Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,200 --> 00:00:42,850
Проснулась, радость моя.
2
00:00:45,473 --> 00:00:46,973
Ты знаешь, где ты?
3
00:00:47,380 --> 00:00:49,807
Что вы со мной сделали?
4
00:00:50,410 --> 00:00:52,639
Ты была в коме несколько недель.
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,165
А вчера тебя перевели сюда.
6
00:00:55,679 --> 00:00:57,838
Здесь о тебе хорошо позаботятся.
7
00:01:32,526 --> 00:01:34,126
КРИСТЕН РИТТЕР
8
00:01:35,695 --> 00:01:37,385
КИЛИ ХОУС
9
00:01:38,150 --> 00:01:39,690
АМАНДА ФИКС
10
00:01:41,063 --> 00:01:43,163
ЭВАН ДЖОГИА
11
00:01:44,286 --> 00:01:45,886
ДЖЕЙМС ХИРОЮКИ ЛЯО
12
00:01:46,823 --> 00:01:48,832
АВТОР ИДЕИ - АННА ФИШКО
13
00:01:48,998 --> 00:01:52,322
ТЕМНОЕ ДИТЯ: ОТГОЛОСКИ
14
00:02:04,100 --> 00:02:05,580
Привет.
15
00:02:06,060 --> 00:02:07,330
Я доктор Теллер.
16
00:02:08,943 --> 00:02:10,973
Но можно называть меня Пэм.
17
00:02:14,579 --> 00:02:16,169
У вас пятно на груди.
18
00:02:16,590 --> 00:02:19,236
Что? Ой. Боже мой.
19
00:02:20,490 --> 00:02:22,010
Суп.
20
00:02:23,703 --> 00:02:25,323
Я нейропсихолог.
21
00:02:25,679 --> 00:02:28,281
Буду помогать тебе
восстанавливать память.
22
00:02:28,669 --> 00:02:30,317
Валяйте, Пэм.
23
00:02:32,813 --> 00:02:34,513
Я буду стараться.
24
00:02:36,049 --> 00:02:38,928
Должна сообщить тебе, к сожалению,
25
00:02:40,417 --> 00:02:42,017
печальную новость.
26
00:02:43,786 --> 00:02:46,609
Ты попала в аварию.
Столкновение с робомобилем.
27
00:02:47,036 --> 00:02:48,576
Ты сидела сзади,
28
00:02:49,490 --> 00:02:51,200
твои родители - впереди.
29
00:02:54,233 --> 00:02:55,873
Они не выжили.
30
00:02:58,288 --> 00:03:00,915
- Прими соболезнования.
- Что еще?
31
00:03:02,490 --> 00:03:04,400
У тебя была травма головы.
32
00:03:04,670 --> 00:03:08,132
А по дороге в больницу остановилось
сердце, что вызвало гипоксию мозга.
33
00:03:08,746 --> 00:03:10,806
И потерю долговременной памяти.
34
00:03:13,940 --> 00:03:16,184
Но я помогу тебе.
35
00:03:18,663 --> 00:03:20,493
Я так тебе сочувствую.
36
00:03:22,350 --> 00:03:24,600
Ты пережила большую утрату.
37
00:03:28,761 --> 00:03:30,991
Мне грустно
не от того, что они погибли.
38
00:03:31,972 --> 00:03:35,380
А от того, что я ничего не чувствую.
39
00:03:35,960 --> 00:03:37,907
Я их не помню!
40
00:03:52,493 --> 00:03:54,153
Где ты живешь?
41
00:03:56,510 --> 00:03:57,850
Во Флориде.
42
00:03:57,920 --> 00:03:59,695
Но мы ехали в Бостон,
43
00:03:59,746 --> 00:04:02,155
потому что мама хотела
побывать на бейсболе.
44
00:04:05,929 --> 00:04:07,479
Как звали твоих родителей?
45
00:04:12,673 --> 00:04:14,871
Моника и Николас Андерсон.
46
00:04:16,185 --> 00:04:18,083
Папу все называли Ники.
47
00:04:21,030 --> 00:04:22,700
Расскажи про школу.
48
00:04:24,793 --> 00:04:26,233
Я - в предпоследнем классе.
49
00:04:28,370 --> 00:04:29,820
Я перепрыгнула через класс.
50
00:04:30,080 --> 00:04:31,320
Да!
51
00:04:31,360 --> 00:04:34,269
- Ты делаешь успехи!
- Я просто пересказываю факты.
52
00:04:36,369 --> 00:04:38,129
Но они мне по-прежнему как чужие.
53
00:04:38,259 --> 00:04:40,679
Пока что мы стимулируем
лимбическую систему.
54
00:04:40,959 --> 00:04:42,739
Все твои воспоминания - внутри.
55
00:04:44,286 --> 00:04:46,196
А потом я буду жить с дедушкой?
56
00:04:49,507 --> 00:04:50,747
Нет, милая.
57
00:04:51,431 --> 00:04:53,574
Твой дедушка не совсем здоров.
58
00:04:53,948 --> 00:04:55,538
У него был инсульт.
59
00:04:55,893 --> 00:04:57,473
Я думала, ты знаешь.
60
00:05:04,717 --> 00:05:06,437
Родители работали в логистике.
61
00:05:06,710 --> 00:05:10,590
Мы из рабочего класса, я получила
грант на обучение в частной школе.
62
00:05:13,886 --> 00:05:15,446
У меня была собака.
63
00:05:16,200 --> 00:05:17,750
Диско-Шарик.
64
00:05:18,912 --> 00:05:20,332
Идиотская кличка.
65
00:05:21,263 --> 00:05:23,063
Надеюсь, не я ее придумала.
66
00:05:25,403 --> 00:05:26,993
Я хочу домой.
67
00:05:29,360 --> 00:05:30,920
Но у меня нет дома.
68
00:05:33,602 --> 00:05:36,712
Ну и села в машину к первому,
кто остановился.
69
00:05:36,769 --> 00:05:39,876
Не тащиться же Пэйтон в такую даль
в этих сапожках,
70
00:05:39,949 --> 00:05:42,117
а денег на такси у Пэйтон не было.
71
00:05:42,118 --> 00:05:43,528
Так что ты мне должна.
72
00:05:43,589 --> 00:05:45,957
Больше никто не захотел ехать.
Я такая:
73
00:05:46,003 --> 00:05:48,496
"Вы че? Она чуть не погибла, ваще-то".
74
00:05:50,489 --> 00:05:53,201
Я очень тебе благодарна, Пэйтон.
75
00:05:53,499 --> 00:05:55,532
Слушай, прическа - отпад.
76
00:05:55,589 --> 00:05:57,525
В натуре как из психушки.
77
00:06:00,138 --> 00:06:05,039
Короче, моя мама разозлилась на твою
из-за долга за квартиру за три месяца.
78
00:06:05,086 --> 00:06:08,672
А я ей: "Мам, да ее уже в живых нет".
