All language subtitles for A Monster Calls 2016 1080p WEB-DL x264 AC3-JYK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 PHỤ ĐỀ BỞI SILVERSCREENJUNKIE 2 00:01:50,292 --> 00:01:52,042 Mẹ! 3 00:02:09,185 --> 00:02:11,351 Câu chuyện này bắt đầu thế nào? 4 00:02:14,522 --> 00:02:18,858 Nó bắt đầu như vô vàn câu chuyện. 5 00:02:19,903 --> 00:02:21,820 Với một cậu bé... 6 00:02:22,606 --> 00:02:26,032 ...quá lớn để làm một đứa nhóc... 7 00:02:27,073 --> 00:02:31,077 ...quá nhỏ để là một người đàn ông. 8 00:02:35,315 --> 00:02:38,712 Và một cơn ác mộng. 9 00:04:29,500 --> 00:04:31,000 DOPERIDONE 15mg 1 viên 3 lần một ngày để chống ói 10 00:05:34,820 --> 00:05:37,754 Nó có hai hằng số cơ bản: 11 00:05:37,787 --> 00:05:41,501 E, cơ số của logarit tự nhiên. 12 00:05:41,670 --> 00:05:45,069 Nó là một con số. Nó là một con số xuất hiện từ một hàm của chúng ta. 13 00:05:45,219 --> 00:05:50,926 Chức năng hay những định nghĩa toán học nào dùng để mô tả những thứ... 14 00:05:51,094 --> 00:05:57,120 Sau giờ học như thường lệ. 15 00:05:57,632 --> 00:06:03,605 Nếu các em làm điều đó theo phương pháp toán học, nó sẽ cho các em hằng số căn bản này. 16 00:06:05,731 --> 00:06:08,234 Conor? 17 00:06:09,275 --> 00:06:11,821 Em không sao chứ, Conor? 18 00:06:11,985 --> 00:06:13,655 Nhìn em mệt mỏi đấy. 19 00:06:13,823 --> 00:06:15,692 Em có nghỉ ngơi đủ không? 20 00:06:17,026 --> 00:06:18,288 Có, em ổn. 21 00:06:18,796 --> 00:06:21,688 Thầy hỏi thế vì em biết không, nếu em muốn trò chuyện... 22 00:06:21,888 --> 00:06:23,580 Em không sao. 23 00:06:23,748 --> 00:06:25,581 Được rồi. 24 00:06:27,667 --> 00:06:30,462 Mọi người, hướng mắt về phía trước. 25 00:06:30,630 --> 00:06:34,718 Pi là tỉ số của chu vi và đường kính và khi các em đặt nó... 26 00:06:34,882 --> 00:06:36,507 Coi chừng, O'Malley. 27 00:06:36,675 --> 00:06:39,678 - Mày có thể té đấy. - Mày xỉn hay sao thế? 28 00:06:39,846 --> 00:06:42,889 Nó sẽ cần bà mẹ tuyệt vời của nó hôn một cái đấy. 29 00:06:45,683 --> 00:06:49,355 Mày luôn mất hồn trong cái thế giới tưởng tượng bé nhỏ của mình. 30 00:06:49,519 --> 00:06:53,066 Và có gì ở đó hả? Có gì thú vị lắm à? 31 00:06:55,316 --> 00:06:58,279 Đứng dậy. 32 00:07:00,421 --> 00:07:05,077 Mày là thằng bé ngoan từ trước tới giờ. Nhớ đấy O'Malley. 33 00:07:05,245 --> 00:07:08,248 Những cậu bé ngoan không nói chuyện. 34 00:07:33,737 --> 00:07:36,530 - Chào, Con. - Chào mẹ. 35 00:07:40,241 --> 00:07:43,328 - Cái gì vậy? - Là một bất ngờ. 36 00:07:43,693 --> 00:07:47,958 - Vậy đây là một cái đầu máy video? - Cái này còn ngon hơn đầu máy video nhiều. 37 00:07:47,993 --> 00:07:50,846 Là máy chiếu phim của ông ngoại con. 38 00:07:51,219 --> 00:07:54,174 - Xong rồi đấy. - Mẹ ước gì con đã có thể biết về ông. 39 00:07:54,254 --> 00:07:55,487 Ai cơ? 40 00:07:56,009 --> 00:07:57,874 Ông ngoại. 41 00:07:58,726 --> 00:08:01,275 Ngay cả bà ngoại cũng phải mềm lòng khi ở cạnh ông. 42 00:08:01,377 --> 00:08:03,298 Rồi, được rồi. 43 00:08:04,455 --> 00:08:05,917 Chiếu thôi. 44 00:08:20,730 --> 00:08:23,148 Đúng là một lũ khốn. 45 00:08:23,316 --> 00:08:25,675 Sao họ lại cố giết King Kong? 46 00:08:27,228 --> 00:08:30,655 Người ta không thích những thứ họ không hiểu. 47 00:08:32,355 --> 00:08:34,466 Họ sợ. 48 00:08:36,068 --> 00:08:38,902 King Kong đã có thể nghiền nát tất cả họ... 49 00:08:39,371 --> 00:08:42,621 ...đập họ tan thành triệu mảnh. 50 00:10:35,476 --> 00:10:38,478 Conor. 51 00:10:44,484 --> 00:10:46,902 Mẹ à? 52 00:14:11,242 --> 00:14:15,693 Ta tới đây để bắt ngươi, Coner O'Malley. 53 00:14:23,408 --> 00:14:26,225 Sao ngươi không chạy đi, Conor O'Malley? 54 00:14:26,293 --> 00:14:28,627 Sao ngươi không chạy tới chỗ mẹ ngươi? 55 00:14:31,650 --> 00:14:34,941 Ngươi để mẹ ta yên. Ta không sợ ngươi đâu. 56 00:14:50,767 --> 00:14:54,142 Ta sẽ thăm ngươi vao những đêm kế tiếp, Conor O'Malley... 57 00:14:54,311 --> 00:14:57,237 ...và ta sẽ rung những bức tường phòng ngươi tới khi ngươi tỉnh giấc. 58 00:14:57,312 --> 00:15:00,966 Và rồi ta sẽ kể ngươi nghe ba câu chuyện. 59 00:15:02,266 --> 00:15:04,535 Ngươi sẽ kể ta nghe ba câu chuyện? 60 00:15:05,304 --> 00:15:09,331 Phải, Ta sẽ kể cho ngươi ba câu chuyện. 61 00:15:09,408 --> 00:15:14,485 Và khi ta kết thúc những câu chuyện của mình, ngươi sẽ kể cho ta câu chuyện thứ tư. 62 00:15:14,575 --> 00:15:16,298 Ta không biết gì về chuyện kể cả. 63 00:15:16,384 --> 00:15:19,161 Ngươi ta kể cho ta một câu chuyện thứ tư và đó sẽ là sự thật. 64 00:15:19,340 --> 00:15:22,490 - Ngươi đang nói cái gì vậy? - Sự thật mà ngươi giấu diếm. 65 00:15:22,597 --> 00:15:24,931 Sự thật mà ngươi mơ thấy. 66 00:15:24,971 --> 00:15:27,152 - Ngươi sẽ kể ta nghe cơn ác mộng của ngươi. - Không. 67 00:15:27,303 --> 00:15:30,035 - Có đấy. Đó sẽ là sự thật của ngươi. 68 00:15:30,203 --> 00:15:32,369 Còn nếu ta không kể? 69 00:15:59,309 --> 00:16:03,733 Ôi, Con. Mẹ ngủ quên. 70 00:16:09,110 --> 00:16:12,321 Con nên ở trên giường của mình chứ, Con. 71 00:16:12,989 --> 00:16:14,951 Năm phút thôi. 72 00:16:15,115 --> 00:16:18,410 - Con nói xạo. - Đúng thật mà. 73 00:16:18,578 --> 00:16:24,332 - Thôi nào, Con. - Chỉ năm phút thôi. Con hứa đấy. 74 00:16:27,503 --> 00:16:30,257 Năm phút. 75 00:16:35,634 --> 00:16:38,220 Ngủ ngon. 76 00:17:54,289 --> 00:17:56,791 Con tôn trọng điều đó, Lizzie. Thật đấy 77 00:17:56,960 --> 00:18:00,247 Nhưng điều mà cha con không hề muốn sẽ là để thằng bé tới Mỹ... 78 00:18:00,307 --> 00:18:03,496 ...để sống cùng một người phụ nữ xa lạ và con đứa con xa lạ của cô ta. 79 00:18:03,696 --> 00:18:05,884 Ta phải bàn chuyện này ngay lúc này. 80 00:18:06,052 --> 00:18:09,136 - Chào, Con. - A, chàng trai bé đây rồi. 81 00:18:09,211 --> 00:18:12,974 - Mẹ bảo mẹ lấy mấy thứ này ở đâu? - Từ một căn nhà rất đẹp của mấy người già. 82 00:18:13,138 --> 00:18:16,433 Họ đang tháo dỡ chỗ đó để làm chung cư và mẹ sẽ là đại diện. 83 00:18:16,601 --> 00:18:18,312 Mẹ con cần một tách trà. 84 00:18:18,490 --> 00:18:21,051 Xanh, không đường. Bà sẽ uống trà đen. 85 00:18:21,197 --> 00:18:22,631 Con nghĩ sao hả Con? 86 00:18:23,224 --> 00:18:24,596 Nó thích lắm. 87 00:18:24,641 --> 00:18:26,028 - Đi đi. - Vâng. 88 00:18:27,195 --> 00:18:29,764 Tiếp đi. Thử cái khác xem. 89 00:18:31,516 --> 00:18:35,023 - Mẹ chỉ đang làm điều này vì con thôi. - Con không nói chuyện này bây giờ đâu. 90 00:18:35,191 --> 00:18:37,652 Mẹ hiểu điều đó, nhưng con không thể cứ tiếp tục thế này, Lizzie. 91 00:18:37,820 --> 00:18:40,157 - Con phải đưa ra quyết định. - Con sẽ không làm thế. 92 00:18:50,052 --> 00:18:54,521 Đi giúp Conor pha trà đi, không thì con sẽ phát điên mất. 93 00:18:59,362 --> 00:19:02,829 - Bà và con cần nói chuyện. - Con đang pha trà. 94 00:19:02,993 --> 00:19:07,254 - Con đã nói con đang pha trà. - Ta cần... 95 00:19:07,418 --> 00:19:09,967 Bà không phải kẻ thù, Conor. Bà tới đây để giúp mẹ con. 96 00:19:10,131 --> 00:19:12,263 - Con biết vì sao bà tới đây. - Bà ở đây là vì... 97 00:19:12,428 --> 00:19:16,396 Những cậu bé 12 tuổi không nên lau bàn bếp mà không được yêu cầu trước tiên. 98 00:19:16,564 --> 00:19:20,151 - Bà muốn làm à? - Bớt nói hỗn lại đi. 99 00:19:20,319 --> 00:19:22,662 Mẹ luôn bệnh sau mỗi đợt điều trị. 100 00:19:22,862 --> 00:19:25,205 Mẹ sẽ khá hơn vào ngày mai, và rồi bà có thể về nhà. 101 00:19:25,373 --> 00:19:29,798 Mẹ con có vẻ sẽ khỏe hơn vào ngày mai. Mẹ cần nói chuyện này với con. 102 00:19:29,962 --> 00:19:31,216 Nói với con chuyện gì? 103 00:19:33,429 --> 00:19:37,058 - Về chuyện con tới sống với bà. - Con sẽ không bao giờ tới sống với bà... 104 00:19:37,216 --> 00:19:40,567 - Nghe bà đây, Conor. Nếu mẹ con... - Không có nếu gì hết. 105 00:19:40,735 --> 00:19:44,827 Mẹ sẽ khỏe và rồi bà có thể đi. 106 00:19:45,913 --> 00:19:48,498 Ôi Lizzie? Lizzie! 107 00:19:48,666 --> 00:19:51,131 Ôi Chúa ơi. Ráng lên. ráng lên. 108 00:19:51,296 --> 00:19:54,718 Thuốc đâu? Conor! 109 00:19:54,887 --> 00:19:56,141 Conor! 