Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:01:53,550
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈
مترجم : SaNo
= قسمت سی و دوم =
2
00:02:05,210 --> 00:02:10,950
=عشق نیروانا=
3
00:02:11,190 --> 00:02:14,180
=قسمت سی و دوم=
4
00:02:16,960 --> 00:02:18,530
فرمانده وی شخصا به اینجا اومدی
5
00:02:18,536 --> 00:02:20,690
(دیوان طبابت سلطنتی، قصر)
حالتون خوب نیست؟
6
00:02:37,350 --> 00:02:46,970
سالگرد مرگ همسر وی نزدیکه و احساس بی قراری می کنم اومدم تا داروی ارامبخش از طبیب سلطنتی سون بگیرم
7
00:02:48,630 --> 00:02:52,130
فرمانده وی، پیوند بین شما و بانو واقعا تاثیر گذاره
8
00:02:52,280 --> 00:02:53,560
باید در ارامش باشن
9
00:02:54,090 --> 00:02:56,350
خواهش میکنم زیاد بهش فکر نکنین
10
00:02:57,340 --> 00:03:03,690
یادم میاد زمانی که زندگی خواهرم تو خطر بود تو درمانش کردی درسته؟
11
00:03:04,350 --> 00:03:05,130
بله
12
00:03:05,800 --> 00:03:09,350
مهارت بالایی داری خیلی از بیماری های پیچیده رو درمان کردی
13
00:03:09,810 --> 00:03:13,080
ولی چرا نتونستی نجاتش بده؟
14
00:03:14,392 --> 00:03:16,630
همسر وی دچار خونریزی به دلیل زایمان زودرس شده بودن
15
00:03:16,910 --> 00:03:20,630
هرچیزی که میتونستم امتحان کردم ولی نتونستم کاری بکنم
16
00:03:20,910 --> 00:03:21,810
متاسفم
17
00:03:22,090 --> 00:03:23,350
واقعا متاسفم
18
00:03:25,130 --> 00:03:28,680
تو مسئول سلامتیش بودی
19
00:03:29,410 --> 00:03:34,960
و همیشه میگفتی که وضعیت اونو بچه ثابته
20
00:03:35,512 --> 00:03:38,460
وقتی از قصر بیرونش بردم حالش خوب بود
21
00:03:38,560 --> 00:03:41,840
چرا اوضاع انقدر زیر نظرت بد شد؟
22
00:03:43,269 --> 00:03:44,180
بی انصافی شده
23
00:03:44,680 --> 00:03:50,510
اون روز، وقتی خبر زایمان زودرسشون رو شنیدم بدون معطلی برای درمان بانو عجله کردم
24
00:03:51,010 --> 00:03:56,900
ولی زمانی که من رسیدم بانو خونریزی زیادی داشت و قبلا تسلیم شده بودن
25
00:03:57,390 --> 00:04:00,520
حتی یه جاودانه هم نمیتونست نجاتشون بده
26
00:04:01,560 --> 00:04:04,330
منظورت از تسلیم شدن چیه؟
27
00:04:05,120 --> 00:04:11,560
وقتی زن ها موقع زایمان با خطر مواجه میشن برای زنده موندن میجنگن و برای بقا از خودشون محافظت می کنن
28
00:04:12,740 --> 00:04:18,520
با این حال، اعلیحضرت خسته بودن گریه میکردن و به چیزی که میگفتیم گوش نمیدادن
29
00:04:18,616 --> 00:04:23,340
راستش راهی برای نجاتشون نداشتم
30
00:04:33,580 --> 00:04:35,580
خواهرم بیشتر از هر کسی بچه رو میخواست
31
00:04:36,070 --> 00:04:38,950
هیچ راهی وجود نداره که تو همچین لحظه حساسی تسلیم بشه
32
00:04:41,592 --> 00:04:43,900
حتما دلیلی پشت کارش هست
33
00:04:44,920 --> 00:04:46,630
ولی بانو، یه همسر بودن
34
00:04:46,890 --> 00:04:48,210
کی بوده که قصد داشته بهشون اسیب بزنه؟
35
00:04:49,190 --> 00:04:52,456
به گفته ین شوانگ چیائو، اعلیحضرت مغز متفکر پرونده شاهزاده چی بوده
36
00:04:52,488 --> 00:04:53,016
...ممکنه
37
00:04:54,080 --> 00:04:57,570
یی فی باید حقیقت پشت ماجرای خواهرمو پیدا کنیم
38
00:04:57,752 --> 00:04:59,544
حواست به دیوان طبابت باشه
39
00:05:06,680 --> 00:05:08,136
خبری از قصر هست
40
00:05:08,580 --> 00:05:12,210
فرمانده وی مخفیانه در مورد مرگ همسر وی تحقیق میکنه
41
00:05:14,990 --> 00:05:19,490
چرا یهویی به مرگش مشکوک شده؟
42
00:05:19,670 --> 00:05:22,990
ممکنه از جاسوس ها با خبر شده باشه؟
43
00:05:23,370 --> 00:05:24,110
امکان نداره
44
00:05:24,750 --> 00:05:28,448
اونا خیلی خوب مخفی شدن
45
00:05:28,472 --> 00:05:36,130
متوجه شدم که فردی که شراب سمی رو از جیانگ سه گرفته فرمانده وی بوده
46
00:05:40,400 --> 00:05:45,810
فرمانده وی خیلی فرد محترمیه ولی معلوم شد که مرد حسودیه
47
00:05:47,050 --> 00:05:48,430
چقدر بچه گونه
48
00:05:49,400 --> 00:05:53,250
با این حال لزوما چیز بدی نیست
49
00:05:58,100 --> 00:06:02,660
(عمارت وی)
50
00:06:03,760 --> 00:06:08,050
ارباب همون طور که پیش بینی کردین بعد از سوالات طبیب سلطنتی سون
51
00:06:08,170 --> 00:06:13,720
بی قرار شده و مخفیانه به انبار گزارشات پرونده های سال های قبل رفته
52
00:06:14,960 --> 00:06:15,790
چی پیدا کردی؟
53
00:06:16,730 --> 00:06:18,080
دنبالش کردم
54
00:06:18,200 --> 00:06:22,960
در مورد نسخه گیج شده بود ولی حرفی نزد
55
00:06:25,670 --> 00:06:30,200
طبیب سلطنتی سون گفت که خواهرم خونریزی داشته ولی چیز دیگه ای نگفت
56
00:06:30,730 --> 00:06:33,290
حدس میزنم که از افشای اطلاعات بیشتر میترسه
57
00:06:36,750 --> 00:06:38,440
