All language subtitles for Dixon.S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,426 --> 00:00:11,762 La Joconde est le tableau le plus cher de l'histoire. 2 00:00:12,388 --> 00:00:14,974 Il est assuré pour un milliard de livres sterling. 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,226 Il a été peint par Léonard de Vinci 4 00:00:17,393 --> 00:00:18,310 en 1503. 5 00:00:18,477 --> 00:00:19,520 Fais gaffe ! 6 00:00:20,771 --> 00:00:21,939 C'est pas vrai ! 7 00:00:23,232 --> 00:00:24,859 - Désolé. - T'abuses. 8 00:04:57,840 --> 00:04:58,924 Pardon ? 9 00:04:59,925 --> 00:05:01,427 Qu'est-ce que vous y voyez ? 10 00:05:01,593 --> 00:05:03,303 Dans son expression. 11 00:05:04,388 --> 00:05:05,973 Elle a l'air triste. 12 00:05:07,057 --> 00:05:08,142 Peut-être. 13 00:05:09,685 --> 00:05:13,355 Des millions d'yeux se sont posés sur elle sans la voir. 14 00:05:14,314 --> 00:05:16,692 Il y a un secret dans ce sourire. 15 00:05:17,234 --> 00:05:18,444 Une chose énigmatique. 16 00:05:21,405 --> 00:05:22,614 Vous êtes nouvelle. 17 00:05:23,741 --> 00:05:24,658 Je viens d'arriver. 18 00:05:26,076 --> 00:05:27,161 D'où ça ? 19 00:05:28,579 --> 00:05:30,205 D'un peu plus à l'est. 20 00:05:30,914 --> 00:05:33,125 Je suis venue visiter Paris il y a 13 ans 21 00:05:33,292 --> 00:05:34,626 et je suis restée coincée. 22 00:05:39,131 --> 00:05:41,133 C'est l'original. 23 00:05:41,759 --> 00:05:43,052 Celui du Louvre. 24 00:05:44,344 --> 00:05:46,722 Quand tout a commencé, ils ont protégé les œuvres. 25 00:05:46,889 --> 00:05:47,848 Pas les gens. 26 00:05:48,682 --> 00:05:51,393 Qui vous dit que c'est le tableau original ? 27 00:05:52,352 --> 00:05:54,813 C'est moi qui l'ai décroché du mur. 28 00:07:10,180 --> 00:07:13,517 Pardon pour cet intermède. Les brutes m'horripilent. 29 00:07:13,684 --> 00:07:16,103 Marion Genet. Bienvenue à la Maison Mère. 30 00:08:22,127 --> 00:08:24,588 Vous êtes préposée aux cuisines et moi, aux écuries. 31 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 Ça m'arrange. Julien a grandi dans une ferme. 32 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Peut-être qu'il y sera. 33 00:08:29,676 --> 00:08:31,595 Daryl aime les chevaux ? 34 00:08:31,970 --> 00:08:33,597 Les montures d'acier. 35 00:08:33,805 --> 00:08:34,932 Pardon ? 36 00:08:35,307 --> 00:08:36,350 Non, rien. 37 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Je doute fortement qu'il soit aux fourneaux. 38 00:08:41,897 --> 00:08:43,106 Pourquoi ils s'agitent ? 39 00:08:43,273 --> 00:08:45,609 Ils s'apprêtent à attaquer l'Union de l'Espoir. 40 00:08:46,276 --> 00:08:48,904 Mais personne ne sait où ils se cachent. 41 00:08:54,409 --> 00:08:55,911 Ils les emmènent où ? 42 00:08:56,078 --> 00:08:56,954 Allons voir. 43 00:09:45,294 --> 00:09:46,962 Qu'est-ce qu'il leur injecte ? 44 00:09:47,671 --> 00:09:50,048 D'après la rumeur, ils feraient des expériences. 45 00:09:50,590 --> 00:09:53,051 C'est ce qui expliquerait l'existence des Brûlants. 46 00:09:53,844 --> 00:09:55,637 Les choses auraient mal tourné. 