All language subtitles for Love.of.Nirvana.EP32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:01:53,550 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم : SaNo = قسمت سی و دوم = 2 00:02:05,210 --> 00:02:10,950 =عشق نیروانا= 3 00:02:11,190 --> 00:02:14,180 =قسمت سی و دوم= 4 00:02:16,960 --> 00:02:18,530 فرمانده وی شخصا به اینجا اومدی 5 00:02:18,536 --> 00:02:20,690 (دیوان طبابت سلطنتی، قصر) حالتون خوب نیست؟ 6 00:02:37,350 --> 00:02:46,970 سالگرد مرگ همسر وی نزدیکه و احساس بی قراری می کنم اومدم تا داروی ارامبخش از طبیب سلطنتی سون بگیرم 7 00:02:48,630 --> 00:02:52,130 فرمانده وی، پیوند بین شما و بانو واقعا تاثیر گذاره 8 00:02:52,280 --> 00:02:53,560 باید در ارامش باشن 9 00:02:54,090 --> 00:02:56,350 خواهش میکنم زیاد بهش فکر نکنین 10 00:02:57,340 --> 00:03:03,690 یادم میاد زمانی که زندگی خواهرم تو خطر بود تو درمانش کردی درسته؟ 11 00:03:04,350 --> 00:03:05,130 بله 12 00:03:05,800 --> 00:03:09,350 مهارت بالایی داری خیلی از بیماری های پیچیده رو درمان کردی 13 00:03:09,810 --> 00:03:13,080 ولی چرا نتونستی نجاتش بده؟ 14 00:03:14,392 --> 00:03:16,630 همسر وی دچار خونریزی به دلیل زایمان زودرس شده بودن 15 00:03:16,910 --> 00:03:20,630 هرچیزی که میتونستم امتحان کردم ولی نتونستم کاری بکنم 16 00:03:20,910 --> 00:03:21,810 متاسفم 17 00:03:22,090 --> 00:03:23,350 واقعا متاسفم 18 00:03:25,130 --> 00:03:28,680 تو مسئول سلامتیش بودی 19 00:03:29,410 --> 00:03:34,960 و همیشه میگفتی که وضعیت اونو بچه ثابته 20 00:03:35,512 --> 00:03:38,460 وقتی از قصر بیرونش بردم حالش خوب بود 21 00:03:38,560 --> 00:03:41,840 چرا اوضاع انقدر زیر نظرت بد شد؟ 22 00:03:43,269 --> 00:03:44,180 بی انصافی شده 23 00:03:44,680 --> 00:03:50,510 اون روز، وقتی خبر زایمان زودرسشون رو شنیدم بدون معطلی برای درمان بانو عجله کردم 24 00:03:51,010 --> 00:03:56,900 ولی زمانی که من رسیدم بانو خونریزی زیادی داشت و قبلا تسلیم شده بودن 25 00:03:57,390 --> 00:04:00,520 حتی یه جاودانه هم نمیتونست نجاتشون بده 26 00:04:01,560 --> 00:04:04,330 منظورت از تسلیم شدن چیه؟ 27 00:04:05,120 --> 00:04:11,560 وقتی زن ها موقع زایمان با خطر مواجه میشن برای زنده موندن میجنگن و برای بقا از خودشون محافظت می کنن 28 00:04:12,740 --> 00:04:18,520 با این حال، اعلیحضرت خسته بودن گریه میکردن و به چیزی که میگفتیم گوش نمیدادن 29 00:04:18,616 --> 00:04:23,340 راستش راهی برای نجاتشون نداشتم 30 00:04:33,580 --> 00:04:35,580 خواهرم بیشتر از هر کسی بچه رو میخواست 31 00:04:36,070 --> 00:04:38,950 هیچ راهی وجود نداره که تو همچین لحظه حساسی تسلیم بشه 32 00:04:41,592 --> 00:04:43,900 حتما دلیلی پشت کارش هست 33 00:04:44,920 --> 00:04:46,630 ولی بانو، یه همسر بودن 34 00:04:46,890 --> 00:04:48,210 کی بوده که قصد داشته بهشون اسیب بزنه؟ 35 00:04:49,190 --> 00:04:52,456 به گفته ین شوانگ چیائو، اعلیحضرت مغز متفکر پرونده شاهزاده چی بوده 36 00:04:52,488 --> 00:04:53,016 ...ممکنه 37 00:04:54,080 --> 00:04:57,570 یی فی باید حقیقت پشت ماجرای خواهرمو پیدا کنیم 38 00:04:57,752 --> 00:04:59,544 حواست به دیوان طبابت باشه 39 00:05:06,680 --> 00:05:08,136 خبری از قصر هست 40 00:05:08,580 --> 00:05:12,210 فرمانده وی مخفیانه در مورد مرگ همسر وی تحقیق میکنه 41 00:05:14,990 --> 00:05:19,490 چرا یهویی به مرگش مشکوک شده؟ 42 00:05:19,670 --> 00:05:22,990 ممکنه از جاسوس ها با خبر شده باشه؟ 43 00:05:23,370 --> 00:05:24,110 امکان نداره 44 00:05:24,750 --> 00:05:28,448 اونا خیلی خوب مخفی شدن 45 00:05:28,472 --> 00:05:36,130 متوجه شدم که فردی که شراب سمی رو از جیانگ سه گرفته فرمانده وی بوده 46 00:05:40,400 --> 00:05:45,810 فرمانده وی خیلی فرد محترمیه ولی معلوم شد که مرد حسودیه 47 00:05:47,050 --> 00:05:48,430 چقدر بچه گونه 48 00:05:49,400 --> 00:05:53,250 با این حال لزوما چیز بدی نیست 49 00:05:58,100 --> 00:06:02,660 (عمارت وی) 50 00:06:03,760 --> 00:06:08,050 ارباب همون طور که پیش بینی کردین بعد از سوالات طبیب سلطنتی سون 51 00:06:08,170 --> 00:06:13,720 بی قرار شده و مخفیانه به انبار گزارشات پرونده های سال های قبل رفته 52 00:06:14,960 --> 00:06:15,790 چی پیدا کردی؟ 