ارباب، بانو رونگ میخوان شمارو ببینن
58
00:06:49,500 --> 00:06:51,340
عرض ادب بانو رونگ
59
00:06:51,880 --> 00:06:53,670
نیازی به تشریفات نیست فرمانده وی
60
00:06:53,752 --> 00:06:54,664
بفرمایین
61
00:07:06,190 --> 00:07:09,630
کنجکاوم که چرا بانو رونگ خواستن منو ببینن
62
00:07:11,190 --> 00:07:13,900
شنیدم که هستی در حال بررسی پرونده همسر وی هستین
63
00:07:14,340 --> 00:07:16,430
کنجکاوم که مظنونی هست یا نه
64
00:07:19,110 --> 00:07:26,490
موقع مرگش کنارش نبودم همیشه احساس پشیمونی داشتم برای همین میخواستم چیزی ازش
65
00:07:26,690 --> 00:07:27,790
به عنوان یادگاری داشته باشم
66
00:07:29,810 --> 00:07:31,340
بانو از همه چیز با خبرین
67
00:07:32,320 --> 00:07:34,810
هر اتفاقی تو قصر میفته خبر دارین
68
00:07:36,490 --> 00:07:39,070
تو قصر چندتا خبرچین دارم
69
00:07:39,810 --> 00:07:42,430
همسر وی یکی از اونا بود
70
00:07:45,670 --> 00:07:50,430
صادقانه بگم، در طول سال ها بانوهای زیبایی انتخاب کردم و به قصر فرستادم
71
00:07:51,630 --> 00:08:00,630
با این حال، فقط خواهرت وی یو، مورد لطف بزرگی از طرف اعلیحضرت قرار گرفت به طرز غم انگیزی مرد
72
00:08:04,990 --> 00:08:06,630
تو بودی که بهش اسیب زدی
73
00:08:08,040 --> 00:08:15,610
اگه به خاطر من نبود که وارد قصر بشه باید تحقیر میشد و تو
74
00:08:15,810 --> 00:08:18,840
تو تله مرگبار بردگی مرده بودی
75
00:08:20,550 --> 00:08:24,340
فرستادمش تو قصر و موفق شد همسر بشه
76
00:08:24,990 --> 00:08:30,580
اگه به ارومی زایمان میکرد و مورد لطف بیشتر امپراتور قرار میگرفت بیشتر بهم کمک میکرد
77
00:08:31,290 --> 00:08:32,980
چرا در عوضش بهش صدمه بزنم؟
78
00:08:35,100 --> 00:08:37,740
نترسیدی که رازت رو فاش کنه؟
79
00:08:38,310 --> 00:08:39,790
برای همین کشتیش
80
00:08:40,480 --> 00:08:43,560
اون موقع زمانی بود که همسر وی اعلیحضرت رو برای مراسم اجدادی همراهی میکرد
81
00:08:43,790 --> 00:08:48,510
منم افرادمو فرستادم تا مراقبش باشن و زایمان راحتی داشته باشه
82
00:08:49,620 --> 00:08:51,910
خواهرت همیشه تو شرایط خوب و پایداری بود
83
00:08:52,200 --> 00:08:56,184
زایمان سخت خیلی یهویی بود و به نظرم مشکوک میومد برای همین از کسی خواستم بررسی کنه
84
00:08:56,480 --> 00:08:59,910
همون طور که انتظار می رفت زایمان زودرسش به عنوان یه بارداری ناپایدار منتقل شده
85
00:09:00,620 --> 00:09:05,320
ولی درواقع شخصی قبل از زایمانش بهش زعفران داده
86
00:09:12,100 --> 00:09:13,656
سال هاست که تو قصری
87
00:09:13,960 --> 00:09:19,150
فرض می کنم میدونی که فردی که قادر به این کاره فقط یه نفر میتونه باشه
88
00:09:20,720 --> 00:09:23,650
اعلیحضرت رو متهم می کنی؟
89
00:09:29,100 --> 00:09:30,390
مدرکی داری؟
90
00:09:32,190 --> 00:09:32,910
مدرک؟
91
00:09:34,860 --> 00:09:36,600
تمام زندگیم خودش مدرکه
92
00:09:37,700 --> 00:09:42,510
اعلیحضرت هرگز کسی رو دوست نداشته و اعتماد نکرده
93
00:09:43,720 --> 00:09:45,580
لطفش صدقه محضه
94
00:09:46,240 --> 00:09:49,840
به میل خودش میده و پس میگیره
95
00:09:50,360 --> 00:09:56,690
برای بالاترین تاج و تختش، دستیارهای محبوب و مورد اعتمادش
96
00:09:57,120 --> 00:09:58,410
چیزی نیستن
97
00:10:00,600 --> 00:10:14,390
در مقایسه با اسرارش، خواهرت، تو، من، شوهرم، همه ما فقط چیزایی هستیم که میتونه به میل خودش دور بریزه
98
00:10:16,410 --> 00:10:18,460
خیلی به اعلیحضرت نزدیکی
99
00:10:19,600 --> 00:10:20,960
چرا اینارو بهم میگی؟
100
00:10:23,190 --> 00:10:28,270
شنیدم که شاهدخت یونگ ان اخیرا تو قصر اتفاقی براش افتاده
101
00:10:29,320 --> 00:10:31,360
شاهدخت یونگ ان دختر شاهزاده چی ئه
102
00:10:31,740 --> 00:10:35,600
نگرانی هست که همیشه اعلیحضرت رو ازار میده
103
00:10:36,720 --> 00:10:39,460
جنگ قدرت سلطنتی عمیق و غیر قابل پیش بینیه
104
00:10:40,570 --> 00:10:44,690
پرونده شاهزاده چی بیشتر از چیزی که به نظر میاد
105
00:10:46,390 --> 00:10:52,030
تا زمانی که اعلیحضرت تو قدرته، هیچ کدوممون به چیزی که میخوایم نمیرسیم
106
00:10:53,120 --> 00:10:58,480
اینو یادت بمونه امپراطور دشمن مشترک ماست
107
00:10:59,480 --> 00:11:02,460
من و تو داخل یه قایق هستیم
108
00:11:06,100 --> 00:11:09,016
قصر پر از تهدید و خطره
109
00:11:10,190 --> 00:11:14,740
جیانگ سه ممکنه از یه دشمن اشکار اجتناب کنه ولی از چند تله میتونه دوری کنه؟
110
00:11:24,030 --> 00:11:26,960
مگه خودتم یکی از اونایی نیستی که میخواستی به شاهدخت یونگ ان صدمه بزنه؟
111
00:11:29,600 --> 00:11:35,220