79
00:06:09,239 --> 00:06:10,809
Вот же блин.
80
00:06:11,310 --> 00:06:13,857
Слушай, а парни здесь есть?
81
00:06:13,932 --> 00:06:15,542
Небось отрываешься?
82
00:06:17,293 --> 00:06:19,113
Если честно, я не проверяла.
83
00:06:20,409 --> 00:06:23,277
Привет. Ты, наверное, Пэйтон?
84
00:06:23,518 --> 00:06:24,998
Вы что, знакомы?
85
00:06:25,009 --> 00:06:28,019
Нет, Пэйтон позвонила с просьбой
навестить тебя, я разрешила.
86
00:06:28,142 --> 00:06:31,748
Оставайся, Джулс нужна поддержка,
чтобы восстановиться.
87
00:06:31,749 --> 00:06:34,816
Вообще-то...
Пэм, я думала, будет лучше,
88
00:06:34,873 --> 00:06:36,582
если останемся только ты и я.
89
00:06:36,753 --> 00:06:39,905
- Ладно.
- Че-то я не поняла.
90
00:06:40,415 --> 00:06:42,867
- Извини.
- Да нет, все нормально.
91
00:06:42,927 --> 00:06:45,296
На самом деле, это был
классный предлог, чтобы вырваться.
92
00:06:46,323 --> 00:06:48,981
У меня встреча в Нью-Йорке
насчет работы моделью.
93
00:06:52,296 --> 00:06:53,636
Ну пока.
94
00:06:56,303 --> 00:06:57,463
Вот блин.
95
00:06:59,906 --> 00:07:01,664
Энергичная барышня.
96
00:07:03,840 --> 00:07:05,680
Вы думаете, все мои друзья такие?
97
00:07:05,870 --> 00:07:08,428
Не знаю. Позвонила только она.
98
00:07:08,480 --> 00:07:11,599
Я буквально считала минуты
до ее ухода.
99
00:07:11,746 --> 00:07:15,367
Пациенты с амнезией часто отделяют
себя от своей прежней личности.
100
00:07:16,181 --> 00:07:18,073
Может, нужно
просто начать все сначала?
101
00:07:20,970 --> 00:07:24,068
Да, может быть.
102
00:07:25,243 --> 00:07:26,723
Погоди, что?
103
00:07:27,003 --> 00:07:30,172
- Да все вышло само собой.
- Ну же, рассказывай скорее!
104
00:07:30,310 --> 00:07:33,190
Ладно. В общем, я заправляла постель.
105
00:07:33,320 --> 00:07:34,820
И вдруг...
106
00:07:35,070 --> 00:07:37,648
Я вспомнила,
как выгуливала Диско-Шарик!
107
00:07:37,666 --> 00:07:39,366
Просигналила какая-то машина,
108
00:07:39,490 --> 00:07:42,411
и Диско-Шарик помчалась
через весь двор.
109
00:07:42,473 --> 00:07:45,593
И мы с ней врезались
в чьи-то простыни на веревке.
110
00:07:46,296 --> 00:07:47,636
Такое вот происшествие.
111
00:07:49,634 --> 00:07:53,090
Но я не знаю, было это
или я все придумала
112
00:07:53,186 --> 00:07:56,126
из-за того, что вы рассказывали.
113
00:07:56,156 --> 00:07:57,956
Нет. Не сомневайся в себе.
114
00:07:57,997 --> 00:08:01,582
Это говорит твоя память. Ты вспомнила!
115
00:08:02,730 --> 00:08:07,032
Прямо как в учебнике: заправляла
постель, простыни - это был триггер!
116
00:08:07,113 --> 00:08:09,583
А у меня для тебя хорошие новости.
117
00:08:09,620 --> 00:08:13,436
Твоя приемная семья
заберет тебя на следующей неделе.
118
00:08:15,053 --> 00:08:18,559
Что? Меня забирают?
119
00:08:19,610 --> 00:08:21,220
Но я...
120
00:08:21,340 --> 00:08:22,820
Мы с ними даже не знакомы.
121
00:08:22,870 --> 00:08:26,370
Я видела их документы на опеку -
чудесные люди.
122
00:08:27,766 --> 00:08:31,110
Мама - банкир, а папа...
Папа - художник!
123
00:08:33,750 --> 00:08:36,067
Я могу побыть с тобой,
когда они приедут.
124
00:08:36,400 --> 00:08:37,940
Если хочешь.
125
00:08:40,650 --> 00:08:44,047
Станьте поближе друг к другу, еще.
Вот так.
126
00:08:44,484 --> 00:08:46,978
- Все хорошо?
- Да, конечно.
127
00:08:47,100 --> 00:08:48,960
У меня уже щеки болят.
128
00:08:49,040 --> 00:08:50,670
- У меня тоже.
- Тихо!
129
00:08:50,950 --> 00:08:53,488
Раз, два... три!
130
00:08:55,627 --> 00:08:57,036
Готово!
131
00:08:59,942 --> 00:09:01,512
- Спасибо.
- Пока!
132
00:09:01,600 --> 00:09:03,040
- До свидания.
- Нам туда.
133
00:09:03,110 --> 00:09:04,960
Большое спасибо. До скорой встречи.
134
00:09:04,996 --> 00:09:06,596
И вам спасибо.
135
00:09:08,080 --> 00:09:10,772
Видишь? Они очень милые.
136
00:09:10,860 --> 00:09:12,587
Особенно мама.
137
00:09:12,800 --> 00:09:14,845
Да, наверное.
138
00:09:15,387 --> 00:09:18,126
- Что такое?
- У вас помада на зубах.
139
00:09:18,238 --> 00:09:20,146
Здесь? Стерла?
140
00:09:23,220 --> 00:09:24,790
Ну что ты.
141
00:09:31,469 --> 00:09:33,429
В понедельник тебе на прием.
142
00:09:34,499 --> 00:09:37,970
Так что это всего лишь
"до скорой встречи"!
143
00:09:38,166 --> 00:09:39,446
Ну да.
144
00:09:39,982 --> 00:09:41,522
Ты справишься, детка.
145
00:09:43,799 --> 00:09:45,349
Ну иди.
146
00:09:47,340 --> 00:09:48,940
Все хорошо.
147
00:09:50,296 --> 00:09:51,456
Пока-пока!
148
00:10:03,246 --> 00:10:05,980
А вот здесь - твоя комната.
149
00:10:18,531 --> 00:10:20,560
Здесь отдельная ванная.
150
00:10:21,426 --> 00:10:23,990
Уэс пытался
заполучить эту комнату себе.
151
00:10:24,045 --> 00:10:27,480
Но я считаю, в женской спальне
ванная уместнее, верно?
152
00:10:28,340 --> 00:10:32,001
Это не более,
чем стереотипное мышление.
153
00:10:34,937 --> 00:10:36,777
Напрасно стараешься, Уэс.
154
00:10:39,896 --> 00:10:42,375
Мы не успели закончить
до твоего приезда.