53 00:06:16,730 --> 00:06:18,080 دنبالش کردم 54 00:06:18,200 --> 00:06:22,960 در مورد نسخه گیج شده بود ولی حرفی نزد 55 00:06:25,670 --> 00:06:30,200 طبیب سلطنتی سون گفت که خواهرم خونریزی داشته ولی چیز دیگه ای نگفت 56 00:06:30,730 --> 00:06:33,290 حدس میزنم که از افشای اطلاعات بیشتر میترسه 57 00:06:36,750 --> 00:06:38,440 ارباب، بانو رونگ میخوان شمارو ببینن 58 00:06:49,500 --> 00:06:51,340 عرض ادب بانو رونگ 59 00:06:51,880 --> 00:06:53,670 نیازی به تشریفات نیست فرمانده وی 60 00:06:53,752 --> 00:06:54,664 بفرمایین 61 00:07:06,190 --> 00:07:09,630 کنجکاوم که چرا بانو رونگ خواستن منو ببینن 62 00:07:11,190 --> 00:07:13,900 شنیدم که هستی در حال بررسی پرونده همسر وی هستین 63 00:07:14,340 --> 00:07:16,430 کنجکاوم که مظنونی هست یا نه 64 00:07:19,110 --> 00:07:26,490 موقع مرگش کنارش نبودم همیشه احساس پشیمونی داشتم برای همین میخواستم چیزی ازش 65 00:07:26,690 --> 00:07:27,790 به عنوان یادگاری داشته باشم 66 00:07:29,810 --> 00:07:31,340 بانو از همه چیز با خبرین 67 00:07:32,320 --> 00:07:34,810 هر اتفاقی تو قصر میفته خبر دارین 68 00:07:36,490 --> 00:07:39,070 تو قصر چندتا خبرچین دارم 69 00:07:39,810 --> 00:07:42,430 همسر وی یکی از اونا بود 70 00:07:45,670 --> 00:07:50,430 صادقانه بگم، در طول سال ها بانوهای زیبایی انتخاب کردم و به قصر فرستادم 71 00:07:51,630 --> 00:08:00,630 با این حال، فقط خواهرت وی یو، مورد لطف بزرگی از طرف اعلیحضرت قرار گرفت به طرز غم انگیزی مرد 72 00:08:04,990 --> 00:08:06,630 تو بودی که بهش اسیب زدی 73 00:08:08,040 --> 00:08:15,610 اگه به خاطر من نبود که وارد قصر بشه باید تحقیر میشد و تو 74 00:08:15,810 --> 00:08:18,840 تو تله مرگبار بردگی مرده بودی 75 00:08:20,550 --> 00:08:24,340 فرستادمش تو قصر‌ و موفق شد همسر بشه 76 00:08:24,990 --> 00:08:30,580 اگه به ارومی زایمان میکرد و مورد لطف بیشتر امپراتور قرار میگرفت بیشتر بهم کمک میکرد 77 00:08:31,290 --> 00:08:32,980 چرا در عوضش بهش صدمه بزنم؟ 78 00:08:35,100 --> 00:08:37,740 نترسیدی که رازت رو فاش کنه؟ 79 00:08:38,310 --> 00:08:39,790 برای همین کشتیش 80 00:08:40,480 --> 00:08:43,560 اون موقع زمانی بود که همسر وی اعلیحضرت رو برای مراسم اجدادی همراهی میکرد 81 00:08:43,790 --> 00:08:48,510 منم افرادمو فرستادم تا مراقبش باشن و زایمان راحتی داشته باشه 82 00:08:49,620 --> 00:08:51,910 خواهرت همیشه تو شرایط خوب و پایداری بود 83 00:08:52,200 --> 00:08:56,184 زایمان سخت خیلی یهویی بود و به نظرم مشکوک میومد برای همین از کسی خواستم بررسی کنه 84 00:08:56,480 --> 00:08:59,910 همون طور که انتظار می رفت زایمان زودرسش به عنوان یه بارداری ناپایدار منتقل شده 85 00:09:00,620 --> 00:09:05,320 ولی درواقع شخصی قبل از زایمانش بهش زعفران داده 86 00:09:12,100 --> 00:09:13,656 سال هاست که تو قصری 87 00:09:13,960 --> 00:09:19,150 فرض می کنم میدونی که فردی که قادر به این کاره فقط یه نفر میتونه باشه 88 00:09:20,720 --> 00:09:23,650 اعلیحضرت رو متهم می کنی؟ 89 00:09:29,100 --> 00:09:30,390 مدرکی داری؟ 90 00:09:32,190 --> 00:09:32,910 مدرک؟ 91 00:09:34,860 --> 00:09:36,600 تمام زندگیم خودش مدرکه 92 00:09:37,700 --> 00:09:42,510 اعلیحضرت هرگز کسی رو دوست نداشته و اعتماد نکرده 93 00:09:43,720 --> 00:09:45,580 لطفش صدقه محضه 94 00:09:46,240 --> 00:09:49,840 به میل خودش میده و پس میگیره 95 00:09:50,360 --> 00:09:56,690 برای بالاترین تاج و تختش، دستیارهای محبوب و مورد اعتمادش 96 00:09:57,120 --> 00:09:58,410 چیزی نیستن 97 00:10:00,600 --> 00:10:14,390 در مقایسه با اسرارش، خواهرت، تو، من، شوهرم، همه ما فقط چیزایی هستیم که میتونه به میل خودش دور بریزه 98 00:10:16,410 --> 00:10:18,460 خیلی به اعلیحضرت نزدیکی 99 00:10:19,600 --> 00:10:20,960 چرا اینارو بهم میگی؟ 100 00:10:23,190 --> 00:10:28,270 شنیدم که شاهدخت یونگ ان اخیرا تو قصر اتفاقی براش افتاده 101 00:10:29,320 --> 00:10:31,360 شاهدخت یونگ ان دختر شاهزاده چی ئه 102 00:10:31,740 --> 00:10:35,600 نگرانی هست که همیشه اعلیحضرت رو ازار میده 103 00:10:36,720 --> 00:10:39,460 جنگ قدرت سلطنتی عمیق و غیر قابل پیش بینیه 104 00:10:40,570 --> 00:10:44,690 پرونده شاهزاده چی بیشتر از چیزی که به نظر میاد 105 00:10:46,390 --> 00:10:52,030 تا زمانی که اعلیحضرت تو قدرته، هیچ کدوممون به چیزی که میخوایم نمیرسیم 106 00:10:53,120 --> 00:10:58,480 اینو یادت بمونه امپراطور دشمن مشترک ماست 107 00:10:59,480 --> 00:11:02,460 من و تو‌ داخل یه قایق هستیم 108 00:11:06,100 --> 00:11:09,016 قصر پر از تهدید و خطره 109 00:11:10,190 --> 00:11:14,740 جیانگ سه ممکنه از یه دشمن اشکار اجتناب کنه ولی از چند تله میتونه دوری کنه؟ 110 00:11:24,030 --> 00:11:26,960 مگه خودتم یکی از اونایی نیستی که میخواستی به شاهدخت یونگ ان صدمه بزنه؟ 