
Tin tưởng là một nửa
của quá trình chữa bệnh.
525
01:01:15,699 --> 01:01:20,332
Niềm tin vào phương thuốc,
niềm tin vào tương lai đang chờ phía trước.
526
01:01:22,261 --> 01:01:23,395
Phải.
527
01:01:26,758 --> 01:01:29,911
Và con biết cái cây
mà mẹ cứ nhắc mãi không?
528
01:01:29,914 --> 01:01:31,377
Có.
529
01:01:31,577 --> 01:01:35,239
Thì,
thuốc này làm từ những cây như vậy.
530
01:01:35,309 --> 01:01:36,727
- Vậy à?
- Phải.
531
01:01:36,896 --> 01:01:38,253
Nghiêm túc chứ?
532
01:01:38,453 --> 01:01:41,609
Ngần ấy thời gian ta đã có thể
ra ngoài đó và đốn hạ nó.
533
01:01:42,988 --> 01:01:44,640
Nhưng không phải cây đó.
534
01:01:48,967 --> 01:01:51,186
Cây đó là bạn của ta.
535
01:02:29,300 --> 01:02:30,955
Ông ở đâu?
536
01:02:31,965 --> 01:02:33,324
Ta đây.
537
01:02:35,742 --> 01:02:38,507
Ông có thể làm được điều đó không?
Ông có thể làm mẹ khỏe hơn không?
538
01:02:38,510 --> 01:02:41,672
Nếu mẹ ngươi có thể được chữa lành,
thì cây thanh tùng sẽ làm được.
539
01:02:44,512 --> 01:02:48,844
- Vậy là có đúng không?
- Ngươi vẫn không biết tại sao ngươi gọi ta đến.
540
01:02:48,847 --> 01:02:52,592
Tôi đã không gọi ông đến. Và nếu tôi có,
thì rõ ràng là vì mẹ tôi.
541
01:02:52,595 --> 01:02:54,068
- Vậy sao?
- Còn gì khác không?
542
01:02:54,075 --> 01:02:56,577
Để nghe những câu chuyện ngu ngốc
chả có ý nghĩa gì.
543
01:02:56,580 --> 01:03:01,634
Vẫn chưa phải lúc kể câu chuyện thứ ba.
Nhưng sẽ sớm thôi. Và sau đó...
544
01:03:01,637 --> 01:03:04,436
...ngươi sẽ kể ta nghe câu chuyện của ngươi,
Conor O'Malley.
545
01:03:04,439 --> 01:03:06,876
Không.
546
01:03:07,040 --> 01:03:10,213
Không. Không phải thế này.
Đó chỉ là cơn ác mộng.
547
01:03:10,382 --> 01:03:12,842
Không, làm ơn đi.
548
01:03:16,042 --> 01:03:19,396
Đó không phải sự thật của tôi.
Chỉ là cơn ác mộng.
549
01:03:19,560 --> 01:03:22,734
Dù sao, chuyện này sẽ xảy ra
sau câu chuyện thứ ba.
550
01:03:22,902 --> 01:03:25,108
Tôi muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra
với mẹ mình.
551
01:03:26,130 --> 01:03:29,050
Đừng lãng phí thời gian quý báu
được trao cho ngươi.
552
01:03:29,053 --> 01:03:32,041
Khoan đã. Ông định đi đâu?
553
01:03:32,205 --> 01:03:34,848
Nếu ông là một cây chữa bệnh,
thì tôi cần ông chữa lành...
554
01:03:36,718 --> 01:03:38,925
Vậy ta sẽ làm thế.
555
01:04:09,064 --> 01:04:14,317
Conor, bố sẽ quay lại. Bố hứa đấy, được chưa.
Và con sẽ tới L.A vào Giáng sinh.
556
01:04:14,385 --> 01:04:16,882
Con sẽ không bỏ mẹ một mình vào Giáng Sinh.
557
01:04:16,945 --> 01:04:20,327
- Conor, thuốc mà mẹ con đang dùng...
- Sẽ làm bà ấy khỏe lên.
558
01:04:20,330 --> 01:04:22,384
Không, chắc là không rồi.
559
01:04:22,387 --> 01:04:24,581
- Có, có mà.
- Không, đó là nỗ lực giai đoạn cuối rồi, con trai.
560
01:04:24,749 --> 01:04:27,169
Nó sẽ chữa lành cho mẹ. Con biết mà.
561
01:04:28,198 --> 01:04:30,444
Đó là lý do mà nó tới. Nó phải như thế.
562
01:04:30,447 --> 01:04:33,193
- Lý do mà cái gì tới cơ?
- Con quái vật.
563
01:04:33,196 --> 01:04:35,284
- Gì cơ, Conor?
- Nó tới vào úc 12:07.
564
01:04:35,296 --> 01:04:37,833
Đầu tiên con tưởng đó chỉ là giấc mơ,
nhưng luôn có...