155
00:10:42,479 --> 00:10:45,220
Зато можешь выбрать цвет
на свой вкус - и сразу покрасим.
156
00:10:45,315 --> 00:10:47,972
Они все красивые. Но я...
157
00:10:47,999 --> 00:10:49,089
...подумаю.
158
00:10:49,496 --> 00:10:51,106
Можешь не торопиться.
159
00:10:52,227 --> 00:10:53,967
Если что-нибудь понадобится -
не стесняйся.
160
00:10:54,023 --> 00:10:56,630
И еще, Джулс... Я бы хотела,
161
00:10:58,783 --> 00:11:02,379
чтобы мы узнали друг друга
как можно лучше.
162
00:11:03,543 --> 00:11:04,903
Я тоже.
163
00:11:07,443 --> 00:11:08,843
Отлично.
164
00:12:03,113 --> 00:12:04,933
Не ешь сырое - станешь злюкой.
165
00:12:05,099 --> 00:12:06,979
Как можно есть это холодным?
166
00:12:10,702 --> 00:12:11,892
Все нормально?
167
00:12:11,983 --> 00:12:15,409
Или ты все-таки осознала, что
пережить похищение - дело серьезное?
168
00:12:15,550 --> 00:12:17,060
Все в порядке.
169
00:12:18,190 --> 00:12:19,816
Практикуешься в материнстве?
170
00:12:19,873 --> 00:12:22,643
Это для преодоления
дорожной нагрузки.
171
00:12:23,190 --> 00:12:26,594
То есть "нагрузка" -
это пройти пару кварталов до школы?
172
00:12:26,623 --> 00:12:29,174
Я не принимаю твой негатив,
тем более утром.
173
00:12:29,201 --> 00:12:31,293
А к лету у меня будет 20 кубиков.
174
00:12:54,400 --> 00:12:56,200
Послушай, Люси, ты уверена?
175
00:12:57,290 --> 00:12:58,900
Джек, эта девушка - это я.
176
00:12:59,003 --> 00:13:02,933
Если после так называемой аварии
она находилась здесь - это зацепка.
177
00:13:05,643 --> 00:13:07,163
Чарли справится без тебя?
178
00:13:07,379 --> 00:13:09,491
Да, справится. С ней Тина.
179
00:13:11,020 --> 00:13:13,960
Спасибо, что ты сейчас со мной.
Для меня это важно.
180
00:13:15,170 --> 00:13:16,360
Да.
181
00:13:16,440 --> 00:13:17,560
Пойдем.
182
00:13:47,476 --> 00:13:49,016
Пойдем.
183
00:14:01,960 --> 00:14:03,620
- Спасибо, Джош.
- Держи.
184
00:14:04,896 --> 00:14:08,052
Кофе у тебя... красивый.
185
00:14:08,233 --> 00:14:12,129
Мой терапевт говорит, надо
позволять себе маленькие радости.
186
00:14:13,160 --> 00:14:15,278
Прости, что не смог вырваться раньше.
187
00:14:15,440 --> 00:14:17,864
Пришлось заехать к маме с папой.
188
00:14:17,879 --> 00:14:20,974
И еще у Дженнимур, моей бенгальской
кошечки, расстройство желудка.
189
00:14:21,043 --> 00:14:23,323
Я так перенервничал!
190
00:14:26,626 --> 00:14:29,920
Так ты беспокоишься из-за распечатки?
191
00:14:30,423 --> 00:14:32,713
Насколько точной
была калибровка приборов?
192
00:14:33,860 --> 00:14:35,840
Погрешность была практически нулевой.
193
00:14:36,676 --> 00:14:38,406
Все было идеально откалибровано.
194
00:14:39,420 --> 00:14:43,696
Они обеспокоены вероятностью того,
что она опасна, хотя это невозможно.
195
00:14:44,413 --> 00:14:46,973
Если только не возникли изменения
196
00:14:47,063 --> 00:14:49,100
на клеточном уровне,
которые мы не учли.
197
00:14:49,163 --> 00:14:51,873
Она идеально подходила,
я сто раз проверил. И ты тоже.
198
00:14:51,933 --> 00:14:53,663
Она ничего не помнила.
199
00:14:54,840 --> 00:14:56,952
Разрешение изображений со сканера
было недостаточно высоким
200
00:14:57,015 --> 00:14:58,535
для воссоздания памяти.
201
00:14:58,690 --> 00:15:01,698
Но по структуре ее мозг был таким же.
202
00:15:04,870 --> 00:15:07,105
У тебя сомнения не насчет метода.
203
00:15:07,147 --> 00:15:09,967
Тебя беспокоит сам факт того,
что мы сделали.
204
00:15:11,509 --> 00:15:13,089
Да, беспокоит.
205
00:15:14,550 --> 00:15:16,570
Разве я хотела, чтобы она оказалась
в этом мире одна,
206
00:15:16,640 --> 00:15:18,590
не имея понятия, кто она?
207
00:15:24,446 --> 00:15:27,706
Я знаю, все стало... так сложно.
208
00:15:29,053 --> 00:15:32,704
Но, если захочешь вернуться
в "Эддитив", место для тебя есть.
209
00:15:33,696 --> 00:15:35,226
Спасибо.
210
00:15:36,106 --> 00:15:37,416
Я очень тронут.
211
00:15:40,510 --> 00:15:41,940
Знаешь,
212
00:15:42,450 --> 00:15:44,851
я думаю, что, возможно, уволюсь.
213
00:15:44,932 --> 00:15:46,252
Что? Кира, нет...
214
00:15:46,366 --> 00:15:48,146
Я больше не доверяю себе.
215
00:15:49,906 --> 00:15:52,356
Так что... Подумай, ладно?
216
00:15:56,476 --> 00:15:58,266
Пора кормить Дженнимур.
217
00:15:58,979 --> 00:16:02,592
Но, если понадоблюсь,
я всегда готов помочь.
218
00:16:03,863 --> 00:16:06,300
Спасибо, Джош. Конечно.
219
00:16:10,530 --> 00:16:13,532
Мы не даем информацию о пациентах
посторонним.
220
00:16:13,570 --> 00:16:15,969
Я понимаю, простите, что досаждаю.
221
00:16:15,970 --> 00:16:18,588
Просто ее родители...
222
00:16:18,846 --> 00:16:23,125
Моя тетя и ее муж, они погибли.
223
00:16:23,172 --> 00:16:25,970
Я давно пытаюсь разыскать ее.
224
00:16:28,129 --> 00:16:30,613
Ее зовут Джулс Ли.
225
00:16:30,890 --> 00:16:33,244
Она попала в страшную аварию, и...
226
00:16:33,319 --> 00:16:35,359
Несовершеннолетними занимается опека.
227
00:16:35,360 --> 00:16:36,860
Да, я связалась с ними.
228
00:16:36,889 --> 00:16:39,428
И они направили меня к вам.
