All language subtitles for Below Deck S01E04 NETFLIX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:02,936 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:03,070 --> 00:00:06,340 ‫أنجذب بطبعي إلى الأشخاص‬ ‫الاجتماعيين والرياضيين.‬ 3 00:00:06,540 --> 00:00:08,876 ‫- هل أصبت؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:09,009 --> 00:00:13,480 ‫- أشارك مقصورتي مع فتاة أخرى.‬ ‫- إذًا عليك التقرّب منها.‬ 5 00:00:13,780 --> 00:00:15,182 ‫يوجد بعض التوتر بيننا.‬ 6 00:00:15,315 --> 00:00:17,618 ‫من الصعب جعلي أشعر بالتوتر.‬ 7 00:00:17,684 --> 00:00:19,653 ‫وأشعر أن هذا يزعجك.‬ 8 00:00:20,020 --> 00:00:22,823 ‫أشعر أنني عالقة بين مشاكلكما،‬ 9 00:00:23,023 --> 00:00:24,658 ‫ولا أعلم ماذا أفعل حيال هذا.‬ 10 00:00:24,725 --> 00:00:28,328 ‫بما أنني أعرف أن "سام" لا يُعتمد عليها،‬ ‫أحتاج "كات" الآن.‬ 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,365 ‫"كات" تحققي من الباب مجددًا.‬ 12 00:00:31,498 --> 00:00:34,668 ‫تعالي معي يا "كات"‬ ‫يوجد شيء على تلك المرآة.‬ 13 00:00:34,902 --> 00:00:37,938 ‫تجعلني أقوم بكل شيء وأشعر بالإرهاق.‬ 14 00:00:41,408 --> 00:00:43,143 ‫"(بن)، (سي جيه)"‬ 15 00:00:43,777 --> 00:00:45,345 ‫"(دايف)، (إدي)"‬ 16 00:00:46,280 --> 00:00:48,048 ‫"(سام)، (كات)"‬ 17 00:00:48,282 --> 00:00:49,716 ‫"(أدريان)، (أليكس)"‬ 18 00:00:58,759 --> 00:01:00,060 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 19 00:01:00,160 --> 00:01:01,261 ‫"حجرة (إدي) و(دايف)"‬ 20 00:01:02,696 --> 00:01:04,331 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وردني بريد إلكتروني، هذا الصباح...‬ 21 00:01:04,431 --> 00:01:05,498 ‫"(أدريان) المضيفة الرئيسة"‬ 22 00:01:05,699 --> 00:01:08,569 ‫- من النزلاء القادمين.‬ ‫- يا للهول!‬ 23 00:01:08,635 --> 00:01:10,771 ‫"مرحبًا يا طاقم (أونور)، نحن 5 رجال عزاب‬ 24 00:01:10,837 --> 00:01:12,973 ‫ونريد الاستمتاع بوقتنا إلى أقصى حد.‬ 25 00:01:13,106 --> 00:01:15,842 ‫نريد قضاء وقت ممتع خلال اليوم‬ ‫وأكثر متعة في الليل."‬ 26 00:01:15,943 --> 00:01:17,144 ‫"(سام) مضيفة ثالثة"‬ 27 00:01:17,377 --> 00:01:21,214 ‫مرحى! 5 رجال عزاب وجذابين على متن اليخت.‬ 28 00:01:21,448 --> 00:01:23,517 ‫ونريد قصد بعض النوادي الليلية حتمًا.‬ 29 00:01:23,584 --> 00:01:26,053 ‫ثم نتابع الاحتفال على متن القارب.‬ 30 00:01:26,253 --> 00:01:29,323 ‫آمل أنكم مستعدون لنا، "ل".‬ 31 00:01:30,090 --> 00:01:31,391 ‫- من يكون "ل"؟‬ ‫- "لورانس".