565
01:04:38,003 --> 01:04:39,565
Thôi đi. Đó là một giấc mơ.
566
01:04:39,734 --> 01:04:42,059
Tất cả chỉ có thế.
Bố rất tiếc khi con phải đối mặt với chuyện này...
567
01:04:42,109 --> 01:04:44,371
...nhưng con phải dũng cảm lên.
568
01:04:45,074 --> 01:04:47,827
Con hiểu không?
569
01:04:48,769 --> 01:04:50,463
Thôi nào.
570
01:04:51,483 --> 01:04:52,886
Thôi nào.
571
01:05:03,155 --> 01:05:05,279
Bố sẽ quay lại nhanh nhất có thể.
572
01:05:05,725 --> 01:05:08,375
Còn nếu như không đủ nhanh?
573
01:05:13,868 --> 01:05:14,954
Conor, nghe này...
574
01:05:15,123 --> 01:05:18,420
- Không sao đâu.
- Chuyện gì không sao?
575
01:05:18,588 --> 01:05:20,040
Chỉ là...
576
01:05:20,043 --> 01:05:22,234
Bố không cần làm thế.
577
01:06:30,343 --> 01:06:32,932
Xem này. Con có thấy không?
578
01:06:33,096 --> 01:06:34,935
Con có thấy không?
Con vẫy tay được không?
579
01:06:35,099 --> 01:06:37,940
Con thấy không?
580
01:06:38,104 --> 01:06:42,531
Và rồi ta vẫy tay với bà.
581
01:06:45,953 --> 01:06:47,788
Chào bà.
582
01:06:47,956 --> 01:06:50,207
Con, con nói chào mẹ và bà được chứ?
583
01:06:50,376 --> 01:06:52,547
Chào bà.
584
01:06:52,711 --> 01:06:54,967
Nói đi nào.
585
01:06:55,131 --> 01:06:57,972
Mẹ đã nghe câu này nhiều lần rồi.
586
01:06:58,036 --> 01:06:59,875
Con sẵn sàng chưa?
587
01:07:00,039 --> 01:07:02,211
Con, lại ngồi đây.
588
01:07:02,379 --> 01:07:05,047
Con, nhìn này.
589
01:07:05,216 --> 01:07:07,888
- Chào bà.
- Mẹ....
590
01:07:08,052 --> 01:07:10,056
- và...
- Mẹ.
591
01:07:10,224 --> 01:07:12,503
Xong rồi đấy.
592
01:07:12,506 --> 01:07:15,148
Bọn con đang vẽ hình bà đó bà ngoại.
593
01:07:15,316 --> 01:07:18,153
Và rồi pha chúng lại với nhau.
594
01:07:18,321 --> 01:07:19,823
Là màu gì đấy?
595
01:07:20,392 --> 01:07:21,726
Nâu.
596
01:07:24,331 --> 01:07:26,165
- Là màu nâu củi rất đẹp.
- Nâu.
597
01:07:26,334 --> 01:07:29,170
- Nhưng ta có màu nâu ở đây.
- Đúng rồi.
598
01:07:29,339 --> 01:07:32,636
Con thấy được gì nào?
599
01:07:32,804 --> 01:07:35,809
Cái gì đó?
Những cái kia là gì?
600
01:07:35,973 --> 01:07:37,977
Con thấy...
Những cái này là gì?
601
01:07:38,145 --> 01:07:41,190
- Những con mắt.
- Đôi mắt. Đúng rồi.
602
01:07:41,358 --> 01:07:43,946
Sự sống luôn nằm trong đôi mắt.
603
01:07:44,460 --> 01:07:47,035
Nếu con hiểu được điều đó...
604
01:07:47,038 --> 01:07:49,619
...con sẽ là một họa sĩ thực thụ.
605
01:07:50,067 --> 01:07:51,942
Đúng rồi.
606
01:07:52,336 --> 01:07:55,088
Nhìn này.
607
01:07:55,256 --> 01:07:57,091
Đây là cách mà ta vẽ mắt trong...
608
01:07:57,260 --> 01:08:01,339
...vì đây là chỗ mà đôi mắt
phản chiếu lại hình ảnh.
609
01:08:02,392 --> 01:08:06,230
Ta thấy được sự sống trong những đôi mắt.
Thấy không?
610
01:08:06,398 --> 01:08:11,114
Làm lại nào. Là sự sống đấy.
611
01:08:14,119 --> 01:08:17,540
Có lẽ nếu ta lấy một cây bút chì...
612
01:08:17,708 --> 01:08:21,382
...và ta có thể vẽ lên đó...
613
01:08:21,547 --> 01:08:23,802
Con có muốn thử không?
614
01:08:23,967 --> 01:08:26,180
Cho mẹ xem con làm thế nào đi.
615
01:08:38,450 --> 01:08:42,040
Nhìn này, Con.
