All language subtitles for [AnaF] Hyper Future Vision GUNNM OVA 2 [A375DE5A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,450 --> 00:00:06,620 ¡Venga, hay que largarse! 2 00:00:06,620 --> 00:00:07,470 Sí. 3 00:00:12,360 --> 00:00:13,950 Trabajando duro, ¿eh? 4 00:00:16,000 --> 00:00:16,950 ¡Señor Vector! 5 00:00:25,830 --> 00:00:27,040 ¡Ayúdame! 6 00:00:30,450 --> 00:00:31,550 ¿Por qué lo has matado? 7 00:00:32,970 --> 00:00:36,050 En este negocio no se vive mucho tiempo si se anda con medias tintas, Yugo. 8 00:00:36,810 --> 00:00:39,800 Ven conmigo, tenemos que hablar. 9 00:01:07,810 --> 00:01:12,080 Maldito Yugo, ¿dónde se habrá metido ese idiota? 10 00:01:12,700 --> 00:01:14,540 Es por lo que ya sabes. 11 00:01:14,540 --> 00:01:18,430 Se pasa el día farfullando que va a ir a Zalem y racanea hasta el último chip. 12 00:01:19,020 --> 00:01:20,900 Menudo estúpido. 13 00:01:20,900 --> 00:01:24,820 ¿Cómo puede creer de verdad que irá a Zalem? 14 00:01:27,130 --> 00:01:29,700 ¿Recuerdas lo que te dije hace tres años? 15 00:01:29,700 --> 00:01:32,880 "Tráeme diez millones de chips y te llevaré a Zalem". 16 00:01:32,880 --> 00:01:33,740 Sí. 17 00:01:33,740 --> 00:01:37,650 Normalmente haría falta una vida entera para ganar esa suma. 18 00:01:37,650 --> 00:01:40,630 Pero a ti apenas te ha costado tres años conseguirlos. 19 00:01:40,630 --> 00:01:41,630 Me quedo sin palabras. 20 00:01:41,630 --> 00:01:43,450 No es para tanto. 21 00:01:43,930 --> 00:01:46,460 Tengo debilidad por los chavales espabilados como tú. 22 00:01:46,980 --> 00:01:48,160 ¿Me sigues? 23 00:01:48,160 --> 00:01:50,090 Quiero decir que he visto tu potencial. 24 00:01:50,090 --> 00:01:51,460 Oh, venga ya. 25 00:01:51,970 --> 00:01:53,670 Toma, prueba esto. 26 00:01:53,670 --> 00:01:57,430 Esto no es como esa mierda procesada, es alcohol de primera directo de la tubería de Zalem. 27 00:01:58,260 --> 00:01:59,190 Ya veo. 28 00:02:02,340 --> 00:02:05,730 ¿Qué tal? ¿A que te hace sentir la esencia de Zalem? 29 00:02:06,230 --> 00:02:08,500 Yugo, seguro que ya lo sabes, 30 00:02:08,500 --> 00:02:14,750 pero la mayoría de bienes procesados, refinados y empaquetados aquí, en el Desguace, 31 00:02:14,750 --> 00:02:18,030 se exportan a Zalem a través de las tuberías de la Factoría. 32 00:02:18,540 --> 00:02:22,740 Lo que nos queda a nosotros es solo la basura. 33 00:02:23,570 --> 00:02:26,250 Y a mí me han puesto a supervisar esas exportaciones. 34 00:02:26,870 --> 00:02:29,450 ¿Cómo no voy a sacarle partido? 35 00:02:29,450 --> 00:02:32,980 ¿Qué me dices, Yugo? ¿Te unirás a mi negocio? 36 00:02:32,980 --> 00:02:34,910 Pero yo quiero ir a Zalem. 37 00:02:34,910 --> 00:02:36,930 Y una vez allí, ¿qué? 38 00:02:36,930 --> 00:02:40,280 ¿Te dedicarás a mendigar por la ciudad? ¿Eso es lo que quieres? 39 00:02:40,280 --> 00:02:45,470 Ni te imaginas la de poder y dinero que puedes conseguir si te encargas de mis envíos. 