47 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 Genet veut une espèce plus tenace. 48 00:10:04,187 --> 00:10:05,981 Génial. Il manquait plus que ça. 49 00:10:17,409 --> 00:10:20,078 Et s'ils amènent Julien ici ? Ou Daryl ? 50 00:10:20,245 --> 00:10:21,997 À nous de les trouver avant. 51 00:10:27,961 --> 00:10:28,837 Désolée. 52 00:10:31,340 --> 00:10:32,758 Je vais les chercher. 53 00:10:32,924 --> 00:10:33,884 Je vous accompagne. 54 00:10:34,051 --> 00:10:36,219 Non, c'est trop risqué à deux. 55 00:10:36,803 --> 00:10:38,972 Vérifiez aux écuries. Donnez le change. 56 00:10:39,139 --> 00:10:40,807 Je vous rejoindrai. Allez-y. 57 00:12:56,151 --> 00:12:57,903 Aie confiance. C'est mieux ainsi. 58 00:12:58,069 --> 00:13:00,530 Arrête de dire ça ! Tu vas le tuer. 59 00:13:03,533 --> 00:13:04,409 Allez, descends. 60 00:13:38,276 --> 00:13:39,945 Sa foi était fragile. 61 00:14:06,680 --> 00:14:08,223 C'est un peu plus loin. 62 00:14:08,598 --> 00:14:10,392 Ça fait une heure qu'il dit ça. 63 00:14:10,934 --> 00:14:12,269 Il va trouver. 64 00:14:16,022 --> 00:14:18,108 Tu penses que je vais me plaire en Ohio ? 65 00:14:18,358 --> 00:14:21,027 Oui. L'hiver y est rude, 66 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 mais l'été est agréable. 67 00:14:23,071 --> 00:14:26,199 On pêche dans les ruisseaux et il y a des lucioles partout. 68 00:14:27,742 --> 00:14:28,994 Des lucioles ? 69 00:14:32,247 --> 00:14:33,123 C'est là. 70 00:14:34,165 --> 00:14:35,709 Je te l'avais bien dit. 71 00:14:39,963 --> 00:14:41,631 On peut grimper tout là-haut. 72 00:14:41,798 --> 00:14:42,757 Nickel. 73 00:15:07,282 --> 00:15:09,534 - C'est l'heure. - Je suis prêt. 74 00:15:11,369 --> 00:15:12,621 Naturellement. 75 00:15:19,961 --> 00:15:21,254 Ça pèse lourd. 76 00:15:22,213 --> 00:15:24,382 Qu'est-ce que je suis censé faire ? 77 00:15:25,091 --> 00:15:27,469 Sois toi-même, imprègne-toi de l'énergie. 78 00:15:27,636 --> 00:15:30,930 Tout le monde a hâte de te voir endosser ton rôle spirituel. 79 00:15:32,223 --> 00:15:33,808 Moi aussi, j'ai hâte. 80 00:15:34,893 --> 00:15:36,478 D'où ta singularité. 81 00:15:38,313 --> 00:15:39,689 Tu es une bénédiction. 82 00:15:44,235 --> 00:15:46,529 À ton âge, j'étais un enfant timide. 83 00:15:47,447 --> 00:15:48,698 Très nerveux. 84 00:15:49,658 --> 00:15:52,077 J'ai mouillé mon pantalon à mon récital de piano. 85 00:15:52,994 --> 00:15:54,412 Aucun risque. 86 00:15:59,542 --> 00:16:01,711 J'aurais aimé qu'Isa et Daryl soient là. 87 00:16:04,589 --> 00:16:05,465 Bois ça. 88 00:16:06,716 --> 00:16:07,801 Pour te détendre. 89 00:16:07,967 --> 00:16:09,552 C'est de la valériane et du miel. 90 00:16:09,719 --> 00:16:11,388 Je suis détendu. 91 00:16:12,013 --> 00:16:14,474 Je sais bien, mais bois quand même. 92 00:16:40,834 --> 00:16:41,918 Mes amis, 93 00:16:43,545 --> 00:16:44,921 nous y sommes. 