واقعا فکر میکنی میتونی سوء ظن رو به اعلیحضرت منتقل کنی؟
112
00:11:37,620 --> 00:11:42,840
فکر میکنی یه خدمتکار میتونه منو گمراه کنه؟
113
00:11:48,030 --> 00:11:53,980
از قصر شرقی استفاده کردی تا از شر جیانگ سه خلاص بشی و پی ین تسلیم بشه
114
00:11:54,270 --> 00:11:58,100
هدفت این بود که تقصیرات به گردن اعلیحضرت بیفته
115
00:11:59,048 --> 00:12:00,760
سعی کردی با یه سنگ دوتا پرنده بزنی
116
00:12:01,460 --> 00:12:05,220
در عوضش به پای خودت ضربه زدی
117
00:12:08,890 --> 00:12:12,360
چای خیلی خوبیه ولی مورد پسند من نیست
118
00:12:14,740 --> 00:12:15,570
دیگه میرم
119
00:12:23,860 --> 00:12:27,510
بانو واقعا برای صداقت ممنونم
120
00:12:43,200 --> 00:12:46,770
بانو وی جائو از قبل همه چیز رو فهمیده
121
00:12:47,570 --> 00:12:49,340
براتون خطری نداره؟
122
00:12:50,820 --> 00:12:53,840
هنوز گزارش حادثه ضیافت گل رو نداده
123
00:12:54,080 --> 00:12:56,770
ممکنه به اونم وفادار نباشه
124
00:12:57,600 --> 00:13:00,776
احتمالا نقشه دیگه ای داره که گزارشش نداده
125
00:13:00,960 --> 00:13:04,030
به علاوه هدف من شیه چه ست
126
00:13:04,480 --> 00:13:08,200
باید از فرمانده نگهبانان سپیده دم شروع کنم
127
00:13:09,200 --> 00:13:13,100
ولی با رفتار وی جائو موافقت میکنه؟
128
00:13:16,150 --> 00:13:17,270
به اون مربوط نیست
129
00:13:45,910 --> 00:13:48,485
خواهر به زودی وقتش میرسه
130
00:13:48,510 --> 00:13:50,460
باید تو قصر بمونی و استراحت کنی
131
00:13:50,648 --> 00:13:52,080
به مراسم اجدادی نرو
132
00:13:54,320 --> 00:13:55,270
نمیشه که نرم
133
00:13:56,690 --> 00:13:57,510
چرا؟
134
00:14:00,360 --> 00:14:05,240
وقتی بچه به دنیا بیاد شاید دیگه فرصتی برای بیرون رفتن نداشته باشم
135
00:14:07,200 --> 00:14:08,270
پس منم باهات میام
136
00:14:09,690 --> 00:14:11,150
این چه حرفیه میزنی
137
00:14:12,280 --> 00:14:15,480
بالاخره موقعیت خوبی بدست اوردی
138
00:14:15,840 --> 00:14:17,770
به بقیه فرصتی برای ضربه زدن به ضعفت نده
139
00:14:19,600 --> 00:14:22,620
میتونی برای خواهر زادت اسمی انتخاب کنی
140
00:14:23,200 --> 00:14:26,100
وقتی برگشتم شاید بتونی ببینیش
141
00:14:28,980 --> 00:14:30,200
یه اسم اماده کردم
142
00:14:31,080 --> 00:14:37,832
چه پسر باشه چه دختر بهش میگم لینگ لانگ چیزی که ماها از دست دادیمو
143
00:14:38,240 --> 00:14:40,236
نمیذارم اون از دست بده
144
00:15:07,822 --> 00:15:08,822
ارباب
145
00:15:09,720 --> 00:15:11,200
بانو رونگ چی گفت؟
146
00:15:13,580 --> 00:15:17,790
گفت که خواهرم خبرچینیش تو قصر بوده
147
00:15:19,480 --> 00:15:22,320
قاتلبه احتمال زیاد اعلیحضرته
148
00:15:25,160 --> 00:15:27,490
نمیتونم باور کنم همچین رازی باشه
149
00:15:27,576 --> 00:15:29,544
ایشون بچه اعلیحضرت رو باردار بودن
150
00:15:29,740 --> 00:15:32,790
چرا اعلیحضرت ایشونو بکشه؟
151
00:15:34,200 --> 00:15:38,460
اگه واقعا اعلیحضرت بود،فقط یه دلیل میتونه وجود داشته باشه
152
00:15:39,150 --> 00:15:41,980
نمیخواسته پرونده شاهزاده چی دوباره مطرح بشه
153
00:15:44,328 --> 00:15:48,790
متوجه شدم که دیوان امور داخلی این سال ها مخفیانه دنبال ین شوانگ چیائو بوده
154
00:15:48,792 --> 00:16:00,104
در این صورت دروغ نگفته-
چرا اعلیحضرت اقدامی نمیکنه درصورتی الان تو چینگ کانگه؟-
155
00:16:01,240 --> 00:16:05,740
ممکنه به شما مشکوک باشن و دارن امتحان میکنن؟
156
00:16:06,960 --> 00:16:07,700
اینطور فکر نمی کنم
157
00:16:08,440 --> 00:16:12,600
اگه اعلیحضرت بهم مشکوک باشه ین شوانگ چیائو رو پیش من نگه نمیداره
158
00:16:14,890 --> 00:16:18,480
ولی اون که مرد معمولی نیست یه امپراتوره
159
00:16:19,070 --> 00:16:20,530
نقشتون چیه؟
160
00:16:25,740 --> 00:16:28,240
راستی اخرین بار گل لینگ جیو خواستین
161
00:16:28,240 --> 00:16:29,656
هونگ جیه کسی برای تحویل دادنش فرستاده
162
00:16:31,100 --> 00:16:32,460
شرایط تو یوئه لو چه طوره؟
163
00:16:34,010 --> 00:16:40,910
شنیدم که دولت لیانگ جو هزار گاو و گوسفند و طلا و نقره به یوئه لو فرستاده بقیه چیزا همین جوریه
164
00:16:47,360 --> 00:16:49,240
باید حسابتو برسمنه
165
00:16:53,030 --> 00:16:53,700
بیا جلو
166
00:16:56,070 --> 00:16:58,100
برده های یوئه لو خیلی ضعیفن
167
00:16:58,270 --> 00:16:58,940
چیه؟
168
00:16:59,290 --> 00:17:01,150
باید برات ارابه بگیرم؟
169
00:17:06,140 --> 00:17:06,990
کی هستی؟
170
00:17:07,360 --> 00:17:08,790
برده هایی هستن که خودم خریدم
171
00:17:09,990 --> 00:17:11,250
الان ماها میخریمشون
172
00:17:11,384 --> 00:17:12,860