110 00:19:56,305 --> 00:19:59,147 Mẹ đây, mẹ đây. Hít sâu vào. 111 00:19:59,193 --> 00:20:03,317 Làm ơn đi Conor. Làm ơn đưa thuốc cho bà. Nhanh lên. 112 00:20:05,621 --> 00:20:06,806 sắp có rồi. 113 00:20:09,088 --> 00:20:11,508 Của con đây, của con đây. 114 00:20:14,974 --> 00:20:16,059 Đỡ hơn rồi. 115 00:20:16,225 --> 00:20:17,896 Hít sâu. 116 00:20:19,438 --> 00:20:21,194 Hít sâu. 117 00:20:22,696 --> 00:20:26,034 Hít sâu vào. Hít sâu vào. 118 00:20:27,830 --> 00:20:30,419 Không sao rồi. 119 00:20:48,452 --> 00:20:50,237 Xin đừng đụng vào thứ gì cả. 120 00:20:50,437 --> 00:20:53,622 Tin bà đi, bà đang cố hết sức để không làm thế. 121 00:20:56,134 --> 00:20:59,140 Cuộc trò chuyện của chúng ta chưa kết thúc đâu, chàng trai trẻ. 122 00:21:04,018 --> 00:21:05,572 Ồ có đấy, kết thúc rồi. 123 00:21:30,989 --> 00:21:33,411 Mẹ. 124 00:22:42,245 --> 00:22:44,533 Ngươi làm gì mà lâu vậy? 125 00:22:45,067 --> 00:22:47,597 Tới lúc ta kể ngươi nghe câu chuyện đầu tiên rồi. 126 00:22:47,634 --> 00:22:51,261 Tôi không cần nghe kể chuyện. Tôi cần một vé xe buýt cho bà ngoại tôi. 127 00:22:51,425 --> 00:22:53,514 Đã tới lúc ta kể ngươi nghe... 128 00:22:53,682 --> 00:22:56,519 Ngươi nghĩ mình đang đi đâu? Ta sẽ được ngươi lắng nghe. 129 00:22:56,687 --> 00:22:58,507 Ta già như mảnh đất này, và ta sẽ... 130 00:22:58,707 --> 00:23:00,527 Ông thì biết gì về thứ gì chứ? 131 00:23:00,695 --> 00:23:03,881 Ta biết mọi thứ về ngươi, Conor O'Malley. 132 00:23:03,886 --> 00:23:06,453 Không, ông chả biết gì. Nếu ông biết... 133 00:23:06,567 --> 00:23:10,118 Ông biết tôi không có thời gian nghe mấy câu chuyện ngu ngốc từ một cái cây ngu ngốc... 134 00:23:10,119 --> 00:23:11,591 mà chỉ là một giấc mơ. 135 00:23:11,755 --> 00:23:15,599 Một giấc mơ? Giấc mơ là gì, Conor O'Malley? 136 00:23:15,763 --> 00:23:19,645 Và ai nói rằng không phải tất cả những thứ khác cũng là mơ? 137 00:23:19,814 --> 00:23:22,234 Đừng quan tâm nữa. 138 00:23:23,653 --> 00:23:26,079 Tôi tới gặp ông hôm nay vì tôi nghĩ... 139 00:23:26,080 --> 00:23:30,624 Ngươi nghĩ có thể ta tới là để lật đổ kẻ thù của ngươi, giết rồng giúp ngươi. 140 00:23:30,625 --> 00:23:32,593 Hoặc ít nhất là giúp tôi với chuyện về bà ngoại tôi. 141 00:23:32,793 --> 00:23:34,760 Tất cả những gì ông muốn làm là kể chuyện cho tôi. 142 00:23:34,860 --> 00:23:38,557 Những câu chuyện về cách mà ta lật đổ kẻ thù của mình. 143 00:23:38,725 --> 00:23:41,016 Những câu chuyện về việc ta đã giết rồng ra sao. 144 00:23:41,185 --> 00:23:44,443 Để ta kể ngươi nghe chuyện khi ta đứng dậy bước đi. 145 00:23:44,607 --> 00:23:47,280 Để ta kể ngươi nghe kết thúc của bà hoàng xấu xa... 146 00:23:47,448 --> 00:23:52,706 ...và cách mà ta đảm bảo bà ta không còn được ai nhìn thấy nữa. 147 00:23:57,423 --> 00:23:58,677 Tiếp tục đi. 148 00:23:59,541 --> 00:24:01,084 Tốt. 149 00:24:32,447 --> 00:24:34,034 Ngươi thấy gì? 150 00:24:34,198 --> 00:24:36,455 Chả có gì. Những cái lá cản đường cả rồi. 151 00:24:36,619 --> 00:24:40,126 Dùng trí tưởng tượng của mình đi, Conor O'Malley. 152 00:24:40,294 --> 00:24:41,797 Giờ thì ngươi thấy gì? 153 00:24:45,888 --> 00:24:48,725 - Tôi thấy một ánh lửa lóe lên. - Đúng rồi. Và? 154 00:24:48,893 --> 00:24:52,400 Không, là nước. Là màu nước. 155 00:24:52,569 --> 00:24:54,307 Cứ nhìn tiếp. 156 00:24:56,824 --> 00:24:58,912 - Ồ wow!. - Ồ wow, quả đúng vậy. 157 00:24:59,081 --> 00:25:03,961 Ngày xưa thật xưa, trước khi mảnh đất này là một thị trấn với đường xá, xe lửa và xe hơi... 158 00:25:04,130 --> 00:25:06,271 -...đây đã từng là một vương quốc. - Ở đây sao? 159 00:25:06,371 --> 00:25:07,986 Bọn tôi còn chả có siêu thị Tesco. 160 00:25:09,223 --> 00:25:11,727 Đó là một vương quốc thịnh vượng với một vị vua anh minh... 161 00:25:11,896 --> 00:25:13,980 Cùng một nền hòa bình cho người dân của ông ấy... 162 00:25:14,148 --> 00:25:17,406 ...nhưng hòa bình phải đánh đổi với cái giá đắt. 163 00:25:17,571 --> 00:25:21,077 Nhà vua mất cả ba người con trai trong chiến trận... 164 00:25:21,246 --> 00:25:23,176 ...bởi lũ khổng lồ... 165 00:25:25,096 --> 00:25:26,781 ...bởi lũ rồng... 166 00:25:28,258 --> 00:25:31,179 ...bởi những đạo quân dẫn đầu bởi những phù thủy hùng mạnh. 167 00:25:31,347 --> 00:25:33,252 Tất cả nghe khá giống truyện cổ tích. 168 00:25:33,416 --> 00:25:37,491 Ngươi sẽ không nói thế nếu ngươi nghe tiếng thét của một người bị đâm xuyên bởi ngọn giáo đâu. 169 00:25:42,700 --> 00:25:47,460 Hoàng hậu đã không chịu nổi chuyện mất đi ba người con trai... 170 00:25:49,465 --> 00:25:51,294 Để lại nhà vua một mình trong tuyệt vọng, 171 00:25:51,494 --> 00:25:54,723 với người thừa kế duy nhất của ông ấy ở bên cạnh 172 00:25:54,891 --> 00:25:57,479 đứa cháu trai mồ côi của ông. 173 00:26:03,531 --> 00:26:05,365 Đứa bé ấy được nuôi nấng như một hoàng tử... 174 00:26:05,534 --> 00:26:09,289 ...giành được niềm tin yêu của vương quốc bằng trái tim nhân hậu và lòng dũng cảm của mình 175 00:26:15,801 --> 00:26:19,268 Thần dân của cậu ta yêu quý cậu. 176 00:26:19,436 --> 00:26:21,102 Nhà vua tương lai của chúng ta! 177 00:26:24,946 --> 00:26:29,956 Cậu ta đã gần như là một người đàn ông ông của cậu lấy vợ mới. 178 00:26:33,962 --> 00:26:36,968 Nhà vua đổ bệnh và lời đồn bắt đầu lan truyền... 179 00:26:37,132 --> 00:26:39,056 ...rằng cô ta là một phù thủy xấu xa... 180 00:26:39,220 --> 00:26:44,645 Rằng cô ta đã rắp tâm chiếm lấy ngai vàng cho riêng mình bằng cách hạ độc nhà vua. 181 00:26:48,152 --> 00:26:51,996 Vài tuần sau nhà vua chết. 182 00:26:57,591 --> 00:27:01,096 Hoàng tử còn quá trẻ để kế vị nhà vua 183 00:27:01,261 --> 00:27:07,187 Nên theo luật nữ hoàng sẽ trị vì thêm một năm nữa. 184 00:27:11,195 --> 00:27:13,867 Tương lai thật mập mờ. 185 00:27:25,721 --> 00:27:30,149 Hoàng tử lúc đó đã trao con tim mình cho một người. 186 00:27:30,313 --> 00:27:34,658 Cô ấy xinh đẹp và thông minh, và dù chỉ là con gái mộ người nông dân... 187 00:27:34,823 --> 00:27:38,036 ...cả vương quốc mỉm cười vui thay cho sự kết hợp này. 188 00:27:41,626 --> 00:27:45,887 Tuy nhiên nữ hoàng thì thích được làm nữ hoàng hơn. 189 00:27:46,051 --> 00:27:50,227 Và còn cách nào hay hơn để tiếp tục như thế ngoài chuyện tự mình cưới hoàng tử? 190 00:27:50,395 --> 00:27:52,398 Sao? Thật kinh tởm. 191 00:27:52,563 --> 00:27:55,068 - Cô ta là bà của hoàng tử. - Bà ghẻ thôi... 192 00:27:55,236 --> 00:27:58,826 ...và bản thân vẫn là một thiếu nữ xinh đẹp, đừng quên điều ấy. 193 00:27:58,991 --> 00:28:01,832 Tuy nhiên, hoàng tử không thích ý định đó. 194 00:28:06,841 --> 00:28:10,848 Cậu ta đưa con gái người nông dân theo, và họ cưỡi ngựa chạy trốn trong đêm. 195 00:28:13,770 --> 00:28:17,024 Họ dừng lại để nghỉ dưới tán một cây thanh tùng 196 00:28:17,192 --> 00:28:19,696 Đó là ông. 197 00:28:19,865 --> 00:28:23,035 Sáng hôm sau Hoàng tử thức giấc. 198 00:28:23,203 --> 00:28:26,377 "Dậy đi, người yêu của ta" chàng nói. 199 00:28:26,541 --> 00:28:30,300 Nhưng con gái người nông dân không hề nhúc nhích 200 00:28:31,902 --> 00:28:34,717 Là lúc Hoàng tử để ý thấy vết máu. 201 00:28:34,757 --> 00:28:35,936 Máu? 202 00:28:36,136 --> 00:28:38,315 Ai đó đã giết người cậu ấy yêu trong đêm. 203 00:28:38,319 --> 00:28:39,488 Sao? 204 00:28:40,652 --> 00:28:42,823 "Nữ hoàng" cậu ấy hét lên. 205 00:28:42,992 --> 00:28:46,498 "Nữ hoàng đã giết hại cô dâu của ta." 206 00:28:46,662 --> 00:28:51,171 Những người trong làng, tràn đầy thịnh nộ và ý muốn trả thù, tụ tập ở nơi xảy ra tội ác. 207 00:28:51,339 --> 00:28:54,429 Đó là khi ta đứng dậy bước đi. 208 00:29:17,942 --> 00:29:21,227 Nữ hoàng đã không còn được ai nhìn thấy nữa. 209 00:29:24,816 --> 00:29:26,650 Tốt. Bà ta đáng bị như thế. 210 00:29:27,574 --> 00:29:30,801 Giờ tôi không cho là ông có thể giúp tôi về chuyện của bà tôi. 211 00:29:31,146 --> 00:29:33,417 Câu chuyện chưa kết thúc. 212 00:29:34,170 --> 00:29:36,994 Ta đã bắt nữ hoàng và đưa cô ta đi đủ xa... 213 00:29:37,194 --> 00:29:40,078 ...