94 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 Depuis la France, 95 00:16:48,174 --> 00:16:50,135 l'Allemagne, l'Espagne, 96 00:16:50,885 --> 00:16:53,304 nous avons cheminé pour rejoindre cette communauté, 97 00:16:53,888 --> 00:16:55,807 animés par une même croyance, 98 00:16:56,641 --> 00:16:59,686 la conviction de l'existence d'un après. 99 00:17:29,340 --> 00:17:32,093 Le voyage a été long et difficile. 100 00:17:32,469 --> 00:17:34,429 Certains ont parfois douté. 101 00:17:36,973 --> 00:17:38,558 Nous avons dû patienter 102 00:17:39,559 --> 00:17:42,520 pour voir une lueur au bout du tunnel. 103 00:17:43,938 --> 00:17:46,065 Un avenir où nous ne serons plus exposés 104 00:17:46,232 --> 00:17:48,401 aux morsures des Affamés. 105 00:17:53,782 --> 00:17:57,118 Il est temps de chasser le doute et d'accueillir l'espoir. 106 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 De célébrer la force galvanisante 107 00:18:00,663 --> 00:18:01,664 de notre unité 108 00:18:02,373 --> 00:18:03,625 et de l'amour. 109 00:18:06,503 --> 00:18:08,171 Nous sommes tous humains. 110 00:18:08,338 --> 00:18:10,548 Même les Affamés. 111 00:18:11,466 --> 00:18:13,760 Ces morts portent en eux 112 00:18:13,927 --> 00:18:15,595 le souvenir de l'amour. 113 00:18:16,554 --> 00:18:19,098 Qui de mieux pour attester notre foi en Laurent 114 00:18:19,265 --> 00:18:22,727 qu'une récente défunte qui l'aimait de tout son cœur ? 115 00:18:23,186 --> 00:18:26,689 À présent, son amour va tous nous délivrer. 116 00:18:56,302 --> 00:18:57,846 La fête est finie, sale con. 117 00:19:25,123 --> 00:19:26,416 Super, venez. 118 00:19:45,894 --> 00:19:46,978 Avancez. 119 00:20:10,919 --> 00:20:12,503 Repartez par le chemin inverse. 120 00:20:12,795 --> 00:20:14,964 - Pas sans toi. - Je reste pour t'épauler. 121 00:20:17,926 --> 00:20:20,428 Vous serez pas trop de deux pour le faire descendre. 122 00:20:22,263 --> 00:20:23,264 Écoute-moi. 123 00:20:23,431 --> 00:20:25,892 Faut te réveiller. J'ai besoin de ton aide. 124 00:20:26,059 --> 00:20:28,394 Tu vas les emmener à notre planque. 125 00:20:28,561 --> 00:20:30,438 Compris ? Là où on s'entraîne. 126 00:20:30,605 --> 00:20:32,023 La grotte dans la forêt. 127 00:20:32,607 --> 00:20:33,942 Tu te rappelles la grotte ? 128 00:20:34,108 --> 00:20:35,234 Écoute-moi. 129 00:20:35,526 --> 00:20:37,195 La grotte dans la forêt. 130 00:20:38,613 --> 00:20:39,948 Près des gros rochers ? 131 00:20:40,114 --> 00:20:41,741 Oui, celle-là. 132 00:20:42,075 --> 00:20:43,242 Emmène-les là-bas. 133 00:20:44,077 --> 00:20:45,203 Donnez-moi un jour. 134 00:20:45,995 --> 00:20:47,455 Si je reviens pas, partez. 135 00:20:47,622 --> 00:20:48,706 Je vous retrouverai. 136 00:20:58,633 --> 00:20:59,676 Allez-y. 137 00:22:33,394 --> 00:22:34,353 Toi, là ! 138 00:24:45,651 --> 00:24:46,903 Merde. 139 00:25:08,591 --> 00:25:09,634 Laisse. 140 00:25:09,967 --> 00:25:12,053 Je suis là pour t'aider. 141 00:25:12,553 --> 00:25:16,641 J'étais là quand ce type a renversé le ragoût par terre. 142 00:25:17,016 --> 00:25:18,267 Un vrai connard. 143 00:25:43,125 --> 00:25:44,293 Du ragoût ? 144 00:25:45,419 --> 00:25:47,088 Vous parlez anglais ? 