111 00:11:29,600 --> 00:11:35,220 واقعا فکر میکنی میتونی سوء ظن رو به اعلیحضرت منتقل کنی؟ 112 00:11:37,620 --> 00:11:42,840 فکر میکنی یه خدمتکار میتونه منو گمراه کنه؟ 113 00:11:48,030 --> 00:11:53,980 از قصر شرقی استفاده کردی تا از شر جیانگ سه خلاص بشی و پی ین تسلیم بشه 114 00:11:54,270 --> 00:11:58,100 هدفت این بود که تقصیرات به گردن اعلیحضرت بیفته 115 00:11:59,048 --> 00:12:00,760 سعی کردی با یه سنگ دوتا پرنده بزنی 116 00:12:01,460 --> 00:12:05,220 در عوضش به پای خودت ضربه زدی 117 00:12:08,890 --> 00:12:12,360 چای خیلی خوبیه ولی مورد پسند من نیست 118 00:12:14,740 --> 00:12:15,570 دیگه میرم 119 00:12:23,860 --> 00:12:27,510 بانو واقعا برای صداقت ممنونم 120 00:12:43,200 --> 00:12:46,770 بانو وی جائو از قبل همه چیز رو فهمیده 121 00:12:47,570 --> 00:12:49,340 براتون خطری نداره؟ 122 00:12:50,820 --> 00:12:53,840 هنوز گزارش حادثه ضیافت گل رو نداده 123 00:12:54,080 --> 00:12:56,770 ممکنه به اونم وفادار نباشه 124 00:12:57,600 --> 00:13:00,776 احتمالا نقشه دیگه ای داره که گزارشش نداده 125 00:13:00,960 --> 00:13:04,030 به علاوه هدف من شیه چه ست 126 00:13:04,480 --> 00:13:08,200 باید از فرمانده نگهبانان سپیده دم شروع کنم 127 00:13:09,200 --> 00:13:13,100 ولی با رفتار وی جائو موافقت میکنه؟ 128 00:13:16,150 --> 00:13:17,270 به اون مربوط نیست 129 00:13:45,910 --> 00:13:48,485 خواهر به زودی وقتش میرسه 130 00:13:48,510 --> 00:13:50,460 باید تو قصر بمونی و استراحت کنی 131 00:13:50,648 --> 00:13:52,080 به مراسم اجدادی نرو 132 00:13:54,320 --> 00:13:55,270 نمیشه که نرم 133 00:13:56,690 --> 00:13:57,510 چرا؟ 134 00:14:00,360 --> 00:14:05,240 وقتی بچه به دنیا بیاد شاید دیگه فرصتی برای بیرون رفتن نداشته باشم 135 00:14:07,200 --> 00:14:08,270 پس منم باهات میام 136 00:14:09,690 --> 00:14:11,150 این چه حرفیه میزنی 137 00:14:12,280 --> 00:14:15,480 بالاخره موقعیت خوبی بدست اوردی 138 00:14:15,840 --> 00:14:17,770 به بقیه فرصتی برای ضربه زدن به ضعفت نده 139 00:14:19,600 --> 00:14:22,620 میتونی برای خواهر زادت اسمی انتخاب کنی 140 00:14:23,200 --> 00:14:26,100 وقتی برگشتم شاید بتونی ببینیش 141 00:14:28,980 --> 00:14:30,200 یه اسم اماده کردم 142 00:14:31,080 --> 00:14:37,832 چه پسر باشه چه دختر بهش میگم لینگ لانگ چیزی که ماها از دست دادیمو 143 00:14:38,240 --> 00:14:40,236 نمیذارم اون از دست بده 144 00:15:07,822 --> 00:15:08,822 ارباب 145 00:15:09,720 --> 00:15:11,200 بانو‌ رونگ چی گفت؟ 146 00:15:13,580 --> 00:15:17,790 گفت که خواهرم خبرچینیش تو قصر بوده 147 00:15:19,480 --> 00:15:22,320 قاتل‌به احتمال زیاد اعلیحضرته 148 00:15:25,160 --> 00:15:27,490 نمیتونم باور کنم همچین رازی باشه 149 00:15:27,576 --> 00:15:29,544 ایشون بچه اعلیحضرت رو باردار بودن 150 00:15:29,740 --> 00:15:32,790 چرا اعلیحضرت ایشونو بکشه؟ 151 00:15:34,200 --> 00:15:38,460 اگه واقعا اعلیحضرت بود،فقط یه دلیل میتونه وجود داشته باشه 152 00:15:39,150 --> 00:15:41,980 نمیخواسته پرونده شاهزاده چی دوباره مطرح بشه 153 00:15:44,328 --> 00:15:48,790 متوجه شدم که دیوان امور داخلی این سال ها مخفیانه دنبال ین شوانگ چیائو بوده 154 00:15:48,792 --> 00:16:00,104 در این صورت دروغ نگفته- چرا اعلیحضرت اقدامی نمیکنه درصورتی الان تو چینگ کانگه؟- 155 00:16:01,240 --> 00:16:05,740 ممکنه به شما مشکوک باشن و دارن امتحان میکنن؟ 156 00:16:06,960 --> 00:16:07,700 اینطور فکر نمی کنم 157 00:16:08,440 --> 00:16:12,600 اگه اعلیحضرت بهم مشکوک باشه ین شوانگ چیائو رو پیش من نگه نمیداره 158 00:16:14,890 --> 00:16:18,480 ولی اون که مرد معمولی نیست یه امپراتوره 159 00:16:19,070 --> 00:16:20,530 ‌نقشتون چیه؟ 160 00:16:25,740 --> 00:16:28,240 راستی اخرین بار گل لینگ جیو خواستین 161 00:16:28,240 --> 00:16:29,656 هونگ جیه کسی برای تحویل دادنش فرستاده 162 00:16:31,100 --> 00:16:32,460 شرایط تو یوئه لو چه طوره؟ 163 00:16:34,010 --> 00:16:40,910 شنیدم که دولت لیانگ جو هزار گاو و گوسفند و طلا و نقره به یوئه لو فرستاده بقیه چیزا همین جوریه 164 00:16:47,360 --> 00:16:49,240 باید حسابتو برسم‌نه 165 00:16:53,030 --> 00:16:53,700 بیا جلو 166 00:16:56,070 --> 00:16:58,100 برده های یوئه لو خیلی ضعیفن 167 00:16:58,270 --> 00:16:58,940 چیه؟ 168 00:16:59,290 --> 00:17:01,150 باید برات ارابه بگیرم؟ 169 00:17:06,140 --> 00:17:06,990 کی هستی؟ 170 00:17:07,360 --> 00:17:08,790 برده هایی هستن که خودم خریدم 171 00:17:09,990 --> 00:17:11,250 الان ماها میخریمشون 172 00:17:11,384 --> 00:17:12,860 چون پول داری اینجوری رفتار میکنی؟ 