616
01:08:42,204 --> 01:08:47,212
Đây là tóc và đây là lông mày của ông ta.
617
01:08:48,674 --> 01:08:51,347
Đó là đôi mắt.
618
01:08:51,511 --> 01:08:54,267
Ô xem kìa, đó là miệng ông ta.
619
01:08:54,436 --> 01:08:58,106
Đó là miệng ông ta. Ông ta đang tức giận.
620
01:08:58,274 --> 01:09:00,445
Con thấy không?
621
01:09:00,610 --> 01:09:03,198
Nhìn nó đi.
622
01:09:03,766 --> 01:09:07,984
Và rồi ta bắt đầu vẽ gương mặt.
623
01:09:07,987 --> 01:09:10,041
Và rồi...
624
01:09:10,209 --> 01:09:12,465
...đã xong con quái vật của ta.
625
01:09:12,629 --> 01:09:14,215
Quái vật của chúng ta đã xuất hiện.
626
01:09:14,384 --> 01:09:16,972
Nhìn quái vật xem.
627
01:09:51,399 --> 01:09:53,403
Thật từ từ thôi.
628
01:09:54,989 --> 01:09:56,992
Đúng rồi.
629
01:10:00,666 --> 01:10:02,918
Đúng rồi, được rồi.
630
01:10:13,980 --> 01:10:16,440
Được rồi, sáng hôm nay kiểm tra 30 phút...
631
01:10:16,608 --> 01:10:20,446
...và đây là tất cả những gì ta đã
học trong 2 tuần vừa qua.
632
01:10:20,614 --> 01:10:25,086
Nếu các em đã ôn bài,
sẽ chả có gì bất ngờ.
633
01:10:29,629 --> 01:10:32,896
Thế nên tí nữa tôi sẽ yêu cầu các em
lật sang trang bên kia.
634
01:10:32,899 --> 01:10:38,973
Sẽ không ai nói chuyện với ai trong
30 phút tới. Tôi muốn im lặng hoàn toàn...
635
01:10:38,976 --> 01:10:43,275
...vì các em sẽ dùng não của mình,
chứ không phải miệng.
636
01:10:43,443 --> 01:10:45,695
Vậy là 30 phút...
637
01:10:45,863 --> 01:10:48,535
Bắt đầu từ lúc này. Chúc may mắn.
638
01:11:15,276 --> 01:11:18,737
Tao nghĩ cuối cùng ta đã hiểu được mày.
639
01:11:18,805 --> 01:11:21,308
Sau ngần ấy thời gian...
640
01:11:21,472 --> 01:11:25,899
...tất cả những gì mày tìm kiếm
là một ai đó đá vào đầu mày.
641
01:11:26,063 --> 01:11:27,565
Nhưng mày biết sao không?
642
01:11:27,733 --> 01:11:30,737
Tao sẽ không là người đó nữa.
643
01:11:36,800 --> 01:11:38,923
Tạm biệt, O'Malley.
644
01:11:38,956 --> 01:11:41,712
Tao không còn thấy mày nữa.
645
01:11:41,876 --> 01:11:45,040
Giờ đối với tao mày cũng vô hình rồi.
646
01:11:46,006 --> 01:11:48,400
Tao mong mẹ mày sẽ khỏe hơn.
647
01:12:13,157 --> 01:12:15,180
Làm gì mà lâu vậy?
648
01:12:15,183 --> 01:12:18,506
Đã tới lúc cho câu chuyện thứ 3.
649
01:12:21,306 --> 01:12:24,632
Từng có một người vô hình...
650
01:12:24,635 --> 01:12:27,815
...đã chán việc không ai nhìn thấy mình.
651
01:12:27,984 --> 01:12:31,781
Không phải là cậu ta thực sự vô hình.
652
01:12:33,571 --> 01:12:37,244
Chỉ là người ta đã quen với việc
không nhìn thấy cậu.
653
01:12:37,412 --> 01:12:42,251
Một ngày, người vô hình không thể
chịu nổi điều đó nữa.
654
01:12:42,419 --> 01:12:47,174
Cậu ta cứ băn khoăn, nếu không ai thấy mình...
655
01:12:47,342 --> 01:12:50,847
Thì mình có thực sự tồn tại?
656
01:12:51,015 --> 01:12:53,851
Người vô hình đã làm gì?
657
01:12:54,377 --> 01:12:58,458
Cậu ta gọi ra một con quái vật.
658
01:13:16,506 --> 01:13:19,618
Cô không biết nói gì với em nữa,
O'Malley.
659
01:13:20,888 --> 01:13:24,725
Em đã làm cậu ta nhập viện.
660
01:13:24,893 --> 01:13:27,645
Ba mẹ cậu ấy đang dọa là sẽ khởi kiện.
661
01:13:27,813 --> 01:13:30,865
- Lúc đó không phải là em.
- Vậy là sao?
662
01:13:30,868 --> 01:13:33,321
Không phải tại em.