để những người trong thị trấn sẽ không bao giờ tìm được... 214 00:29:40,190 --> 00:29:43,986 ...tới một ngôi làng cạnh biển, nơi cô ấy bắt đầu một cuộc sống mới. 215 00:29:44,591 --> 00:29:46,392 Nhưng cô ta đã sát hại con gái người nông dân. 216 00:29:46,817 --> 00:29:49,056 Làm sao ông có thể cứu một kẻ sát nhân? 217 00:29:49,947 --> 00:29:51,198 Ông đúng là một con quái vật. 218 00:29:51,267 --> 00:29:53,821 Ta chưa bao giờ nói cô ấy đã giết con gái người nông dân. 219 00:29:54,071 --> 00:29:57,689 Ta chỉ nói rằng hoàng tử đã nói vậy. 220 00:29:58,338 --> 00:30:01,135 Hoàng tử chưa từng ngủ say vào đêm đó. 221 00:30:02,088 --> 00:30:05,636 ...nhưng đã đợi tới khi con gái người nông dân chìm vào những giấc mộng... 222 00:30:06,153 --> 00:30:09,108 ...và rồi mới bắt đầu kế hoạch thực sự của mình. 223 00:30:10,107 --> 00:30:11,572 Cái gì? 224 00:30:12,737 --> 00:30:17,998 Cậu ta biết cái chết của cô ấy sẽ thổi bùng lên một gọn lửa có thể nuốt chửng cả nữ hoàng. 225 00:30:22,755 --> 00:30:25,183 Một câu chuyện kinh khủng. Và một vụ gian lận. 226 00:30:25,336 --> 00:30:26,939 Đó là một câu chuyện có thật. 227 00:30:26,940 --> 00:30:29,655 Nhiều thứ đúng đắn lại cứ như một trò lừa đảo. 228 00:30:29,976 --> 00:30:32,299 Vương quốc có được chàng hoàng tử họ đáng có. 229 00:30:32,509 --> 00:30:34,822 Con gái người nông dân chết chả vì lý do chính đáng gì. 230 00:30:35,064 --> 00:30:37,959 Và thỉnh thoảng phù thủy xứng đáng được cứu. 231 00:30:38,744 --> 00:30:41,573 Thực ra là khá thường xuyên đấy. Ngươi sẽ thấy ngạc nhiên. 232 00:30:43,961 --> 00:30:48,891 Vậy là sau cùng vị hoàng tử tốt là kẻ sát nhân còn nữ hoàng độc ác không phải là phù thủy? 233 00:30:48,972 --> 00:30:52,731 Không, nữ hoàng gần như đã là một phù thủy... 234 00:30:52,895 --> 00:30:56,208 ...và cũng có nhiều khả năng trở thành đại ác. 235 00:30:56,317 --> 00:30:57,878 Ai mà biết được? 236 00:30:57,952 --> 00:30:59,510 Thế tại sao ông lại cứu cô ta? 237 00:30:59,572 --> 00:31:03,500 Vì những gì cô ta đã không làm, chính là chuyện giết người. 238 00:31:05,580 --> 00:31:07,538 Cô ấy đã không hạ độc nhà vua. 239 00:31:07,923 --> 00:31:10,853 Chỉ là ông ta đã quá già. 240 00:31:12,098 --> 00:31:13,862 Hoàng tử có bao giờ bị phát hiện? 241 00:31:14,034 --> 00:31:16,988 Không. Cậu ta đã trở thành một vì vua được yêu quý. 242 00:31:17,681 --> 00:31:21,533 ...người đã trị vì trong hạnh phúc tới cuối chuỗi ngày dài của mình. 243 00:31:21,623 --> 00:31:23,080 Ôi thế đấy.. 244 00:31:23,725 --> 00:31:25,010 Tôi không hiểu. 245 00:31:25,661 --> 00:31:26,871 Trong chuyện này ai là người tốt? 246 00:31:26,951 --> 00:31:29,884 Không phải lúc nào cũng có người tốt Conor O'Malley... 247 00:31:29,922 --> 00:31:32,011 cũng như không phải luôn có kẻ xấu. 248 00:31:32,036 --> 00:31:34,551 Hầu hết mọi người ở đâu đó giữa hai bên. 249 00:31:36,366 --> 00:31:39,172 Vậy tất cả chuyện này có thể cứu tôi khỏi bà ngoại bằng cách nào? 250 00:31:40,799 --> 00:31:44,059 Bà ngoại không phải là người ta cần cứu ngươi khỏi. 251 00:32:03,995 --> 00:32:05,831 Luôn có hai mặt trong một câu chuyện. 252 00:32:05,999 --> 00:32:07,670 .Giờ thì, bao nhiêu em biết câu nói: 253 00:32:07,835 --> 00:32:13,344 "Gậy và đá có thể làm gãy xương tôi nhưng lời nói không bao giờ lung lay được tôi?" 254 00:32:14,712 --> 00:32:17,432 Như thế thì lần tới ai đó nói gì với các em thì cứ nhớ... 255 00:32:42,803 --> 00:32:44,570 Tốt, con về nhà rồi. 256 00:32:45,601 --> 00:32:47,898 Mẹ con ở trên lầu. Mẹ muốn nói chuyện với con. 257 00:32:47,935 --> 00:32:51,295 - Sao? - Bố con sẽ bay sang vào thứ hai. 258 00:32:51,822 --> 00:32:53,912 Bố sắp tới đây sao? Từ nước Mỹ? 259 00:32:54,618 --> 00:32:56,289 Đi tiếp đi. 260 00:32:56,457 --> 00:32:58,168 Mẹ đang chờ. 261 00:32:58,334 --> 00:32:59,399 Và thu xếp hành lí của con. 262 00:32:59,599 --> 00:33:02,262 Con sẽ tới ở với bà trong vài ngày. 263 00:33:03,595 --> 00:33:05,682 Cứ đi đi. 264 00:33:18,838 --> 00:33:20,834 Cái cây đó thật kì diệu. 265 00:33:22,253 --> 00:33:24,378 Nó đã ở đó cả ngàn năm rồi. 266 00:33:27,386 --> 00:33:28,551 Con thấy sao? 267 00:33:29,741 --> 00:33:32,412 Mẹ nghĩ bà đang cố biến mẹ thành Tina Turner. 268 00:33:34,035 --> 00:33:35,338 Chắc bà là một người hâm mộ. 269 00:33:40,410 --> 00:33:42,289 Tại sao con lại phải ở với bà? 270 00:33:46,494 --> 00:33:48,061 Mẹ sẽ nhập viện lại à? 271 00:33:49,471 --> 00:33:52,432 Lại đây, Con. 272 00:33:56,776 --> 00:34:00,197 Liệu pháp điều trị gần đây nhất không mang lại kết quả như mong đợi. 273 00:34:01,869 --> 00:34:03,625 Vậy nên họ sẽ điều chỉnh nó... 274 00:34:04,506 --> 00:34:05,842 ...thử thứ gì khác. 275 00:34:08,506 --> 00:34:10,397 - Chỉ có vậy thôi? - Chỉ có thế thôi. 276 00:34:11,596 --> 00:34:13,119 Mẹ chắc chứ? 277 00:34:16,236 --> 00:34:17,775 Mẹ chắc. 278 00:34:19,375 --> 00:34:20,946 Bởi vì... 279 00:34:21,709 --> 00:34:23,326 ...mẹ có thể nói con nghe, mẹ biết mà. 280 00:34:45,429 --> 00:34:47,286 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Conor. 281 00:34:49,165 --> 00:34:50,559 Con sẽ thấy. 282 00:35:37,407 --> 00:35:39,288 Đợi đã, Conor. Mày định đi đâu? 283 00:35:41,051 --> 00:35:43,087 - Đừng đụng vào nó. -"Đừng đụng vào nó?" 284 00:35:43,173 --> 00:35:46,313 - Với một cú đấm vào mặt? - Tao nói đừng đụng vào nó. 285 00:35:48,353 --> 00:35:50,465 O'Malley và tao có một sự đồng thuận. 286 00:35:51,645 --> 00:35:53,533 Tao là người duy nhất chạm vào người nó. 287 00:35:54,701 --> 00:35:55,976 Có đúng thế không? 288 00:35:56,953 --> 00:35:58,078 Giờ thì nói tao nghe. 289 00:35:59,625 --> 00:36:04,149 Tại sao mỗi khi tao quay đầu lại, thì mày lại ở đó nhìn tao? 290 00:36:04,632 --> 00:36:08,277 Hơi kì cục đấy, mày không nghĩ thế à? 291 00:36:11,689 --> 00:36:13,031 Xin lỗi nhé, hơi mạnh tay. 292 00:36:13,152 --> 00:36:15,128 Hôm nay đời không như mày muốn rồi, phải không. 293 00:36:15,987 --> 00:36:18,160 Mày chọn sai chỗ rồi. 294 00:36:34,983 --> 00:36:36,641 Bà có một căn nhà cần cho khách xem. 295 00:36:37,045 --> 00:36:40,163 Bà tin con có thể ở đây một mình tới khi bố con xuất hiện. 296 00:36:40,363 --> 00:36:42,182 Con không phải đứa 5 tuổi. 297 00:36:44,178 --> 00:36:45,793 Đây là giờ chính xác. 298 00:36:45,988 --> 00:36:49,166 Không phải giờ trên điện thoại hay máy tính của con 299 00:36:49,366 --> 00:36:50,955 thậm chí không phải giờ trên bản tin. 300 00:36:51,419 --> 00:36:54,410 Nó là của mẹ của bà, là bà cố của con. 301 00:36:54,496 --> 00:36:57,336 Xác định thời gian một cách hoàn hảo suốt một trăm năm qua. 302 00:36:58,103 --> 00:37:00,337 Conor! Thu dọn cái ba-lô của con đi. 303 00:37:02,350 --> 00:37:05,872 Bà không muốn bố con nghĩ rằng bà đang nhốt con trong một cái chuồng lợn. 304 00:37:06,374 --> 00:37:07,846 - Không tệ đến thế. - Không. 305 00:37:08,933 --> 00:37:11,451 Khi bố con tới bệnh viện, bố có thể... 306 00:37:11,651 --> 00:37:14,111 ...không nhận thấy mẹ con đang trở nên mệt mỏi ra sao. 307 00:37:14,293 --> 00:37:17,474 Nên ta phải chắc chắn bố con không ở lại lâu hơn ta muốn. 308 00:37:17,873 --> 00:37:20,183 Không phải vì đó là do chuyện ngày xưa. 309 00:37:20,985 --> 00:37:23,891 Không ăn trứng nữa. Tuần này con đã ăn trứng 2 lần rồi. 310 00:37:24,185 --> 00:37:25,607 Nếu con đói,... 311 00:37:25,807 --> 00:37:28,267 ...thì có cải bó xôi trong tủ lạnh mà con có thể hấp. 312 00:37:28,398 --> 00:37:30,332 Ừ, chắc vậy. 313 00:37:30,501 --> 00:37:31,887 Đừng chạm vào thứ gì đấy. 314 00:37:34,424 --> 00:37:37,891 Con sẽ cố hết sức để không làm thế. 315 00:38:12,068 --> 00:38:13,568 316 00:39:46,900 --> 00:39:48,192 Bố. 317 00:40:08,440 --> 00:40:10,692 Oh. 318 00:40:26,704 --> 00:40:28,524 Con dạo này thế nào, Con? Con nhìn mệt mỏi đấy. 319 00:40:28,692 --> 00:40:29,816 Con ổn. 320 00:40:29,984 --> 00:40:32,816 Mẹ đang dùng thuốc mới. Và nó sẽ giúp mẹ khỏe hơn. 321 00:40:32,984 --> 00:40:35,860 Mẹ vào viện 2 tuần một lần... 322 00:40:36,024 --> 00:40:40,900 ...và họ bơm thuốc vào mạch máu của mẹ. 323 00:40:41,068 --> 00:40:44,832 Mẹ sẽ khó ở trong vài ngày tới, nhưng sẽ khỏe lên thôi. 324 00:40:51,816 --> 00:40:56,476 - Em gái con đang tiến bộ lên đấy. - Em cùng cha khác mẹ. 325 00:40:57,440 --> 00:40:58,608 Ừ. 326 00:40:58,776 --> 00:41:00,692 Bố vẫn muốn con gặp em. 327 00:41:02,148 --> 00:41:05,192 Bố đã bàn chuyện với bà con về việc đưa con tới Los Angeles. 