229
00:16:39,488 --> 00:16:44,476
Не могли бы вы помочь мне
найти ее лечащего врача?
230
00:16:45,230 --> 00:16:47,840
Если вы не уйдете, я вызову охрану.
231
00:16:48,526 --> 00:16:50,536
Ну наконец-то. Вот ты где!
232
00:16:50,630 --> 00:16:54,237
Извините, после аварии
она вечно где-нибудь бродит.
233
00:16:55,140 --> 00:16:58,148
- Они точно что-то скрывают.
- Извините.
234
00:16:58,743 --> 00:17:00,802
Вы родственница Джулс?
235
00:17:01,680 --> 00:17:02,760
Да.
236
00:17:02,793 --> 00:17:07,083
Сказали, что из ее ближайших
родственников никого не нашли.
237
00:17:07,223 --> 00:17:11,146
Поэтому для нее подобрали
приемную семью и выписали.
238
00:17:11,333 --> 00:17:14,300
- А кто ее выписал?
- Ее нейропсихолог.
239
00:17:14,399 --> 00:17:18,436
Ее откуда-то наняли, что странно -
у нас нет специалистов со стороны.
240
00:17:18,740 --> 00:17:20,120
Как ее зовут?
241
00:17:20,605 --> 00:17:21,953
Пэм Теллер.
242
00:17:22,010 --> 00:17:25,441
Джулс - очень милая девочка.
Но трудная.
243
00:17:25,729 --> 00:17:27,729
Ей все время снились кошмары.
244
00:17:28,165 --> 00:17:30,553
И она часто сидела съежившись
в коридоре.
245
00:17:30,666 --> 00:17:33,843
Бывало, она проводила там всю ночь,
но никого не беспокоила.
246
00:17:33,975 --> 00:17:36,731
Кошмары были связаны с аварией?
247
00:17:36,786 --> 00:17:38,793
Не знаю. Она только говорила:
248
00:17:38,898 --> 00:17:40,460
"Я не могу смыть кровь".
249
00:17:46,720 --> 00:17:49,766
Ну вот, перерыв закончился. Извините.
250
00:17:49,819 --> 00:17:51,609
Надеюсь, хоть чем-то помогла.
251
00:17:51,840 --> 00:17:53,170
Спасибо.
252
00:17:56,013 --> 00:17:58,428
- Ты как?
- Как странно...
253
00:17:59,633 --> 00:18:00,893
Эти кошмары.
254
00:18:01,766 --> 00:18:03,586
Кажется, нам снится одно и то же.
255
00:18:07,780 --> 00:18:11,333
Итак, сегодня мы будем выделять
вот это
256
00:18:12,370 --> 00:18:13,710
из этого.
257
00:18:14,277 --> 00:18:17,118
Джулс, дождись, пожалуйста,
моих указаний.
258
00:18:17,357 --> 00:18:19,684
В прошлый раз
Ингрид осталась без бровей.
259
00:18:21,130 --> 00:18:23,800
Итак.
Сначала подготавливаем раствор...
260
00:18:23,859 --> 00:18:26,733
Не хочешь погулять сегодня после школы?
261
00:18:28,126 --> 00:18:29,994
Только если пойдет Зи.
262
00:18:30,043 --> 00:18:32,882
И в этот раз ты не будешь
такой собственницей.
263
00:18:33,427 --> 00:18:36,413
Да, я думала об этом.
И... конечно.
264
00:18:36,892 --> 00:18:38,933
Будем поли, я согласна.
265
00:18:39,123 --> 00:18:41,223
Как на счет не быть "нами,"
266
00:18:41,333 --> 00:18:43,717
а просто свободными людьми.
267
00:18:44,693 --> 00:18:46,526
Да, именно это я и имела в виду.
268
00:18:47,643 --> 00:18:50,636
Слушай, в пятницу тест по математике,
269
00:18:50,706 --> 00:18:53,236
так что я хотела бы
приобрести снадобье,
270
00:18:53,299 --> 00:18:55,129
если ты сделала новую партию.
271
00:18:55,630 --> 00:18:57,620
С вас ноль долларов.
272
00:18:58,022 --> 00:19:00,315
- Скидка для друзей.
- Класс.
273
00:19:00,869 --> 00:19:06,132
Кстати, в прошлый раз,
когда я нюхнула, меня так унесло.
274
00:19:06,250 --> 00:19:09,390
В смысле сон, который я видела
той ночью, как будто стал оживать
275
00:19:09,440 --> 00:19:10,840
в школьном автобусе.
276
00:19:11,213 --> 00:19:14,215
Да. Плохая была идея.
277
00:19:24,363 --> 00:19:25,993
Эй, ты где витаешь?
278
00:19:27,560 --> 00:19:29,060
Я просто...
279
00:19:29,626 --> 00:19:31,886
не могу дождаться
провести время с тобой.
280
00:19:35,910 --> 00:19:37,140
Джулс.
281
00:19:37,342 --> 00:19:39,795
Тебя вызывают к директору.
282
00:19:40,026 --> 00:19:41,556
Сочувствую.
283
00:19:53,619 --> 00:19:54,929
Ну привет.
284
00:19:54,999 --> 00:19:57,026
- Что вы здесь делаете?
- Мне сообщили,
285
00:19:57,066 --> 00:19:58,996
что вчера тебя не было в школе.
286
00:19:59,260 --> 00:20:00,470
Где ты была?
287
00:20:01,823 --> 00:20:05,133
Я даже не подозревала,
что вы так пристально за мной следите.
288
00:20:14,467 --> 00:20:16,667
Джулс, если что-нибудь случилось,
скажи мне.
289
00:20:17,769 --> 00:20:19,620
Я же волнуюсь за тебя.
290
00:20:20,373 --> 00:20:21,683
Спасибо.
291
00:20:24,539 --> 00:20:26,239
Можно мне вернуться на урок?
292
00:20:27,639 --> 00:20:29,710
То есть ничего не случилось?
293
00:20:30,035 --> 00:20:32,201
Нет. Все в порядке.
294
00:20:37,707 --> 00:20:38,847
Ладно.
295
00:20:44,140 --> 00:20:46,763
Кто прислал мои вещи,
когда я была в больнице?
296
00:20:46,950 --> 00:20:49,139
Плюшевого пришельца, мой дневник.
297
00:20:49,333 --> 00:20:52,151
Семья Пэйтон,
чтобы помочь тебе все вспомнить.
298
00:20:52,220 --> 00:20:54,080
То, что написано у меня в дневнике...
299
00:20:55,070 --> 00:20:56,500
Это как будто не я.
300
00:20:57,993 --> 00:21:02,258
Привычки, даже черты характера -
все может измениться при такой травме.
301
00:21:03,339 --> 00:21:04,909
- Не забывай...
- Я помню.
302
00:21:05,140 --> 00:21:06,890
Вы разрешили мне измениться.
303
00:21:17,216 --> 00:21:19,336
- Ты вода!
- Теперь ты!
304
00:21:23,000 --> 00:21:24,090
Давай.