40 00:02:45,470 --> 00:02:48,740 Darte una vida de lujos como la gente de Zalem no sería un sueño. 41 00:02:51,070 --> 00:02:53,770 Piénsalo, Yugo. 42 00:03:03,950 --> 00:03:04,410 ¿Yugo? 43 00:03:07,230 --> 00:03:07,910 ¡Yugo! 44 00:03:09,610 --> 00:03:10,920 ¿Te ha hecho beber? 45 00:03:11,860 --> 00:03:13,100 ¡Oye, tú, señor! 46 00:03:13,100 --> 00:03:14,630 ¡Idiota, déjalo! 47 00:03:14,630 --> 00:03:17,920 ¡Si le haces daño a Yugo, me las pagarás! 48 00:03:18,600 --> 00:03:19,780 Hasta otra. 49 00:03:19,780 --> 00:03:22,220 Yugo, estaré esperando tu respuesta. 50 00:03:25,250 --> 00:03:27,320 Yugo, aguanta. 51 00:03:30,050 --> 00:03:31,190 Ay, mi cabeza... 52 00:03:31,190 --> 00:03:32,520 Toma, agua. 53 00:03:32,850 --> 00:03:35,060 No deberías beber. 54 00:03:36,250 --> 00:03:39,050 Una copa no es nada, ya no soy un crío. 55 00:03:39,620 --> 00:03:42,650 Hablar así no te pega nada, ¿ha pasado algo? 56 00:03:43,170 --> 00:03:45,620 A todo esto, ¿qué haces aquí? 57 00:03:46,650 --> 00:03:49,620 Esto, bueno, solo quería verte la cara. 58 00:03:54,730 --> 00:03:57,130 Gally, ¿tienes algún sueño? 59 00:03:58,950 --> 00:04:03,640 Yo no quiero ir a Zalem solo por el lujo. 60 00:04:04,600 --> 00:04:07,390 Solo quiero alcanzar lo que hay ahí arriba. 61 00:04:07,390 --> 00:04:09,430 Lo entiendo. 62 00:04:09,910 --> 00:04:14,450 Siento que allí podré ver unas vistas increíbles que desde aquí es imposible. 63 00:04:14,450 --> 00:04:15,400 Eso es todo. 64 00:04:17,430 --> 00:04:21,400 Yugo, ¿cuánto dinero cuesta ir a Zalem? 65 00:04:52,100 --> 00:04:54,260 Señor, ¿quiere engrasar sus engranajes? 66 00:04:54,260 --> 00:04:56,170 ¡Tengo el mejor teflón y aceite de la ciudad! 67 00:04:56,170 --> 00:04:57,840 ¡Te haré un descuento! 68 00:04:57,840 --> 00:04:59,610 Déjame como nuevo, chaval. 69 00:04:59,610 --> 00:05:00,860 ¡Un placer, señor! 70 00:05:15,250 --> 00:05:16,580 ¡Chaval! 71 00:05:18,650 --> 00:05:20,590 Así que a esto jugamos, ¿eh? 72 00:05:24,720 --> 00:05:27,300 ¡Pillado con tus manos en mi columna, nada menos! 73 00:05:28,470 --> 00:05:30,490 Déjame ver tu cara. 74 00:05:31,470 --> 00:05:33,310 Quítate la mascara. 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,430 ¡Mamón! 76 00:05:38,430 --> 00:05:39,810 ¡Suelta a Yugo! 77 00:05:40,250 --> 00:05:41,050 ¿Yugo? 78 00:05:41,050 --> 00:05:41,820 ¡Corre, imbécil! 79 00:05:48,490 --> 00:05:49,030 ¡Detente! 80 00:06:12,420 --> 00:06:14,240 Eres rápido pensando, 81 00:06:14,240 --> 00:06:17,940 pero tu cabeza ya tiene precio, Yugo. 82 00:06:32,930 --> 00:06:34,320 Oh, eres Yugo. 83 00:06:34,610 --> 00:06:36,430 ¿Qué? ¿Problemas? 84 00:06:38,610 --> 00:06:40,940 Un cazador guerrero... disfrazado de cliente. 85 00:06:40,940 --> 00:06:44,170 ¡Mató a Tanji y conoce mi nombre! 86 00:06:44,770 --> 00:06:45,970 Calma. 87 00:06:45,970 --> 00:06:47,670 No hay nada que puedas hacer ahora. 88 00:06:48,450 --> 00:06:51,590 Quiero que me traigas todo el dinero a la oficina. 