328 00:41:06,066 --> 00:41:08,916 - Bố muốn con tới L.A? - Chắc chắn rồi. 329 00:41:08,984 --> 00:41:11,346 - Con thích vậy mà phải không? - Phải. 330 00:41:11,400 --> 00:41:12,680 Bố và bà đã nghĩ về dịp Giáng sinh,... 331 00:41:12,754 --> 00:41:14,674 ...như thế thì con có thể kịp về đây học tiếp. 332 00:41:16,748 --> 00:41:18,504 Vậy ý bố chỉ là chuyến thăm thôi khi đó? 333 00:41:18,704 --> 00:41:20,357 Phải, nhưng sẽ tuyệt mà. 334 00:41:21,289 --> 00:41:23,183 Con không muốn sống với bà. 335 00:41:23,383 --> 00:41:26,056 Đó là căn nhà của bà già với đồ đạc của bà già. 336 00:41:26,116 --> 00:41:27,967 Chả thể động vào thứ gì hay ngồi ở đâu cả. 337 00:41:28,167 --> 00:41:30,168 Không thể để thứ gì bừa bộn trong 2 giây. 338 00:41:30,232 --> 00:41:31,232 Conor, bố biết, nhưng... 339 00:41:31,394 --> 00:41:34,413 Con muốn có phòng riêng của mình trong nhà riêng của mình với đồ đạc riêng của mình. 340 00:41:34,513 --> 00:41:35,796 Chà, con sẽ không có được điều đó ở Mỹ đâu, Conor. 341 00:41:35,820 --> 00:41:37,044 Gần như chả có đủ chỗ cho ba người bọn bố. 342 00:41:37,068 --> 00:41:38,608 - Con không cần biết. - Conor, nghe này... 343 00:41:38,776 --> 00:41:41,360 - Bà quá nghiêm khắc. - Gia đình con, bạn bè con, cuộc đời con... 344 00:41:41,524 --> 00:41:45,232 - Nhà của bà y như một cái bảo tàng. - Trường con, mọi thứ đều ở đây, được chứ? 345 00:41:45,400 --> 00:41:47,080 Sẽ bất công khi đưa con ra khỏi đây. 346 00:41:47,239 --> 00:41:48,292 - Bất công với ai? - Conor. 347 00:42:00,648 --> 00:42:03,484 Dường như bà con vẫn chưa về nhà. 348 00:42:03,648 --> 00:42:07,648 Thỉnh thoảng bà quay lại bệnh viện sau khi con ngủ. 349 00:42:07,816 --> 00:42:10,316 Y tá để bà ngủ trên một cái ghế. 350 00:42:10,484 --> 00:42:12,027 Này, chỉ vì bà con... 351 00:42:12,227 --> 00:42:14,360 ...không ưa bố, không có nghĩa là bà là người xấu. 352 00:42:14,524 --> 00:42:16,400 Bà nói bố là kẻ chỉ biết khơi mào mà chả kết thúc nổi. 353 00:42:18,900 --> 00:42:21,900 Thì, bà có quyền có nhận định riêng của mình. 354 00:42:23,400 --> 00:42:25,232 Bố ở đây trong bao lâu? 355 00:42:25,400 --> 00:42:28,068 Lâu như bố có thể. 356 00:42:28,232 --> 00:42:29,900 Vậy nghĩa là sao? 357 00:42:30,568 --> 00:42:34,692 Bọn bố không có nhiều tiền và người Mỹ không được nghỉ lễ lâu. 358 00:42:34,760 --> 00:42:37,473 - Bố không phải người Mỹ. - Không, nhưng giờ bố sống ở đó. 359 00:42:38,900 --> 00:42:40,572 Bố sẽ quay về bất cứ khi nào bố cần. 360 00:42:40,772 --> 00:42:42,984 Và con sẽ tới L.A vào dịp Giáng sinh. 361 00:42:43,148 --> 00:42:45,668 Trời ơi không, không phải trong căn nhà chật ních của bố mà không có phòng cho con. 362 00:42:49,400 --> 00:42:50,920 Sao bố lại về đây? 363 00:42:57,400 --> 00:43:00,024 Conor, đợi đã. 364 00:43:03,816 --> 00:43:06,024 Conor, bố sẽ gặp con ngày mai, được chứ? 365 00:43:06,192 --> 00:43:08,424 Vẫn còn cả đống thời gian. 366 00:44:56,648 --> 00:45:00,148 Vì thiệt hại đã xảy ra, chuyện đó vô cùng đáng tiếc. 367 00:45:01,940 --> 00:45:04,360 Giờ thì, ta sẽ kể cho ngươi nghe câu chuyện thứ hai. 368 00:45:04,524 --> 00:45:06,068 Nó có tệ như cậu chuyện lần trước không? 369 00:45:06,232 --> 00:45:10,232 Nó kết thúc với sự hủy diệt thích đáng, nếu đó ý của ngươi. 370 00:45:10,400 --> 00:45:13,360 Chuyện về một người đàn ông chỉ biết nghĩ cho mình... 371 00:45:13,524 --> 00:45:16,232 ...một người đã không rộng lượng như người đó lẽ ra nên như thế. 372 00:45:16,400 --> 00:45:19,232 Một người bị trừng phạt quả thật rất nặng nề. 373 00:45:19,400 --> 00:45:21,400 Chuyện kể dù sao cũng chả có thực. 374 00:45:21,568 --> 00:45:22,900 Chúng chả giúp được gì cả. 375 00:45:23,068 --> 00:45:25,648 Chuyện kể là những con sinh vật hoang dã, Conor O'Malley. 376 00:45:25,816 --> 00:45:26,986 Khi ngươi thả rông chúng,... 377 00:45:27,186 --> 00:45:29,068 ...ai biết được sự tàn phá nào mà chúng có thể gây nên. 378 00:45:29,232 --> 00:45:30,816 Ôi đúng thế đấy. 379 00:45:32,860 --> 00:45:35,024 Được rồi. 380 00:45:35,192 --> 00:45:36,948 Tiếp tục đi. 381 00:45:37,816 --> 00:45:39,348 Tốt. 382 00:46:17,987 --> 00:46:19,772 150 năm trước... 383 00:46:20,368 --> 00:46:22,170 Tương lai đã tới. 384 00:46:23,436 --> 00:46:26,090 Các nhà máy mọc lên như cỏ dại. 385 00:46:27,771 --> 00:46:30,278 Cây cối bị đốn ngã, sông ngòi trở nên đen kịt. 386 00:46:30,313 --> 00:46:33,228 ...và bầu trời đầy ngộp khói và tro. 387 00:46:35,175 --> 00:46:38,677 Nhưng vẫn còn những mảng xanh nếu người ta biết chỗ tìm chúng. 388 00:46:39,668 --> 00:46:42,714 Có một người đàn ông ngoan cố sống trên rìa thị trấn. 389 00:46:43,793 --> 00:46:45,616 Người đã từ chối đổi mới. 390 00:46:47,500 --> 00:46:50,332 Ông ta đã trung thành với phương pháp làm thuốc kiểu cũ... 391 00:46:50,500 --> 00:46:54,916 thảo dược, vỏ cây và những hỗn hợp nấu từ những quả mọng và lá cây. 392 00:46:55,084 --> 00:46:58,540 Dân làng từ trước tới giờ chỉ gọi ông là người chế thuốc. 393 00:46:58,708 --> 00:47:00,792 - Cái gì? - Người chế thuốc. 394 00:47:00,860 --> 00:47:03,069 Một cách gọi xưa cho từ dược sĩ. 395 00:47:03,104 --> 00:47:05,324 Sao ông không nói vậy luôn cho rồi? 396 00:47:11,118 --> 00:47:13,617 Cũng có một linh mục trẻ ở trong làng... 397 00:47:13,817 --> 00:47:15,816 ...một người tốt bụng với đầu óc được khai sáng... 398 00:47:15,984 --> 00:47:19,816 ...người mà chỉ muốn điều tốt nhất cho đoàn giáo dân của mình. 399 00:47:20,785 --> 00:47:23,959 Anh ta đã thuyết giảng chống lại những phương thức xưa cũ của thầy chế thuốc... 400 00:47:23,994 --> 00:47:27,112 ...và lòng tham với tính cách cộc cằn của người chế thuốc... 401 00:47:27,113 --> 00:47:31,148 ..chắn chắn đã làm vài lời thuyết giáo này lọt thủng tai những người đầy háo hức. 402 00:47:36,440 --> 00:47:39,360 Dù cho ông ta đã cố tiếp tục cứu giúp cộng đồng... 403 00:47:39,524 --> 00:47:45,360 ...công việc làm ăn của ông đã tuột dốc, chỉ càng khiến ông thêm cay đắng. 404 00:47:48,148 --> 00:47:52,232 Trong vườn của linh mục cũng có một cây thanh tùng. 405 00:47:53,784 --> 00:47:55,270 Đó là ngọn đồi nơi ông sống. 406 00:47:55,305 --> 00:47:57,615 Cây thanh tùng là loài quan trọng nhất trong những cây chữa bệnh. 407 00:47:57,815 --> 00:47:58,925 Tại sao? 408 00:47:58,960 --> 00:48:03,400 Quả của nó, vỏ của nó, bên trong chúng hừng hực, luồn đầy, và cuộn đầy sinh khí. 409 00:48:03,568 --> 00:48:06,734 ...mà có thể chữa lành gần như bất cứ bệnh tật nào. 410 00:48:06,769 --> 00:48:08,247 Thật sao? Bất cứ bệnh nào? 411 00:48:08,282 --> 00:48:12,484 Thứ gì cũng có thể được chữa khỏi nếu pha trộn bởi đúng người chế thuốc. 412 00:48:20,484 --> 00:48:23,732 Người chế thuốc rất muốn cây thanh tùng đó. 413 00:48:23,900 --> 00:48:27,692 Nhưng để thu hoạch những thứ kia, ông ta phải đốn hạ nó. 414 00:48:27,860 --> 00:48:31,860 Và chuyện này thì không được linh mục cho phép. 415 00:48:38,232 --> 00:48:41,683 Linh mục có hai đưa con gái như là ánh sáng của đời anh ta. 416 00:48:41,718 --> 00:48:46,148 Anh ta là một người cha rất yêu thương, chăm sóc con cái và sẵn sàng làm bất cứ thứ gì vì lợi ích của chúng. 417 00:48:46,316 --> 00:48:51,568 Nhưng rồi một ngày cả hai cô con gái nhỏ đều mắc phải một thứ bệnh kinh khủng... 418 00:48:52,415 --> 00:48:54,554 ...và không có việc gì mà linh mục đã làm giúp ích được tình hình. 419 00:48:55,136 --> 00:48:59,299 Không liều thuốc nào từ những bác sĩ hiện đại , không lời cầu nguyện nào, không gì cả. 420 00:49:07,893 --> 00:49:11,391 Không còn lựa chọn nào ngoài việc đến chỗ người chế thuốc. 421 00:49:13,874 --> 00:49:16,608 "Ông sẽ không cứu hai con của tôi sao?" Linh mục van xin. 422 00:49:16,776 --> 00:49:20,360 "Ông sẽ không cứu hai đứa bé gái vô tội sao?" 423 00:49:21,822 --> 00:49:24,360 "Sao ta phải làm thế?". Người chế thuốc nói. 424 00:49:24,524 --> 00:49:27,916 "Ngươi đã làm công việc làm ăn của ta biến mất bằng những lời thyết giáo của ngươi... 