663
01:13:36,325 --> 01:13:39,790
Tao không vô hình.
Tao không vô hình.
664
01:13:39,854 --> 01:13:42,600
Nếu em muốn được mọi người nhìn thấy, O'Malley.
thì đây không phải là cách hay nhất đâu.
665
01:13:42,603 --> 01:13:47,340
Tao không vô hình. Mày nghe tao nói không?
Tao không vô hình.
666
01:13:47,508 --> 01:13:52,197
Nội quy nhà trường yêu cầu đuổi học ngay tức khắc.
667
01:13:53,765 --> 01:13:58,608
Nhưng làm sao cô có thể làm điều đó
và vẫn tự xem mình như một giáo viên được?
668
01:13:59,609 --> 01:14:01,322
Quay lại lớp đi.
669
01:14:01,325 --> 01:14:05,652
Ta sẽ bàn về chuyện này một lúc nào đó,
nhưng không phải hôm nay.
670
01:14:06,198 --> 01:14:09,539
Cô sẽ không trừng phạt em?
671
01:14:09,703 --> 01:14:13,128
Làm vậy thì có thể được mục đích gì chứ?
672
01:14:25,893 --> 01:14:28,481
Chà, để thầy cho em một ví dụ về
sự hạnh phúc về cảm xúc
673
01:14:28,649 --> 01:14:33,736
Các em biết rằng thỉnh thoảng phải khó khăn thế nào
khi nói không. Và ta cảm thấy vui sướng thế nào...
674
01:14:33,904 --> 01:14:38,410
Khi mình cuối cùng có được dũng khí
để nói ra điều đó. Tại sao vậy?
675
01:14:39,137 --> 01:14:41,127
Tôi nói chuyện với thầy một tí được không?
676
01:14:44,294 --> 01:14:45,965
Chào, có chuyện gì vậy?
677
01:14:46,129 --> 01:14:48,632
Ta vừa nhận được một cuộc gọi từ bệnh viện.
678
01:14:48,800 --> 01:14:53,847
Tôi e là mẹ của Conor sẽ không qua khỏi.
Họ muốn cậu ấy tới đó.
679
01:15:22,994 --> 01:15:25,234
Bà không vào sao?
680
01:15:26,296 --> 01:15:28,462
Bà sẽ ở ngay đây.
681
01:16:01,801 --> 01:16:04,417
Con đã làm gì với tay của mình vậy?
682
01:16:10,412 --> 01:16:13,248
Là việc mọi người
đang bàn tới đúng không?
683
01:16:13,416 --> 01:16:16,629
Dạo này ai cũng muốn
bàn bạc về chuyện gì đó.
684
01:16:20,550 --> 01:16:22,469
Con...
685
01:16:22,637 --> 01:16:25,641
Nhìn mẹ này.
686
01:16:29,160 --> 01:16:32,219
Mẹ đã nói chuyện với bác sĩ sáng nay.
687
01:16:38,265 --> 01:16:41,447
Phương thức điều trị mới...
nó không có tác dụng.
688
01:16:42,456 --> 01:16:45,376
Phương thuốc từ cây thanh tùng phải không?
689
01:16:48,102 --> 01:16:49,358
Phải.
690
01:16:50,620 --> 01:16:52,824
Làm sao có thể không có tác dụng?
691
01:16:52,886 --> 01:16:57,100
Chỉ là mọi thứ diễn biến quá nhanh.
Nhanh hơn họ tưởng.
692
01:16:57,268 --> 01:17:00,521
- Làm sao lại không có hiệu quả?
- Mẹ không biết.
693
01:17:00,689 --> 01:17:02,816
Phải có chứ.
694
01:17:08,159 --> 01:17:12,329
Vậy giờ phải làm sao?
Phương thức điều trị mới là gì?
695
01:17:18,089 --> 01:17:20,584
Mẹ rất tiếc.
696
01:17:22,069 --> 01:17:27,306
Mẹ chưa bao giờ thấy tiếc nuối
hơn lúc này về bất cứ chuyện gì trong đời.
697
01:17:37,700 --> 01:17:40,098
Con tức giận cũng không sao, Con.
698
01:17:41,329 --> 01:17:43,185
Thật sự đấy.
699
01:17:44,581 --> 01:17:48,556
Mẹ cũng khá giận nữa,
khi phải nói với con sự thật.
700
01:17:50,187 --> 01:17:52,135
Nhưng Con này...
701
01:17:56,872 --> 01:17:59,244
Con, con có nghe không đó?
702
01:18:02,566 --> 01:18:04,758
Một ngày nào đó...
703
01:18:06,195 --> 01:18:10,402
...nếu con nhìn lại mọi chuyện và
con cảm thấy thật tệ vì đã quá tức giận...
704
01:18:10,405 --> 01:18:16,264
...con thậm chí không thể trò chuyện với mẹ,
con phải biết là như thế cũng không sao...