89 00:06:51,590 --> 00:06:53,350 ¡¿Pa-Para enviarme a Zalem?! 90 00:06:53,350 --> 00:06:54,390 ¿A Zalem? 91 00:06:55,170 --> 00:06:57,400 Hablaremos cuando estés aquí. 92 00:06:57,400 --> 00:06:59,440 ¿Me has oído? Tienes que venir aquí. 93 00:06:59,440 --> 00:07:00,190 ¡Sí, señor! 94 00:07:00,190 --> 00:07:04,190 ¡¿Qué le pasa al gran Zahriki? ¡Parece que vaya a perder! 95 00:07:08,510 --> 00:07:09,200 Tanji... 96 00:07:10,390 --> 00:07:11,180 ¡Mierda! 97 00:07:12,700 --> 00:07:16,410 ¡Zahriki se lleva otra! ¡Está contra las cuerdas! 98 00:07:16,840 --> 00:07:18,760 ¡Maldita sea! 99 00:07:18,760 --> 00:07:21,720 ¡Supongo que es hora de reconstruir a Zahriki de nuevo. 100 00:07:22,410 --> 00:07:24,420 Cuento contigo, doctora Chiren. 101 00:07:25,420 --> 00:07:28,390 No, he tenido suficiente. 102 00:07:28,390 --> 00:07:31,430 He usado todo lo que he podido con él. 103 00:07:33,040 --> 00:07:34,300 Y aun así no pude ganar. 104 00:07:34,300 --> 00:07:35,180 ¿Qué has dicho? 105 00:07:35,550 --> 00:07:38,140 Oye, ¿cuándo me enviarás a Zalem? 106 00:07:38,140 --> 00:07:42,480 ¡La leche! ¡Mira cuántas recompensas ha cobrado! 107 00:07:42,480 --> 00:07:44,190 Gally, ¿eh? 108 00:07:44,190 --> 00:07:46,020 ¡Oh, ya lo estoy viendo! 109 00:07:46,020 --> 00:07:47,740 ¡Una muchacha joven y fuerte campeona! 110 00:07:47,740 --> 00:07:49,090 ¡Me encanta! 111 00:07:49,090 --> 00:07:53,200 Espera, ¿no es la que estaba con Yugo? 112 00:07:53,480 --> 00:07:54,700 ¿Gally? 113 00:07:54,970 --> 00:07:56,700 ¿La conoces? 114 00:07:57,830 --> 00:07:59,340 Entiendo. 115 00:08:01,730 --> 00:08:04,710 ¿Quieres que Gally pelee en el Coliseo? 116 00:08:05,330 --> 00:08:08,890 Por supuesto, ¡sería la bomba! 117 00:08:09,780 --> 00:08:12,720 ¿Qué te hace creer que Gally luchará por ti? 118 00:08:13,110 --> 00:08:14,640 Lo hará. 119 00:08:14,640 --> 00:08:18,720 Si quiere salvar a su novio al que le han puesto precio a su cabeza. 120 00:08:19,530 --> 00:08:22,690 Doctora, busca a Gally y tráemela 121 00:08:23,370 --> 00:08:24,690 Serás cobarde. 122 00:08:25,420 --> 00:08:29,280 Haz esto por mí y te enviaré a Zalem como quieres. 123 00:08:34,330 --> 00:08:37,320 ¿A qué viene el repentino fervor mercenario? 124 00:08:37,320 --> 00:08:42,160 Cuando te convertiste en cazadora dijiste que no era por dinero, Gally. 125 00:08:42,640 --> 00:08:46,170 Estoy ahorrando para poder ir a Zalem con Yugo. 126 00:08:46,570 --> 00:08:49,310 Gally, ¿quién te ha dicho que podáis ir a Zalem? 127 00:08:57,310 --> 00:09:00,200 ¿Le has dicho cómo te sientes? 128 00:09:00,200 --> 00:09:01,450 No. 129 00:09:01,450 --> 00:09:03,690 ¿Y qué siente Yugo por ti? 130 00:09:03,690 --> 00:09:04,140 A saber. 131 00:09:05,450 --> 00:09:06,940 Me rindo. 132 00:09:07,590 --> 00:09:08,660 Un sentimiento tan... 133 00:09:08,660 --> 00:09:10,730 Último aviso de recompensas. 134 00:09:10,730 --> 00:09:12,740 Número 7: Yugo. 135 00:09:12,740 --> 00:09:15,610 Buscado por robo de columnas y asesinato. 