چون پول داری اینجوری رفتار میکنی؟
173
00:17:13,080 --> 00:17:15,100
اگه میتونی سال دیگه تمام برده هارو خودت بخر
174
00:17:15,530 --> 00:17:16,180
درسته
175
00:17:19,450 --> 00:17:20,730
الان مال منن
176
00:17:21,640 --> 00:17:22,160
بریم
177
00:17:29,660 --> 00:17:31,880
بزودی برده های یوئه لو به اینجا میان
178
00:17:45,790 --> 00:17:48,630
(عمارت مرزبان جیان دینگ)
179
00:17:59,210 --> 00:18:03,080
شنیدم که وی جائو اومده بوده اینجا
180
00:18:04,280 --> 00:18:05,704
باهات تند حرف زد مادر؟
181
00:18:06,920 --> 00:18:12,620
خوشحالم که هنوزمم بهم اهمیت میدی
182
00:18:16,160 --> 00:18:23,340
ازدواجم از قبل قطعی شده امیدوارم هیچ دخالتی نکنی و درگیرش نشی
183
00:18:24,030 --> 00:18:25,250
ضروری نیست
184
00:18:28,820 --> 00:18:33,750
متوجه شدم که وی جائو هم به اون دختر احساسی داره
185
00:18:38,250 --> 00:18:39,160
خب که چی؟
186
00:18:46,270 --> 00:18:47,880
واقعا پسر منی
187
00:18:48,820 --> 00:18:52,140
عشق مثل نگه داشتن مشعل در برابر باده
188
00:18:52,328 --> 00:18:53,880
دست همیشه تو معرض اتیشه
189
00:18:55,310 --> 00:18:59,580
ولی ین ار نمیذارم دستت بسوزه
190
00:19:00,950 --> 00:19:01,750
فراموشش کن
191
00:19:02,400 --> 00:19:06,750
دیگه به اینجا رسیدیم هر کاری که میخوای انجام بده
192
00:19:18,536 --> 00:19:20,760
از درکت ممنون مادر
193
00:19:43,240 --> 00:19:48,790
فاصله غرفه یوچون تا دروازه اول قصر تقریبا سی دقیقه ست
194
00:19:49,570 --> 00:19:52,900
به دروازه دوم هم پونزده دقیقه طول میکشه
195
00:19:53,160 --> 00:19:55,180
چه طور باید برم اونجا؟
196
00:20:06,310 --> 00:20:07,470
اینجا چیکار میکنی؟
197
00:20:09,340 --> 00:20:16,120
تولد استادت گذشته ولی بازم میتونی براش فرنی بدون تلخی درست کنی بهش هدیه بدی
198
00:20:37,450 --> 00:20:41,420
بهت قول میدم امسال تولدت حتما بتونی فرنی بدون تلخی واقعی بخوری
199
00:21:02,920 --> 00:21:03,750
انتظار نداشتم
200
00:21:03,920 --> 00:21:06,490
بدونی چه طور فرنی بدون تلخی درست کنی
201
00:21:07,400 --> 00:21:09,210
از مادر یو لیان یاد گرفتم
202
00:21:09,550 --> 00:21:10,820
...داشتم فکر میکردم
203
00:21:15,030 --> 00:21:15,900
به چی؟
204
00:21:19,210 --> 00:21:20,120
یادم نمیاد
205
00:21:26,450 --> 00:21:30,400
میدونی چرا دوست دارم بهش نبات اضافه کنم؟
206
00:21:33,640 --> 00:21:36,680
من و خواهرم زمانی که در حال فرار بودیم همیشه گشنگی میکشیدیم
207
00:21:37,790 --> 00:21:42,790
نگرانم بود پس همیشه بهم چیزای شیرین میداد
208
00:21:43,420 --> 00:21:44,790
بعدش از هم جدا شدیم
209
00:21:45,490 --> 00:21:47,140
ولی هرگز از اینکه پیدام کنه دست نکشید
210
00:21:47,140 --> 00:21:48,320
ا جائو
211
00:21:48,380 --> 00:21:52,710
اگه اون نبود تو میدون جنگ برده ها مرده بودم
212
00:21:58,320 --> 00:22:03,450
من و خواهرم خانوادمون رو از دست دادیم ولی هرگز کسیو سرزنش یا ازشون متنفر نشدیم
213
00:22:04,580 --> 00:22:08,550
با همه اطرافیانش دوستانه بود و امیدوار بود زندگی ارومی داشته باشه
214
00:22:10,680 --> 00:22:15,450
ولی امروز فهمیدم که فشار زیادی رو تنهایی تحمل میکرده
215
00:22:16,880 --> 00:22:21,510
جیانگ سه مشکوکم که کسی خواهرمو به قصر فرستاده باشه
216
00:22:22,210 --> 00:22:24,770
به شاهزاده چی خیانت نکرده
217
00:22:31,256 --> 00:22:32,584
دو تا کاسه فرنیه
218
00:22:33,470 --> 00:22:36,920
یکی برای تو و اون یکی برای استادمه
219
00:22:43,530 --> 00:22:44,450
باهات میام
220
00:23:17,990 --> 00:23:18,880
این بچه
221
00:23:19,770 --> 00:23:21,550
تمام لباس هاش سوراخه
222
00:23:40,620 --> 00:23:43,880
ماه امشب خیلی اشناست
223
00:23:46,552 --> 00:23:47,992
به زیبایی یوئه لو نیست
224
00:23:53,340 --> 00:23:53,900
ارباب
225
00:23:59,730 --> 00:24:00,380
بانو جیانگ
226
00:24:01,880 --> 00:24:03,010
چه اتفاقی افتاده ؟
227
00:24:06,340 --> 00:24:09,250
ین شوانگ چیائو رفته
228
00:24:10,550 --> 00:24:11,900
منظورت از رفتن چیه؟
229
00:24:13,120 --> 00:24:15,510
امروز عصر چندتا خدمتکار ازقصر اومدن
230
00:24:15,672 --> 00:24:19,550
گفتن برای تبریک اومدن و شیرینی و هدیه اوردن
231
00:24:20,340 --> 00:24:26,968
فکر میکنم اون موقع رفته وقتی نگهبان ها در حال تغییر بودن
232
00:24:27,660 --> 00:24:28,970
کی بردتش؟
233
00:24:29,400 --> 00:24:30,400
بیاد پیداش کنم
234
00:24:31,340 --> 00:24:32,250
اول اروم باش
235
00:24:32,530 --> 00:24:33,450
استادم نیست
236
00:24:33,450 --> 00:24:34,640
چه طور اروم باشم؟
237