‬ 32 00:01:32,125 --> 00:01:33,126 ‫"لورانس".‬ 33 00:01:36,830 --> 00:01:38,231 ‫"(أليكس) مساعد القبطان"‬ 34 00:01:40,567 --> 00:01:42,336 ‫عيد ميلا سعيد يا "دايف".‬ 35 00:01:42,502 --> 00:01:44,571 ‫- عيد ميلاد سعيد "دايف".‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا صديقي.‬ 36 00:01:44,705 --> 00:01:45,973 ‫"(دايف) مساعد عامل السطح"‬ 37 00:01:46,039 --> 00:01:47,541 ‫- شكرًا يا رفاق.‬ ‫- 26 ربيعًا.‬ 38 00:01:47,674 --> 00:01:51,511 ‫إنه عيد مولدي الـ26‬ ‫وأنا وحيد على متن قارب.‬ 39 00:01:51,612 --> 00:01:54,815 ‫هناك المئات من الأماكن الأخرى‬ ‫التي أرغب في أن أكون فيها.‬ 40 00:01:54,982 --> 00:01:56,650 ‫هل تحدثت إلى حبيبك في يوم ميلادك؟‬ 41 00:01:57,651 --> 00:01:59,553 ‫في الحقيقة إنها ذكرانا السنوية أيضًا.‬ 42 00:01:59,653 --> 00:02:00,687 ‫في يوم ميلادك؟‬ 43 00:02:00,821 --> 00:02:03,490 ‫أجل التقينا قبل عيد مولدي ببضعة أسابيع‬ 44 00:02:03,624 --> 00:02:07,227 ‫- وبدأنا المواعدة في عيد مولدي.‬ ‫- غريب.‬ 45 00:02:07,394 --> 00:02:09,329 ‫بدأت علاقتي بـ"تريفور" قبل عامين.‬ 46 00:02:09,395 --> 00:02:13,000 ‫التقينا في ملهى‬ ‫وكان نوعًا من الحب من النظرة الأولى.‬ 47 00:02:13,100 --> 00:02:16,003 ‫والأمر مذهل منذ ذلك الوقت.‬ 48 00:02:16,136 --> 00:02:17,537 ‫- إذًا يقيم معك في "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:02:17,671 --> 00:02:18,905 ‫وما هو عمله؟‬ 50 00:02:19,539 --> 00:02:23,744 ‫- أعمال حرة، في مجال الترفيه.‬ ‫- جيد.‬ 51 00:02:27,180 --> 00:02:29,216 ‫- نزلاء،‬ ‫- كيف حالك يا "أدريان"؟‬ 52 00:02:29,616 --> 00:02:32,352 ‫لقد أعددت القائمة، اقرأ أولها.‬ 53 00:02:33,553 --> 00:02:36,556 ‫هذا الشاب "لورانس"‬ ‫يتناول الطعام النباتي والعضوي.‬ 54 00:02:36,623 --> 00:02:38,225 ‫ويحب الجعة العضوية الداكنة.‬ 55 00:02:38,291 --> 00:02:39,426 ‫"(إدي) عامل السطح الأول"‬ 56 00:02:39,526 --> 00:02:41,595 ‫حظًا موفقًا في العثور على هذا في الجزيرة‬ ‫بالمناسبة.‬ 57 00:02:42,262 --> 00:02:45,165 ‫ويحب النساء مثل قهوته.‬ 58 00:02:45,298 --> 00:02:46,233 ‫- داكنات.‬ ‫- داكنات.‬ 59 00:02:46,299 --> 00:02:48,769 ‫إذًا فهو نباتي ولعوب ووغد متعصّب.‬ 60 00:02:48,835 --> 00:02:49,903 ‫"(سي جيه) مهندس ثاني"‬ 61 00:02:50,170 --> 00:02:52,339 ‫- يبدو كصديقي المفضل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 62 00:02:53,774 --> 00:02:57,377 ‫- "لورانس" و"مايك" و"كيفن" و"جون" و"ميتش".‬ ‫- يا إلهي!‬ 63 00:02:58,045 --> 00:02:59,346 ‫"(جون) نزيل - غرفة مزدوجة"‬ 64 00:02:59,413 --> 00:03:03,350 ‫- من يكره الجبن ويفضّل الزبد؟