136 00:09:14,780 --> 00:09:17,540 ¿Yugo está en busca y captura? 137 00:09:15,610 --> 00:09:17,540 Recompensa: 80 000 chips. 138 00:09:17,540 --> 00:09:18,840 Repetimos: 139 00:09:18,840 --> 00:09:20,970 Número 7: Yugo. 140 00:09:20,970 --> 00:09:23,050 Buscado por robo de columnas y asesinato. 141 00:09:23,050 --> 00:09:25,580 Recompensa: 80 000 chips. 142 00:09:23,050 --> 00:09:24,170 ¡Gally! 143 00:09:45,620 --> 00:09:49,260 Informad a la Factoría tan pronto como lo veáis. 144 00:10:13,000 --> 00:10:15,630 Cuatro, seis, ocho... 145 00:10:15,630 --> 00:10:17,630 9,5 millones de chips en total. 146 00:10:18,470 --> 00:10:20,640 Estaba apunto... 147 00:10:46,240 --> 00:10:47,350 Yugo. 148 00:10:48,940 --> 00:10:50,080 ¿Gally? 149 00:10:50,640 --> 00:10:52,000 ¿De verdad lo has hecho? 150 00:10:56,780 --> 00:10:58,280 ¿A dónde huirás? 151 00:11:01,190 --> 00:11:02,540 No pienso huir. 152 00:11:02,990 --> 00:11:05,720 Volveré a la ciudad e iré a ver al señor Vector. 153 00:11:06,220 --> 00:11:08,730 Todavía no he abandonado mi sueño de ir a Zalem. 154 00:11:09,240 --> 00:11:11,730 Es una locura, los cazadores te están buscando. 155 00:11:13,310 --> 00:11:14,240 Yo... 156 00:11:14,240 --> 00:11:18,830 No quiero ir a Zalem solo por escapar de esta prisión de chatarra. 157 00:11:20,390 --> 00:11:21,860 ¡Es una guerra! 158 00:11:22,330 --> 00:11:23,870 ¡Entre este montón de basura y yo! 159 00:11:30,700 --> 00:11:35,430 Por muy insignificantes que sean, conservo mi orgullo y mis sueños. 160 00:11:35,430 --> 00:11:38,380 ¡Ni de coña me aplastará este monstruo de metal corroído! 161 00:11:41,330 --> 00:11:43,210 Me iré tan pronto como se haga de noche. 162 00:11:43,210 --> 00:11:45,910 Vete a casa antes de que te veas envuelta. 163 00:11:45,910 --> 00:11:46,390 Adiós. 164 00:11:56,170 --> 00:11:57,680 Yugo, escucha... 165 00:11:57,680 --> 00:11:58,650 Te quiero, Yugo. 166 00:11:59,550 --> 00:12:02,290 ¿Qué sientes tú por mí, Yugo? 167 00:12:04,830 --> 00:12:06,700 ¿Por qué sacas algo tan estúpido ahora? 168 00:12:07,780 --> 00:12:08,700 ¡Vete a casa! 169 00:12:10,770 --> 00:12:11,870 ¡Contéstame! 170 00:12:23,490 --> 00:12:26,170 Así que ahora somos cómplices, ¿eh? 171 00:12:41,370 --> 00:12:46,730 Mi boca hormiguea como si hubiera besado una batería. 172 00:12:46,730 --> 00:12:48,400 Es por la tormenta. 173 00:12:49,610 --> 00:12:52,640 En días como este, mi cuerpo se carga. 174 00:12:53,540 --> 00:12:55,680 Hace tiempo que me intriga. 175 00:12:55,680 --> 00:12:56,670 ¿Y esa cicatriz? 176 00:12:57,320 --> 00:13:00,460 ¿Esta? Es un recuerdo de mi hermano. 177 00:13:01,150 --> 00:13:01,960 ¿Un recuerdo? 178 00:13:02,400 --> 00:13:05,960 Tenía un hermano mucho mayor que yo. 179 00:13:05,960 --> 00:13:09,640 Él y su mujer me criaron juntos. 180 00:13:09,640 --> 00:13:12,680 Cuidaron de mí como si fueran mis padres. 