425 00:49:27,951 --> 00:49:32,144 ...và ngươi không cho ta cây thanh tùng, nguồn thuốc chữa bệnh tốt nhất của ta." 426 00:49:33,148 --> 00:49:36,000 "Ông có thể có cây thanh tùng." Linh mục nói. 427 00:49:36,035 --> 00:49:37,891 "Tôi sẽ thuyết giảng những lời tốt đẹp về ông... 428 00:49:37,926 --> 00:49:41,192 Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì để cứu con gái tôi" 429 00:49:42,801 --> 00:49:46,399 "Ngươi sẽ từ bỏ mọi thứ ngươi tin tưởng chứ?" Thầy chế thuốc nói. 430 00:49:46,524 --> 00:49:50,232 "Nếu điều đó cứu được chúng, tôi sẽ từ bỏ mọi thứ." 431 00:49:50,732 --> 00:49:54,239 "Vậy thì chả có gì mà ta có thể làm để giúp được ngươi." 432 00:50:18,516 --> 00:50:21,495 Ngay ngày hôm sau, cả hai cô con gái của linh mục qua đời. 433 00:50:21,530 --> 00:50:25,493 - Sao? - Và đêm đó ta đứng dậy bước đi. 434 00:50:25,528 --> 00:50:28,776 Tốt. Ông ta đáng bị tất cả những hình phạt cho ông ta. 435 00:50:29,578 --> 00:50:32,679 Đúng vậy. Không lâu sau lúc nửa đêm... 436 00:50:32,714 --> 00:50:35,360 Ta đã xé toạc căn nhà của linh mục từ chính móng nhà. 437 00:50:35,524 --> 00:50:38,391 Linh mục? Ông đang nói cái gì vậy? 438 00:50:38,426 --> 00:50:40,428 Người chế thuốc mới là kẻ ác. 439 00:50:40,463 --> 00:50:44,316 Ông ta tham lam và thô lỗ, nhưng vẫn là người chữa bệnh. 440 00:50:44,484 --> 00:50:46,648 Còn linh mục, hắn là gì? 441 00:50:50,210 --> 00:50:52,366 Một người của lòng tin mà lại không có lòng tin. 442 00:51:00,451 --> 00:51:02,103 Sự tin tưởng là mọt nửa của sự lành bệnh. 443 00:51:02,138 --> 00:51:05,708 Tin vào phương thuốc tin vào tương lai đang chờ phía trước. 444 00:51:05,743 --> 00:51:08,558 Niềm tin của ngươi rất quý báu... 445 00:51:08,559 --> 00:51:14,314 ...nên ngươi phải cẩn trọng chuyện đặt nó vào đâu và vào ai. 446 00:51:16,188 --> 00:51:19,189 Nói ta nghe, Conor O'malley, Ta nên làm gì tiếp theo? 447 00:51:19,224 --> 00:51:22,223 - Gì cơ? - Ta đảm bảo là sẽ thỏa mãn nhất đấy. 448 00:51:22,258 --> 00:51:25,360 Nói ta nghe đi. Ta nên phá hủy cái gì? 449 00:51:27,739 --> 00:51:29,495 Đập cái ống khói? 450 00:51:29,530 --> 00:51:30,608 Cái ống khói. 451 00:51:32,594 --> 00:51:33,616 Tiếp theo là? 452 00:51:34,558 --> 00:51:35,628 Quăng giường của họ đi. 453 00:51:41,087 --> 00:51:42,382 Nghiền nát đồ nội thất. 454 00:51:51,588 --> 00:51:52,860 Đập vỡ cửa sổ. 455 00:51:52,895 --> 00:51:54,648 Cửa sổ. 456 00:51:56,105 --> 00:51:58,068 Tự mình đập đi. 457 00:52:01,376 --> 00:52:02,532 Làm đi. 458 00:52:13,724 --> 00:52:15,006 Mạnh lên, Conor O'Malley. 459 00:52:15,041 --> 00:52:16,824 Thôi nào. Mạnh lên. 460 00:52:16,859 --> 00:52:18,075 Đúng rồi. 461 00:52:19,369 --> 00:52:20,668 Phải. 462 00:52:22,816 --> 00:52:24,232 Thấy đã quá phải không? 463 00:52:24,400 --> 00:52:25,624 Phải. 464 00:54:15,524 --> 00:54:18,691 Bà ngoại. 465 00:54:19,229 --> 00:54:20,855 Bà ngoại. 466 00:54:21,955 --> 00:54:24,356 Bà ngoại, làm ơn... 467 00:55:03,170 --> 00:55:05,550 Bà ngoại. 468 00:56:06,019 --> 00:56:08,114 Bố nghe nói con thích trứng chiên một mặt với lòng đỏ còn lỏng. 469 00:56:08,209 --> 00:56:11,948 - Bố làm gì ở đây vậy? - Con nghĩ sao? 470 00:56:16,010 --> 00:56:18,419 Bà con gọi cho bố từ rất sớm. 471 00:56:20,822 --> 00:56:22,648 Bà đã tới bệnh viện gặp mẹ con. 472 00:56:22,848 --> 00:56:24,674 Bệnh của mẹ con trở nặng rồi, Con. 473 00:56:27,588 --> 00:56:29,774 Con cần gặp mẹ. 474 00:56:29,777 --> 00:56:31,617 Ta sẽ xem có chuyện gì hôm nay, và biết đâu con có thể... 475 00:56:31,792 --> 00:56:33,606 ...thăm mẹ một lát vào chiều nay. 476 00:56:39,889 --> 00:56:42,333 Bố có thể thấy là con tức giận cỡ nào. 477 00:56:45,124 --> 00:56:48,641 Con không cố ý. Con chả biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 478 00:56:48,809 --> 00:56:52,939 - Có thứ còn tệ hơn xảy ra khi ta rối bời tâm trí. - Ý bố là sao? 479 00:56:53,107 --> 00:56:54,969 Bố sẽ không phạt con sao? 480 00:56:54,972 --> 00:56:57,383 Làm thế thì có nghĩa lý gì? 481 00:57:05,163 --> 00:57:09,268 Nè nhà vô địch, bố phải công nhận vụ này đúng là triệt để đến mức kì diệu. 482 00:57:15,344 --> 00:57:17,680 Ồ, một kho tàng bị chôn dấu. 483 00:57:18,332 --> 00:57:20,861 Đây hẳn là những đoạn phim quay ở nhà mà mẹ con... 484 00:57:21,061 --> 00:57:23,589 ...từng gửi đi khi bố đi khỏi đây. 485 00:57:23,592 --> 00:57:25,370 Sao bố lại bỏ đi? 486 00:57:28,664 --> 00:57:30,760 Bố và mẹ lúc đó còn trẻ. 487 00:57:30,763 --> 00:57:33,825 Quá trẻ, con hiểu không? Bọn bố có hoài bão lớn lao và... 488 00:57:33,828 --> 00:57:37,140 - Mơ ước kiểu gì? - Mẹ con muốn vào trường đại học nghệ thuật. 489 00:57:40,601 --> 00:57:44,455 - Thật sao? - Phải. Mẹ con đã không học, nhưng đã muốn đi. 490 00:57:44,458 --> 00:57:45,826 Chuyện gì đã xảy ra? 491 00:57:47,873 --> 00:57:49,775 Vì mẹ mang bầu con. 492 00:57:50,722 --> 00:57:53,997 Mẹ chưa bao giờ hối tiếc đã có con. Con mãi là tin mừng mà thôi. 493 00:57:54,000 --> 00:57:58,494 Và bố biết chắc chắn như vậy, vì thứ duy nhất mà mẹ hối tiếc là đã cưới bố. 494 00:57:58,497 --> 00:58:02,114 - Tại sao mẹ lại lấy bố lúc đó. - Vì bố đẹp trai. 495 00:58:07,080 --> 00:58:12,087 Mẹ con đã rất tuyệt. Và giờ vẫn thế. Và bố mẹ đã yêu nhau. 496 00:58:12,637 --> 00:58:16,246 Ý bố là giờ bố vẫn yêu mẹ. Nhưng con sẽ hiểu ra rằng... 497 00:58:18,781 --> 00:58:22,600 ...tình yêu là không đủ. Nó không giúp con vượt qua tất cả. 498 00:58:23,681 --> 00:58:26,592 Vậy nên hai người không mãi mãi hạnh phúc về sau. 499 00:58:26,595 --> 00:58:29,088 Không, nhưng đời là thế, con hiểu không? 500 00:58:30,508 --> 00:58:35,880 Phần lớn chỉ là càng rối ren hơn thôi. Và điều đó chả sao cả. 501 00:58:39,831 --> 00:58:42,961 Thậm chí bố còn mừng là con hóa ra lại giống mẹ. 502 00:59:42,321 --> 00:59:45,124 Giờ em đang bảo anh phải làm gì à? Anh có thể hướng thằng bé theo bất cứ con đường nào. 503 00:59:45,324 --> 00:59:47,127 Thì anh cứ cho nó nghỉ học luôn đi... 504 00:59:53,316 --> 00:59:54,722 Cảm ơn con. 505 00:59:58,474 --> 01:00:00,726 Bố đang tìm thứ gì đó để ăn. Con muốn ăn gì không, nhóc con? 506 01:00:00,750 --> 01:00:02,225 Đừng gọi là nhóc con nữa. 507 01:00:02,836 --> 01:00:04,772 Được đấy. 508 01:00:09,067 --> 01:00:11,105 Anh xin lỗi, Lizzie. 509 01:00:17,960 --> 01:00:20,119 Người mặc bộ vét đó là ai vậy? 510 01:00:20,628 --> 01:00:22,798 Chỉ là... 511 01:00:22,966 --> 01:00:24,344 Chả có gì đâu. 512 01:00:24,509 --> 01:00:27,290 - Có chuyện gì sáng nay vậy? - Chả có gì. 513 01:00:28,870 --> 01:00:30,685 Ổn mà. 514 01:00:34,398 --> 01:00:38,150 Mẹ bị một chút phản ứng xấu. 515 01:00:43,337 --> 01:00:45,442 Còn một thứ nữa mà họ sẽ thử. 516 01:00:45,642 --> 01:00:47,746 ...và đó là một loại thuốc đã cho kết quả rất tốt. 517 01:00:47,749 --> 01:00:49,972 Tại sao họ không thử dùng nó từ đầu? 518 01:00:49,975 --> 01:00:52,350 Bởi vì đây là thứ mà con dùng khi thứ khác... 519 01:00:52,550 --> 01:00:54,924 ...không có hiệu quả như mong đợi. 520 01:00:57,355 --> 01:00:58,868 Có nghĩa là đã quá trễ phải không? 521 01:00:59,068 --> 01:01:01,181 Không, dĩ nhiên nó không có nghĩa là đã quá trễ. 522 01:01:01,349 --> 01:01:02,960 Mẹ chắc chứ? 523 01:01:04,105 --> 01:01:06,893 Mẹ tin vào từng lời mẹ nói. 524 01:01:10,294 --> 01:01:12,802 Tin tưởng là một nửa của quá trình chữa bệnh. 525 01:01:15,699 --> 01:01:20,332 Niềm tin vào phương thuốc, niềm tin vào tương lai đang chờ phía trước. 526 01:01:22,261 --> 01:01:23,395 Phải. 527 01:01:26,758 --> 01:01:29,911 Và con biết cái cây mà mẹ cứ nhắc mãi không? 528 01:01:29,914 --> 01:01:31,377 Có. 529 01:01:31,577 --> 01:01:35,239 Thì, thuốc này làm từ những cây như vậy. 530 01:01:35,309 --> 01:01:36,727 - Vậy à? - Phải. 531 01:01:36,896 --> 01:01:38,253 Nghiêm túc chứ? 532 01:01:38,453 --> 01:01:41,609 Ngần ấy thời gian ta đã có thể ra ngoài đó và đốn hạ nó. 533 01:01:42,988 --> 01:01:44,640 Nhưng không phải cây đó. 534 01:01:48,967 --> 01:01:51,186 Cây đó là bạn của ta. 535 01:02:29,300 --> 01:02:30,955 Ông ở đâu? 536 01:02:31,965 --> 01:02:33,324 Ta đây. 537 01:02:35,742 --> 01:02:38,507 Ông có thể làm được điều đó không? Ông có thể làm mẹ khỏe hơn không? 