173 00:17:13,080 --> 00:17:15,100 اگه میتونی سال دیگه تمام برده هارو خودت بخر 174 00:17:15,530 --> 00:17:16,180 درسته 175 00:17:19,450 --> 00:17:20,730 الان مال منن 176 00:17:21,640 --> 00:17:22,160 بریم 177 00:17:29,660 --> 00:17:31,880 بزودی برده های یوئه لو به اینجا میان 178 00:17:45,790 --> 00:17:48,630 (عمارت مرزبان جیان دینگ) 179 00:17:59,210 --> 00:18:03,080 شنیدم که وی جائو اومده بوده اینجا 180 00:18:04,280 --> 00:18:05,704 باهات تند حرف زد مادر؟ 181 00:18:06,920 --> 00:18:12,620 خوشحالم که هنوزمم بهم اهمیت میدی 182 00:18:16,160 --> 00:18:23,340 ازدواجم از قبل قطعی شده امیدوارم هیچ دخالتی نکنی و درگیرش نشی 183 00:18:24,030 --> 00:18:25,250 ضروری نیست 184 00:18:28,820 --> 00:18:33,750 متوجه شدم که وی جائو هم به اون دختر احساسی داره 185 00:18:38,250 --> 00:18:39,160 خب که چی؟ 186 00:18:46,270 --> 00:18:47,880 واقعا پسر منی 187 00:18:48,820 --> 00:18:52,140 عشق مثل نگه داشتن مشعل در برابر باده 188 00:18:52,328 --> 00:18:53,880 دست همیشه تو معرض اتیشه 189 00:18:55,310 --> 00:18:59,580 ولی ین ار نمیذارم دستت بسوزه 190 00:19:00,950 --> 00:19:01,750 فراموشش کن 191 00:19:02,400 --> 00:19:06,750 دیگه به اینجا رسیدیم هر کاری که میخوای انجام بده 192 00:19:18,536 --> 00:19:20,760 از درکت ممنون مادر 193 00:19:43,240 --> 00:19:48,790 فاصله غرفه یوچون تا دروازه اول قصر تقریبا سی دقیقه ست 194 00:19:49,570 --> 00:19:52,900 به دروازه دوم هم پونزده دقیقه طول میکشه 195 00:19:53,160 --> 00:19:55,180 چه طور باید برم اونجا؟ 196 00:20:06,310 --> 00:20:07,470 اینجا چیکار میکنی؟ 197 00:20:09,340 --> 00:20:16,120 تولد استادت گذشته ولی بازم میتونی براش فرنی بدون تلخی درست کنی بهش هدیه بدی 198 00:20:37,450 --> 00:20:41,420 بهت قول میدم امسال تولدت حتما بتونی فرنی بدون تلخی واقعی بخوری 199 00:21:02,920 --> 00:21:03,750 انتظار نداشتم 200 00:21:03,920 --> 00:21:06,490 بدونی چه طور فرنی بدون تلخی درست کنی 201 00:21:07,400 --> 00:21:09,210 از مادر یو لیان یاد گرفتم 202 00:21:09,550 --> 00:21:10,820 ...داشتم فکر میکردم 203 00:21:15,030 --> 00:21:15,900 به چی؟ 204 00:21:19,210 --> 00:21:20,120 یادم نمیاد 205 00:21:26,450 --> 00:21:30,400 میدونی چرا دوست دارم بهش نبات اضافه کنم؟ 206 00:21:33,640 --> 00:21:36,680 من و خواهرم زمانی که در حال فرار بودیم همیشه گشنگی میکشیدیم 207 00:21:37,790 --> 00:21:42,790 نگرانم بود پس همیشه بهم چیزای شیرین میداد 208 00:21:43,420 --> 00:21:44,790 بعدش از هم جدا شدیم 209 00:21:45,490 --> 00:21:47,140 ولی هرگز از اینکه پیدام کنه دست نکشید 210 00:21:47,140 --> 00:21:48,320 ا جائو 211 00:21:48,380 --> 00:21:52,710 اگه اون نبود تو میدون جنگ برده ها مرده بودم 212 00:21:58,320 --> 00:22:03,450 من و خواهرم خانوادمون رو از دست دادیم ولی هرگز کسیو سرزنش یا ازشون متنفر نشدیم 213 00:22:04,580 --> 00:22:08,550 با همه اطرافیانش دوستانه بود و امیدوار بود زندگی ارومی داشته باشه 214 00:22:10,680 --> 00:22:15,450 ولی امروز فهمیدم که فشار زیادی رو تنهایی تحمل میکرده 215 00:22:16,880 --> 00:22:21,510 جیانگ سه مشکوکم که کسی خواهرمو به قصر فرستاده باشه 216 00:22:22,210 --> 00:22:24,770 به شاهزاده چی خیانت نکرده 217 00:22:31,256 --> 00:22:32,584 دو تا کاسه فرنیه 218 00:22:33,470 --> 00:22:36,920 یکی برای تو و اون یکی برای استادمه 219 00:22:43,530 --> 00:22:44,450 باهات میام 220 00:23:17,990 --> 00:23:18,880 این بچه 221 00:23:19,770 --> 00:23:21,550 تمام لباس هاش سوراخه 222 00:23:40,620 --> 00:23:43,880 ماه امشب خیلی اشناست 223 00:23:46,552 --> 00:23:47,992 به زیبایی یوئه لو نیست 224 00:23:53,340 --> 00:23:53,900 ارباب 225 00:23:59,730 --> 00:24:00,380 بانو جیانگ 226 00:24:01,880 --> 00:24:03,010 چه اتفاقی افتاده ؟ 227 00:24:06,340 --> 00:24:09,250 ین شوانگ چیائو رفته 228 00:24:10,550 --> 00:24:11,900 منظورت از رفتن چیه؟ 229 00:24:13,120 --> 00:24:15,510 امروز عصر چندتا خدمتکار ازقصر اومدن 230 00:24:15,672 --> 00:24:19,550 گفتن برای تبریک اومدن و شیرینی و هدیه اوردن 231 00:24:20,340 --> 00:24:26,968 فکر می‌کنم اون موقع رفته وقتی نگهبان ها در حال تغییر بودن 232 00:24:27,660 --> 00:24:28,970 کی بردتش؟ 233 00:24:29,400 --> 00:24:30,400 بیاد پیداش کنم 234 00:24:31,340 --> 00:24:32,250 اول اروم باش 235 00:24:32,530 --> 00:24:33,450 استادم نیست 236 00:24:33,450 --> 00:24:34,640 چه طور اروم باشم؟ 