305
00:21:24,443 --> 00:21:26,903
Догоняй! Я - в домик!
306
00:21:50,059 --> 00:21:51,169
Коннор!
307
00:21:52,045 --> 00:21:53,125
Очень больно?
308
00:21:55,436 --> 00:21:57,146
Зачем ты толкнула его?
309
00:22:00,260 --> 00:22:04,713
Я сожалею. Мою крестницу дразнили
и обижали в школе,
310
00:22:04,766 --> 00:22:06,991
и сейчас она
неправильно поняла ситуацию.
311
00:22:07,286 --> 00:22:09,699
Родители мальчика возмущены.
312
00:22:09,700 --> 00:22:11,103
{\an8}Я поступила плохо!
313
00:22:11,493 --> 00:22:13,700
Простите, но я...
314
00:22:13,919 --> 00:22:15,135
{\an8}Арестуйте меня!
315
00:22:15,136 --> 00:22:16,865
Я не понимаю.
316
00:22:19,031 --> 00:22:20,375
{\an8}Я СОВЕРШИЛА УБИЙСТВО
317
00:22:22,860 --> 00:22:24,410
Простите?
318
00:22:25,096 --> 00:22:26,166
Ну вот...
319
00:22:27,817 --> 00:22:29,787
У нее умер хомячок,
320
00:22:30,000 --> 00:22:32,974
и она винит в этом себя.
321
00:22:33,060 --> 00:22:36,246
Пожалуй, мне лучше увести ее домой.
322
00:22:37,160 --> 00:22:39,094
Покажите ваши документы.
323
00:22:39,337 --> 00:22:40,467
Конечно.
324
00:22:44,099 --> 00:22:45,199
Служили?
325
00:22:45,280 --> 00:22:47,852
Две кампании. А вы?
326
00:22:48,096 --> 00:22:49,526
Морская пехота.
327
00:22:51,009 --> 00:22:52,599
Присматривайте за ней.
328
00:22:53,333 --> 00:22:54,923
Конечно, сэр.
329
00:23:01,713 --> 00:23:04,307
{\an8}Совсем не круто.
330
00:23:09,276 --> 00:23:11,582
Это та женщина,
которая тебя напечатала?
331
00:23:11,700 --> 00:23:12,910
Нет.
332
00:23:12,920 --> 00:23:15,856
У этой дамы медицинский диплом
из Гарварда.
333
00:23:15,899 --> 00:23:19,798
Она строит экспериментальный центр
работы с памятью - кстати, дорогой.
334
00:23:19,886 --> 00:23:21,016
Алло.
335
00:23:22,368 --> 00:23:23,808
Черт.
336
00:23:24,096 --> 00:23:26,006
Да, я понял. Скоро буду.
337
00:23:26,439 --> 00:23:28,086
- Что такое?
- Надо ехать.
338
00:23:28,223 --> 00:23:30,159
Чарли призналась полицейскому.
339
00:23:37,879 --> 00:23:40,145
Снова охотится в одиночку.
340
00:23:40,596 --> 00:23:42,046
Как волк.
341
00:23:45,330 --> 00:23:47,447
Вообще-то, волки охотятся стаями.
342
00:23:48,942 --> 00:23:50,342
Но не одиночки.
343
00:23:51,166 --> 00:23:52,426
Сверххищники.
344
00:23:53,440 --> 00:23:55,719
- Почитай на досуге.
- Ладно.
345
00:23:55,749 --> 00:23:58,146
Пришло заключение о вскрытии
по убийству в саду.
346
00:23:58,299 --> 00:24:01,783
- Пуля вошла под острым углом снизу.
- Любопытно.
347
00:24:01,879 --> 00:24:03,809
Значит, она стреляла в него с колена?
348
00:24:03,949 --> 00:24:07,594
Или тот, кто спустил курок,
был немного ниже, чем Люси.
349
00:24:08,403 --> 00:24:09,533
Ребенок, например.
350
00:24:12,960 --> 00:24:14,800
Может, Люси не так опасна.
351
00:24:18,130 --> 00:24:20,648
Она увела девочку под дулом пистолета.
352
00:24:20,966 --> 00:24:22,496
В чрезвычайных обстоятельствах.
353
00:24:23,250 --> 00:24:24,480
В чем дело?
354
00:24:24,540 --> 00:24:26,850
Думаю, нам стоит пересмотреть
наш подход.
355
00:24:27,023 --> 00:24:28,766
И не применять огонь на поражение.
356
00:24:28,919 --> 00:24:31,049
Даррос уже одобрил этот подход.
357
00:24:31,169 --> 00:24:34,039
Но большое спасибо.
358
00:24:34,850 --> 00:24:37,535
Твое мнение всегда ценно, Эмили.
359
00:24:49,507 --> 00:24:52,135
ТРЕХМЕРНАЯ БИОПЕЧАТЬ СОСУДИСТОЙ ТКАНИ
360
00:24:52,700 --> 00:24:53,976
Очень странно.
361
00:24:53,983 --> 00:24:56,383
Обычно брат крадет
дневник своей сестры,
362
00:24:56,439 --> 00:24:58,733
а здесь сестра сама просит брата
прочитать его.
363
00:24:58,783 --> 00:25:00,303
Что скажешь?
364
00:25:00,769 --> 00:25:03,400
"Сегодня он посмотрел на меня
на уроке испанского.
365
00:25:03,440 --> 00:25:05,304
По-настоящему, понимаешь?
366
00:25:05,403 --> 00:25:10,661
И сразу будто тысяча кинжалов
из его глаз пронзили мое сердце".
367
00:25:10,699 --> 00:25:12,389
Абсолютно в твоем духе.
368
00:25:12,671 --> 00:25:14,260
Да иди ты.
369
00:25:14,276 --> 00:25:16,658
Слушай, вот это еще круче.
370
00:25:16,928 --> 00:25:18,528
"У меня есть секрет.
371
00:25:18,839 --> 00:25:21,095
Только никому не говори, ладно?
372
00:25:21,339 --> 00:25:23,386
Я представляю, что могу летать
373
00:25:23,520 --> 00:25:25,300
и что у меня на спине крылья.
374
00:25:25,380 --> 00:25:28,402
Мчусь во всю прыть и взлетаю -
сама не знаю куда.
375
00:25:28,440 --> 00:25:31,336
Всегда непокорная.
Всегда свободная. Всегда я".
376
00:25:31,370 --> 00:25:32,666
Блин, Джулс!
377
00:25:32,680 --> 00:25:35,498
Поздно.
Это навсегда въелось в мой мозг.
378
00:25:38,666 --> 00:25:40,166
Ты чего делаешь?
379
00:25:41,821 --> 00:25:44,614
ВСЕГДА НЕПОКОРНАЯ.
ВСЕГДА СВОБОДНАЯ. ВСЕГДА Я
380
00:25:50,164 --> 00:25:51,201
ДЕВУШКА-ПЕГАС
381
00:25:53,506 --> 00:25:56,406
"Мчусь во всю прыть и взлетаю -
сама не знаю куда.