00:24:35,080 --> 00:24:37,400
میدونی که چینگ کانگ براش خیلی خطرناکه
238
00:24:37,448 --> 00:24:38,680
نباید میومد
239
00:24:39,990 --> 00:24:44,900
بانو جیانگ، فرمانده وی مدام بهمون یاداوری میکردن که مراقب شون باشیم
240
00:24:45,680 --> 00:24:46,530
یهویی پیش اومد
241
00:24:46,540 --> 00:24:52,620
به علاوه دشمن استادتون خیلی خطرناکه
242
00:24:52,648 --> 00:24:53,960
که فرمانده وی هم باید مراقب باشن
243
00:24:54,400 --> 00:24:55,080
یی فی
244
00:24:57,000 --> 00:25:04,250
کسی که میتون به بهونه تحويل هدايا از قصر بياد و استاد رو تهديد کنه اعلیحضرته؟
245
00:25:06,136 --> 00:25:07,210
فقط یه احتماله
246
00:25:07,660 --> 00:25:08,680
باید تایید بشه
247
00:25:09,450 --> 00:25:14,880
اگه واقعا اونه چرت مخفیانه استاد رو برده وقتی خودش گفته که اینجا باشه؟
248
00:25:16,030 --> 00:25:21,250
اگه به پرونده شاهزاده چی مربوط باشه باید از هویت استادت احساس خطر کرده باشه
249
00:25:22,056 --> 00:25:28,320
وقتی که فرصتی برای بردن اربابت داشته بدون اطلاع کسی بردنش میتونه راحت انجامش بده
250
00:25:31,144 --> 00:25:32,310
باید برگردم قصر
251
00:25:33,770 --> 00:25:39,070
اگه واقعا اعلیحضرت باشه اگه بفهمه نیستم به استادم فشار میاره
252
00:25:40,180 --> 00:25:44,730
فقط اگه برگردم احساس راحتی میکنه استادم نجات پیدا میکنه
253
00:25:46,552 --> 00:25:51,380
قبلا عنوان شاهدخت رو بهم اعطا کرده پس هیچ کاری باهام نمیکنه درسته؟
254
00:25:52,840 --> 00:25:55,750
میدونی وقتی تصمیممو بگیرم نظرم عوض نمیشه
255
00:26:01,990 --> 00:26:02,660
باشه
256
00:26:03,510 --> 00:26:08,680
ولی وقتی برگشتی کسی نباید بفهمه که میدونی استادت نیست
257
00:26:42,180 --> 00:26:46,510
ارباب به نظرتون کی اونو دزدیده؟
258
00:26:47,250 --> 00:26:49,620
ممکنه اعلیحضرت باشه؟
259
00:26:52,380 --> 00:26:56,550
فردا خودم از اعلیحضرت میپرسم
260
00:26:57,640 --> 00:27:00,340
اینطوری خطرناک نیست؟
261
00:27:01,120 --> 00:27:03,750
اگه پوشش بدم ممکنه بهم شک کنه
262
00:27:04,616 --> 00:27:06,070
یان شوانگ چیائو شاهد مهمیه
263
00:27:06,680 --> 00:27:07,880
باید پیداش کنیم
264
00:27:16,510 --> 00:27:21,592
اعلیحضرت، زمانی که گشت زنی میکردم متوجه شدم که استاد شاهدخت یونگ ان گمشده
265
00:27:21,624 --> 00:27:22,570
تقصیر منه
266
00:27:22,664 --> 00:27:23,880
خواهش می کنم منو مجازات کنین اعلیحضرت
267
00:27:24,640 --> 00:27:25,550
چی پیدا کردی؟
268
00:27:26,730 --> 00:27:28,530
هنوز نتونستم مجرم رو پیدا کنم
269
00:27:29,010 --> 00:27:31,380
شاید تنهایی فرار کرده باشه
270
00:27:31,820 --> 00:27:33,530
افرادم در حال تحقیق هستن
271
00:27:35,310 --> 00:27:39,750
گناهکار نیست پس چرا فرار کنه
272
00:27:40,640 --> 00:27:44,340
متوجه شدم که کسی به اتاق حمله کرده
273
00:27:44,990 --> 00:27:47,380
شاید مخفیانه دزدیدنش
274
00:27:51,490 --> 00:27:54,248
اعلیحضرت، باهاشون خوب رفتار کردیم چون شما به شاهدخت یونگ ان اهمیت میدین
275
00:27:54,730 --> 00:28:00,479
حتما پیداش میکنم و جوابی به شما و شاهدخت یونگ ان میدم
276
00:28:00,584 --> 00:28:01,832
پیشنهاد میکنم که اعلامیه تو شهر پخش بشه همه بگردن
277
00:28:03,680 --> 00:28:04,990
مخفیانه بگیر
278
00:28:05,680 --> 00:28:07,030
به کسی هشدار نده
279
00:28:09,030 --> 00:28:09,710
بله
280
00:28:10,900 --> 00:28:11,570
برو
281
00:28:19,990 --> 00:28:23,270
اعلیحضرت فرمانده وی حقیقت رو گزارش داده
282
00:28:23,510 --> 00:28:26,750
باور دارم که از دزدیده شدن اون زن خبر نداره
283
00:28:27,320 --> 00:28:33,730
...فقط الان ناپدید شده ازدواج شاهدخت یونگ ان
284
00:28:34,024 --> 00:28:36,136
دستور دیوان تشریفات اماده شده؟
285
00:28:36,270 --> 00:28:38,250
بله اعلیحضرت
286
00:28:38,320 --> 00:28:40,250
تاریخ در روز هجدهم از ماه یازدهمه
287
00:28:41,070 --> 00:28:45,470
فقط وقتی شاهدخت یونگ ان تو چینگ کانگ باشه خیالم راحته
288
00:28:47,660 --> 00:28:51,310
در مورد اون زن به کسی اشاره نکن
289
00:28:51,848 --> 00:28:52,620
بله
290
00:28:52,730 --> 00:28:58,490
از سان لانگ میخوام تحقیق کنه کی پشت این ماجراست
291
00:28:59,580 --> 00:29:00,270
بله
292
00:29:05,340 --> 00:29:06,570
اینا غذاهای مورد علاقته
293
00:29:06,744 --> 00:29:07,880
امتحانشون کن
294
00:29:09,310 --> 00:29:12,420
وقتی برگشتی عمارت میتونی هر چقدر دلت میخواد بخوری
295
00:29:21,990 --> 00:29:28,510
اون روز می خواستی چندتا خرچنگ دیگه تو غذاخوری لان یوئه بخوری ولی مانعت شدم
296
00:29:38,070 --> 00:29:44,160