237 00:24:35,080 --> 00:24:37,400 میدونی که چینگ کانگ براش خیلی خطرناکه 238 00:24:37,448 --> 00:24:38,680 نباید میومد 239 00:24:39,990 --> 00:24:44,900 بانو جیانگ، فرمانده وی مدام بهمون یاداوری میکردن که مراقب شون باشیم 240 00:24:45,680 --> 00:24:46,530 یهویی پیش اومد 241 00:24:46,540 --> 00:24:52,620 به علاوه دشمن استادتون خیلی خطرناکه 242 00:24:52,648 --> 00:24:53,960 که فرمانده وی هم باید مراقب باشن 243 00:24:54,400 --> 00:24:55,080 یی فی 244 00:24:57,000 --> 00:25:04,250 کسی که میتون به بهونه تحويل هدايا از قصر بياد و استاد رو تهديد کنه اعلیحضرته؟ 245 00:25:06,136 --> 00:25:07,210 فقط یه احتماله 246 00:25:07,660 --> 00:25:08,680 باید تایید بشه 247 00:25:09,450 --> 00:25:14,880 اگه واقعا اونه چرت مخفیانه استاد رو برده وقتی خودش گفته که اینجا باشه؟ 248 00:25:16,030 --> 00:25:21,250 اگه به پرونده شاهزاده چی مربوط باشه باید از هویت استادت احساس خطر کرده باشه 249 00:25:22,056 --> 00:25:28,320 وقتی که فرصتی برای بردن اربابت داشته بدون اطلاع کسی بردنش میتونه راحت انجامش بده 250 00:25:31,144 --> 00:25:32,310 باید‌ برگردم قصر 251 00:25:33,770 --> 00:25:39,070 اگه واقعا اعلیحضرت باشه اگه بفهمه نیستم به استادم فشار میاره 252 00:25:40,180 --> 00:25:44,730 فقط اگه برگردم احساس راحتی میکنه استادم نجات پیدا میکنه 253 00:25:46,552 --> 00:25:51,380 قبلا عنوان شاهدخت رو بهم اعطا کرده پس هیچ کاری باهام نمیکنه درسته؟ 254 00:25:52,840 --> 00:25:55,750 میدونی وقتی تصمیممو بگیرم نظرم عوض نمیشه 255 00:26:01,990 --> 00:26:02,660 باشه 256 00:26:03,510 --> 00:26:08,680 ولی وقتی برگشتی کسی نباید بفهمه که میدونی استادت نیست 257 00:26:42,180 --> 00:26:46,510 ارباب به نظرتون کی اونو دزدیده؟ 258 00:26:47,250 --> 00:26:49,620 ممکنه اعلیحضرت باشه؟ 259 00:26:52,380 --> 00:26:56,550 فردا خودم از اعلیحضرت میپرسم 260 00:26:57,640 --> 00:27:00,340 اینطوری خطرناک نیست؟ 261 00:27:01,120 --> 00:27:03,750 اگه پوشش بدم ممکنه بهم شک کنه 262 00:27:04,616 --> 00:27:06,070 یان شوانگ چیائو شاهد مهمیه 263 00:27:06,680 --> 00:27:07,880 باید پیداش کنیم 264 00:27:16,510 --> 00:27:21,592 اعلیحضرت، زمانی که گشت زنی میکردم متوجه شدم که استاد شاهدخت یونگ ان گمشده 265 00:27:21,624 --> 00:27:22,570 تقصیر منه 266 00:27:22,664 --> 00:27:23,880 خواهش می کنم منو مجازات کنین اعلیحضرت 267 00:27:24,640 --> 00:27:25,550 چی پیدا کردی؟ 268 00:27:26,730 --> 00:27:28,530 هنوز نتونستم مجرم رو پیدا کنم 269 00:27:29,010 --> 00:27:31,380 شاید تنهایی فرار کرده باشه 270 00:27:31,820 --> 00:27:33,530 افرادم در حال تحقیق هستن 271 00:27:35,310 --> 00:27:39,750 گناهکار نیست پس چرا فرار کنه 272 00:27:40,640 --> 00:27:44,340 متوجه شدم که کسی به اتاق حمله کرده 273 00:27:44,990 --> 00:27:47,380 شاید مخفیانه دزدیدنش 274 00:27:51,490 --> 00:27:54,248 اعلیحضرت، باهاشون خوب رفتار کردیم چون شما به شاهدخت یونگ ان اهمیت میدین 275 00:27:54,730 --> 00:28:00,479 حتما پیداش میکنم و جوابی به شما و شاهدخت یونگ ان میدم 276 00:28:00,584 --> 00:28:01,832 پیشنهاد میکنم که اعلامیه تو شهر پخش بشه همه بگردن 277 00:28:03,680 --> 00:28:04,990 مخفیانه بگیر 278 00:28:05,680 --> 00:28:07,030 به کسی هشدار نده 279 00:28:09,030 --> 00:28:09,710 بله 280 00:28:10,900 --> 00:28:11,570 برو 281 00:28:19,990 --> 00:28:23,270 اعلیحضرت فرمانده وی حقیقت رو گزارش داده 282 00:28:23,510 --> 00:28:26,750 باور دارم که از دزدیده شدن اون زن خبر نداره 283 00:28:27,320 --> 00:28:33,730 ...فقط الان ناپدید شده ازدواج شاهدخت یونگ ان 284 00:28:34,024 --> 00:28:36,136 دستور دیوان تشریفات اماده شده؟ 285 00:28:36,270 --> 00:28:38,250 بله اعلیحضرت 286 00:28:38,320 --> 00:28:40,250 تاریخ در روز هجدهم از ماه یازدهمه 287 00:28:41,070 --> 00:28:45,470 فقط وقتی شاهدخت یونگ ان تو چینگ کانگ باشه خیالم راحته 288 00:28:47,660 --> 00:28:51,310 در مورد اون زن به کسی اشاره نکن 289 00:28:51,848 --> 00:28:52,620 بله 290 00:28:52,730 --> 00:28:58,490 از سان لانگ میخوام تحقیق کنه کی پشت این ماجراست 291 00:28:59,580 --> 00:29:00,270 بله 292 00:29:05,340 --> 00:29:06,570 اینا غذاهای مورد علاقته 293 00:29:06,744 --> 00:29:07,880 امتحانشون کن 294 00:29:09,310 --> 00:29:12,420 وقتی برگشتی عمارت میتونی هر چقدر دلت میخواد بخوری 295 00:29:21,990 --> 00:29:28,510 اون روز می خواستی چندتا خرچنگ دیگه تو غذاخوری لان یوئه بخوری ولی مانعت شدم 296 00:29:38,070 --> 00:29:44,160 امروز مخصوصا مقداری شراب خوب درست کردم برات اوردم 297 00:29:44,640 --> 00:29:45,160 بیا 298 00:29:46,010 --> 00:29:49,030 با هم خیلی با ملاحضه و مهربونی 299 00:29:49,660 --> 00:29:52,120 هرکاری از دستم بر بیاد انجام میدم تا جبرانش کنم 300 00:29:53,730 --> 00:29:55,120 میدونی اینو نمیخوام 301 00:29:55,180 --> 00:29:56,750 میدونین منم اینو نمیخوام 302 00:29:57,550 --> 00:30:00,580 هرچیزی که بخوای بهت میدم 303 00:30:08,160 --> 00:30:14,536 شیائو سه قبلا بهم نزدیک بودیم و افکرمون رو بهم میگفتیم 304 00:30:15,680 --> 00:30:16,750 چرا فراموشش کردی؟ 