Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,450 --> 00:00:06,620
¡Venga, hay que largarse!
2
00:00:06,620 --> 00:00:07,470
Sí.
3
00:00:12,360 --> 00:00:13,950
Trabajando duro, ¿eh?
4
00:00:16,000 --> 00:00:16,950
¡Señor Vector!
5
00:00:25,830 --> 00:00:27,040
¡Ayúdame!
6
00:00:30,450 --> 00:00:31,550
¿Por qué lo has matado?
7
00:00:32,970 --> 00:00:36,050
En este negocio no se vive mucho tiempo si se anda con medias tintas, Yugo.
8
00:00:36,810 --> 00:00:39,800
Ven conmigo, tenemos que hablar.
9
00:01:07,810 --> 00:01:12,080
Maldito Yugo, ¿dónde se habrá metido ese idiota?
10
00:01:12,700 --> 00:01:14,540
Es por lo que ya sabes.
11
00:01:14,540 --> 00:01:18,430
Se pasa el día farfullando que va a ir a Zalem y racanea hasta el último chip.
12
00:01:19,020 --> 00:01:20,900
Menudo estúpido.
13
00:01:20,900 --> 00:01:24,820
¿Cómo puede creer de verdad que irá a Zalem?
14
00:01:27,130 --> 00:01:29,700
¿Recuerdas lo que te dije hace tres años?
15
00:01:29,700 --> 00:01:32,880
"Tráeme diez millones de chips y te llevaré a Zalem".
16
00:01:32,880 --> 00:01:33,740
Sí.
17
00:01:33,740 --> 00:01:37,650
Normalmente haría falta una vida entera para ganar esa suma.
18
00:01:37,650 --> 00:01:40,630
Pero a ti apenas te ha costado tres años conseguirlos.
19
00:01:40,630 --> 00:01:41,630
Me quedo sin palabras.
20
00:01:41,630 --> 00:01:43,450
No es para tanto.
21
00:01:43,930 --> 00:01:46,460
Tengo debilidad por los chavales espabilados como tú.
22
00:01:46,980 --> 00:01:48,160
¿Me sigues?
23
00:01:48,160 --> 00:01:50,090
Quiero decir que he visto tu potencial.
24
00:01:50,090 --> 00:01:51,460
Oh, venga ya.
25
00:01:51,970 --> 00:01:53,670
Toma, prueba esto.
26
00:01:53,670 --> 00:01:57,430
Esto no es como esa mierda procesada, es alcohol de primera directo de la tubería de Zalem.
27
00:01:58,260 --> 00:01:59,190
Ya veo.
28
00:02:02,340 --> 00:02:05,730
¿Qué tal? ¿A que te hace
sentir la esencia de Zalem?
29
00:02:06,230 --> 00:02:08,500
Yugo, seguro que ya lo sabes,
30
00:02:08,500 --> 00:02:14,750
pero la mayoría de bienes procesados, refinados y empaquetados aquí, en el Desguace,
31
00:02:14,750 --> 00:02:18,030
se exportan a Zalem a través de las tuberías de la Factoría.
32
00:02:18,540 --> 00:02:22,740
Lo que nos queda a nosotros es solo la basura.
33
00:02:23,570 --> 00:02:26,250
Y a mí me han puesto a supervisar esas exportaciones.
34
00:02:26,870 --> 00:02:29,450
¿Cómo no voy a sacarle partido?
35
00:02:29,450 --> 00:02:32,980
¿Qué me dices, Yugo? ¿Te unirás a mi negocio?
36
00:02:32,980 --> 00:02:34,910
Pero yo quiero ir a Zalem.
37
00:02:34,910 --> 00:02:36,930
Y una vez allí, ¿qué?
38
00:02:36,930 --> 00:02:40,280
¿Te dedicarás a mendigar por la ciudad? ¿Eso es lo que quieres?
39
00:02:40,280 --> 00:02:45,470
Ni te imaginas la de poder y dinero que puedes conseguir si te encargas de mis envíos.
40
00:02:45,470 --> 00:02:48,740
Darte una vida de lujos como la gente de Zalem no sería un sueño.
41
00:02:51,070 --> 00:02:53,770
Piénsalo, Yugo.
42
00:03:03,950 --> 00:03:04,410
¿Yugo?