181 00:13:13,860 --> 00:13:16,850 Mi hermano era un ingeniero muy habilidoso en la Factoría 182 00:13:16,850 --> 00:13:18,870 y su mujer era muy amable y cariñosa. 183 00:13:20,330 --> 00:13:23,650 Pero mi hermano siempre miraba hacia Zalem con anhelo. 184 00:13:23,650 --> 00:13:25,910 "Algún día iré a Zalem". 185 00:13:25,910 --> 00:13:28,080 Ese era su sueño. 186 00:13:29,070 --> 00:13:33,190 Y un día decidió construir un globo para perseguir su sueño y llegar hasta allí. 187 00:13:33,800 --> 00:13:37,150 Lo hizo sabiendo que la Factoría prohíbe construir cualquier máquina voladora 188 00:13:37,640 --> 00:13:42,760 y que ofrece recompensas generosas por cualquiera que intente crear una. 189 00:13:43,190 --> 00:13:48,140 Pero mi hermano decidió asumir las consecuencias y apostar por su sueño. 190 00:13:49,130 --> 00:13:51,990 Completó el globo para cuando yo tenía diez años. 191 00:13:53,940 --> 00:13:56,690 Pero esa misma noche, vino un cazador guerrero. 192 00:14:14,210 --> 00:14:17,780 Su mujer lo traicionó y lo denunció a la Factoría. 193 00:14:19,290 --> 00:14:20,500 ¿Y el cazador? 194 00:14:26,110 --> 00:14:27,900 ¿Y qué fue de ella? 195 00:14:29,460 --> 00:14:30,930 Ni idea. 196 00:14:30,930 --> 00:14:33,760 Me imagino que se buscó a otro hombre que la mantuviera. 197 00:14:34,250 --> 00:14:38,270 Creo que entiendo cómo se sentía. 198 00:14:39,330 --> 00:14:45,720 Yo también estaría celosa si mi amor estuviera obsesionado con algo que no puedo entender. 199 00:14:45,720 --> 00:14:47,280 Me estás asustando. 200 00:14:47,980 --> 00:14:52,370 Al principio creo que intentaría apoyarle, 201 00:14:52,370 --> 00:14:58,290 pero con el tiempo no podría evitar pensar que también me va a abandonar a mí. 202 00:14:58,970 --> 00:15:00,250 Eso me haría odiarlo. 203 00:15:00,250 --> 00:15:01,780 E incluso querer matarlo. 204 00:15:02,970 --> 00:15:07,880 Pues no te quedaría otra que matarme si quieres alejarme de Zalem. 205 00:15:07,880 --> 00:15:09,170 Es cierto. 206 00:15:11,650 --> 00:15:12,800 Me pregunto qué haré. 207 00:15:15,270 --> 00:15:17,310 ¿Debería matarte? 208 00:15:19,440 --> 00:15:21,610 ¿Cuánto dinero te falta para ir a Zalem? 209 00:15:22,150 --> 00:15:22,940 Unos 500 000 chips. 210 00:15:22,940 --> 00:15:25,440 Vale, los llevaré a la oficina de Vector. 211 00:15:25,440 --> 00:15:26,300 ¿Qué? 212 00:15:26,300 --> 00:15:29,590 No voy a quitarle los ojos de encima a alguien tan importante para mí. 213 00:15:32,170 --> 00:15:36,100 He escondido por aquí cerca los chips que he ganado. 214 00:15:36,750 --> 00:15:38,810 Debería tener unos 600 000. 215 00:15:38,810 --> 00:15:40,850 Úsalos para ir a Zalem. 216 00:15:40,850 --> 00:15:44,350 Y si todo va bien, ahorraré e iré a por ti. 217 00:15:44,950 --> 00:15:45,690 Pero... 218 00:15:45,690 --> 00:15:46,920 No pasa nada. 219 00:15:46,920 --> 00:15:49,290 Venga, recoge tus chips. 220 00:15:49,290 --> 00:15:50,180 Sí. 221 00:16:26,560 --> 00:16:27,460 Aquí estás. 