امروز مخصوصا مقداری شراب خوب درست کردم برات اوردم
297
00:29:44,640 --> 00:29:45,160
بیا
298
00:29:46,010 --> 00:29:49,030
با هم خیلی با ملاحضه و مهربونی
299
00:29:49,660 --> 00:29:52,120
هرکاری از دستم بر بیاد انجام میدم تا جبرانش کنم
300
00:29:53,730 --> 00:29:55,120
میدونی اینو نمیخوام
301
00:29:55,180 --> 00:29:56,750
میدونین منم اینو نمیخوام
302
00:29:57,550 --> 00:30:00,580
هرچیزی که بخوای بهت میدم
303
00:30:08,160 --> 00:30:14,536
شیائو سه قبلا بهم نزدیک بودیم و افکرمون رو بهم میگفتیم
304
00:30:15,680 --> 00:30:16,750
چرا فراموشش کردی؟
305
00:30:17,790 --> 00:30:19,810
هرگز تغییری نکرده
306
00:30:20,450 --> 00:30:23,970
و این رفتارت که میخوای کنترلم کنی هم تغییر نکرده
307
00:30:25,096 --> 00:30:27,096
اعلیحضرت بهمون ازدواجی اعطا کردن
308
00:30:27,210 --> 00:30:30,820
همه چیز اماده میکنم و منتظرم که برگردی
309
00:30:52,620 --> 00:30:57,250
از مرزبان جیان دینگ راضی نیستی یا اینکه کسی دیگه ای رو دوست داری؟
310
00:30:58,160 --> 00:31:01,380
مرزبان مرد خوبیه در حالی که من فقط یه زن معمولی هستم
311
00:31:01,432 --> 00:31:04,472
به یه دنیا تعلق نداریم و مطمئنا نباید ازدواج کنیم
312
00:31:05,270 --> 00:31:06,840
ولی نمیتونم از قولم برگردم
313
00:31:07,510 --> 00:31:09,750
به پی ین قول ازدواج با تو رو دادم
314
00:31:10,340 --> 00:31:11,550
چه طور میتونم انکارش کنم؟
315
00:31:11,790 --> 00:31:14,088
اعلیحضرت احساسات اجباری خوشبختی نمیاره
316
00:31:14,810 --> 00:31:18,490
به علاوه ازدواج بحث مهمی با استادم مشورت نکردم
317
00:31:19,210 --> 00:31:22,250
اعلیحضرت اجازه میدین استادمو ببینم؟
318
00:31:22,490 --> 00:31:24,880
الان شاهدخت یونگ ان هستی
319
00:31:25,340 --> 00:31:27,250
نمیتونی راحت از قصر بری بیرون
320
00:31:31,250 --> 00:31:32,790
بر اماده شدن برای عروسیت تمرکز کن
321
00:31:33,810 --> 00:31:37,010
بعدا میتونی استادتو ببینی
322
00:31:58,120 --> 00:31:59,250
اعلیحضرت رو امتحان کردم
323
00:31:59,580 --> 00:32:01,900
فکر نمی کنم اون استادمو دزدیده باشه
324
00:32:02,970 --> 00:32:03,920
چه طور امتحانش کردی؟
325
00:32:04,400 --> 00:32:05,490
بهت شک کرد؟
326
00:32:06,580 --> 00:32:07,580
فکر نمیکنم
327
00:32:11,320 --> 00:32:13,050
فرمان سلطنتی
328
00:32:25,730 --> 00:32:27,710
عرض ادب شاهدخت یونگ ان
329
00:32:28,310 --> 00:32:29,750
عرض ادب فرمانده وی
330
00:32:31,250 --> 00:32:32,680
تبریک میگم شاهدخت
331
00:32:37,550 --> 00:32:39,230
شاهدخت به دستور گوش کنین
332
00:32:47,570 --> 00:32:53,070
دختر شاهزاده چی، یونگ ان به سن بیست سالگی رسیده ایشون مهربان، دلسوز وصادق هستن
333
00:32:53,080 --> 00:32:54,450
و رفتار خوبی دارن
334
00:32:54,840 --> 00:32:58,790
مرزبان جیان دینگ، فردی برجسته و شخصیت نجیب زاده
335
00:32:58,984 --> 00:33:01,550
بدین وسیله بهتون ازدواجی اعطا میکنم
336
00:33:01,920 --> 00:33:06,140
عروسی در روز هجدهم ماه یازدهم برگذار میشه
337
00:33:06,660 --> 00:33:09,530
همچین افتخاری باعث قدردانیه
338
00:33:19,736 --> 00:33:23,340
شاهدخت شما مقام بالایی دارین در حالی که مرزبان پی استعداد برجسته ای هستن
339
00:33:23,820 --> 00:33:25,340
زوج بهشتی هستین
340
00:33:26,104 --> 00:33:28,250
اعلیحضرت شخصا این ازدواج رو ترتیب دادن
341
00:33:28,840 --> 00:33:30,450
شاهدخت فرمان رو قبول کنین
342
00:33:35,030 --> 00:33:36,120
ممنونم اعلیحضرت
343
00:33:49,490 --> 00:33:52,470
(فرمان سلطنتی)
344
00:34:21,390 --> 00:34:26,070
ارباب، بانو جیانگ درباره استادشون پرسیدن
345
00:34:26,888 --> 00:34:28,010
واقعا اعلیحضرت نیست؟
346
00:34:29,870 --> 00:34:34,640
به غیر از اون فقط یه نفر به فکر این نقشه میفته
347
00:34:36,430 --> 00:34:37,430
بانو رونگ؟
348
00:34:39,200 --> 00:34:40,740
در موردش به جیانگ سه نگو
349
00:34:41,080 --> 00:34:42,080
نگران میشه
350
00:34:43,390 --> 00:34:44,010
درسته
351
00:34:44,910 --> 00:34:47,530
همین الانشم نگرانی عروسی براشون کافیه
352
00:34:49,010 --> 00:34:51,050
یی فی دستوری صادر کن
353
00:34:51,740 --> 00:34:53,450
میریم دیدن بانو رونگ
354
00:34:55,030 --> 00:34:55,660
...ارباب
355
00:34:56,430 --> 00:35:00,010
حتما میخواد از اون زن برای مذاکره با من استفاده کنه
356
00:35:00,970 --> 00:35:03,800
هرچیم که بشه باید بریم دیدنش
357
00:35:07,260 --> 00:35:07,870
بله
358
00:35:52,300 --> 00:35:53,120
کی هستی؟
359
00:35:55,570 --> 00:36:01,240
باورم نمیشه خدمتکاری که کنار شاهزاده چی بوده همچین داستانی داشته