382
00:25:56,550 --> 00:25:58,960
Всегда непокорная.
Всегда свободная. Всегда я".
383
00:25:59,970 --> 00:26:01,750
А если я это не писала?
384
00:26:03,530 --> 00:26:08,236
Или прежняя ты
сплагиатила "Девушку-пегаса".
385
00:26:11,206 --> 00:26:13,037
Дэвид Стэнли Фэгерленд.
386
00:26:13,200 --> 00:26:15,006
Он живет в этом городе.
387
00:26:15,080 --> 00:26:17,072
- Надо с ним увидеться.
- Что?
388
00:26:17,140 --> 00:26:20,380
Нет, Джулс.
Думаю, лучше оставить все как есть.
389
00:26:20,523 --> 00:26:22,806
Я не могу оставить все как есть.
390
00:26:23,464 --> 00:26:29,614
Я уже целый год живу с этим ужасом
в глубине сознания.
391
00:26:29,839 --> 00:26:31,954
И, зная, что что-то не так,
392
00:26:31,976 --> 00:26:35,406
хотя все всё время твердят мне:
"Все прекрасно"...
393
00:26:37,607 --> 00:26:39,197
Я обязана пойти.
394
00:26:43,652 --> 00:26:45,438
Рад вас видеть, доктор Мэннинг.
395
00:26:45,439 --> 00:26:48,258
Хотя вовсе не обязательно
было приезжать.
396
00:26:48,529 --> 00:26:50,629
Хотела убедиться,
что мы понимаем друг друга.
397
00:26:50,770 --> 00:26:53,032
Конечно.
Все должно быть предельно ясно.
398
00:26:53,973 --> 00:26:56,373
У вас были некоторые опасения
399
00:26:56,480 --> 00:26:59,493
по поводу нарушений
в процессе печати, но...
400
00:27:00,215 --> 00:27:02,298
Я еще раз просмотрела данные.
401
00:27:02,409 --> 00:27:06,282
Нет ничего, указывающего на наличие
у нее структурных изъянов.
402
00:27:06,459 --> 00:27:08,239
И нет причин считать ее опасной.
403
00:27:08,756 --> 00:27:10,607
Кстати, знаете что?
404
00:27:10,769 --> 00:27:13,504
Она ведь теперь называет себя Люси,
405
00:27:13,596 --> 00:27:15,746
и нам придется тоже так делать, верно?
406
00:27:17,213 --> 00:27:18,951
Это имя о чем-нибудь говорит тебе?
407
00:27:20,033 --> 00:27:21,663
Нет. Просто...
408
00:27:22,226 --> 00:27:23,836
Я очень удивлена.
409
00:27:29,010 --> 00:27:31,634
Дайте слово,
что не причините ей вреда.
410
00:27:32,139 --> 00:27:33,699
Причинить вред?
411
00:27:35,963 --> 00:27:37,553
Доктор Мэннинг...
412
00:27:37,789 --> 00:27:40,112
Простите, я филантроп.
413
00:27:40,510 --> 00:27:43,102
А не киношный злодей.
414
00:27:43,169 --> 00:27:45,868
У меня нет намерения
причинять вред кому-либо.
415
00:27:48,743 --> 00:27:51,230
Поэтому мы все решим.
416
00:27:52,680 --> 00:27:56,874
И как любил повторять мой дедушка:
417
00:27:57,036 --> 00:27:59,026
будем стирать - все отстирается.
418
00:27:59,560 --> 00:28:01,846
Она не грязное белье, Пол.
419
00:28:02,433 --> 00:28:04,676
- Она человек.
- Конечно.
420
00:28:05,236 --> 00:28:08,213
И ваша забота о ней очень трогательна.
421
00:28:10,306 --> 00:28:11,696
Обещаю вам:
422
00:28:12,130 --> 00:28:14,658
мы позаботимся о Люси.
423
00:28:17,760 --> 00:28:19,380
Мы же все заодно.
424
00:28:20,433 --> 00:28:22,313
И так было всегда.
425
00:28:26,851 --> 00:28:28,555
Что она сказала копу?
426
00:28:28,779 --> 00:28:31,675
Она написала на телефоне,
что совершила убийство.
427
00:28:33,013 --> 00:28:34,753
Да, было неприятно.
428
00:28:35,769 --> 00:28:37,869
А он потребовал у тебя документы?
429
00:28:38,870 --> 00:28:40,640
Я показала
старое армейское удостоверение.
430
00:28:40,650 --> 00:28:42,320
Обычно помогает.
431
00:28:42,440 --> 00:28:43,830
С пальцем у нее все нормально?
432
00:28:43,840 --> 00:28:45,550
Да, там просто ушиб.
433
00:28:46,087 --> 00:28:47,386
{\an8}Поговори со мной.
434
00:28:48,113 --> 00:28:49,113
{\an8}Зачем?
435
00:28:49,114 --> 00:28:51,663
{\an8} Она уже все про меня рассказала.
У меня проблемы.
436
00:28:51,841 --> 00:28:52,811
{\an8}У меня проблемы.
437
00:28:54,719 --> 00:28:56,973
{\an8}Не волнуйся.
438
00:29:00,516 --> 00:29:02,042
{\an8}Ты сделала это,
439
00:29:02,090 --> 00:29:03,617
{\an8}чтобы защитить меня.
440
00:29:04,673 --> 00:29:06,756
{\an8}Почему мы бросили его там валяться?
441
00:29:06,828 --> 00:29:09,156
{\an8}Как будто он вообще никогда не жил.
442
00:29:24,106 --> 00:29:25,676
- Спасибо.
- Привет.
443
00:29:26,506 --> 00:29:28,086
Я так рада, что вы пришли.
444
00:29:28,376 --> 00:29:31,299
Ну а как же? Да, кстати, это Рона.
445
00:29:31,419 --> 00:29:34,441
Моя подруга, она тоже квакер.
446
00:29:35,382 --> 00:29:37,544
Рада познакомиться, доктор Мэннинг.
447
00:29:37,653 --> 00:29:40,148
Лукас рассказал мне,
чем вы занимаетесь.
448
00:29:40,240 --> 00:29:41,290
Просто невероятно.
449
00:29:41,480 --> 00:29:44,284
Спасибо, что пришла сдать кровь.
450
00:29:44,316 --> 00:29:46,615
Отдавать -
один из главных принципов квакеров.
451
00:29:46,796 --> 00:29:49,527
- Следующий.
- Многие живут по этому принципу.
452
00:29:49,940 --> 00:29:51,171
Идемте.
453
00:29:51,906 --> 00:29:53,556
Ну что ж...
454
00:29:54,570 --> 00:29:57,503
Лукас, ты не мог бы показать Роне,
что нужно делать?
455
00:29:57,609 --> 00:29:59,179
Конечно.