145 00:25:50,967 --> 00:25:52,468 Je suis américaine. 146 00:25:53,636 --> 00:25:55,596 Je cherche un Américain. 147 00:25:56,097 --> 00:25:58,474 Un Américain. Il s'appelle Dixon. 148 00:25:58,891 --> 00:26:01,435 Je cherche un Américain. Vous l'auriez pas vu ? 149 00:26:02,853 --> 00:26:04,146 Dixon... 150 00:26:07,566 --> 00:26:09,151 Daryl Dixon. 151 00:26:11,195 --> 00:26:12,321 Vous avez dit quoi ? 152 00:26:14,073 --> 00:26:15,366 Vous le connaissez ? 153 00:26:16,284 --> 00:26:18,452 Je le tenais, mais je l'ai laissé filer. 154 00:26:22,206 --> 00:26:24,041 Ça m'a valu ça. 155 00:26:26,836 --> 00:26:28,546 Vous savez où il est ? 156 00:26:31,090 --> 00:26:32,842 Pourquoi je te le dirais ? 157 00:26:34,343 --> 00:26:35,386 Je sais pas. 158 00:26:36,178 --> 00:26:38,431 Parce que je crois pas aux coïncidences. 159 00:26:39,140 --> 00:26:41,225 C'est pas un hasard si je vous ai croisé. 160 00:26:41,392 --> 00:26:42,643 C'est un signe. 161 00:26:44,061 --> 00:26:45,771 Je crois pas aux signes. 162 00:26:47,732 --> 00:26:48,816 Je vous en prie. 163 00:26:52,153 --> 00:26:53,654 Daryl Dixon... 164 00:26:55,031 --> 00:26:56,115 est mon frère. 165 00:26:58,826 --> 00:27:01,329 C'est la seule famille qu'il me reste. 166 00:27:06,500 --> 00:27:08,961 Moi, c'est Carol. 167 00:27:09,754 --> 00:27:10,588 Et vous ? 168 00:27:14,008 --> 00:27:15,092 Codron. 169 00:27:17,178 --> 00:27:18,137 Codron. 170 00:27:20,765 --> 00:27:22,308 S'il vous plaît, aidez-moi. 171 00:27:22,850 --> 00:27:24,977 Je viens de très loin. 172 00:27:25,978 --> 00:27:28,481 Je n'ai plus personne à part lui. 173 00:27:32,610 --> 00:27:33,903 S'il vous plaît. 174 00:27:38,699 --> 00:27:42,578 Il existe une forteresse sur un îlot sur la côte normande. 175 00:27:44,413 --> 00:27:45,623 Fais vite. 176 00:27:46,707 --> 00:27:48,751 Si Genet le trouve avant toi, 177 00:27:49,168 --> 00:27:50,878 c'est un homme mort. 178 00:28:03,140 --> 00:28:04,892 Je ne vois qu'un seul endroit. 179 00:28:08,521 --> 00:28:10,272 C'est à quelques heures de route. 180 00:28:14,235 --> 00:28:15,486 Venez avec moi. 181 00:28:19,156 --> 00:28:20,282 Impossible. 182 00:28:21,325 --> 00:28:22,827 Pas sans Julien. 183 00:28:29,417 --> 00:28:30,960 Désolée, je dois y aller. 184 00:28:32,253 --> 00:28:33,879 Bonne chance, Rémy. 185 00:28:40,928 --> 00:28:42,138 À vous aussi. 186 00:29:08,122 --> 00:29:09,206 Réveillé ? 187 00:29:12,960 --> 00:29:14,587 N'essayez pas de bouger. 188 00:29:15,588 --> 00:29:17,006 Vous allez vous reposer 189 00:29:18,591 --> 00:29:19,717 et m'écouter. 190 00:29:28,142 --> 00:29:30,019 Je n'ai jamais voulu en arriver là. 191 00:29:30,561 --> 00:29:34,148 J'espérais vous raisonner et vous faire changer d'avis, 192 00:29:36,650 --> 00:29:37,693 mais non. 193 00:29:39,278 --> 00:29:42,156 Ça doit être dur de vivre sans un semblant de foi. 194 00:29:42,531 --> 00:29:45,034 Sans principes, sans attaches. 195 00:29:46,202 --> 00:29:48,162 Une existence faite de réactions, 196 00:29:49,079 --> 00:29:50,831 de solitude. 