43
00:03:07,230 --> 00:03:07,910
¡Yugo!
44
00:03:09,610 --> 00:03:10,920
¿Te ha hecho beber?
45
00:03:11,860 --> 00:03:13,100
¡Oye, tú, señor!
46
00:03:13,100 --> 00:03:14,630
¡Idiota, déjalo!
47
00:03:14,630 --> 00:03:17,920
¡Si le haces daño a Yugo, me las pagarás!
48
00:03:18,600 --> 00:03:19,780
Hasta otra.
49
00:03:19,780 --> 00:03:22,220
Yugo, estaré esperando tu respuesta.
50
00:03:25,250 --> 00:03:27,320
Yugo, aguanta.
51
00:03:30,050 --> 00:03:31,190
Ay, mi cabeza...
52
00:03:31,190 --> 00:03:32,520
Toma, agua.
53
00:03:32,850 --> 00:03:35,060
No deberías beber.
54
00:03:36,250 --> 00:03:39,050
Una copa no es nada, ya no soy un crío.
55
00:03:39,620 --> 00:03:42,650
Hablar así no te pega nada, ¿ha pasado algo?
56
00:03:43,170 --> 00:03:45,620
A todo esto, ¿qué haces aquí?
57
00:03:46,650 --> 00:03:49,620
Esto, bueno, solo quería verte la cara.
58
00:03:54,730 --> 00:03:57,130
Gally, ¿tienes algún sueño?
59
00:03:58,950 --> 00:04:03,640
Yo no quiero ir a Zalem solo por el lujo.
60
00:04:04,600 --> 00:04:07,390
Solo quiero alcanzar lo que hay ahí arriba.
61
00:04:07,390 --> 00:04:09,430
Lo entiendo.
62
00:04:09,910 --> 00:04:14,450
Siento que allí podré ver unas vistas
increíbles que desde aquí es imposible.
63
00:04:14,450 --> 00:04:15,400
Eso es todo.
64
00:04:17,430 --> 00:04:21,400
Yugo, ¿cuánto dinero cuesta ir a Zalem?
65
00:04:52,100 --> 00:04:54,260
Señor, ¿quiere engrasar sus engranajes?
66
00:04:54,260 --> 00:04:56,170
¡Tengo el mejor teflón y aceite de la ciudad!
67
00:04:56,170 --> 00:04:57,840
¡Te haré un descuento!
68
00:04:57,840 --> 00:04:59,610
Déjame como nuevo, chaval.
69
00:04:59,610 --> 00:05:00,860
¡Un placer, señor!
70
00:05:15,250 --> 00:05:16,580
¡Chaval!
71
00:05:18,650 --> 00:05:20,590
Así que a esto jugamos, ¿eh?
72
00:05:24,720 --> 00:05:27,300
¡Pillado con tus manos en mi columna, nada menos!
73
00:05:28,470 --> 00:05:30,490
Déjame ver tu cara.
74
00:05:31,470 --> 00:05:33,310
Quítate la mascara.
75
00:05:37,000 --> 00:05:38,430
¡Mamón!
76
00:05:38,430 --> 00:05:39,810
¡Suelta a Yugo!
77
00:05:40,250 --> 00:05:41,050
¿Yugo?
78
00:05:41,050 --> 00:05:41,820
¡Corre, imbécil!
79
00:05:48,490 --> 00:05:49,030
¡Detente!
80
00:06:12,420 --> 00:06:14,240
Eres rápido pensando,
81
00:06:14,240 --> 00:06:17,940
pero tu cabeza ya tiene precio, Yugo.
82
00:06:32,930 --> 00:06:34,320
Oh, eres Yugo.
83
00:06:34,610 --> 00:06:36,430
¿Qué? ¿Problemas?
84
00:06:38,610 --> 00:06:40,940
Un cazador guerrero... disfrazado de cliente.
85
00:06:40,940 --> 00:06:44,170
¡Mató a Tanji y conoce mi nombre!
86
00:06:44,770 --> 00:06:45,970
Calma.
87
00:06:45,970 --> 00:06:47,670
No hay nada que puedas hacer ahora.
88
00:06:48,450 --> 00:06:51,590
Quiero que me traigas todo el dinero a la oficina.