705
01:18:22,677 --> 01:18:25,513
...khi mẹ đã biết điều đó..
706
01:18:27,966 --> 01:18:34,277
Bởi vì mẹ biết mọi thứ con cần nói với mẹ
mà không cần con phải nói to lên.
707
01:18:38,699 --> 01:18:41,860
Và nếu con cần đập phá đồ đạc....
708
01:18:43,662 --> 01:18:46,551
Thì vì Chúa cứ đập đi.
709
01:18:47,089 --> 01:18:50,069
Đập thật đã và mạnh vào.
710
01:18:50,072 --> 01:18:53,467
Và mẹ sẽ ở ngay đó, Con.
711
01:19:04,607 --> 01:19:07,849
Mẹ ước mình có 100 năm.
712
01:19:12,870 --> 01:19:16,773
Một trăm năm mà mẹ có thể cho con.
713
01:19:43,873 --> 01:19:46,171
Tỉnh dậy.
714
01:19:47,712 --> 01:19:50,122
Tỉnh dậy.
715
01:19:50,690 --> 01:19:55,721
Tỉnh dậy.
716
01:19:55,889 --> 01:20:00,824
Tôi không cần biết giờ là mấy giờ.
Ông đã nói dối. Dậy đi.
717
01:20:02,398 --> 01:20:05,286
Tỉnh dậy.
718
01:20:06,462 --> 01:20:08,567
Tôi cần ông ngay bây giờ.
719
01:20:20,755 --> 01:20:24,260
- Ngươi đang tự làm mình đau đớn thêm thôi.
- Nó không có tác dụng.
720
01:20:24,428 --> 01:20:27,388
Ông nói cây thanh tùng sẽ làm mẹ khỏe hơn,
nhưng nó đã không làm được.
721
01:20:27,391 --> 01:20:29,385
Giúp mẹ khỏe hơn.
722
01:20:31,478 --> 01:20:34,073
Ngươi là người đã gọi ta đến,
Conor O'Malley.
723
01:20:34,273 --> 01:20:37,610
Nấu tôi đã gọi ông, thì là để cứu mẹ tôi.
Là để chữa lành bệnh cho bà ấy.
724
01:20:37,678 --> 01:20:40,591
- Ta không đến để chữa lành cho mẹ ngươi.
- Có, ông có mà.
725
01:20:40,691 --> 01:20:42,240
Ta tới để chữa lành cho ngươi.
726
01:20:42,493 --> 01:20:45,665
Tôi sao?
Tôi không phải người cần chữa lành.
727
01:20:45,829 --> 01:20:48,877
Tôi phải nói với ông bao nhiêu lần đây?
728
01:20:49,626 --> 01:20:51,579
Mẹ tôi là người...
729
01:21:05,184 --> 01:21:06,948
Giúp tôi đi.
730
01:21:13,535 --> 01:21:16,683
Tới lúc cho câu chuyện thứ tư rồi.
731
01:21:19,468 --> 01:21:22,357
Không, làm ơn đi, không.
Đưa tôi ra khỏi đây.
732
01:21:22,456 --> 01:21:26,342
- Đã tới lúc cho cơn ác mộng của ngươi rồi.
- Tôi cần quay lại chỗ mẹ.
733
01:21:26,345 --> 01:21:28,596
Cô ta đã tới tới đây rồi.
734
01:21:33,326 --> 01:21:34,532
Không.
735
01:21:34,896 --> 01:21:36,485
Mẹ! Ra khỏi đây đi.
736
01:21:36,488 --> 01:21:40,196
Không sao đâu.
Chả có gì phải lo.
737
01:21:40,364 --> 01:21:42,844
Mẹ, chạy đi.
Làm ơn đi, chạy đi.
738
01:21:44,578 --> 01:21:45,880
Mẹ.
739
01:21:53,758 --> 01:21:55,136
Mẹ.
740
01:22:00,015 --> 01:22:01,309
Conor.
741
01:22:01,477 --> 01:22:02,642
Mẹ.
742
01:22:05,190 --> 01:22:06,275
Không.
743
01:22:06,915 --> 01:22:08,285
Conor.
744
01:22:08,288 --> 01:22:10,990
Mẹ.
745
01:22:11,154 --> 01:22:12,215
Conor.
746
01:22:12,284 --> 01:22:13,365
Mẹ.
747
01:22:13,533 --> 01:22:15,328
- Đừng buông ra.
- Con sẽ không buông đâu.
748
01:22:17,499 --> 01:22:20,835
- Conor.
- Mẹ ơi.
749
01:22:21,004 --> 01:22:22,213
- Mẹ.
- Conor.
750
01:22:22,377 --> 01:22:24,633
Mẹ.
751
01:22:24,801 --> 01:22:27,344
Mẹ ơi, không.
752
01:22:27,513 --> 01:22:30,348
- Mẹ, không.