222 00:16:28,850 --> 00:16:30,670 ¡Maldito! 223 00:16:34,710 --> 00:16:36,810 Demasiado tarde, Gally. 224 00:16:36,810 --> 00:16:39,590 De Grewcica en adelante, siempre te me adelantaste, 225 00:16:39,590 --> 00:16:42,110 pero la cabeza de este chaval es mía. 226 00:16:42,110 --> 00:16:45,900 Hará buena pareja con la de su hermano. 227 00:16:45,900 --> 00:16:47,400 ¡¿Cómo pudiste hacerle eso a mi Yugo?! 228 00:16:48,110 --> 00:16:50,790 Oh, ¿así están las cosas? 229 00:16:50,790 --> 00:16:52,910 Pero un cazador no necesita piedad. 230 00:16:52,910 --> 00:16:55,320 Si me odias tanto, ven a por mí. 231 00:16:57,250 --> 00:16:59,730 Más que la cabeza de un mocoso estúpido, 232 00:16:59,730 --> 00:17:02,200 ¡prefiero un buen combate contra ti! 233 00:17:05,650 --> 00:17:06,170 ¡Prepárate! 234 00:17:11,890 --> 00:17:13,200 ¿Qué te parece? 235 00:17:13,200 --> 00:17:15,930 ¡Esto hará que dejes de revolotear! 236 00:17:25,370 --> 00:17:26,350 ¡Reza lo que sepas! 237 00:17:41,790 --> 00:17:46,500 ¿Realmente crees que este esfuerzo desesperado me retrasará para siempre? 238 00:18:05,010 --> 00:18:07,640 ¡No, se está enfriando! 239 00:18:08,150 --> 00:18:09,930 Más y más... 240 00:18:09,930 --> 00:18:11,660 Se está enfriando... 241 00:18:12,880 --> 00:18:14,900 ¡Yugo se está muriendo! 242 00:18:16,930 --> 00:18:19,910 Si solo pudiera darte mi vida. 243 00:18:21,520 --> 00:18:22,410 ¿Eh? 244 00:18:33,290 --> 00:18:34,000 ¿Gally? 245 00:18:34,650 --> 00:18:37,430 Ido, salva a Yugo. 246 00:18:53,300 --> 00:18:53,980 ¿Cómo está Yugo? 247 00:18:56,030 --> 00:18:57,840 Tranquila, Gally. 248 00:18:57,840 --> 00:18:58,860 La operación fue un éxito. 249 00:19:00,320 --> 00:19:00,860 ¡Gracias! 250 00:19:01,880 --> 00:19:05,120 Bueno, vive y es gracias a ti. 251 00:19:05,960 --> 00:19:12,090 Si no hubieras alimentado sus arterias con tu propio sistema de soporte vital, 252 00:19:12,090 --> 00:19:16,170 su cerebro habría muerto por falta de oxigeno. 253 00:19:17,080 --> 00:19:18,280 No fui yo. 254 00:19:18,280 --> 00:19:20,180 Quien lo hizo posible fue Chiren. 255 00:19:21,170 --> 00:19:22,390 ¿Chiren? 256 00:19:23,000 --> 00:19:24,980 Vaya, conque fue ella. 257 00:19:26,010 --> 00:19:29,180 ¿Qué? ¿Yugo ha muerto? 258 00:19:29,490 --> 00:19:32,190 Sí, un cazador lo mató. 259 00:19:39,330 --> 00:19:40,740 Supongo que te quedaste sin el aperitivo. 260 00:19:41,600 --> 00:19:43,180 ¿Y qué fue de Gally? 261 00:19:43,180 --> 00:19:46,030 No tengo ni idea de su paradero. 262 00:19:46,580 --> 00:19:50,860 Es una ciudad grande, puede que tarde en encontrarla. 263 00:19:50,860 --> 00:19:52,020 Y con esto... 264 00:19:53,170 --> 00:19:54,250 Eh, espera. 265 00:19:55,510 --> 00:19:57,910 Creo que es hora de que te envíe a Zalem. 266 00:19:59,310 --> 00:20:00,910 A Yugo lo engañaron. 267 00:20:01,530 --> 00:20:04,960 Lo de pagar un pasaje para ir a Zalem es una estafa. 