89
00:06:51,590 --> 00:06:53,350
¡¿Pa-Para enviarme a Zalem?!
90
00:06:53,350 --> 00:06:54,390
¿A Zalem?
91
00:06:55,170 --> 00:06:57,400
Hablaremos cuando estés aquí.
92
00:06:57,400 --> 00:06:59,440
¿Me has oído? Tienes que venir aquí.
93
00:06:59,440 --> 00:07:00,190
¡Sí, señor!
94
00:07:00,190 --> 00:07:04,190
¡¿Qué le pasa al gran Zahriki? ¡Parece que vaya a perder!
95
00:07:08,510 --> 00:07:09,200
Tanji...
96
00:07:10,390 --> 00:07:11,180
¡Mierda!
97
00:07:12,700 --> 00:07:16,410
¡Zahriki se lleva otra! ¡Está contra las cuerdas!
98
00:07:16,840 --> 00:07:18,760
¡Maldita sea!
99
00:07:18,760 --> 00:07:21,720
¡Supongo que es hora de reconstruir a Zahriki de nuevo.
100
00:07:22,410 --> 00:07:24,420
Cuento contigo, doctora Chiren.
101
00:07:25,420 --> 00:07:28,390
No, he tenido suficiente.
102
00:07:28,390 --> 00:07:31,430
He usado todo lo que he podido con él.
103
00:07:33,040 --> 00:07:34,300
Y aun así no pude ganar.
104
00:07:34,300 --> 00:07:35,180
¿Qué has dicho?
105
00:07:35,550 --> 00:07:38,140
Oye, ¿cuándo me enviarás a Zalem?
106
00:07:38,140 --> 00:07:42,480
¡La leche! ¡Mira cuántas recompensas ha cobrado!
107
00:07:42,480 --> 00:07:44,190
Gally, ¿eh?
108
00:07:44,190 --> 00:07:46,020
¡Oh, ya lo estoy viendo!
109
00:07:46,020 --> 00:07:47,740
¡Una muchacha joven y fuerte campeona!
110
00:07:47,740 --> 00:07:49,090
¡Me encanta!
111
00:07:49,090 --> 00:07:53,200
Espera, ¿no es la que estaba con Yugo?
112
00:07:53,480 --> 00:07:54,700
¿Gally?
113
00:07:54,970 --> 00:07:56,700
¿La conoces?
114
00:07:57,830 --> 00:07:59,340
Entiendo.
115
00:08:01,730 --> 00:08:04,710
¿Quieres que Gally pelee en el Coliseo?
116
00:08:05,330 --> 00:08:08,890
Por supuesto, ¡sería la bomba!
117
00:08:09,780 --> 00:08:12,720
¿Qué te hace creer que Gally luchará por ti?
118
00:08:13,110 --> 00:08:14,640
Lo hará.
119
00:08:14,640 --> 00:08:18,720
Si quiere salvar a su novio al que le han puesto precio a su cabeza.
120
00:08:19,530 --> 00:08:22,690
Doctora, busca a Gally y tráemela
121
00:08:23,370 --> 00:08:24,690
Serás cobarde.
122
00:08:25,420 --> 00:08:29,280
Haz esto por mí y te enviaré a Zalem como quieres.
123
00:08:34,330 --> 00:08:37,320
¿A qué viene el repentino fervor mercenario?
124
00:08:37,320 --> 00:08:42,160
Cuando te convertiste en cazadora
dijiste que no era por dinero, Gally.
125
00:08:42,640 --> 00:08:46,170
Estoy ahorrando para poder ir a Zalem con Yugo.
126
00:08:46,570 --> 00:08:49,310
Gally, ¿quién te ha dicho que podáis ir a Zalem?
127
00:08:57,310 --> 00:09:00,200
¿Le has dicho cómo te sientes?
128
00:09:00,200 --> 00:09:01,450
No.
129
00:09:01,450 --> 00:09:03,690
¿Y qué siente Yugo por ti?
130
00:09:03,690 --> 00:09:04,140
A saber.
131
00:09:05,450 --> 00:09:06,940
Me rindo.
132
00:09:07,590 --> 00:09:08,660
Un sentimiento tan...
133
00:09:08,660 --> 00:09:10,730
Último aviso de recompensas.