538 01:02:38,510 --> 01:02:41,672 Nếu mẹ ngươi có thể được chữa lành, thì cây thanh tùng sẽ làm được. 539 01:02:44,512 --> 01:02:48,844 - Vậy là có đúng không? - Ngươi vẫn không biết tại sao ngươi gọi ta đến. 540 01:02:48,847 --> 01:02:52,592 Tôi đã không gọi ông đến. Và nếu tôi có, thì rõ ràng là vì mẹ tôi. 541 01:02:52,595 --> 01:02:54,068 - Vậy sao? - Còn gì khác không? 542 01:02:54,075 --> 01:02:56,577 Để nghe những câu chuyện ngu ngốc chả có ý nghĩa gì. 543 01:02:56,580 --> 01:03:01,634 Vẫn chưa phải lúc kể câu chuyện thứ ba. Nhưng sẽ sớm thôi. Và sau đó... 544 01:03:01,637 --> 01:03:04,436 ...ngươi sẽ kể ta nghe câu chuyện của ngươi, Conor O'Malley. 545 01:03:04,439 --> 01:03:06,876 Không. 546 01:03:07,040 --> 01:03:10,213 Không. Không phải thế này. Đó chỉ là cơn ác mộng. 547 01:03:10,382 --> 01:03:12,842 Không, làm ơn đi. 548 01:03:16,042 --> 01:03:19,396 Đó không phải sự thật của tôi. Chỉ là cơn ác mộng. 549 01:03:19,560 --> 01:03:22,734 Dù sao, chuyện này sẽ xảy ra sau câu chuyện thứ ba. 550 01:03:22,902 --> 01:03:25,108 Tôi muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra với mẹ mình. 551 01:03:26,130 --> 01:03:29,050 Đừng lãng phí thời gian quý báu được trao cho ngươi. 552 01:03:29,053 --> 01:03:32,041 Khoan đã. Ông định đi đâu? 553 01:03:32,205 --> 01:03:34,848 Nếu ông là một cây chữa bệnh, thì tôi cần ông chữa lành... 554 01:03:36,718 --> 01:03:38,925 Vậy ta sẽ làm thế. 555 01:04:09,064 --> 01:04:14,317 Conor, bố sẽ quay lại. Bố hứa đấy, được chưa. Và con sẽ tới L.A vào Giáng sinh. 556 01:04:14,385 --> 01:04:16,882 Con sẽ không bỏ mẹ một mình vào Giáng Sinh. 557 01:04:16,945 --> 01:04:20,327 - Conor, thuốc mà mẹ con đang dùng... - Sẽ làm bà ấy khỏe lên. 558 01:04:20,330 --> 01:04:22,384 Không, chắc là không rồi. 559 01:04:22,387 --> 01:04:24,581 - Có, có mà. - Không, đó là nỗ lực giai đoạn cuối rồi, con trai. 560 01:04:24,749 --> 01:04:27,169 Nó sẽ chữa lành cho mẹ. Con biết mà. 561 01:04:28,198 --> 01:04:30,444 Đó là lý do mà nó tới. Nó phải như thế. 562 01:04:30,447 --> 01:04:33,193 - Lý do mà cái gì tới cơ? - Con quái vật. 563 01:04:33,196 --> 01:04:35,284 - Gì cơ, Conor? - Nó tới vào úc 12:07. 564 01:04:35,296 --> 01:04:37,833 Đầu tiên con tưởng đó chỉ là giấc mơ, nhưng luôn có... 565 01:04:38,003 --> 01:04:39,565 Thôi đi. Đó là một giấc mơ. 566 01:04:39,734 --> 01:04:42,059 Tất cả chỉ có thế. Bố rất tiếc khi con phải đối mặt với chuyện này... 567 01:04:42,109 --> 01:04:44,371 ...nhưng con phải dũng cảm lên. 568 01:04:45,074 --> 01:04:47,827 Con hiểu không? 569 01:04:48,769 --> 01:04:50,463 Thôi nào. 570 01:04:51,483 --> 01:04:52,886 Thôi nào. 571 01:05:03,155 --> 01:05:05,279 Bố sẽ quay lại nhanh nhất có thể. 572 01:05:05,725 --> 01:05:08,375 Còn nếu như không đủ nhanh? 573 01:05:13,868 --> 01:05:14,954 Conor, nghe này... 574 01:05:15,123 --> 01:05:18,420 - Không sao đâu. - Chuyện gì không sao? 575 01:05:18,588 --> 01:05:20,040 Chỉ là... 576 01:05:20,043 --> 01:05:22,234 Bố không cần làm thế. 577 01:06:30,343 --> 01:06:32,932 Xem này. Con có thấy không? 578 01:06:33,096 --> 01:06:34,935 Con có thấy không? Con vẫy tay được không? 579 01:06:35,099 --> 01:06:37,940 Con thấy không? 580 01:06:38,104 --> 01:06:42,531 Và rồi ta vẫy tay với bà. 581 01:06:45,953 --> 01:06:47,788 Chào bà. 582 01:06:47,956 --> 01:06:50,207 Con, con nói chào mẹ và bà được chứ? 583 01:06:50,376 --> 01:06:52,547 Chào bà. 584 01:06:52,711 --> 01:06:54,967 Nói đi nào. 585 01:06:55,131 --> 01:06:57,972 Mẹ đã nghe câu này nhiều lần rồi. 586 01:06:58,036 --> 01:06:59,875 Con sẵn sàng chưa? 587 01:07:00,039 --> 01:07:02,211 Con, lại ngồi đây. 588 01:07:02,379 --> 01:07:05,047 Con, nhìn này. 589 01:07:05,216 --> 01:07:07,888 - Chào bà. - Mẹ.... 590 01:07:08,052 --> 01:07:10,056 - và... - Mẹ. 591 01:07:10,224 --> 01:07:12,503 Xong rồi đấy. 592 01:07:12,506 --> 01:07:15,148 Bọn con đang vẽ hình bà đó bà ngoại. 593 01:07:15,316 --> 01:07:18,153 Và rồi pha chúng lại với nhau. 594 01:07:18,321 --> 01:07:19,823 Là màu gì đấy? 595 01:07:20,392 --> 01:07:21,726 Nâu. 596 01:07:24,331 --> 01:07:26,165 - Là màu nâu củi rất đẹp. - Nâu. 597 01:07:26,334 --> 01:07:29,170 - Nhưng ta có màu nâu ở đây. - Đúng rồi. 598 01:07:29,339 --> 01:07:32,636 Con thấy được gì nào? 599 01:07:32,804 --> 01:07:35,809 Cái gì đó? Những cái kia là gì? 600 01:07:35,973 --> 01:07:37,977 Con thấy... Những cái này là gì? 601 01:07:38,145 --> 01:07:41,190 - Những con mắt. - Đôi mắt. Đúng rồi. 602 01:07:41,358 --> 01:07:43,946 Sự sống luôn nằm trong đôi mắt. 603 01:07:44,460 --> 01:07:47,035 Nếu con hiểu được điều đó... 604 01:07:47,038 --> 01:07:49,619 ...con sẽ là một họa sĩ thực thụ. 605 01:07:50,067 --> 01:07:51,942 Đúng rồi. 606 01:07:52,336 --> 01:07:55,088 Nhìn này. 607 01:07:55,256 --> 01:07:57,091 Đây là cách mà ta vẽ mắt trong... 608 01:07:57,260 --> 01:08:01,339 ...vì đây là chỗ mà đôi mắt phản chiếu lại hình ảnh. 609 01:08:02,392 --> 01:08:06,230 Ta thấy được sự sống trong những đôi mắt. Thấy không? 610 01:08:06,398 --> 01:08:11,114 Làm lại nào. Là sự sống đấy. 611 01:08:14,119 --> 01:08:17,540 Có lẽ nếu ta lấy một cây bút chì... 612 01:08:17,708 --> 01:08:21,382 ...và ta có thể vẽ lên đó... 613 01:08:21,547 --> 01:08:23,802 Con có muốn thử không? 614 01:08:23,967 --> 01:08:26,180 Cho mẹ xem con làm thế nào đi. 615 01:08:38,450 --> 01:08:42,040 Nhìn này, Con. 616 01:08:42,204 --> 01:08:47,212 Đây là tóc và đây là lông mày của ông ta. 617 01:08:48,674 --> 01:08:51,347 Đó là đôi mắt. 618 01:08:51,511 --> 01:08:54,267 Ô xem kìa, đó là miệng ông ta. 619 01:08:54,436 --> 01:08:58,106 Đó là miệng ông ta. Ông ta đang tức giận. 620 01:08:58,274 --> 01:09:00,445 Con thấy không? 621 01:09:00,610 --> 01:09:03,198 Nhìn nó đi. 622 01:09:03,766 --> 01:09:07,984 Và rồi ta bắt đầu vẽ gương mặt. 623 01:09:07,987 --> 01:09:10,041 Và rồi... 624 01:09:10,209 --> 01:09:12,465 ...đã xong con quái vật của ta. 625 01:09:12,629 --> 01:09:14,215 Quái vật của chúng ta đã xuất hiện. 626 01:09:14,384 --> 01:09:16,972 Nhìn quái vật xem. 627 01:09:51,399 --> 01:09:53,403 Thật từ từ thôi. 628 01:09:54,989 --> 01:09:56,992 Đúng rồi. 629 01:10:00,666 --> 01:10:02,918 Đúng rồi, được rồi. 630 01:10:13,980 --> 01:10:16,440 Được rồi, sáng hôm nay kiểm tra 30 phút... 631 01:10:16,608 --> 01:10:20,446 ...và đây là tất cả những gì ta đã học trong 2 tuần vừa qua. 632 01:10:20,614 --> 01:10:25,086 Nếu các em đã ôn bài, sẽ chả có gì bất ngờ. 633 01:10:29,629 --> 01:10:32,896 Thế nên tí nữa tôi sẽ yêu cầu các em lật sang trang bên kia. 634 01:10:32,899 --> 01:10:38,973 Sẽ không ai nói chuyện với ai trong 30 phút tới. Tôi muốn im lặng hoàn toàn... 635 01:10:38,976 --> 01:10:43,275 ...vì các em sẽ dùng não của mình, chứ không phải miệng. 636 01:10:43,443 --> 01:10:45,695 Vậy là 30 phút... 637 01:10:45,863 --> 01:10:48,535 Bắt đầu từ lúc này. Chúc may mắn. 638 01:11:15,276 --> 01:11:18,737 Tao nghĩ cuối cùng ta đã hiểu được mày. 639 01:11:18,805 --> 01:11:21,308 Sau ngần ấy thời gian... 640 01:11:21,472 --> 01:11:25,899 ...tất cả những gì mày tìm kiếm là một ai đó đá vào đầu mày. 641 01:11:26,063 --> 01:11:27,565 Nhưng mày biết sao không? 642 01:11:27,733 --> 01:11:30,737 Tao sẽ không là người đó nữa. 643 01:11:36,800 --> 01:11:38,923 Tạm biệt, O'Malley. 644 01:11:38,956 --> 01:11:41,712 Tao không còn thấy mày nữa. 645 01:11:41,876 --> 01:11:45,040 Giờ đối với tao mày cũng vô hình rồi. 646 01:11:46,006 --> 01:11:48,400 Tao mong mẹ mày sẽ khỏe hơn. 647 01:12:13,157 --> 01:12:15,180 Làm gì mà lâu vậy? 648 01:12:15,183 --> 01:12:18,506 Đã tới lúc cho câu chuyện thứ 3. 649 01:12:21,306 --> 01:12:24,632 Từng có một người vô hình... 650 01:12:24,635 --> 01:12:27,815 ...đã chán việc không ai nhìn thấy mình. 651 01:12:27,984 --> 01:12:31,781 Không phải là cậu ta thực sự vô hình. 652 01:12:33,571 --> 01:12:37,244 Chỉ là người ta đã quen với việc không nhìn thấy cậu. 653 01:12:37,412 --> 01:12:42,251 Một ngày, người vô hình không thể chịu nổi điều đó nữa. 654 01:12:42,419 --> 01:12:47,174 Cậu ta cứ băn khoăn, nếu không ai thấy mình... 655 01:12:47,342 --> 01:12:50,847 Thì mình có thực sự tồn tại? 656 01:12:51,015 --> 01:12:53,851 Người vô hình đã làm gì? 657 01:12:54,377 --> 01:12:58,458 Cậu ta gọi ra một con quái vật. 658 01:13:16,506 --> 01:13:19,618 Cô không biết nói gì với em nữa, O'Malley. 