360
00:36:10,200 --> 00:36:11,100
رونگ یو دیه؟
361
00:36:12,850 --> 00:36:15,010
فکر کنم چند باری همدیگه رو دیده بودیم
362
00:36:15,550 --> 00:36:19,080
انتظار نداشتم زمانی که دوباره همدیگه رو ببینیم قراره فامیل بشیم
363
00:36:19,080 --> 00:36:20,240
کی گفته فامیلیم
364
00:36:20,350 --> 00:36:21,350
پس خوبه
365
00:36:22,200 --> 00:36:24,410
اگه نمیتونیم فامیل باشیم باهم کار میکنیم
366
00:36:24,640 --> 00:36:26,050
بیا این ازدواج رو بهم برنیم
367
00:36:27,050 --> 00:36:31,280
از اونجایی که دوتامون این ازدواج رو نمیخوایم چرا بهمش نزنیم؟
368
00:36:31,936 --> 00:36:37,528
اون موقع شاگردتو بردار برو جای دوری منم با پسرم اشتی میکنم
369
00:36:37,560 --> 00:36:39,200
راه های خودمو برای بردن شیائو سه دارم
370
00:36:39,848 --> 00:36:40,780
به کمکت نیازی ندارم
371
00:36:42,280 --> 00:36:43,070
مطمئنی؟
372
00:36:45,260 --> 00:36:47,350
الان تحت کنترل منی
373
00:36:47,780 --> 00:36:48,890
چه فکری داری؟
374
00:36:49,850 --> 00:36:56,888
حتی اگه تو روز عروسی موفق به ورود مخفیانه به قصر بشی و جیانگ سه رو نجات بدی چه طور باهاش از چینگ کانگ خارج میشی؟
375
00:36:56,890 --> 00:36:59,720
وارد شدن و رفتن برات سخته
376
00:36:59,720 --> 00:37:02,200
ولی برای من چیزی نیست
377
00:37:02,260 --> 00:37:03,220
بهت اعتماد ندارم
378
00:37:06,830 --> 00:37:09,740
میدونی به جیانگ سه تو قصر حمله شده؟
379
00:37:11,870 --> 00:37:12,680
چی گفتی؟
380
00:37:14,010 --> 00:37:20,180
مخفی نگه داشتن خبر جیانگ سه به جز اعلیحضرت، کار کی میتونه باشه؟
381
00:37:22,240 --> 00:37:23,850
شیه چه
382
00:37:39,070 --> 00:37:39,700
درسته
383
00:37:41,550 --> 00:37:42,950
دقیقا شیه چه
384
00:37:44,640 --> 00:37:47,390
قبلا شاهزاده چی رو کشت الانم دخترشو
385
00:37:47,830 --> 00:37:50,620
قبلا منو به دردسر انداخت الانم پسرمو
386
00:37:51,370 --> 00:37:53,030
ازش متنفرم
387
00:37:55,720 --> 00:38:05,700
تنها کاری که باید انجام بدی اینه که همه چیزهایی رو میدونی تو روز عروسی بگی و تو و جیانگ سه در امان میمونین
388
00:38:09,140 --> 00:38:10,010
چی میخوای؟
389
00:38:14,010 --> 00:38:17,600
من عاشق پسرم هستم و تو به شاگردت اهمیت میدی
390
00:38:19,410 --> 00:38:21,850
این کارو به خاطر بچه هامون انجام میدیم
391
00:38:23,600 --> 00:38:30,580
بعد از اون به خواسته ها و اهدافمون میرسیم
392
00:38:56,080 --> 00:38:58,660
فرمانده وی دوباره همدیگه میبینیم
393
00:38:59,430 --> 00:39:02,800
تحویلش بده میتونم وانمود کنم که هیچ اتفاقی نیفتاده
394
00:39:04,220 --> 00:39:05,850
باهات نمیاد
395
00:39:06,370 --> 00:39:07,700
دیگه باهم کار میکنیم
396
00:39:08,792 --> 00:39:11,112
میترسم این اتحادتون توافقی نباشه
397
00:39:23,280 --> 00:39:24,010
باهام بیا
398
00:39:24,600 --> 00:39:25,530
درست میگه
399
00:39:26,040 --> 00:39:27,432
موافقت کردم که باهاش همکاری کنم
400
00:39:28,040 --> 00:39:36,080
فقط با کشف حقیقت منو و جیانگ سه ازاد میشیم حتی خیلی های دیگه هم ازاد میشن
401
00:39:36,930 --> 00:39:39,260
از طرف پدرت ازت مراقبت میکنم
402
00:39:40,050 --> 00:39:41,390
میدونی کی سعی کرد بهم صدمه بزنه؟
403
00:39:41,830 --> 00:39:45,416
بانو دو قصد داشت اعلیحضرت رو برای پرونده مسمومیت بانو جیانگ متهم کنه
404
00:39:45,890 --> 00:39:47,390
میتونی باهام به روستای جیانگ بیای
405
00:39:48,232 --> 00:39:50,330
اعلیحضرت شخصا این ازدواج رو ترتیب دادن
406
00:39:50,490 --> 00:39:52,080
تبریک میگم شاهدخت
407
00:39:56,640 --> 00:39:58,720
امپراطور دشمن مشترک ماست
408
00:39:59,200 --> 00:40:01,700
هدفمون اینه که عروسی رو بهم بزنیم
409
00:40:02,220 --> 00:40:05,470
روز عروسی بهترین فرصت برای اقدام ماست
410
00:40:06,300 --> 00:40:08,780
فرمانده وی فکر نکنم که ازدستش بدی
411
00:40:09,570 --> 00:40:13,570
چه دشمن باشیم و چه متحد بستگی به تصمیمت داره
412
00:40:14,050 --> 00:40:18,260
اگه شیائو های تیان نبود، مردم یوئه لو به این وضعیت غم انگیز نمیرسیدن
413
00:40:18,910 --> 00:40:22,240
چرا به خود زحمت میدی که برای یه خیانتکار طلب عدالت کنی؟
414
00:40:24,030 --> 00:40:27,580
کسی قبل از زایمانش بهش زعفران داده
415
00:40:30,792 --> 00:40:32,344
خطر خیلی بزرگیه
416
00:40:33,330 --> 00:40:34,120
دنبال چی هستی؟
417
00:40:35,950 --> 00:40:39,260
به خاطر تاج و تخت زندگیم رو خراب کرد
418
00:40:39,800 --> 00:40:41,550
چشم در برابر چشم
419
00:40:41,740 --> 00:40:43,470
میخوام تاج و تختش رو از دست بده
420
00:40:43,780 --> 00:40:44,950