134
00:09:10,730 --> 00:09:12,740
Número 7: Yugo.
135
00:09:12,740 --> 00:09:15,610
Buscado por robo de columnas y asesinato.
136
00:09:14,780 --> 00:09:17,540
¿Yugo está en busca y captura?
137
00:09:15,610 --> 00:09:17,540
Recompensa: 80 000 chips.
138
00:09:17,540 --> 00:09:18,840
Repetimos:
139
00:09:18,840 --> 00:09:20,970
Número 7: Yugo.
140
00:09:20,970 --> 00:09:23,050
Buscado por robo de columnas y asesinato.
141
00:09:23,050 --> 00:09:25,580
Recompensa: 80 000 chips.
142
00:09:23,050 --> 00:09:24,170
¡Gally!
143
00:09:45,620 --> 00:09:49,260
Informad a la Factoría tan pronto como lo veáis.
144
00:10:13,000 --> 00:10:15,630
Cuatro, seis, ocho...
145
00:10:15,630 --> 00:10:17,630
9,5 millones de chips en total.
146
00:10:18,470 --> 00:10:20,640
Estaba apunto...
147
00:10:46,240 --> 00:10:47,350
Yugo.
148
00:10:48,940 --> 00:10:50,080
¿Gally?
149
00:10:50,640 --> 00:10:52,000
¿De verdad lo has hecho?
150
00:10:56,780 --> 00:10:58,280
¿A dónde huirás?
151
00:11:01,190 --> 00:11:02,540
No pienso huir.
152
00:11:02,990 --> 00:11:05,720
Volveré a la ciudad e iré a ver al señor Vector.
153
00:11:06,220 --> 00:11:08,730
Todavía no he abandonado mi sueño de ir a Zalem.
154
00:11:09,240 --> 00:11:11,730
Es una locura, los cazadores te están buscando.
155
00:11:13,310 --> 00:11:14,240
Yo...
156
00:11:14,240 --> 00:11:18,830
No quiero ir a Zalem solo por escapar de esta prisión de chatarra.
157
00:11:20,390 --> 00:11:21,860
¡Es una guerra!
158
00:11:22,330 --> 00:11:23,870
¡Entre este montón de basura y yo!
159
00:11:30,700 --> 00:11:35,430
Por muy insignificantes que sean,
conservo mi orgullo y mis sueños.
160
00:11:35,430 --> 00:11:38,380
¡Ni de coña me aplastará este monstruo de metal corroído!
161
00:11:41,330 --> 00:11:43,210
Me iré tan pronto como se haga de noche.
162
00:11:43,210 --> 00:11:45,910
Vete a casa antes de que te veas envuelta.
163
00:11:45,910 --> 00:11:46,390
Adiós.
164
00:11:56,170 --> 00:11:57,680
Yugo, escucha...
165
00:11:57,680 --> 00:11:58,650
Te quiero, Yugo.
166
00:11:59,550 --> 00:12:02,290
¿Qué sientes tú por mí, Yugo?
167
00:12:04,830 --> 00:12:06,700
¿Por qué sacas algo tan estúpido ahora?
168
00:12:07,780 --> 00:12:08,700
¡Vete a casa!
169
00:12:10,770 --> 00:12:11,870
¡Contéstame!
170
00:12:23,490 --> 00:12:26,170
Así que ahora somos cómplices, ¿eh?
171
00:12:41,370 --> 00:12:46,730
Mi boca hormiguea como si hubiera besado una batería.
172
00:12:46,730 --> 00:12:48,400
Es por la tormenta.
173
00:12:49,610 --> 00:12:52,640
En días como este, mi cuerpo se carga.
174
00:12:53,540 --> 00:12:55,680
Hace tiempo que me intriga.
175
00:12:55,680 --> 00:12:56,670
¿Y esa cicatriz?
176
00:12:57,320 --> 00:13:00,460
¿Esta? Es un recuerdo de mi hermano.
177
00:13:01,150 --> 00:13:01,960
¿Un recuerdo?
178
00:13:02,400 --> 00:13:05,960
Tenía un hermano mucho mayor que yo.
179
00:13:05,960 --> 00:13:09,640
Él y su mujer me criaron juntos.