197 00:29:51,457 --> 00:29:52,750 C'est bien triste. 198 00:29:54,418 --> 00:29:55,711 Allez vous faire foutre. 199 00:29:57,922 --> 00:30:00,758 Rejeter la foi est plus facile quand on vit égoïstement. 200 00:30:02,051 --> 00:30:04,929 Mais j'ai consacré ma vie à une communauté. 201 00:30:06,138 --> 00:30:09,266 Une communauté que je me dois de protéger. 202 00:30:10,518 --> 00:30:13,187 La foi et l'espoir, c'est comme l'oxygène et l'eau. 203 00:30:13,354 --> 00:30:15,064 Des éléments indispensables à la survie. 204 00:30:15,648 --> 00:30:16,982 Au fil du temps, 205 00:30:18,609 --> 00:30:20,528 nos réserves se sont épuisées. 206 00:30:22,154 --> 00:30:24,031 Laurent les renouvellera. 207 00:30:25,157 --> 00:30:27,493 La manifestation de sa lumière donnera aux nôtres 208 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 la force d'avancer dans les ténèbres. 209 00:30:30,788 --> 00:30:33,207 Vous savez même pas ce que vous faites. 210 00:30:34,750 --> 00:30:36,085 J'ai médité... 211 00:30:39,255 --> 00:30:40,756 et beaucoup réfléchi. 212 00:30:43,300 --> 00:30:44,802 J'ai enfin compris... 213 00:30:46,136 --> 00:30:48,138 que notre amour pour Laurent est la clé. 214 00:30:49,098 --> 00:30:52,268 C'est justement pour ça que cette mission lui incombe. 215 00:30:53,185 --> 00:30:55,145 Il faut se mettre en danger 216 00:30:57,147 --> 00:30:59,191 pour découvrir le véritable sens de la foi. 217 00:31:03,070 --> 00:31:04,613 Et si jamais vous vous trompez ? 218 00:31:07,616 --> 00:31:09,118 Dans ce cas, 219 00:31:12,204 --> 00:31:14,373 il serait vain de continuer. 220 00:31:21,255 --> 00:31:22,339 Bon, 221 00:31:24,300 --> 00:31:25,509 mon ami. 222 00:31:27,720 --> 00:31:29,138 Où est l'enfant ? 223 00:32:09,553 --> 00:32:11,180 Je te veux pas de mal. 224 00:32:14,558 --> 00:32:15,476 Merde. 225 00:32:18,395 --> 00:32:20,314 Tout doux... Tout doux. 226 00:32:22,483 --> 00:32:23,400 Calme. 227 00:32:36,955 --> 00:32:37,956 Allez. 228 00:32:42,378 --> 00:32:43,337 Allez ! 229 00:33:23,877 --> 00:33:25,003 Ça alors. 230 00:33:26,839 --> 00:33:28,048 Encore vous. 231 00:33:32,094 --> 00:33:33,178 Je suis désolé. 232 00:33:35,264 --> 00:33:37,349 Toute information se monnaye. 233 00:33:38,225 --> 00:33:40,728 C'était le seul moyen de sauver Julien. 234 00:33:42,855 --> 00:33:45,649 Je suis sûr que vous auriez fait pareil pour Daryl. 235 00:33:47,568 --> 00:33:50,237 Sabine va vous ramener à Paris 236 00:33:50,904 --> 00:33:53,115 et vous déposer là où vous le souhaitez. 237 00:34:12,509 --> 00:34:14,887 Deux Guerriers montent la garde. 238 00:34:15,262 --> 00:34:16,722 Autant vous asseoir. 239 00:34:29,693 --> 00:34:30,861 Pas mal. 240 00:34:33,197 --> 00:34:35,866 On a un petit vignoble juste derrière. 241 00:34:40,370 --> 00:34:41,580 Vous voulez quoi ? 242 00:34:41,830 --> 00:34:43,624 Je vous retourne la question. 243 00:34:46,168 --> 00:34:49,129 Sauf si vous préférez travailler à l'atelier. 244 00:34:50,464 --> 00:34:53,300 Je crois que vous avez assisté à nos expériences. 