- Conor.
753
01:22:32,519 --> 01:22:33,769
Mẹ.
754
01:22:36,773 --> 01:22:38,111
Mẹ.
755
01:22:40,739 --> 01:22:42,157
Không.
756
01:22:44,035 --> 01:22:47,748
Conor.
757
01:22:47,912 --> 01:22:50,463
- Đây là câu chuyện thứ tư.
- Tìm ai đó giúp đi.
758
01:22:50,466 --> 01:22:52,647
Đây là sự thật của Conor O'Malley.
759
01:22:52,755 --> 01:22:54,882
Mẹ. Không.
760
01:22:55,050 --> 01:22:57,594
- Mẹ.
- Đây là ác mộng của ngươi.
761
01:22:57,762 --> 01:23:00,057
- Mẹ.
- Conor.
762
01:23:00,221 --> 01:23:01,723
Mẹ.
763
01:23:03,310 --> 01:23:08,192
Cứu mẹ với.
764
01:23:08,360 --> 01:23:12,406
- Conor.
- Mẹ.
765
01:23:12,574 --> 01:23:15,703
Mẹ ơi.
766
01:23:20,040 --> 01:23:22,960
Mẹ ơi.
767
01:23:46,405 --> 01:23:48,763
Đây là lúc tôi thức giấc.
768
01:23:50,126 --> 01:23:52,793
Đây luôn là lúc mà tôi thức giấc.
769
01:23:53,421 --> 01:23:55,714
Câu chuyện vẫn chưa được kể.
770
01:23:55,882 --> 01:23:58,020
Đưa tôi ra khỏi đây.
Tôi cần gặp mẹ.
771
01:23:58,220 --> 01:23:59,758
Cô ta không còn ở đây nữa rồi, Conor.
772
01:23:59,764 --> 01:24:02,206
Mẹ đã ngã. Tôi đã
không thể níu bà ấy lâu hơn.
773
01:24:02,659 --> 01:24:03,931
Conor.
774
01:24:04,185 --> 01:24:07,058
- Nói ra sự thật đi.
- Không.
775
01:24:07,061 --> 01:24:10,060
Ngươi sẽ nói ra sự thật
hoặc là ngươi sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này.
776
01:24:10,117 --> 01:24:12,555
Sự thật nào?
Tôi không hiểu ý ông.
777
01:24:12,581 --> 01:24:15,231
Ngươi phải kể ta nghe câu chuyện thứ tư,
Conor O'Malley.
778
01:24:15,431 --> 01:24:18,080
Ngươi phải kể ta nghe cơn ác mộng
của ngươi trước khi quá trễ.
779
01:24:18,248 --> 01:24:21,393
Phải đấy. Nói ta nghe đi, Conor.
Nói cho ta sự thật.
780
01:24:21,396 --> 01:24:25,590
- Tôi sẽ chết nếu tôi làm vậy.
- Ngươi sẽ chết nếu ngươi không làm vậy.
781
01:24:25,758 --> 01:24:27,008
Nói sự thật ra đi.
782
01:24:27,176 --> 01:24:28,961
- Không.
- Sự thật, Conor O'Malley.
783
01:24:29,012 --> 01:24:30,974
- Kể ta nghe sự thật đi, cậu bé.
- Không.
784
01:24:31,039 --> 01:24:36,048
- Nói ra sự thật đi.
- Không.
785
01:24:36,051 --> 01:24:38,250
Nói sự thật ra đi, cậu bé.
786
01:24:38,253 --> 01:24:40,403
Tôi muốn mọi thứ kết thúc.
787
01:24:52,082 --> 01:24:56,256
Tôi không thể chịu được khi biết
mẹ sẽ ra đi.
788
01:24:56,424 --> 01:25:00,594
Tôi muốn mọi thứ kết thúc.
Tôi đã để bà ấy rơi.
789
01:25:00,762 --> 01:25:02,933
Tôi đã để mẹ chết.
790
01:25:26,550 --> 01:25:30,219
Dũng cảm đấy, Conor.
791
01:25:30,387 --> 01:25:33,139
Cuối cùng ngươi cũng nói ra.
792
01:25:34,725 --> 01:25:36,625
Sao tôi không chết?
793
01:25:37,729 --> 01:25:40,010
Tôi đáng bị trừng phạt.
794
01:25:40,733 --> 01:25:42,808
Tôi đáng phải nhận điều tệ hại nhất.
795
01:25:43,573 --> 01:25:45,236
Vậy sao?
796
01:25:46,994 --> 01:25:50,747
Tôi đã biết từ đó tới giờ là
mẹ sẽ không qua khỏi.
797
01:25:51,416 --> 01:25:54,710
Mẹ cứ bảo tôi mẹ sẽ
khỏe lên suốt ngần ấy thời gian...
798
01:25:55,922 --> 01:25:58,301
...vì đó là thứ mà tôi muốn nghe.