180
00:13:09,640 --> 00:13:12,680
Cuidaron de mí como si fueran mis padres.
181
00:13:13,860 --> 00:13:16,850
Mi hermano era un ingeniero muy habilidoso en la Factoría
182
00:13:16,850 --> 00:13:18,870
y su mujer era muy amable y cariñosa.
183
00:13:20,330 --> 00:13:23,650
Pero mi hermano siempre miraba hacia Zalem con anhelo.
184
00:13:23,650 --> 00:13:25,910
"Algún día iré a Zalem".
185
00:13:25,910 --> 00:13:28,080
Ese era su sueño.
186
00:13:29,070 --> 00:13:33,190
Y un día decidió construir un globo para perseguir su sueño y llegar hasta allí.
187
00:13:33,800 --> 00:13:37,150
Lo hizo sabiendo que la Factoría prohíbe construir cualquier máquina voladora
188
00:13:37,640 --> 00:13:42,760
y que ofrece recompensas generosas por cualquiera que intente crear una.
189
00:13:43,190 --> 00:13:48,140
Pero mi hermano decidió asumir las
consecuencias y apostar por su sueño.
190
00:13:49,130 --> 00:13:51,990
Completó el globo para cuando yo tenía diez años.
191
00:13:53,940 --> 00:13:56,690
Pero esa misma noche, vino un cazador guerrero.
192
00:14:14,210 --> 00:14:17,780
Su mujer lo traicionó y lo denunció a la Factoría.
193
00:14:19,290 --> 00:14:20,500
¿Y el cazador?
194
00:14:26,110 --> 00:14:27,900
¿Y qué fue de ella?
195
00:14:29,460 --> 00:14:30,930
Ni idea.
196
00:14:30,930 --> 00:14:33,760
Me imagino que se buscó a otro hombre que la mantuviera.
197
00:14:34,250 --> 00:14:38,270
Creo que entiendo cómo se sentía.
198
00:14:39,330 --> 00:14:45,720
Yo también estaría celosa si mi amor estuviera obsesionado con algo que no puedo entender.
199
00:14:45,720 --> 00:14:47,280
Me estás asustando.
200
00:14:47,980 --> 00:14:52,370
Al principio creo que intentaría apoyarle,
201
00:14:52,370 --> 00:14:58,290
pero con el tiempo no podría evitar pensar que también me va a abandonar a mí.
202
00:14:58,970 --> 00:15:00,250
Eso me haría odiarlo.
203
00:15:00,250 --> 00:15:01,780
E incluso querer matarlo.
204
00:15:02,970 --> 00:15:07,880
Pues no te quedaría otra que matarme si quieres alejarme de Zalem.
205
00:15:07,880 --> 00:15:09,170
Es cierto.
206
00:15:11,650 --> 00:15:12,800
Me pregunto qué haré.
207
00:15:15,270 --> 00:15:17,310
¿Debería matarte?
208
00:15:19,440 --> 00:15:21,610
¿Cuánto dinero te falta para ir a Zalem?
209
00:15:22,150 --> 00:15:22,940
Unos 500 000 chips.
210
00:15:22,940 --> 00:15:25,440
Vale, los llevaré a la oficina de Vector.
211
00:15:25,440 --> 00:15:26,300
¿Qué?
212
00:15:26,300 --> 00:15:29,590
No voy a quitarle los ojos de encima a alguien tan importante para mí.
213
00:15:32,170 --> 00:15:36,100
He escondido por aquí cerca los chips que he ganado.
214
00:15:36,750 --> 00:15:38,810
Debería tener unos 600 000.
215
00:15:38,810 --> 00:15:40,850
Úsalos para ir a Zalem.
216
00:15:40,850 --> 00:15:44,350
Y si todo va bien, ahorraré e iré a por ti.
217
00:15:44,950 --> 00:15:45,690
Pero...
218
00:15:45,690 --> 00:15:46,920
No pasa nada.
219
00:15:46,920 --> 00:15:49,290
Venga, recoge tus chips.
220
00:15:49,290 --> 00:15:50,180
Sí.
221
00:16:26,560 --> 00:16:27,460
Aquí estás.
222
00:16:28,850 --> 00:16:30,670
¡Maldito!