‬ ‫- من يكره أغلب المأكولات البحرية؟‬ 65 00:03:03,417 --> 00:03:04,818 ‫"(كيفن) نزيل - غرفة مزدوجة"‬ 66 00:03:06,319 --> 00:03:09,156 ‫- ما هو الـ"غري هاوند"؟‬ ‫- كلب.‬ 67 00:03:09,456 --> 00:03:11,725 ‫يحب "غري هاوند"، هذا في قائمة تفضيلاته.‬ 68 00:03:12,659 --> 00:03:14,161 ‫هل يُفترض بنا إحضار كلب له؟‬ 69 00:03:14,227 --> 00:03:16,329 ‫- سيكون هذا مضحكًا.‬ ‫- نأتي ومعنا...‬ 70 00:03:16,396 --> 00:03:19,166 ‫- "(كيفن) أحضرنا لك هدية."‬ ‫- ...بجرو.‬ 71 00:03:21,268 --> 00:03:24,037 ‫لدينا ساعة أيها الطاقم، حتى وصول النزلاء.‬ 72 00:03:28,809 --> 00:03:30,143 ‫"(بين) طاهي"‬ 73 00:03:30,210 --> 00:03:32,145 ‫- عثرت عليها.‬ ‫- إنها التي أرتديها عادة.‬ 74 00:03:32,245 --> 00:03:34,314 ‫"حجرة (سام) و(سي جيه)"‬ 75 00:03:34,581 --> 00:03:36,450 ‫لديهم نظارات ذهبية مثلها ولكن...‬ 76 00:03:36,750 --> 00:03:40,353 ‫سأستغل أي فرصة‬ ‫لقضاء الوقت مع "سي جيه".‬ 77 00:03:40,620 --> 00:03:43,957 ‫مشاركة الغرفة معه‬ ‫أمر لطيف ويبعث على الارتياح.‬ 78 00:03:44,091 --> 00:03:46,927 ‫وأشعر أنني سأكون تعيسة‬ ‫إن لم يكن "سي جيه" على متن القارب.‬ 79 00:03:47,127 --> 00:03:48,929 ‫هل أنت مستعد لكسب محبة هؤلاء الشبان؟‬ 80 00:03:49,062 --> 00:03:50,864 ‫أعتقد أنه في الأيام القليلة الماضية‬ 81 00:03:51,231 --> 00:03:55,202 ‫نضجت مشاعري نحو "سام" بشكل أفضل.‬ 82 00:03:55,268 --> 00:03:57,404 ‫لذا تهمني معرفة ما سيحدث مستقبلًا.‬ 83 00:03:58,271 --> 00:03:59,339 ‫فلنقم بهذا.‬ 84 00:04:00,073 --> 00:04:01,975 ‫هيا يا سيداتي، لدينا الكثير من العمل.‬ 85 00:04:11,818 --> 00:04:13,854 ‫توجهوا إلى سطح السفينة لاستقبال النزلاء.‬ 86 00:04:15,922 --> 00:04:17,324 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- جيد، كيف حالك؟‬ 87 00:04:17,390 --> 00:04:18,992 ‫- أنا "مايك".‬ ‫- أنا القبطان "لي".‬ 88 00:04:19,091 --> 00:04:20,627 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا قبطان.‬ 89 00:04:20,694 --> 00:04:21,928 ‫- أنا "لورانس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 90 00:04:22,028 --> 00:04:23,730 ‫- أنا "مايك".‬ ‫-"إدي"، سُررت بلقائك.‬ 91 00:04:23,830 --> 00:04:26,900 ‫بقدوم مجموعة الشبان على متن القارب، أدركت‬ 92 00:04:27,033 --> 00:04:29,269 ‫أن كل ما يريدونه هو الفتيات.‬ 93 00:04:29,469 --> 00:04:30,370 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:04:30,437 --> 00:04:32,339 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 95 00:04:32,405 --> 00:04:35,909 ‫صعد الشبان على متن المركب ورحّبت بهم.