799
01:25:59,094 --> 01:26:01,356
Và tôi đã tin mẹ.
800
01:26:02,515 --> 01:26:04,874
Trừ việc tôi không tin điều đó.
801
01:26:08,856 --> 01:26:12,935
Và tôi bắt đầu nghĩ tới chuyện
mình muốn nó kết thúc nhiều như thế nào.
802
01:26:13,461 --> 01:26:15,731
Tôi đã không thể...
803
01:26:15,734 --> 01:26:18,931
Tôi đã không thể chịu được chuyện
nó sẽ làm tôi cô đơn thế nào.
804
01:26:19,955 --> 01:26:24,377
Một phần trong ngươi ước rằng mọi thứ
sẽ kết thúc dù cho nó có nghĩa là sẽ mất mẹ ngươi...
805
01:26:27,826 --> 01:26:29,716
Tôi đã buông mẹ ra.
806
01:26:30,385 --> 01:26:32,880
Tôi đã không thể níu giữ lâu hơn...
807
01:26:33,722 --> 01:26:36,393
...nhưng tôi luôn buông bà ấy ra.
808
01:26:36,562 --> 01:26:41,568
Và đó là sự thật của ngươi, Conor O'Malley.
809
01:26:44,488 --> 01:26:46,803
Dù rằng tôi không muốn như vậy đâu.
810
01:26:47,240 --> 01:26:49,061
Giờ nó đã thành sự thật.
811
01:26:49,395 --> 01:26:51,784
Giờ mẹ sẽ chết và đó là lỗi của tôi.
812
01:26:52,208 --> 01:26:55,302
Giờ đó không hề là sự thật chút nào.
813
01:26:55,463 --> 01:26:59,409
Ngươi chỉ đơn giản là ước muốn được kết thúc nỗi đau.
Nỗi đau của chính ngươi.
814
01:26:59,501 --> 01:27:01,507
Đó là ước muốn mang tính người nhất.
815
01:27:01,604 --> 01:27:02,918
Dù rằng tôi không thực lòng muốn vậy.
816
01:27:03,014 --> 01:27:05,980
Ngươi đã muốn vậy,
nhưng ngươi cũng không muốn vậy.
817
01:27:09,984 --> 01:27:11,357
Sao cả hai chuyện đều có thể đúng?
818
01:27:11,525 --> 01:27:15,323
Làm soa một hoàng tử là kẻ sát nhận
và được yêu quý bởi thần dân của anh ta?
819
01:27:15,491 --> 01:27:19,363
Làm sao một người chế thuốc vừa xấu tính
nhưng lại suy nghĩ đúng đắn?
820
01:27:19,437 --> 01:27:23,427
Làm sao những người vô hình
làm họ cô đơn hơn bằng việc được người ta nhìn thấy?
821
01:27:23,430 --> 01:27:26,838
Tôi không biết.
Những câu chuyện của ông chưa bao giờ có nghĩa gì với tôi.
822
01:27:27,007 --> 01:27:29,843
Vì con người là những dã thú phức tạp.
823
01:27:30,011 --> 01:27:32,541
Người ta tin vào những lời nói dối để an ủi,
trong khi biết rõ ràng...
824
01:27:32,741 --> 01:27:35,271
...sự thật cay đắng làm
những lời dối trá đó trở nên cần thiết.
825
01:27:35,793 --> 01:27:40,525
Cuối cùng, Conor,
không quan trọng ngươi nghĩ gì.
826
01:27:40,689 --> 01:27:44,571
Chỉ quan trọng ngươi làm gì thôi.
827
01:27:44,739 --> 01:27:46,449
Vậy tôi phải làm gì?
828
01:27:46,613 --> 01:27:49,786
Chỉ là những gì ngươi đã làm thôi.
Ngươi đã nói ra sự thật.
829
01:27:49,954 --> 01:27:51,248
Tất cả chỉ có thế?
830
01:27:51,412 --> 01:27:52,914
Ngươi nghĩ dễ lắm sao?
831
01:27:53,082 --> 01:27:55,882
Ngươi đã sẵn sàng chết
còn hơn là nói ra điều đó.
832
01:27:57,945 --> 01:28:01,842
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
Quá mệt mỏi vì tất cả chuyện này.
833
01:28:02,011 --> 01:28:04,857
Thì hãy ngủ đi. Còn thời gian mà.
834
01:28:04,860 --> 01:28:07,696
Ông chắc chứ?
Tôi cần gặp mẹ.
835
01:28:08,063 --> 01:28:11,732
- Hai ta sẽ cùng gặp cô ta tối nay.
- Ông sẽ ở đó chứ?
836
01:28:11,900 --> 01:28:13,819
Phải.
837
01:28:13,987 --> 01:28:16,590
Đó sẽ là những bước đi cuối cùng của ta.
838
01:28:20,328 --> 01:28:22,667
Câu chuyện thứ tư kết thức thế nào?