659 01:13:20,888 --> 01:13:24,725 Em đã làm cậu ta nhập viện. 660 01:13:24,893 --> 01:13:27,645 Ba mẹ cậu ấy đang dọa là sẽ khởi kiện. 661 01:13:27,813 --> 01:13:30,865 - Lúc đó không phải là em. - Vậy là sao? 662 01:13:30,868 --> 01:13:33,321 Không phải tại em. 663 01:13:36,325 --> 01:13:39,790 Tao không vô hình. Tao không vô hình. 664 01:13:39,854 --> 01:13:42,600 Nếu em muốn được mọi người nhìn thấy, O'Malley. thì đây không phải là cách hay nhất đâu. 665 01:13:42,603 --> 01:13:47,340 Tao không vô hình. Mày nghe tao nói không? Tao không vô hình. 666 01:13:47,508 --> 01:13:52,197 Nội quy nhà trường yêu cầu đuổi học ngay tức khắc. 667 01:13:53,765 --> 01:13:58,608 Nhưng làm sao cô có thể làm điều đó và vẫn tự xem mình như một giáo viên được? 668 01:13:59,609 --> 01:14:01,322 Quay lại lớp đi. 669 01:14:01,325 --> 01:14:05,652 Ta sẽ bàn về chuyện này một lúc nào đó, nhưng không phải hôm nay. 670 01:14:06,198 --> 01:14:09,539 Cô sẽ không trừng phạt em? 671 01:14:09,703 --> 01:14:13,128 Làm vậy thì có thể được mục đích gì chứ? 672 01:14:25,893 --> 01:14:28,481 Chà, để thầy cho em một ví dụ về sự hạnh phúc về cảm xúc 673 01:14:28,649 --> 01:14:33,736 Các em biết rằng thỉnh thoảng phải khó khăn thế nào khi nói không. Và ta cảm thấy vui sướng thế nào... 674 01:14:33,904 --> 01:14:38,410 Khi mình cuối cùng có được dũng khí để nói ra điều đó. Tại sao vậy? 675 01:14:39,137 --> 01:14:41,127 Tôi nói chuyện với thầy một tí được không? 676 01:14:44,294 --> 01:14:45,965 Chào, có chuyện gì vậy? 677 01:14:46,129 --> 01:14:48,632 Ta vừa nhận được một cuộc gọi từ bệnh viện. 678 01:14:48,800 --> 01:14:53,847 Tôi e là mẹ của Conor sẽ không qua khỏi. Họ muốn cậu ấy tới đó. 679 01:15:22,994 --> 01:15:25,234 Bà không vào sao? 680 01:15:26,296 --> 01:15:28,462 Bà sẽ ở ngay đây. 681 01:16:01,801 --> 01:16:04,417 Con đã làm gì với tay của mình vậy? 682 01:16:10,412 --> 01:16:13,248 Là việc mọi người đang bàn tới đúng không? 683 01:16:13,416 --> 01:16:16,629 Dạo này ai cũng muốn bàn bạc về chuyện gì đó. 684 01:16:20,550 --> 01:16:22,469 Con... 685 01:16:22,637 --> 01:16:25,641 Nhìn mẹ này. 686 01:16:29,160 --> 01:16:32,219 Mẹ đã nói chuyện với bác sĩ sáng nay. 687 01:16:38,265 --> 01:16:41,447 Phương thức điều trị mới... nó không có tác dụng. 688 01:16:42,456 --> 01:16:45,376 Phương thuốc từ cây thanh tùng phải không? 689 01:16:48,102 --> 01:16:49,358 Phải. 690 01:16:50,620 --> 01:16:52,824 Làm sao có thể không có tác dụng? 691 01:16:52,886 --> 01:16:57,100 Chỉ là mọi thứ diễn biến quá nhanh. Nhanh hơn họ tưởng. 692 01:16:57,268 --> 01:17:00,521 - Làm sao lại không có hiệu quả? - Mẹ không biết. 693 01:17:00,689 --> 01:17:02,816 Phải có chứ. 694 01:17:08,159 --> 01:17:12,329 Vậy giờ phải làm sao? Phương thức điều trị mới là gì? 695 01:17:18,089 --> 01:17:20,584 Mẹ rất tiếc. 696 01:17:22,069 --> 01:17:27,306 Mẹ chưa bao giờ thấy tiếc nuối hơn lúc này về bất cứ chuyện gì trong đời. 697 01:17:37,700 --> 01:17:40,098 Con tức giận cũng không sao, Con. 698 01:17:41,329 --> 01:17:43,185 Thật sự đấy. 699 01:17:44,581 --> 01:17:48,556 Mẹ cũng khá giận nữa, khi phải nói với con sự thật. 700 01:17:50,187 --> 01:17:52,135 Nhưng Con này... 701 01:17:56,872 --> 01:17:59,244 Con, con có nghe không đó? 702 01:18:02,566 --> 01:18:04,758 Một ngày nào đó... 703 01:18:06,195 --> 01:18:10,402 ...nếu con nhìn lại mọi chuyện và con cảm thấy thật tệ vì đã quá tức giận... 704 01:18:10,405 --> 01:18:16,264 ...con thậm chí không thể trò chuyện với mẹ, con phải biết là như thế cũng không sao... 705 01:18:22,677 --> 01:18:25,513 ...khi mẹ đã biết điều đó.. 706 01:18:27,966 --> 01:18:34,277 Bởi vì mẹ biết mọi thứ con cần nói với mẹ mà không cần con phải nói to lên. 707 01:18:38,699 --> 01:18:41,860 Và nếu con cần đập phá đồ đạc.... 708 01:18:43,662 --> 01:18:46,551 Thì vì Chúa cứ đập đi. 709 01:18:47,089 --> 01:18:50,069 Đập thật đã và mạnh vào. 710 01:18:50,072 --> 01:18:53,467 Và mẹ sẽ ở ngay đó, Con. 711 01:19:04,607 --> 01:19:07,849 Mẹ ước mình có 100 năm. 712 01:19:12,870 --> 01:19:16,773 Một trăm năm mà mẹ có thể cho con. 713 01:19:43,873 --> 01:19:46,171 Tỉnh dậy. 714 01:19:47,712 --> 01:19:50,122 Tỉnh dậy. 715 01:19:50,690 --> 01:19:55,721 Tỉnh dậy. 716 01:19:55,889 --> 01:20:00,824 Tôi không cần biết giờ là mấy giờ. Ông đã nói dối. Dậy đi. 717 01:20:02,398 --> 01:20:05,286 Tỉnh dậy. 718 01:20:06,462 --> 01:20:08,567 Tôi cần ông ngay bây giờ. 719 01:20:20,755 --> 01:20:24,260 - Ngươi đang tự làm mình đau đớn thêm thôi. - Nó không có tác dụng. 720 01:20:24,428 --> 01:20:27,388 Ông nói cây thanh tùng sẽ làm mẹ khỏe hơn, nhưng nó đã không làm được. 721 01:20:27,391 --> 01:20:29,385 Giúp mẹ khỏe hơn. 722 01:20:31,478 --> 01:20:34,073 Ngươi là người đã gọi ta đến, Conor O'Malley. 723 01:20:34,273 --> 01:20:37,610 Nấu tôi đã gọi ông, thì là để cứu mẹ tôi. Là để chữa lành bệnh cho bà ấy. 724 01:20:37,678 --> 01:20:40,591 - Ta không đến để chữa lành cho mẹ ngươi. - Có, ông có mà. 725 01:20:40,691 --> 01:20:42,240 Ta tới để chữa lành cho ngươi. 726 01:20:42,493 --> 01:20:45,665 Tôi sao? Tôi không phải người cần chữa lành. 727 01:20:45,829 --> 01:20:48,877 Tôi phải nói với ông bao nhiêu lần đây? 728 01:20:49,626 --> 01:20:51,579 Mẹ tôi là người... 729 01:21:05,184 --> 01:21:06,948 Giúp tôi đi. 730 01:21:13,535 --> 01:21:16,683 Tới lúc cho câu chuyện thứ tư rồi. 731 01:21:19,468 --> 01:21:22,357 Không, làm ơn đi, không. Đưa tôi ra khỏi đây. 732 01:21:22,456 --> 01:21:26,342 - Đã tới lúc cho cơn ác mộng của ngươi rồi. - Tôi cần quay lại chỗ mẹ. 733 01:21:26,345 --> 01:21:28,596 Cô ta đã tới tới đây rồi. 734 01:21:33,326 --> 01:21:34,532 Không. 735 01:21:34,896 --> 01:21:36,485 Mẹ! Ra khỏi đây đi. 736 01:21:36,488 --> 01:21:40,196 Không sao đâu. Chả có gì phải lo. 737 01:21:40,364 --> 01:21:42,844 Mẹ, chạy đi. Làm ơn đi, chạy đi. 738 01:21:44,578 --> 01:21:45,880 Mẹ. 739 01:21:53,758 --> 01:21:55,136 Mẹ. 740 01:22:00,015 --> 01:22:01,309 Conor. 741 01:22:01,477 --> 01:22:02,642 Mẹ. 742 01:22:05,190 --> 01:22:06,275 Không. 743 01:22:06,915 --> 01:22:08,285 Conor. 744 01:22:08,288 --> 01:22:10,990 Mẹ. 745 01:22:11,154 --> 01:22:12,215 Conor. 746 01:22:12,284 --> 01:22:13,365 Mẹ. 747 01:22:13,533 --> 01:22:15,328 - Đừng buông ra. - Con sẽ không buông đâu. 748 01:22:17,499 --> 01:22:20,835 - Conor. - Mẹ ơi. 749 01:22:21,004 --> 01:22:22,213 - Mẹ. - Conor. 750 01:22:22,377 --> 01:22:24,633 Mẹ. 751 01:22:24,801 --> 01:22:27,344 Mẹ ơi, không. 752 01:22:27,513 --> 01:22:30,348 - Mẹ, không. - Conor. 753 01:22:32,519 --> 01:22:33,769 Mẹ. 754 01:22:36,773 --> 01:22:38,111 Mẹ. 755 01:22:40,739 --> 01:22:42,157 Không. 756 01:22:44,035 --> 01:22:47,748 Conor. 757 01:22:47,912 --> 01:22:50,463 - Đây là câu chuyện thứ tư. - Tìm ai đó giúp đi. 758 01:22:50,466 --> 01:22:52,647 Đây là sự thật của Conor O'Malley. 759 01:22:52,755 --> 01:22:54,882 Mẹ. Không. 760 01:22:55,050 --> 01:22:57,594 - Mẹ. - Đây là ác mộng của ngươi. 761 01:22:57,762 --> 01:23:00,057 - Mẹ. - Conor. 762 01:23:00,221 --> 01:23:01,723 Mẹ. 763 01:23:03,310 --> 01:23:08,192 Cứu mẹ với. 764 01:23:08,360 --> 01:23:12,406 - Conor. - Mẹ. 765 01:23:12,574 --> 01:23:15,703 Mẹ ơi. 766 01:23:20,040 --> 01:23:22,960 Mẹ ơi. 767 01:23:46,405 --> 01:23:48,763 Đây là lúc tôi thức giấc. 768 01:23:50,126 --> 01:23:52,793 Đây luôn là lúc mà tôi thức giấc. 769 01:23:53,421 --> 01:23:55,714 Câu chuyện vẫn chưa được kể. 770 01:23:55,882 --> 01:23:58,020 Đưa tôi ra khỏi đây. Tôi cần gặp mẹ. 771 01:23:58,220 --> 01:23:59,758 Cô ta không còn ở đây nữa rồi, Conor. 772 01:23:59,764 --> 01:24:02,206 Mẹ đã ngã. Tôi đã không thể níu bà ấy lâu hơn. 773 01:24:02,659 --> 01:24:03,931 Conor. 774 01:24:04,185 --> 01:24:07,058 - Nói ra sự thật đi. - Không. 