305 00:30:17,790 --> 00:30:19,810 هرگز تغییری نکرده 306 00:30:20,450 --> 00:30:23,970 و این رفتارت که میخوای کنترلم کنی هم تغییر نکرده 307 00:30:25,096 --> 00:30:27,096 اعلیحضرت بهمون ازدواجی اعطا کردن 308 00:30:27,210 --> 00:30:30,820 همه چیز اماده میکنم و منتظرم که برگردی 309 00:30:52,620 --> 00:30:57,250 از مرزبان جیان دینگ راضی نیستی یا اینکه کسی دیگه ای رو دوست داری؟ 310 00:30:58,160 --> 00:31:01,380 مرزبان مرد خوبیه در حالی که من فقط یه زن معمولی هستم 311 00:31:01,432 --> 00:31:04,472 به یه دنیا تعلق نداریم و مطمئنا نباید ازدواج کنیم 312 00:31:05,270 --> 00:31:06,840 ولی نمیتونم از قولم برگردم 313 00:31:07,510 --> 00:31:09,750 به پی ین قول ازدواج با تو رو دادم 314 00:31:10,340 --> 00:31:11,550 چه طور میتونم انکارش کنم؟ 315 00:31:11,790 --> 00:31:14,088 اعلیحضرت احساسات اجباری خوشبختی نمیاره 316 00:31:14,810 --> 00:31:18,490 به علاوه ازدواج بحث مهمی با استادم مشورت نکردم 317 00:31:19,210 --> 00:31:22,250 اعلیحضرت اجازه میدین استادمو ببینم؟ 318 00:31:22,490 --> 00:31:24,880 الان شاهدخت یونگ ان هستی 319 00:31:25,340 --> 00:31:27,250 نمیتونی راحت از قصر بری بیرون 320 00:31:31,250 --> 00:31:32,790 بر اماده شدن برای عروسیت تمرکز کن 321 00:31:33,810 --> 00:31:37,010 بعدا میتونی استادتو ببینی 322 00:31:58,120 --> 00:31:59,250 اعلیحضرت رو امتحان کردم 323 00:31:59,580 --> 00:32:01,900 فکر نمی کنم اون استادمو دزدیده باشه 324 00:32:02,970 --> 00:32:03,920 چه طور امتحانش کردی؟ 325 00:32:04,400 --> 00:32:05,490 بهت شک کرد؟ 326 00:32:06,580 --> 00:32:07,580 فکر نمیکنم 327 00:32:11,320 --> 00:32:13,050 فرمان سلطنتی 328 00:32:25,730 --> 00:32:27,710 عرض ادب شاهدخت یونگ ان 329 00:32:28,310 --> 00:32:29,750 عرض ادب فرمانده وی 330 00:32:31,250 --> 00:32:32,680 تبریک میگم شاهدخت 331 00:32:37,550 --> 00:32:39,230 شاهدخت به دستور گوش کنین 332 00:32:47,570 --> 00:32:53,070 دختر شاهزاده چی، یونگ ان به سن بیست سالگی رسیده ایشون مهربان، دلسوز وصادق هستن 333 00:32:53,080 --> 00:32:54,450 و رفتار خوبی دارن 334 00:32:54,840 --> 00:32:58,790 مرزبان جیان دینگ، فردی برجسته و شخصیت نجیب زاده 335 00:32:58,984 --> 00:33:01,550 بدین وسیله بهتون ازدواجی اعطا میکنم 336 00:33:01,920 --> 00:33:06,140 عروسی در روز هجدهم ماه یازدهم برگذار میشه 337 00:33:06,660 --> 00:33:09,530 همچین افتخاری باعث قدردانیه 338 00:33:19,736 --> 00:33:23,340 شاهدخت شما مقام بالایی دارین در حالی که مرزبان پی استعداد برجسته ای هستن 339 00:33:23,820 --> 00:33:25,340 زوج بهشتی هستین 340 00:33:26,104 --> 00:33:28,250 اعلیحضرت شخصا این ازدواج رو ترتیب دادن 341 00:33:28,840 --> 00:33:30,450 شاهدخت فرمان رو قبول کنین 342 00:33:35,030 --> 00:33:36,120 ممنونم اعلیحضرت 343 00:33:49,490 --> 00:33:52,470 (فرمان سلطنتی) 344 00:34:21,390 --> 00:34:26,070 ارباب، بانو جیانگ درباره استادشون پرسیدن 345 00:34:26,888 --> 00:34:28,010 واقعا اعلیحضرت نیست؟ 346 00:34:29,870 --> 00:34:34,640 به غیر از اون فقط یه نفر به فکر این نقشه میفته 347 00:34:36,430 --> 00:34:37,430 بانو رونگ؟ 348 00:34:39,200 --> 00:34:40,740 در موردش به جیانگ سه نگو 349 00:34:41,080 --> 00:34:42,080 نگران میشه 350 00:34:43,390 --> 00:34:44,010 درسته 351 00:34:44,910 --> 00:34:47,530 همین الانشم نگرانی عروسی براشون کافیه 352 00:34:49,010 --> 00:34:51,050 یی فی دستوری صادر کن 353 00:34:51,740 --> 00:34:53,450 میریم دیدن بانو رونگ 354 00:34:55,030 --> 00:34:55,660 ...ارباب 355 00:34:56,430 --> 00:35:00,010 حتما میخواد از اون زن برای مذاکره با من استفاده کنه 356 00:35:00,970 --> 00:35:03,800 هرچیم که بشه باید بریم دیدنش 357 00:35:07,260 --> 00:35:07,870 بله 358 00:35:52,300 --> 00:35:53,120 کی هستی؟ 359 00:35:55,570 --> 00:36:01,240 باورم نمیشه خدمتکاری که کنار شاهزاده چی بوده همچین داستانی داشته 360 00:36:10,200 --> 00:36:11,100 رونگ یو دیه؟ 