245 00:34:55,677 --> 00:34:58,138 C'est pas joli joli, là-bas. 246 00:34:58,764 --> 00:34:59,890 Quel est le but ? 247 00:35:00,724 --> 00:35:02,935 Créer une nouvelle sous-espèce d'Affamés. 248 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 Des soldats plus dociles. 249 00:35:05,521 --> 00:35:08,190 Ils serviront à ramener la paix dans le monde. 250 00:35:09,608 --> 00:35:10,609 Je vois. 251 00:35:10,859 --> 00:35:12,569 La der des ders. 252 00:35:12,736 --> 00:35:14,321 Je connais le laïus. 253 00:35:15,155 --> 00:35:16,490 Plus de mensonges. 254 00:35:16,907 --> 00:35:18,742 Comment êtes-vous arrivée ici ? 255 00:35:22,120 --> 00:35:24,540 J'ai atterri il y a deux jours depuis l'Amérique. 256 00:35:25,082 --> 00:35:26,041 Rien que ça. 257 00:35:28,210 --> 00:35:29,878 J'ai manipulé un brave type 258 00:35:30,045 --> 00:35:32,589 pour qu'il m'amène en avion, 259 00:35:33,590 --> 00:35:36,134 en prétendant que je cherchais ma fille. 260 00:35:37,928 --> 00:35:39,805 Il a fallu s'arrêter au Groenland 261 00:35:41,181 --> 00:35:43,183 où il a failli être donneur de sperme 262 00:35:43,350 --> 00:35:47,020 et où deux écolos déséquilibrées ont tenté de me tuer. 263 00:35:57,823 --> 00:36:00,075 Pourquoi vous tenez à retrouver Dixon ? 264 00:36:05,831 --> 00:36:07,749 Je suis là pour le tuer. 265 00:36:10,752 --> 00:36:12,880 Il a dû vous faire des misères. 266 00:36:18,468 --> 00:36:19,428 Mais bon... 267 00:36:21,597 --> 00:36:23,807 on a tous besoin d'une raison d'être. 268 00:36:27,853 --> 00:36:31,023 Si vous saviez ce que j'ai fait pour arriver jusqu'ici. 269 00:36:32,608 --> 00:36:34,359 Je le sais, je vous assure. 270 00:36:36,528 --> 00:36:38,488 Ces douleurs qu'on trimballe, 271 00:36:39,573 --> 00:36:42,242 on doit apprendre à s'en débarrasser. 272 00:36:42,534 --> 00:36:44,703 Les hommes y arrivent sans problème. 273 00:36:46,038 --> 00:36:47,998 C'est le moins qu'on puisse dire. 274 00:36:49,875 --> 00:36:52,502 Mais il ne faut pas culpabiliser 275 00:36:54,588 --> 00:36:56,256 pour ceux qui sont morts. 276 00:37:01,345 --> 00:37:02,846 On peut toujours essayer. 277 00:37:09,811 --> 00:37:11,980 Daryl Dixon a rallié un groupe 278 00:37:12,147 --> 00:37:13,690 de fanatiques religieux. 279 00:37:14,274 --> 00:37:15,150 Ah bon ? 280 00:37:16,318 --> 00:37:18,403 Il est du genre à faire cavalier seul. 281 00:37:19,571 --> 00:37:22,449 Grâce à vous, on a localisé leur Q.G. 282 00:37:23,700 --> 00:37:25,202 La forteresse en Normandie. 283 00:37:26,119 --> 00:37:28,580 Celle dont vous a parlé mon ancien camarade. 284 00:37:31,875 --> 00:37:34,336 Je vais organiser un convoi pour demain matin. 285 00:37:35,253 --> 00:37:37,381 Vous voulez tuer Dixon ? 286 00:37:39,716 --> 00:37:41,259 Je vous en offre l'occasion. 287 00:38:03,281 --> 00:38:05,325 Reprends des forces pour demain. 288 00:38:05,575 --> 00:38:06,493 Va chier. 289 00:38:07,411 --> 00:38:08,662 Tu finiras par craquer. 290 00:38:10,288 --> 00:38:11,498 Cow-boy... 291 00:38:46,950 --> 00:38:49,327 Je travaillais ici comme agent d'entretien. 