456
00:30:04,330 --> 00:30:06,160
- Закатайте рукав, пожалуйста.
- Вот так?
457
00:30:34,730 --> 00:30:36,550
А вдруг это не тот адрес?
458
00:30:37,680 --> 00:30:40,228
- Боишься?
- Да.
459
00:30:40,403 --> 00:30:42,699
У меня от этого места мороз по коже.
460
00:30:43,430 --> 00:30:45,060
Ну я же с тобой.
461
00:30:45,280 --> 00:30:47,991
И не будь таким классистом.
462
00:30:55,062 --> 00:30:58,416
{\an8}ВЕРЬ; ЗЕМЛЯ ПЛОСКАЯ
463
00:31:02,193 --> 00:31:05,606
Скажите,
а что у вас за штука на голове?
464
00:31:06,200 --> 00:31:09,013
Лазеры. Должны помочь с регенерацией.
465
00:31:11,723 --> 00:31:13,053
Присяжные в раздумьях.
466
00:31:13,460 --> 00:31:16,546
А вы кто такие?
467
00:31:19,966 --> 00:31:24,075
"Мчусь во всю прыть и взлетаю -
сама не знаю куда.
468
00:31:24,426 --> 00:31:28,152
Всегда непокорная.
Всегда свободная. Всегда я".
469
00:31:30,170 --> 00:31:32,601
Так вы фанаты! Очень рад!
470
00:31:32,720 --> 00:31:36,032
У меня тут как раз есть
пара подписанных книг...
471
00:31:41,039 --> 00:31:43,317
- Откуда он у вас?
- Он мой.
472
00:31:44,356 --> 00:31:46,430
Я Джулс Андерсон.
473
00:31:46,869 --> 00:31:48,249
Ну или была ей.
474
00:31:52,070 --> 00:31:55,121
Слушайте, я не могу признаться им,
что вставил эту строчку в книгу.
475
00:31:55,170 --> 00:31:56,950
- Так, стоп.
- Они придут в ярость.
476
00:31:56,970 --> 00:31:59,589
Стоп, для ясности:
вы писали в дневнике?
477
00:32:00,246 --> 00:32:01,506
Только вы?
478
00:32:01,633 --> 00:32:03,676
Боже мой, они сказали,
это для исследования,
479
00:32:03,729 --> 00:32:06,330
какой-то новый метод лечения.
Но слушайте:
480
00:32:06,870 --> 00:32:08,810
вы не скажете им ни слова про книги.
481
00:32:08,920 --> 00:32:10,470
Не скажу кому?
482
00:32:10,510 --> 00:32:12,365
Кажется, они все еще следят за мной!
483
00:32:12,658 --> 00:32:14,415
Кто вас нанял?!
484
00:32:14,647 --> 00:32:16,157
Джулс, нам, пожалуй, пора.
485
00:32:36,080 --> 00:32:37,721
ЛУКАС МИЛЛЕР-МЭННИНГ
486
00:32:51,800 --> 00:32:53,170
Доктор Мэннинг?
487
00:32:53,319 --> 00:32:55,653
У нас сегодня было столько доноров!
488
00:32:56,090 --> 00:32:57,400
Спасибо за организацию.
489
00:32:59,390 --> 00:33:00,620
Ну что вы.
490
00:33:12,830 --> 00:33:14,371
Ты что, спокойна?
491
00:33:14,399 --> 00:33:16,432
Я в ужасе. Это же безумие!
492
00:33:16,531 --> 00:33:17,581
Да.
493
00:33:17,609 --> 00:33:20,411
Значит, та тетка, которая
тебя похитила, говорила правду?
494
00:33:20,677 --> 00:33:22,919
Ты чья-то распечатанная копия?
495
00:33:23,530 --> 00:33:25,060
Может быть.
496
00:33:25,619 --> 00:33:26,879
Я не знаю.
497
00:33:27,666 --> 00:33:32,088
Если этот дневник поддельный,
получается, вся моя жизнь - тоже ложь?
498
00:33:32,428 --> 00:33:36,560
То есть все, что доктор Теллер
рассказывала обо мне...
499
00:33:36,769 --> 00:33:38,369
Она все это придумала?
500
00:33:38,416 --> 00:33:40,920
Какой урод вообще все это затеял?
501
00:33:40,966 --> 00:33:44,051
Боже мой, а я что, тоже распечатка?
502
00:33:44,786 --> 00:33:47,605
Уэс, ты все о себе помнишь,
ты не распечатка.
503
00:33:47,676 --> 00:33:49,356
Ты не знаешь наверняка.
504
00:33:49,460 --> 00:33:51,170
У меня опять крапивница.
505
00:33:51,210 --> 00:33:52,970
Что скажем маме с папой?
506
00:33:53,777 --> 00:33:54,827
Ничего.
507
00:33:55,323 --> 00:33:56,892
Думаешь, они с этими заодно?
508
00:33:57,550 --> 00:33:59,700
- Езжай домой, Уэс.
- Нет, не может быть.
509
00:33:59,866 --> 00:34:01,736
- Не заодно.
- Езжай домой.
510
00:34:03,730 --> 00:34:05,850
Куда ты? Джулс!
511
00:34:10,315 --> 00:34:11,835
{\an8}Я чувствую себя глупо.
512
00:34:11,882 --> 00:34:15,181
{\an8}Мне уже не шесть, я почти подросток.
513
00:34:15,890 --> 00:34:17,370
Умер человек.
514
00:34:17,380 --> 00:34:21,037
Тебе нужно успокоиться. Ясно?
515
00:34:21,843 --> 00:34:23,223
Ладно.
516
00:34:33,016 --> 00:34:34,796
Мы не знали тебя.
517
00:34:36,089 --> 00:34:41,288
А если бы знали,
ты вряд ли бы нам понравился.
518
00:34:44,226 --> 00:34:45,426
Но...
519
00:34:49,109 --> 00:34:50,515
{\an8}Но...
520
00:34:51,615 --> 00:34:54,542
{\an8}Мне жаль, что ты умер.
521
00:35:26,329 --> 00:35:27,719
Вылезай из туалета!
522
00:35:30,362 --> 00:35:32,172
Что за экстренная ситуация?
523
00:35:33,026 --> 00:35:35,101
Твоя пленница вернулась.
524
00:35:41,847 --> 00:35:44,614
Нам надо попробовать пообщаться
еще раз.
525
00:35:48,819 --> 00:35:50,369
Не понимаю.
526
00:35:50,869 --> 00:35:54,259
Зачем кому-то понадобилось
печатать чью-то копию?
527
00:35:54,543 --> 00:35:56,123
Понятия не имею.
528
00:35:56,516 --> 00:36:00,602
И зачем две копии одного человека,
но в разном возрасте?
529
00:36:02,011 --> 00:36:05,430
Могу предположить,
что ты обновленная версия.
530
00:36:06,018 --> 00:36:07,783
Чья обновленная версия?
531
00:36:12,629 --> 00:36:15,339
Значит, доктор Пэм...