268 00:20:04,960 --> 00:20:08,270 Es imposible llegar allí para los que viven aquí. 269 00:20:08,270 --> 00:20:11,800 Como alguien que vivió allí, te lo garantizo. 270 00:20:11,800 --> 00:20:15,330 La marca de mi frente es una prueba de que soy de Zalem. 271 00:20:16,460 --> 00:20:17,730 ¡Es mentira! 272 00:20:28,880 --> 00:20:31,080 ¡Gally! ¡Trae de vuelta a Yugo enseguida! 273 00:20:46,380 --> 00:20:47,860 ¿Qu-Quién coño eres tú? 274 00:20:47,860 --> 00:20:49,800 Tú eres el que engañó a Yugo, ¿verdad? 275 00:20:53,050 --> 00:20:56,560 ¡Es culpa suya por ser tan inocente como para creer que podría ir a Zalem! 276 00:20:56,980 --> 00:20:59,570 ¿Tanto amas el dinero? ¿Eh? 277 00:21:03,170 --> 00:21:05,570 Has hecho que Yugo hiciera todas esas cosa por esto 278 00:21:06,120 --> 00:21:08,580 ¡y todo por una mentira! 279 00:21:24,700 --> 00:21:25,510 ¿Dónde está Chiren? 280 00:21:26,680 --> 00:21:27,870 A-Allí... 281 00:21:31,350 --> 00:21:32,020 ¿Esto es...? 282 00:21:33,010 --> 00:21:34,600 ¿Órganos de reemplazo? 283 00:21:35,760 --> 00:21:36,970 ¡¿Son de Chiren?! 284 00:21:38,470 --> 00:21:41,270 Cada mes llegan nuevos pedidos de Zalem. 285 00:21:41,730 --> 00:21:43,190 Aunque no sé qué hacen con ellos. 286 00:22:22,720 --> 00:22:23,990 ¡No puede ser...! 287 00:22:31,000 --> 00:22:33,330 Espérame, Zalem, ahora mismo voy. 288 00:22:56,470 --> 00:22:58,560 Oye, ¿ha pasado un joven por aquí? 289 00:22:58,560 --> 00:23:00,720 Acaba de subirse a la tubería. 290 00:23:00,720 --> 00:23:03,570 ¡Esto es área restringida, mantente alejada! 291 00:23:09,090 --> 00:23:10,430 ¿Para qué es ese anillo? 292 00:23:10,430 --> 00:23:12,930 Un sistema de defensa contra ratas y otras plagas. 293 00:23:12,930 --> 00:23:16,830 Zalem los envía a menudo para evitar que las ratas suban por los tubos. 294 00:23:56,080 --> 00:23:58,900 ¡Zalem, por fin estoy aquí! 295 00:23:58,900 --> 00:23:59,500 ¡Yugo! 296 00:24:00,670 --> 00:24:01,500 ¿Gally? 297 00:24:01,890 --> 00:24:03,750 Yugo, volvamos a casa. 298 00:24:04,290 --> 00:24:07,750 ¡Me niego! ¡No volveré a esa cloaca! 299 00:24:08,250 --> 00:24:09,650 ¡Ya he llegado aquí! 300 00:24:09,650 --> 00:24:11,260 ¡Zalem está a un solo paso! 301 00:24:11,970 --> 00:24:15,330 Toda mi vida hasta ahora ha sido un error. 302 00:24:15,330 --> 00:24:18,010 Para el mundo soy inútil e innecesario. 303 00:24:18,490 --> 00:24:19,770 ¡Cobarde! 304 00:24:19,770 --> 00:24:23,020 ¡Hay vida más allá del Desguace y Zalem! 305 00:24:23,760 --> 00:24:26,880 ¡Yugo, para mí tú eres mi sueño! 306 00:24:27,410 --> 00:24:30,280 ¡Juntos podríamos buscar una nueva forma de vivir! 307 00:24:35,240 --> 00:24:36,470 Podríamos... 308 00:24:40,830 --> 00:24:42,210 ¡Cuidado, Yugo! 309 00:24:42,830 --> 00:24:44,170 ¡Yugo! 310 00:24:47,210 --> 00:24:48,730 ¡Yugo! 311 00:24:59,940 --> 00:25:02,230 Me alegro de haberte conocido. 312 00:25:04,140 --> 00:25:05,580 Adiós. 313 00:25:16,910 --> 00:25:18,410 ¡Yugo! 22349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.