839
01:28:24,666 --> 01:28:26,504
Ngủ đi.
840
01:28:27,505 --> 01:28:29,172
Ngủ đi.
841
01:28:29,340 --> 01:28:31,928
Ngủ đi.
842
01:29:05,000 --> 01:29:08,985
Ơn Chúa. Conor! Conor!
843
01:29:11,516 --> 01:29:13,730
Bà đã phát điên lên
khi tìm con.
844
01:29:13,898 --> 01:29:17,615
- Đã có chuyện con phải làm...
- Không còn thời gian đâu. Ta phải đi ngay.
845
01:29:40,503 --> 01:29:42,468
Mẹ kiếp.
846
01:29:47,387 --> 01:29:48,807
Bà ngoại.
847
01:29:50,235 --> 01:29:52,284
Con xin lỗi.
848
01:29:52,449 --> 01:29:56,725
Về chuyện phòng khách và mọi thứ.
849
01:29:58,841 --> 01:30:00,846
Không quan trọng đâu.
850
01:30:01,848 --> 01:30:04,270
Không quan trọng đâu.
851
01:30:18,012 --> 01:30:21,165
Con biết đấy, Conor.
Bà và con...
852
01:30:22,066 --> 01:30:25,432
..trời sinh hai ta không hợp tính nhau.
phải không?
853
01:30:26,386 --> 01:30:28,156
Không.
854
01:30:28,165 --> 01:30:29,520
Con chắc là không.
855
01:30:29,584 --> 01:30:31,993
Bà cũng chắc vậy.
856
01:30:33,342 --> 01:30:35,693
Nhưng ta sẽ phải học cách...
857
01:30:38,105 --> 01:30:41,197
- Con biết.
- Con biết rõ mà, đúng không?
858
01:30:41,361 --> 01:30:43,827
Tất nhiên con biết.
859
01:30:48,379 --> 01:30:51,369
Nhưng ta có một thứ chung.
860
01:30:52,597 --> 01:30:54,424
Mẹ con.
861
01:30:59,743 --> 01:31:02,289
Đó là thứ cả hai ta đều có.
862
01:32:18,015 --> 01:32:19,563
Ổn rồi.
863
01:32:19,728 --> 01:32:21,507
Tôi thấy là bà đã tìm thấy thằng bé.
864
01:32:22,735 --> 01:32:24,270
Cảm ơn.
865
01:32:31,132 --> 01:32:33,093
Chào con yêu.
866
01:32:33,891 --> 01:32:36,481
- Mẹ?
- Ừ, mẹ đây.
867
01:32:36,645 --> 01:32:38,880
Mẹ đây. Con thấy tay mẹ không?
868
01:32:40,070 --> 01:32:42,496
Conor cũng ở đây.
869
01:32:42,660 --> 01:32:44,625
- Vậy sao?
- Phải.
870
01:32:50,263 --> 01:32:52,685
Conor.
871
01:33:28,649 --> 01:33:31,573
Đây là đoạn kết của câu chuyện.
872
01:33:33,578 --> 01:33:35,414
Tôi sợ.
873
01:33:35,582 --> 01:33:37,840
Dĩ nhiên là ngươi sợ.
874
01:33:38,883 --> 01:33:42,677
Sẽ khó khăn đây.
Sẽ còn hơn cả khó.
875
01:33:43,863 --> 01:33:47,423
Nhưng ngươi sẽ vượt qua được thôi,
Conor O'Malley.
876
01:33:48,073 --> 01:33:50,038
Ông sẽ ở lại chứ?
877
01:33:50,870 --> 01:33:53,331
Ta sẽ ở ngay đây.
878
01:34:01,562 --> 01:34:03,466
Tôi phải làm gì?
879
01:34:04,123 --> 01:34:09,555
Giờ tất cả những gì còn lại là
ngươi nói ra sự thật giản đơn nhất trong tất cả.
880
01:34:31,164 --> 01:34:33,000
Con không muốn mẹ đi.
881
01:34:33,269 --> 01:34:36,076
Mẹ biết, con yêu à.
882
01:34:42,131 --> 01:34:44,304
Con không muốn mẹ đi.
883
01:35:50,447 --> 01:35:52,459
Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào?
884
01:35:52,554 --> 01:35:56,736
Nó kết thúc với một cậu bé
ôm chặt lấy mẹ mình.
885
01:35:56,763 --> 01:35:58,604
Và khi làm như thế...
886
01:35:58,868 --> 01:36:02,764
...cuối cùng cậu có thể để mẹ mình ra đi.
887
01:36:45,049 --> 01:36:47,054
Conor.
888
01:36:54,088 --> 01:36:56,510
Đây giờ là phòng con.
889
01:36:56,579 --> 01:36:58,917
Bà sẽ chuẩn bị nó.
890
01:37:03,479 --> 01:37:04,972
Cảm ơn.79575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.