361 00:36:12,850 --> 00:36:15,010 فکر کنم چند باری همدیگه رو دیده بودیم 362 00:36:15,550 --> 00:36:19,080 انتظار نداشتم زمانی که دوباره همدیگه رو ببینیم قراره فامیل بشیم 363 00:36:19,080 --> 00:36:20,240 کی گفته فامیلیم 364 00:36:20,350 --> 00:36:21,350 پس خوبه 365 00:36:22,200 --> 00:36:24,410 اگه نمیتونیم فامیل باشیم باهم کار میکنیم 366 00:36:24,640 --> 00:36:26,050 بیا این ازدواج رو بهم برنیم 367 00:36:27,050 --> 00:36:31,280 از اونجایی که دوتامون این ازدواج رو نمیخوایم چرا بهمش نزنیم؟ 368 00:36:31,936 --> 00:36:37,528 اون موقع شاگردتو بردار برو جای دوری منم با پسرم اشتی میکنم 369 00:36:37,560 --> 00:36:39,200 راه های خودمو برای بردن شیائو سه دارم 370 00:36:39,848 --> 00:36:40,780 به کمکت نیازی ندارم 371 00:36:42,280 --> 00:36:43,070 مطمئنی؟ 372 00:36:45,260 --> 00:36:47,350 الان تحت کنترل منی 373 00:36:47,780 --> 00:36:48,890 چه فکری داری؟ 374 00:36:49,850 --> 00:36:56,888 حتی اگه تو روز عروسی موفق به ورود مخفیانه به قصر بشی و جیانگ سه رو نجات بدی چه طور باهاش از چینگ کانگ خارج میشی؟ 375 00:36:56,890 --> 00:36:59,720 وارد شدن و رفتن برات سخته 376 00:36:59,720 --> 00:37:02,200 ولی برای من چیزی نیست 377 00:37:02,260 --> 00:37:03,220 بهت اعتماد ندارم 378 00:37:06,830 --> 00:37:09,740 میدونی به جیانگ سه تو قصر حمله شده؟ 379 00:37:11,870 --> 00:37:12,680 چی گفتی؟ 380 00:37:14,010 --> 00:37:20,180 مخفی نگه داشتن خبر جیانگ سه به جز اعلیحضرت، کار کی میتونه باشه؟ 381 00:37:22,240 --> 00:37:23,850 شیه چه 382 00:37:39,070 --> 00:37:39,700 درسته 383 00:37:41,550 --> 00:37:42,950 دقیقا شیه چه 384 00:37:44,640 --> 00:37:47,390 قبلا شاهزاده چی رو کشت الانم دخترشو 385 00:37:47,830 --> 00:37:50,620 قبلا منو به دردسر انداخت الانم پسرمو 386 00:37:51,370 --> 00:37:53,030 ازش متنفرم 387 00:37:55,720 --> 00:38:05,700 تنها کاری که باید انجام بدی اینه که همه چیزهایی رو میدونی تو روز عروسی بگی و تو و جیانگ سه در امان میمونین 388 00:38:09,140 --> 00:38:10,010 چی میخوای؟ 389 00:38:14,010 --> 00:38:17,600 من عاشق پسرم هستم و تو به شاگردت اهمیت میدی 390 00:38:19,410 --> 00:38:21,850 این کارو به خاطر بچه هامون انجام میدیم 391 00:38:23,600 --> 00:38:30,580 بعد از اون به خواسته ها و اهدافمون میرسیم 392 00:38:56,080 --> 00:38:58,660 فرمانده وی دوباره همدیگه میبینیم 393 00:38:59,430 --> 00:39:02,800 تحویلش بده میتونم وانمود کنم که هیچ اتفاقی نیفتاده 394 00:39:04,220 --> 00:39:05,850 باهات نمیاد 395 00:39:06,370 --> 00:39:07,700 دیگه باهم کار میکنیم 396 00:39:08,792 --> 00:39:11,112 میترسم این اتحادتون توافقی نباشه 397 00:39:23,280 --> 00:39:24,010 باهام بیا 398 00:39:24,600 --> 00:39:25,530 درست میگه 399 00:39:26,040 --> 00:39:27,432 موافقت کردم که باهاش همکاری کنم 400 00:39:28,040 --> 00:39:36,080 فقط با کشف حقیقت منو و جیانگ سه ازاد میشیم حتی خیلی های دیگه هم ازاد میشن 401 00:39:36,930 --> 00:39:39,260 از طرف پدرت ازت مراقبت میکنم 402 00:39:40,050 --> 00:39:41,390 میدونی کی سعی کرد بهم صدمه بزنه؟ 403 00:39:41,830 --> 00:39:45,416 بانو دو قصد داشت اعلیحضرت رو برای پرونده مسمومیت بانو جیانگ متهم کنه 404 00:39:45,890 --> 00:39:47,390 میتونی باهام به روستای جیانگ بیای 405 00:39:48,232 --> 00:39:50,330 اعلیحضرت شخصا این ازدواج رو ترتیب دادن 406 00:39:50,490 --> 00:39:52,080 تبریک میگم شاهدخت 407 00:39:56,640 --> 00:39:58,720 امپراطور دشمن مشترک ماست 408 00:39:59,200 --> 00:40:01,700 هدفمون اینه که عروسی رو بهم بزنیم 409 00:40:02,220 --> 00:40:05,470 روز عروسی بهترین فرصت برای اقدام ماست 410 00:40:06,300 --> 00:40:08,780 فرمانده وی فکر نکنم که ازدستش بدی 411 00:40:09,570 --> 00:40:13,570 چه دشمن باشیم و چه متحد بستگی به تصمیمت داره 412 00:40:14,050 --> 00:40:18,260 اگه شیائو های تیان نبود، مردم یوئه لو به این وضعیت غم انگیز نمیرسیدن 413 00:40:18,910 --> 00:40:22,240 چرا به خود زحمت میدی که برای یه خیانتکار طلب عدالت کنی؟ 414 00:40:24,030 --> 00:40:27,580 کسی قبل از زایمانش بهش زعفران داده 415 00:40:30,792 --> 00:40:32,344 خطر خیلی بزرگیه 416 00:40:33,330 --> 00:40:34,120 دنبال چی هستی؟ 417 00:40:35,950 --> 00:40:39,260 به خاطر تاج و تخت زندگیم رو خراب کرد 418 00:40:39,800 --> 00:40:41,550 چشم در برابر چشم 419 00:40:41,740 --> 00:40:43,470 میخوام تاج و تختش رو از دست بده 420 00:40:43,780 --> 00:40:44,950 میخوام کنار بره 421 00:40:46,530 --> 00:40:47,470 بعدش چی؟ 