223
00:16:34,710 --> 00:16:36,810
Demasiado tarde, Gally.
224
00:16:36,810 --> 00:16:39,590
De Grewcica en adelante,
siempre te me adelantaste,
225
00:16:39,590 --> 00:16:42,110
pero la cabeza de este chaval es mía.
226
00:16:42,110 --> 00:16:45,900
Hará buena pareja con la de su hermano.
227
00:16:45,900 --> 00:16:47,400
¡¿Cómo pudiste hacerle eso a mi Yugo?!
228
00:16:48,110 --> 00:16:50,790
Oh, ¿así están las cosas?
229
00:16:50,790 --> 00:16:52,910
Pero un cazador no necesita piedad.
230
00:16:52,910 --> 00:16:55,320
Si me odias tanto, ven a por mí.
231
00:16:57,250 --> 00:16:59,730
Más que la cabeza de un mocoso estúpido,
232
00:16:59,730 --> 00:17:02,200
¡prefiero un buen combate contra ti!
233
00:17:05,650 --> 00:17:06,170
¡Prepárate!
234
00:17:11,890 --> 00:17:13,200
¿Qué te parece?
235
00:17:13,200 --> 00:17:15,930
¡Esto hará que dejes de revolotear!
236
00:17:25,370 --> 00:17:26,350
¡Reza lo que sepas!
237
00:17:41,790 --> 00:17:46,500
¿Realmente crees que este esfuerzo
desesperado me retrasará para siempre?
238
00:18:05,010 --> 00:18:07,640
¡No, se está enfriando!
239
00:18:08,150 --> 00:18:09,930
Más y más...
240
00:18:09,930 --> 00:18:11,660
Se está enfriando...
241
00:18:12,880 --> 00:18:14,900
¡Yugo se está muriendo!
242
00:18:16,930 --> 00:18:19,910
Si solo pudiera darte mi vida.
243
00:18:21,520 --> 00:18:22,410
¿Eh?
244
00:18:33,290 --> 00:18:34,000
¿Gally?
245
00:18:34,650 --> 00:18:37,430
Ido, salva a Yugo.
246
00:18:53,300 --> 00:18:53,980
¿Cómo está Yugo?
247
00:18:56,030 --> 00:18:57,840
Tranquila, Gally.
248
00:18:57,840 --> 00:18:58,860
La operación fue un éxito.
249
00:19:00,320 --> 00:19:00,860
¡Gracias!
250
00:19:01,880 --> 00:19:05,120
Bueno, vive y es gracias a ti.
251
00:19:05,960 --> 00:19:12,090
Si no hubieras alimentado sus arterias
con tu propio sistema de soporte vital,
252
00:19:12,090 --> 00:19:16,170
su cerebro habría muerto por falta de oxigeno.
253
00:19:17,080 --> 00:19:18,280
No fui yo.
254
00:19:18,280 --> 00:19:20,180
Quien lo hizo posible fue Chiren.
255
00:19:21,170 --> 00:19:22,390
¿Chiren?
256
00:19:23,000 --> 00:19:24,980
Vaya, conque fue ella.
257
00:19:26,010 --> 00:19:29,180
¿Qué? ¿Yugo ha muerto?
258
00:19:29,490 --> 00:19:32,190
Sí, un cazador lo mató.
259
00:19:39,330 --> 00:19:40,740
Supongo que te quedaste sin el aperitivo.
260
00:19:41,600 --> 00:19:43,180
¿Y qué fue de Gally?
261
00:19:43,180 --> 00:19:46,030
No tengo ni idea de su paradero.
262
00:19:46,580 --> 00:19:50,860
Es una ciudad grande, puede que tarde en encontrarla.
263
00:19:50,860 --> 00:19:52,020
Y con esto...
264
00:19:53,170 --> 00:19:54,250
Eh, espera.
265
00:19:55,510 --> 00:19:57,910
Creo que es hora de que te envíe a Zalem.
266
00:19:59,310 --> 00:20:00,910
A Yugo lo engañaron.
267
00:20:01,530 --> 00:20:04,960
Lo de pagar un pasaje para ir a Zalem es una estafa.
268
00:20:04,960 --> 00:20:08,270
Es imposible llegar allí para los que viven aquí.