میخوام کنار بره
421
00:40:46,530 --> 00:40:47,470
بعدش چی؟
422
00:40:50,300 --> 00:40:51,780
طبیعتا امپراتور جدیدی میاد
423
00:40:52,008 --> 00:40:53,496
ولی به من ربطی نداره
424
00:40:54,260 --> 00:40:57,370
برای یه کینه شخصی انقدر تلاش میکنی؟
425
00:40:57,544 --> 00:40:58,872
کافی نیست؟
426
00:40:59,950 --> 00:41:03,280
فرمانده وی نفرت یه زن رو دست کم نگیر
427
00:41:05,050 --> 00:41:06,240
نقشت چیه؟
428
00:41:10,080 --> 00:41:13,010
هردومون دست به دست هم میدیم تا حقیقت رو بگه
429
00:41:14,030 --> 00:41:17,160
پرونده شاهزاده چی هم دوباره باز میشه
430
00:41:19,260 --> 00:41:22,330
بانو میخوای من چیکار کنم؟
431
00:41:24,510 --> 00:41:27,120
نگهبانان سپیده دم خوب اموزش دیدن و قدرت زیادی دارن
432
00:41:28,640 --> 00:41:30,830
حتی نگهبانان چانگ فنگ هم تحسینشون میکنن
433
00:41:32,200 --> 00:41:35,010
ازت میخوام اون روز لطفی کنی
434
00:41:38,180 --> 00:41:43,260
اگه نقشت شکست بخوره من جونم میره
435
00:41:46,910 --> 00:41:54,080
ولی اگه نقشه موفق بشه میتونی انتقام خواهرت رو بگیری و جیانگ سه رو با خودت ببری
436
00:41:55,780 --> 00:41:56,760
جرات داری؟
437
00:42:11,050 --> 00:42:16,930
با توجه به شرایط فعلی، توقف عروسی هدف مشترک تو و بانو رونگه
438
00:42:18,640 --> 00:42:21,816
قصد داره از پرونده شاهزاده چی استفاده کنه تا اعلیحضرت رو وادار به کناره گیری کنه
439
00:42:23,330 --> 00:42:27,470
ارباب نگران نحوه برخورد اعلیحضرت نیستین؟
440
00:42:28,330 --> 00:42:31,620
اگه رونگ رو دیه جلو بیاد میتونیم به کشف حقیقت نزدیک بشیم
441
00:42:32,050 --> 00:42:34,010
اختلافشون به سود ماهاست
442
00:42:34,390 --> 00:42:37,530
با این حال رونگ یو دیه خیلی دقیقه
443
00:42:38,050 --> 00:42:39,530
ارباب تجدید نظر کنین
444
00:42:40,240 --> 00:42:41,140
تجدید نظر؟
445
00:42:42,970 --> 00:42:44,890
یوئه لو نمیتونه صبر کنه
446
00:42:47,432 --> 00:42:49,064
فرمانده یی بخشی از ما نیستی
447
00:42:49,096 --> 00:42:50,376
درک نمیکنی
448
00:42:51,680 --> 00:42:53,030
عمو پینگ خیلی بی انصافیه
449
00:42:53,192 --> 00:42:56,456
از زمانی که فرمانده وی رو دنبال کردم تو تمام ماموریت ها بهترین کارو انجام دادم
450
00:42:57,080 --> 00:42:58,050
الان چیشد؟
451
00:42:58,720 --> 00:42:59,760
غریبم؟
452
00:42:59,800 --> 00:43:00,470
...منظورم این نبود
453
00:43:00,470 --> 00:43:01,378
کافیه
454
00:43:06,401 --> 00:43:11,864
برای کشف حقیقت سال ها تو چینگ کانگ تو تاریکی تحقیق کردیم و خیلی از نزدیکانمون قربانی شدن
455
00:43:13,160 --> 00:43:15,950
ین شوانگ چیائو تنها شاهد پرونده شاهزاده چیه
456
00:43:16,890 --> 00:43:24,660
حالا که کنار رونگ یو دیه قرار داره میتونه کمکمون کنه که ازدواج رو بهم بزنیم
457
00:43:25,240 --> 00:43:28,300
شاید اعلیحضرت هم حقیقت رو بگه
458
00:43:30,008 --> 00:43:33,780
ولی اون زن واقعا میخواد با رونگ یو دیه کار کنه؟
459
00:43:36,660 --> 00:43:37,910
باهاش حرف زدم
460
00:43:38,430 --> 00:43:39,570
مصممه
461
00:43:40,120 --> 00:43:41,640
تنها کاری که می تونیم انجام بدیم اینکه اماده باشیم
462
00:43:42,600 --> 00:43:46,410
اگه نقشه موفق بشه امپراتور جدید میاد
463
00:43:47,220 --> 00:43:53,390
می تونم از موقعیت خودم برای تشویق ولیعهد برای عفو عمومی برای یوئه لو استفاده کنم
464
00:43:56,660 --> 00:43:59,430
به نظر میاد تصمیمتونو گرفتین
465
00:44:08,070 --> 00:44:11,910
شاهدخت خبری از دیوان امور داخلی گرفتم
466
00:44:12,232 --> 00:44:14,664
کسیو از بیرون قصر نیاوردن
467
00:44:28,680 --> 00:44:30,410
اینارو بفروش و پول بگیر
468
00:44:31,120 --> 00:44:32,600
اینا کتاب های کمیابی هستن
469
00:44:32,910 --> 00:44:37,530
مطمئنم نیستم که خواهرت چه کتابی دوست داره ولی خوندن خوبه
470
00:44:38,760 --> 00:44:39,740
ممنونم شاهدخت
471
00:44:42,050 --> 00:44:42,620
شاهدخت
472
00:44:50,910 --> 00:44:53,030
بانو ارباب پیامی براتون دارن
473
00:44:53,240 --> 00:44:56,080
استادتون پیدا شدن و در امانن
474
00:44:56,160 --> 00:44:56,660
واقعا؟
475
00:44:56,970 --> 00:44:58,080
کجاست؟
476
00:44:58,570 --> 00:45:00,010
ارباب گفتن نگران نباشین
477
00:45:00,010 --> 00:45:01,530
خیلی زود میبینینشون
478
00:45:03,850 --> 00:45:08,490
ارباب گفتن که چون بهشون متعهد هستین حتما ازتون محافظت میکنن
479
00:45:34,444 --> 00:48:02,647
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈
مترجم : SaNo
= قسمت سی و دوم =
48335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.