422 00:40:50,300 --> 00:40:51,780 طبیعتا امپراتور جدیدی میاد 423 00:40:52,008 --> 00:40:53,496 ولی به من ربطی نداره 424 00:40:54,260 --> 00:40:57,370 برای یه کینه شخصی انقدر تلاش میکنی؟ 425 00:40:57,544 --> 00:40:58,872 کافی نیست؟ 426 00:40:59,950 --> 00:41:03,280 فرمانده وی نفرت یه زن رو دست کم نگیر 427 00:41:05,050 --> 00:41:06,240 نقشت چیه؟ 428 00:41:10,080 --> 00:41:13,010 هردومون دست به دست هم میدیم تا حقیقت رو بگه 429 00:41:14,030 --> 00:41:17,160 پرونده شاهزاده چی هم دوباره باز میشه 430 00:41:19,260 --> 00:41:22,330 بانو میخوای من چیکار کنم؟ 431 00:41:24,510 --> 00:41:27,120 نگهبانان سپیده دم خوب اموزش دیدن و قدرت زیادی دارن 432 00:41:28,640 --> 00:41:30,830 حتی نگهبانان چانگ فنگ هم تحسینشون میکنن 433 00:41:32,200 --> 00:41:35,010 ازت میخوام اون روز لطفی کنی 434 00:41:38,180 --> 00:41:43,260 اگه نقشت شکست بخوره من جونم میره 435 00:41:46,910 --> 00:41:54,080 ولی اگه نقشه موفق بشه میتونی انتقام خواهرت رو بگیری و جیانگ سه رو با خودت ببری 436 00:41:55,780 --> 00:41:56,760 جرات داری؟ 437 00:42:11,050 --> 00:42:16,930 با توجه به شرایط فعلی، توقف عروسی هدف مشترک تو و بانو رونگه 438 00:42:18,640 --> 00:42:21,816 قصد داره از پرونده شاهزاده چی استفاده کنه تا اعلیحضرت رو وادار به کناره گیری کنه 439 00:42:23,330 --> 00:42:27,470 ارباب نگران نحوه برخورد اعلیحضرت نیستین؟ 440 00:42:28,330 --> 00:42:31,620 اگه رونگ رو دیه جلو بیاد میتونیم به کشف حقیقت نزدیک بشیم 441 00:42:32,050 --> 00:42:34,010 اختلافشون به سود ماهاست 442 00:42:34,390 --> 00:42:37,530 با این حال رونگ یو دیه خیلی دقیقه 443 00:42:38,050 --> 00:42:39,530 ارباب تجدید نظر کنین 444 00:42:40,240 --> 00:42:41,140 تجدید نظر؟ 445 00:42:42,970 --> 00:42:44,890 یوئه لو نمیتونه صبر کنه 446 00:42:47,432 --> 00:42:49,064 فرمانده یی بخشی از ما نیستی 447 00:42:49,096 --> 00:42:50,376 درک نمیکنی 448 00:42:51,680 --> 00:42:53,030 عمو پینگ خیلی بی انصافیه 449 00:42:53,192 --> 00:42:56,456 از زمانی که فرمانده وی رو دنبال کردم تو تمام ماموریت ها بهترین کارو انجام دادم 450 00:42:57,080 --> 00:42:58,050 الان چیشد؟ 451 00:42:58,720 --> 00:42:59,760 غریبم؟ 452 00:42:59,800 --> 00:43:00,470 ...منظورم این نبود 453 00:43:00,470 --> 00:43:01,378 کافیه 454 00:43:06,401 --> 00:43:11,864 برای کشف حقیقت سال ها تو چینگ کانگ تو تاریکی تحقیق کردیم و خیلی از نزدیکانمون قربانی شدن 455 00:43:13,160 --> 00:43:15,950 ین شوانگ چیائو تنها شاهد پرونده شاهزاده چیه 456 00:43:16,890 --> 00:43:24,660 حالا که کنار رونگ یو دیه قرار داره میتونه کمکمون کنه که ازدواج رو بهم بزنیم 457 00:43:25,240 --> 00:43:28,300 شاید اعلیحضرت هم حقیقت رو بگه 458 00:43:30,008 --> 00:43:33,780 ولی اون زن واقعا میخواد با رونگ یو دیه کار کنه؟ 459 00:43:36,660 --> 00:43:37,910 باهاش حرف زدم 460 00:43:38,430 --> 00:43:39,570 مصممه 461 00:43:40,120 --> 00:43:41,640 تنها کاری که می تونیم انجام بدیم اینکه اماده باشیم 462 00:43:42,600 --> 00:43:46,410 اگه نقشه موفق بشه امپراتور جدید میاد 463 00:43:47,220 --> 00:43:53,390 می تونم از موقعیت خودم برای تشویق ولیعهد برای عفو عمومی برای یوئه لو استفاده کنم 464 00:43:56,660 --> 00:43:59,430 به نظر میاد تصمیمتونو گرفتین 465 00:44:08,070 --> 00:44:11,910 شاهدخت خبری از دیوان امور داخلی گرفتم 466 00:44:12,232 --> 00:44:14,664 کسیو از بیرون قصر نیاوردن 467 00:44:28,680 --> 00:44:30,410 اینارو بفروش و پول بگیر 468 00:44:31,120 --> 00:44:32,600 اینا کتاب های کمیابی هستن 469 00:44:32,910 --> 00:44:37,530 مطمئنم نیستم که خواهرت چه کتابی دوست داره ولی خوندن خوبه 470 00:44:38,760 --> 00:44:39,740 ممنونم شاهدخت 471 00:44:42,050 --> 00:44:42,620 شاهدخت 472 00:44:50,910 --> 00:44:53,030 بانو ارباب پیامی براتون دارن 473 00:44:53,240 --> 00:44:56,080 استادتون پیدا شدن و در امانن 474 00:44:56,160 --> 00:44:56,660 واقعا؟ 475 00:44:56,970 --> 00:44:58,080 کجاست؟ 476 00:44:58,570 --> 00:45:00,010 ارباب گفتن نگران نباشین 477 00:45:00,010 --> 00:45:01,530 خیلی زود میبینینشون 478 00:45:03,850 --> 00:45:08,490 ارباب گفتن که چون بهشون متعهد هستین حتما ازتون محافظت میکنن 479 00:45:34,444 --> 00:48:02,647 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم : SaNo = قسمت سی و دوم = 48335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.