269
00:20:08,270 --> 00:20:11,800
Como alguien que vivió allí, te lo garantizo.
270
00:20:11,800 --> 00:20:15,330
La marca de mi frente es una prueba de que soy de Zalem.
271
00:20:16,460 --> 00:20:17,730
¡Es mentira!
272
00:20:28,880 --> 00:20:31,080
¡Gally! ¡Trae de vuelta a Yugo enseguida!
273
00:20:46,380 --> 00:20:47,860
¿Qu-Quién coño eres tú?
274
00:20:47,860 --> 00:20:49,800
Tú eres el que engañó a Yugo, ¿verdad?
275
00:20:53,050 --> 00:20:56,560
¡Es culpa suya por ser tan inocente como para creer que podría ir a Zalem!
276
00:20:56,980 --> 00:20:59,570
¿Tanto amas el dinero? ¿Eh?
277
00:21:03,170 --> 00:21:05,570
Has hecho que Yugo hiciera todas esas cosa por esto
278
00:21:06,120 --> 00:21:08,580
¡y todo por una mentira!
279
00:21:24,700 --> 00:21:25,510
¿Dónde está Chiren?
280
00:21:26,680 --> 00:21:27,870
A-Allí...
281
00:21:31,350 --> 00:21:32,020
¿Esto es...?
282
00:21:33,010 --> 00:21:34,600
¿Órganos de reemplazo?
283
00:21:35,760 --> 00:21:36,970
¡¿Son de Chiren?!
284
00:21:38,470 --> 00:21:41,270
Cada mes llegan nuevos pedidos de Zalem.
285
00:21:41,730 --> 00:21:43,190
Aunque no sé qué hacen con ellos.
286
00:22:22,720 --> 00:22:23,990
¡No puede ser...!
287
00:22:31,000 --> 00:22:33,330
Espérame, Zalem, ahora mismo voy.
288
00:22:56,470 --> 00:22:58,560
Oye, ¿ha pasado un joven por aquí?
289
00:22:58,560 --> 00:23:00,720
Acaba de subirse a la tubería.
290
00:23:00,720 --> 00:23:03,570
¡Esto es área restringida, mantente alejada!
291
00:23:09,090 --> 00:23:10,430
¿Para qué es ese anillo?
292
00:23:10,430 --> 00:23:12,930
Un sistema de defensa contra ratas y otras plagas.
293
00:23:12,930 --> 00:23:16,830
Zalem los envía a menudo para evitar que las ratas suban por los tubos.
294
00:23:56,080 --> 00:23:58,900
¡Zalem, por fin estoy aquí!
295
00:23:58,900 --> 00:23:59,500
¡Yugo!
296
00:24:00,670 --> 00:24:01,500
¿Gally?
297
00:24:01,890 --> 00:24:03,750
Yugo, volvamos a casa.
298
00:24:04,290 --> 00:24:07,750
¡Me niego! ¡No volveré a esa cloaca!
299
00:24:08,250 --> 00:24:09,650
¡Ya he llegado aquí!
300
00:24:09,650 --> 00:24:11,260
¡Zalem está a un solo paso!
301
00:24:11,970 --> 00:24:15,330
Toda mi vida hasta ahora ha sido un error.
302
00:24:15,330 --> 00:24:18,010
Para el mundo soy inútil e innecesario.
303
00:24:18,490 --> 00:24:19,770
¡Cobarde!
304
00:24:19,770 --> 00:24:23,020
¡Hay vida más allá del Desguace y Zalem!
305
00:24:23,760 --> 00:24:26,880
¡Yugo, para mí tú eres mi sueño!
306
00:24:27,410 --> 00:24:30,280
¡Juntos podríamos buscar una nueva forma de vivir!
307
00:24:35,240 --> 00:24:36,470
Podríamos...
308
00:24:40,830 --> 00:24:42,210
¡Cuidado, Yugo!
309
00:24:42,830 --> 00:24:44,170
¡Yugo!
310
00:24:47,210 --> 00:24:48,730
¡Yugo!
311
00:24:59,940 --> 00:25:02,230
Me alegro de haberte conocido.
312
00:25:04,140 --> 00:25:05,580
Adiós.
313
00:25:16,910 --> 00:25:18,410
¡Yugo!
22349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.