292 00:38:51,997 --> 00:38:54,833 D'abord, de nuit. Quasiment toute seule. 293 00:38:55,083 --> 00:38:56,793 Je balayais les galeries 294 00:38:56,960 --> 00:38:58,879 remplies de tableaux religieux. 295 00:38:59,880 --> 00:39:02,591 Je me demandais pourquoi ces grands maîtres s'obstinaient 296 00:39:02,758 --> 00:39:06,094 à représenter en permanence cette imagerie violente. 297 00:39:07,137 --> 00:39:10,098 Quand les Affamés sont apparus, on s'est confinés une semaine. 298 00:39:10,724 --> 00:39:13,935 C'est là que les tableaux ont commencé à faire sens. 299 00:39:15,103 --> 00:39:16,980 Surtout un, en particulier. 300 00:39:21,151 --> 00:39:22,903 Une famille désespérée 301 00:39:23,070 --> 00:39:24,654 bravant le Déluge. 302 00:39:26,865 --> 00:39:29,826 J'ai compris que toutes ces scènes apocalyptiques 303 00:39:30,744 --> 00:39:33,455 cherchaient à donner du sens au chaos et à la destruction 304 00:39:33,622 --> 00:39:35,874 dont l'humanité était responsable. 305 00:39:37,626 --> 00:39:39,252 À nourrir l'illusion... 306 00:39:40,712 --> 00:39:42,422 qu'il existe une force supérieure 307 00:39:42,589 --> 00:39:44,299 capable d'arranger les choses. 308 00:39:45,634 --> 00:39:47,511 Prier n'a servi à rien. 309 00:39:48,512 --> 00:39:50,388 Ni avant ni maintenant. 310 00:40:15,330 --> 00:40:17,165 Tout le monde a besoin d'espérer. 311 00:40:17,415 --> 00:40:19,960 Certes, mais la religion n'a rien à voir avec l'espoir. 312 00:40:20,502 --> 00:40:21,962 Elle sert à contrôler. 313 00:40:24,506 --> 00:40:27,050 - À mettre au pas les masses. - Exactement. 314 00:40:27,926 --> 00:40:30,053 Parfois, c'est ce qui arrive. 315 00:40:30,637 --> 00:40:32,848 L'espoir est un opiacé aveuglant. 316 00:40:33,223 --> 00:40:35,559 L'Union de l'Espoir pense que nous, les masses, 317 00:40:36,143 --> 00:40:38,478 les petits, les invisibles sommes stupides. 318 00:40:39,062 --> 00:40:41,314 Que leurs fables peuvent nous dompter. 319 00:40:43,608 --> 00:40:45,402 On va leur prouver le contraire. 320 00:42:44,604 --> 00:42:45,563 Je vais bien. 321 00:43:06,293 --> 00:43:07,335 Il s'est passé quoi ? 322 00:43:08,003 --> 00:43:09,129 Où est Laurent ? 323 00:43:11,965 --> 00:43:13,675 On a été séparés. 324 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Laurent et Fallou se sont enfuis. 325 00:43:17,304 --> 00:43:19,848 J'ai pas parlé, j'ai rien balancé. 326 00:43:22,309 --> 00:43:23,476 Moi non plus. 327 00:43:23,852 --> 00:43:24,728 Il risque rien. 328 00:43:25,478 --> 00:43:26,896 On le rejoindra plus tard. 329 00:43:37,991 --> 00:43:38,992 Faut dormir. 330 00:43:40,493 --> 00:43:41,703 Et reprendre des forces 331 00:43:41,870 --> 00:43:43,538 pour pouvoir se tirer d'ici. 332 00:44:06,519 --> 00:44:07,854 Raconte-moi une histoire. 333 00:44:09,689 --> 00:44:10,607 Sur quoi ? 334 00:44:13,193 --> 00:44:14,778 Je veux entendre ta voix. 335 00:44:21,409 --> 00:44:22,994 Un jour, un mec... 336 00:44:24,454 --> 00:44:27,332 est parti de chez lui pour chercher quelque chose. 