775 01:24:07,061 --> 01:24:10,060 Ngươi sẽ nói ra sự thật hoặc là ngươi sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này. 776 01:24:10,117 --> 01:24:12,555 Sự thật nào? Tôi không hiểu ý ông. 777 01:24:12,581 --> 01:24:15,231 Ngươi phải kể ta nghe câu chuyện thứ tư, Conor O'Malley. 778 01:24:15,431 --> 01:24:18,080 Ngươi phải kể ta nghe cơn ác mộng của ngươi trước khi quá trễ. 779 01:24:18,248 --> 01:24:21,393 Phải đấy. Nói ta nghe đi, Conor. Nói cho ta sự thật. 780 01:24:21,396 --> 01:24:25,590 - Tôi sẽ chết nếu tôi làm vậy. - Ngươi sẽ chết nếu ngươi không làm vậy. 781 01:24:25,758 --> 01:24:27,008 Nói sự thật ra đi. 782 01:24:27,176 --> 01:24:28,961 - Không. - Sự thật, Conor O'Malley. 783 01:24:29,012 --> 01:24:30,974 - Kể ta nghe sự thật đi, cậu bé. - Không. 784 01:24:31,039 --> 01:24:36,048 - Nói ra sự thật đi. - Không. 785 01:24:36,051 --> 01:24:38,250 Nói sự thật ra đi, cậu bé. 786 01:24:38,253 --> 01:24:40,403 Tôi muốn mọi thứ kết thúc. 787 01:24:52,082 --> 01:24:56,256 Tôi không thể chịu được khi biết mẹ sẽ ra đi. 788 01:24:56,424 --> 01:25:00,594 Tôi muốn mọi thứ kết thúc. Tôi đã để bà ấy rơi. 789 01:25:00,762 --> 01:25:02,933 Tôi đã để mẹ chết. 790 01:25:26,550 --> 01:25:30,219 Dũng cảm đấy, Conor. 791 01:25:30,387 --> 01:25:33,139 Cuối cùng ngươi cũng nói ra. 792 01:25:34,725 --> 01:25:36,625 Sao tôi không chết? 793 01:25:37,729 --> 01:25:40,010 Tôi đáng bị trừng phạt. 794 01:25:40,733 --> 01:25:42,808 Tôi đáng phải nhận điều tệ hại nhất. 795 01:25:43,573 --> 01:25:45,236 Vậy sao? 796 01:25:46,994 --> 01:25:50,747 Tôi đã biết từ đó tới giờ là mẹ sẽ không qua khỏi. 797 01:25:51,416 --> 01:25:54,710 Mẹ cứ bảo tôi mẹ sẽ khỏe lên suốt ngần ấy thời gian... 798 01:25:55,922 --> 01:25:58,301 ...vì đó là thứ mà tôi muốn nghe. 799 01:25:59,094 --> 01:26:01,356 Và tôi đã tin mẹ. 800 01:26:02,515 --> 01:26:04,874 Trừ việc tôi không tin điều đó. 801 01:26:08,856 --> 01:26:12,935 Và tôi bắt đầu nghĩ tới chuyện mình muốn nó kết thúc nhiều như thế nào. 802 01:26:13,461 --> 01:26:15,731 Tôi đã không thể... 803 01:26:15,734 --> 01:26:18,931 Tôi đã không thể chịu được chuyện nó sẽ làm tôi cô đơn thế nào. 804 01:26:19,955 --> 01:26:24,377 Một phần trong ngươi ước rằng mọi thứ sẽ kết thúc dù cho nó có nghĩa là sẽ mất mẹ ngươi... 805 01:26:27,826 --> 01:26:29,716 Tôi đã buông mẹ ra. 806 01:26:30,385 --> 01:26:32,880 Tôi đã không thể níu giữ lâu hơn... 807 01:26:33,722 --> 01:26:36,393 ...nhưng tôi luôn buông bà ấy ra. 808 01:26:36,562 --> 01:26:41,568 Và đó là sự thật của ngươi, Conor O'Malley. 809 01:26:44,488 --> 01:26:46,803 Dù rằng tôi không muốn như vậy đâu. 810 01:26:47,240 --> 01:26:49,061 Giờ nó đã thành sự thật. 811 01:26:49,395 --> 01:26:51,784 Giờ mẹ sẽ chết và đó là lỗi của tôi. 812 01:26:52,208 --> 01:26:55,302 Giờ đó không hề là sự thật chút nào. 813 01:26:55,463 --> 01:26:59,409 Ngươi chỉ đơn giản là ước muốn được kết thúc nỗi đau. Nỗi đau của chính ngươi. 814 01:26:59,501 --> 01:27:01,507 Đó là ước muốn mang tính người nhất. 815 01:27:01,604 --> 01:27:02,918 Dù rằng tôi không thực lòng muốn vậy. 816 01:27:03,014 --> 01:27:05,980 Ngươi đã muốn vậy, nhưng ngươi cũng không muốn vậy. 817 01:27:09,984 --> 01:27:11,357 Sao cả hai chuyện đều có thể đúng? 818 01:27:11,525 --> 01:27:15,323 Làm soa một hoàng tử là kẻ sát nhận và được yêu quý bởi thần dân của anh ta? 819 01:27:15,491 --> 01:27:19,363 Làm sao một người chế thuốc vừa xấu tính nhưng lại suy nghĩ đúng đắn? 820 01:27:19,437 --> 01:27:23,427 Làm sao những người vô hình làm họ cô đơn hơn bằng việc được người ta nhìn thấy? 821 01:27:23,430 --> 01:27:26,838 Tôi không biết. Những câu chuyện của ông chưa bao giờ có nghĩa gì với tôi. 822 01:27:27,007 --> 01:27:29,843 Vì con người là những dã thú phức tạp. 823 01:27:30,011 --> 01:27:32,541 Người ta tin vào những lời nói dối để an ủi, trong khi biết rõ ràng... 824 01:27:32,741 --> 01:27:35,271 ...sự thật cay đắng làm những lời dối trá đó trở nên cần thiết. 825 01:27:35,793 --> 01:27:40,525 Cuối cùng, Conor, không quan trọng ngươi nghĩ gì. 826 01:27:40,689 --> 01:27:44,571 Chỉ quan trọng ngươi làm gì thôi. 827 01:27:44,739 --> 01:27:46,449 Vậy tôi phải làm gì? 828 01:27:46,613 --> 01:27:49,786 Chỉ là những gì ngươi đã làm thôi. Ngươi đã nói ra sự thật. 829 01:27:49,954 --> 01:27:51,248 Tất cả chỉ có thế? 830 01:27:51,412 --> 01:27:52,914 Ngươi nghĩ dễ lắm sao? 831 01:27:53,082 --> 01:27:55,882 Ngươi đã sẵn sàng chết còn hơn là nói ra điều đó. 832 01:27:57,945 --> 01:28:01,842 Tôi mệt mỏi lắm rồi. Quá mệt mỏi vì tất cả chuyện này. 833 01:28:02,011 --> 01:28:04,857 Thì hãy ngủ đi. Còn thời gian mà. 834 01:28:04,860 --> 01:28:07,696 Ông chắc chứ? Tôi cần gặp mẹ. 835 01:28:08,063 --> 01:28:11,732 - Hai ta sẽ cùng gặp cô ta tối nay. - Ông sẽ ở đó chứ? 836 01:28:11,900 --> 01:28:13,819 Phải. 837 01:28:13,987 --> 01:28:16,590 Đó sẽ là những bước đi cuối cùng của ta. 838 01:28:20,328 --> 01:28:22,667 Câu chuyện thứ tư kết thức thế nào? 839 01:28:24,666 --> 01:28:26,504 Ngủ đi. 840 01:28:27,505 --> 01:28:29,172 Ngủ đi. 841 01:28:29,340 --> 01:28:31,928 Ngủ đi. 842 01:29:05,000 --> 01:29:08,985 Ơn Chúa. Conor! Conor! 843 01:29:11,516 --> 01:29:13,730 Bà đã phát điên lên khi tìm con. 844 01:29:13,898 --> 01:29:17,615 - Đã có chuyện con phải làm... - Không còn thời gian đâu. Ta phải đi ngay. 845 01:29:40,503 --> 01:29:42,468 Mẹ kiếp. 846 01:29:47,387 --> 01:29:48,807 Bà ngoại. 847 01:29:50,235 --> 01:29:52,284 Con xin lỗi. 848 01:29:52,449 --> 01:29:56,725 Về chuyện phòng khách và mọi thứ. 849 01:29:58,841 --> 01:30:00,846 Không quan trọng đâu. 850 01:30:01,848 --> 01:30:04,270 Không quan trọng đâu. 851 01:30:18,012 --> 01:30:21,165 Con biết đấy, Conor. Bà và con... 852 01:30:22,066 --> 01:30:25,432 ..trời sinh hai ta không hợp tính nhau. phải không? 853 01:30:26,386 --> 01:30:28,156 Không. 854 01:30:28,165 --> 01:30:29,520 Con chắc là không. 855 01:30:29,584 --> 01:30:31,993 Bà cũng chắc vậy. 856 01:30:33,342 --> 01:30:35,693 Nhưng ta sẽ phải học cách... 857 01:30:38,105 --> 01:30:41,197 - Con biết. - Con biết rõ mà, đúng không? 858 01:30:41,361 --> 01:30:43,827 Tất nhiên con biết. 859 01:30:48,379 --> 01:30:51,369 Nhưng ta có một thứ chung. 860 01:30:52,597 --> 01:30:54,424 Mẹ con. 861 01:30:59,743 --> 01:31:02,289 Đó là thứ cả hai ta đều có. 862 01:32:18,015 --> 01:32:19,563 Ổn rồi. 863 01:32:19,728 --> 01:32:21,507 Tôi thấy là bà đã tìm thấy thằng bé. 864 01:32:22,735 --> 01:32:24,270 Cảm ơn. 865 01:32:31,132 --> 01:32:33,093 Chào con yêu. 866 01:32:33,891 --> 01:32:36,481 - Mẹ? - Ừ, mẹ đây. 867 01:32:36,645 --> 01:32:38,880 Mẹ đây. Con thấy tay mẹ không? 868 01:32:40,070 --> 01:32:42,496 Conor cũng ở đây. 869 01:32:42,660 --> 01:32:44,625 - Vậy sao? - Phải. 870 01:32:50,263 --> 01:32:52,685 Conor. 871 01:33:28,649 --> 01:33:31,573 Đây là đoạn kết của câu chuyện. 872 01:33:33,578 --> 01:33:35,414 Tôi sợ. 873 01:33:35,582 --> 01:33:37,840 Dĩ nhiên là ngươi sợ. 874 01:33:38,883 --> 01:33:42,677 Sẽ khó khăn đây. Sẽ còn hơn cả khó. 875 01:33:43,863 --> 01:33:47,423 Nhưng ngươi sẽ vượt qua được thôi, Conor O'Malley. 876 01:33:48,073 --> 01:33:50,038 Ông sẽ ở lại chứ? 877 01:33:50,870 --> 01:33:53,331 Ta sẽ ở ngay đây. 878 01:34:01,562 --> 01:34:03,466 Tôi phải làm gì? 879 01:34:04,123 --> 01:34:09,555 Giờ tất cả những gì còn lại là ngươi nói ra sự thật giản đơn nhất trong tất cả. 880 01:34:31,164 --> 01:34:33,000 Con không muốn mẹ đi. 881 01:34:33,269 --> 01:34:36,076 Mẹ biết, con yêu à. 882 01:34:42,131 --> 01:34:44,304 Con không muốn mẹ đi. 883 01:35:50,447 --> 01:35:52,459 Câu chuyện thứ tư kết thúc thế nào? 884 01:35:52,554 --> 01:35:56,736 Nó kết thúc với một cậu bé ôm chặt lấy mẹ mình. 885 01:35:56,763 --> 01:35:58,604 Và khi làm như thế... 886 01:35:58,868 --> 01:36:02,764 ...cuối cùng cậu có thể để mẹ mình ra đi. 887 01:36:45,049 --> 01:36:47,054 Conor. 888 01:36:54,088 --> 01:36:56,510 Đây giờ là phòng con. 889 01:36:56,579 --> 01:36:58,917 Bà sẽ chuẩn bị nó. 890 01:37:03,479 --> 01:37:04,972 Cảm ơn.79575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.