532
00:36:15,496 --> 00:36:16,846
Она в этом замешана.
533
00:36:19,393 --> 00:36:20,823
Сволочь.
534
00:36:23,639 --> 00:36:26,740
Мне сказали,
что в больнице у тебя были кошмары.
535
00:36:27,213 --> 00:36:28,283
И что?
536
00:36:29,003 --> 00:36:30,523
Мне тоже снятся.
537
00:36:31,266 --> 00:36:32,716
Я в ванной.
538
00:36:33,706 --> 00:36:37,031
На полу много крови.
А когда я смотрю в зеркало,
539
00:36:38,637 --> 00:36:40,307
я вижу твое лицо,
540
00:36:41,486 --> 00:36:42,966
но знаю, что это я.
541
00:36:44,816 --> 00:36:46,506
Мы сделали что-то ужасное?
542
00:36:47,930 --> 00:36:49,430
Не знаю.
543
00:36:51,446 --> 00:36:53,386
Это единственное, что я помню.
544
00:36:54,590 --> 00:36:56,200
Я тоже.
545
00:36:57,476 --> 00:36:59,236
Все остальное - ненастоящее.
546
00:36:59,480 --> 00:37:03,169
Я все время думаю: что я увижу,
если выясню, кем мы были?
547
00:37:07,623 --> 00:37:09,253
Возможно, я смогу помочь.
548
00:37:11,400 --> 00:37:12,780
Каким образом?
549
00:37:12,870 --> 00:37:15,712
В школе на химии мы изучали
один препарат.
550
00:37:16,050 --> 00:37:19,358
Все сразу стали нюхать его
как наркоманы,
551
00:37:19,408 --> 00:37:23,635
и после этого у них начинались трипы
по собственным снам.
552
00:37:24,918 --> 00:37:26,438
Где ты его возьмешь?
553
00:37:26,990 --> 00:37:28,510
Я его делаю.
554
00:37:28,988 --> 00:37:30,118
Сама.
555
00:37:32,136 --> 00:37:35,262
Ну конечно, подростковая версия меня -
это наркодилер.
556
00:37:36,097 --> 00:37:40,091
Возможно, если мы примем его вместе,
сможем увидеть что-нибудь новое.
557
00:37:43,880 --> 00:37:46,848
- Ты куда?
- Домой за препаратом.
558
00:37:48,360 --> 00:37:51,310
- Ладно, только осторожнее.
- Все будет хорошо.
559
00:37:51,750 --> 00:37:53,290
Они ищут тебя, а не меня.
560
00:37:54,304 --> 00:37:55,524
Да.
561
00:38:10,290 --> 00:38:11,620
Боже мой!
562
00:38:11,910 --> 00:38:13,120
Черт.
563
00:38:13,420 --> 00:38:14,620
Как вы меня нашли?
564
00:38:15,966 --> 00:38:18,835
Еще три месяца назад
вы работали на государство.
565
00:38:19,018 --> 00:38:20,398
Точнее, на ЦРУ.
566
00:38:20,414 --> 00:38:23,133
Поменять работу в ЦРУ на Пола Дарроса?
567
00:38:23,898 --> 00:38:25,398
Я не на службе.
568
00:38:26,840 --> 00:38:28,520
Рабочий день закончился.
569
00:38:28,662 --> 00:38:30,352
Придется подождать до завтра.
570
00:38:30,469 --> 00:38:33,284
Вы были расстроены на встрече,
я заметила.
571
00:38:33,662 --> 00:38:35,262
Может, скажете почему?
572
00:38:38,259 --> 00:38:39,799
Она человек!
573
00:38:40,374 --> 00:38:43,150
Тогда не надо было
бросать ее одну в этом мире.
574
00:38:45,470 --> 00:38:46,600
Прошу вас.
575
00:38:57,006 --> 00:38:58,716
Хотите защитить Люси?
576
00:39:00,340 --> 00:39:02,090
Тогда найдите ее раньше нас.
577
00:39:21,915 --> 00:39:23,325
Джулс?
578
00:39:35,984 --> 00:39:37,494
Ты пропустила ужин.
579
00:39:38,052 --> 00:39:39,492
Где ты была?
580
00:39:40,443 --> 00:39:41,713
С друзьями.
581
00:39:43,021 --> 00:39:45,683
Как твой испанский? Продвигается?
582
00:39:49,785 --> 00:39:52,295
Я устала, лягу сегодня пораньше.
583
00:39:52,427 --> 00:39:54,157
Вообще-то, нам нужно поговорить.
584
00:39:55,098 --> 00:39:57,596
Уэс, не оставишь нас наедине с Джулс?
585
00:39:57,849 --> 00:39:59,490
А я бы тоже послушал.
586
00:39:59,765 --> 00:40:01,860
Нет, Уэс, иди к себе.
587
00:40:10,813 --> 00:40:12,473
Мы обеспокоены, Джулс.
588
00:40:14,092 --> 00:40:16,252
Пропускаешь школу, лжешь нам.
589
00:40:17,829 --> 00:40:19,579
Нам позвонила доктор Теллер.
590
00:40:21,183 --> 00:40:24,423
Она считает, в последнее время у тебя
были какие-то нездоровые срывы.
591
00:40:26,360 --> 00:40:27,920
Ты понимаешь, что это значит?
592
00:40:28,200 --> 00:40:31,950
Ну, она пришла в школу
и вызвала меня с урока.
593
00:40:32,366 --> 00:40:34,196
Это точно был срыв.
594
00:40:34,604 --> 00:40:38,407
По ее словам, в школе считают,
ты связалась с плохой компанией.
595
00:40:39,009 --> 00:40:40,549
Что это?
596
00:40:41,129 --> 00:40:44,351
- Полицейское государство?
- Видишь? Об этом я и говорю.
597
00:40:44,902 --> 00:40:46,412
Доктор Теллер обеспокоена тем,
598
00:40:46,519 --> 00:40:48,379
что твое эмоциональное состояние
599
00:40:48,990 --> 00:40:50,500
плохо влияет на твое лечение.
600
00:40:50,650 --> 00:40:52,416
Она выписала тебе вот это.
601
00:40:54,655 --> 00:40:56,485
Это просто антидепрессанты.
602
00:40:59,737 --> 00:41:01,527
Пока тебе не станет лучше.
603
00:41:03,210 --> 00:41:04,680
Круто.
604
00:41:05,220 --> 00:41:06,720
Ладно.
605
00:41:10,333 --> 00:41:11,923
Прими одну сейчас.
606
00:41:12,294 --> 00:41:14,267
Их надо пить во время еды.
607
00:41:57,743 --> 00:41:59,503
- Покажи язык.
- Джеймс!
608
00:41:59,570 --> 00:42:01,070
Что? Известный фокус.
609
00:42:08,640 --> 00:42:10,764
- Теперь можно идти?
- Да.
610
00:42:35,131 --> 00:42:39,498
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
55953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.