337 00:44:30,293 --> 00:44:32,212 Il savait pas trop quoi. 338 00:44:33,505 --> 00:44:36,383 Il s'est retrouvé très loin de chez lui. 339 00:44:38,176 --> 00:44:39,969 Et il a pas pu rentrer. 340 00:44:44,391 --> 00:44:47,310 Alors que sa seule préoccupation, c'était de rentrer. 341 00:44:50,397 --> 00:44:52,857 Il se fichait du reste et des gens. 342 00:44:57,404 --> 00:44:58,613 Le pauvre. 343 00:45:01,825 --> 00:45:03,910 Mais un jour, quelque chose a changé. 344 00:45:09,624 --> 00:45:10,708 C'est bien, ça. 345 00:45:21,136 --> 00:45:23,012 Décris-moi les lucioles. 346 00:45:28,101 --> 00:45:29,644 Ça fait penser 347 00:45:30,103 --> 00:45:31,646 à des petites fées lumineuses 348 00:45:31,813 --> 00:45:33,606 qui volent dans les airs. 349 00:45:34,315 --> 00:45:36,151 Vous connaissez ce personnage ici ? 350 00:45:38,528 --> 00:45:39,529 Oui. 351 00:45:46,578 --> 00:45:48,288 C'est elle qui sauve Peter Pan. 352 00:45:50,874 --> 00:45:54,627 Je pense que Laurent va beaucoup se plaire en Amérique. 353 00:45:57,172 --> 00:45:58,840 Il ira à l'école 354 00:45:59,966 --> 00:46:01,759 et vivra comme un gamin normal. 355 00:46:11,019 --> 00:46:12,270 Et moi ? 356 00:46:14,481 --> 00:46:16,149 Tu feras tout ce que tu veux. 357 00:46:18,276 --> 00:46:19,903 La grasse matinée, 358 00:46:22,322 --> 00:46:24,073 de longues balades... 359 00:46:25,366 --> 00:46:27,702 Regarder le soleil se coucher sur le fleuve. 360 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 On dirait un rêve. 361 00:47:02,820 --> 00:47:04,155 Tu avais raison. 362 00:47:07,700 --> 00:47:09,536 J'ai trouvé quelque chose ici. 363 00:48:13,975 --> 00:48:15,560 Elle a rien à vous dire. 364 00:48:34,454 --> 00:48:35,496 Qu'est-ce qu'on fait ? 365 00:48:35,663 --> 00:48:36,998 On rassemble les troupes. 366 00:48:37,165 --> 00:48:38,416 Ne vous éloignez pas. 367 00:48:38,791 --> 00:48:40,209 Ça va être historique. 368 00:49:43,940 --> 00:49:45,191 Où vous l'emmenez ? 369 00:49:45,358 --> 00:49:46,442 Elle sait rien ! 370 00:49:46,609 --> 00:49:49,153 Elle connaît l'importance de notre mission. 371 00:49:50,113 --> 00:49:53,449 Je sais où est le môme. Je peux vous conduire à lui. 372 00:49:56,327 --> 00:49:59,080 Isabelle a toujours ouvert son esprit et son cœur. 373 00:49:59,580 --> 00:50:01,416 Vous êtes hélas un cas désespéré. 374 00:50:09,257 --> 00:50:11,342 Il est en Provence ! Je peux vous... 375 00:51:12,820 --> 00:51:14,197 Vous allez les transformer. 376 00:51:14,363 --> 00:51:15,364 Pour la bonne cause. 377 00:51:15,656 --> 00:51:17,909 Ça fait des mois qu'on s'entraîne. On est prêts. 378 00:51:18,826 --> 00:51:20,828 Reste à savoir si vous l'êtes aussi. 379 00:51:21,662 --> 00:51:23,206 Votre souhait va être exaucé. 380 00:51:26,000 --> 00:51:27,543 Vous allez tuer votre ami. 381 00:51:30,004 --> 00:51:31,172 Lâchez-moi ! 382 00:51:31,714 --> 00:51:33,049 Lâchez-moi ! 383 00:52:01,994 --> 00:52:03,830 Adaptation : Nathalie Turac 384 00:52:03,996 --> 00:52:05,957 Sous-titrage : Iyuno 26314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.