‬ 96 00:04:36,209 --> 00:04:37,644 ‫وعلمت أن أحدهم مثليّ.‬ 97 00:04:37,878 --> 00:04:40,814 ‫ثم رحبت بالآخر وعلمت أن سمرته مزيفة.‬ 98 00:04:41,381 --> 00:04:44,251 ‫ورحبت بالآخر لأرى أنه أقصر جدًا مما توقعت.‬ 99 00:04:44,484 --> 00:04:49,222 ‫كنت أتطلع قدمًا‬ ‫لرؤية بعض شبان ذوي بنية جميلة.‬ 100 00:04:49,556 --> 00:04:52,292 ‫ولكن كل ما رأيته هو مزيف.‬ 101 00:04:52,659 --> 00:04:53,994 ‫هذه صالة سمائنا.‬ 102 00:04:54,060 --> 00:04:55,729 ‫حيث يمضي الكثيرون معظم وقتهم هنا.‬ 103 00:04:55,829 --> 00:04:59,399 ‫أتتخيلين لو لم يكن هناك نساء‬ ‫وتواجد 5 شبان فقط هنا؟‬ 104 00:04:59,533 --> 00:05:00,667 ‫ستكون كارثة.‬ 105 00:05:00,801 --> 00:05:02,102 ‫حاولنا مقابلة فتيات الأمس.‬ 106 00:05:02,269 --> 00:05:04,371 ‫ولكننا لم نفلح، حاولنا تصيّد بعضهن ولكن...‬ 107 00:05:04,471 --> 00:05:06,706 ‫ولكنكم الآن هنا، إنه أمر مختلف قليلًا...‬ 108 00:05:06,773 --> 00:05:07,641 ‫لا، لم يكن خطأنا.‬ 109 00:05:07,908 --> 00:05:10,143 ‫لم نتمكّن من اختيار شيء.‬ ‫لم نر أحدًا مناسبًا.‬ 110 00:05:10,510 --> 00:05:12,813 ‫نأمل أن يكون حظنا أفضل في "سانت بارت".‬ 111 00:05:15,182 --> 00:05:17,317 ‫هل تتخيل كم سيكون الأمر ممتعًا‬ 112 00:05:17,517 --> 00:05:19,486 ‫- إن كان معنا حفنة فتيات...‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 113 00:05:19,753 --> 00:05:21,721 ‫- ...وفيديو موسيقى "راب"؟‬ ‫- هل "حفنة"‬ 114 00:05:22,022 --> 00:05:23,924 ‫كلمة مناسبة لمجموعة من الفتيات؟‬ 115 00:05:23,990 --> 00:05:26,092 ‫- حفنة تعني الكثير تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:05:26,293 --> 00:05:29,696 ‫أعتقد أنه علينا تناول حفنة طعام‬ ‫ثم الاستمتاع بحفنة شمس.‬ 117 00:05:29,796 --> 00:05:31,198 ‫ثم حفنة نساء.‬ 118 00:05:33,400 --> 00:05:36,870 ‫إنهم 5 شبان ويحبون الاحتفال بشكل مفرط.‬ 119 00:05:37,070 --> 00:05:38,672 ‫سمعت أنهم يريدون الذهاب إلى نوادي تعرّي.‬ 120 00:05:38,772 --> 00:05:41,942 ‫علينا الانتباه لفتياتنا لأن...‬ ‫تعلم ما أعنيه.‬ 121 00:05:42,108 --> 00:05:43,009 ‫أجل.‬ 122 00:05:43,844 --> 00:05:46,813 ‫إن لم يوفّقوا في مسعاهم‬ ‫فقد يعتقدون أنهم سينجحون هنا‬ 123 00:05:46,880 --> 00:05:49,850 ‫ولكن تذكر أن مسؤولية‬ ‫حماية الفتيات تقع على عاتقنا.‬ 124 00:05:49,983 --> 00:05:51,651 ‫سأكون لهم بالمرصاد يا صاح.‬ 125 00:05:51,952 --> 00:05:54,554 ‫لدينا مقبّلات لذيذة وأطعمة قادمة لاحقًا.‬ 126 00:05:54,788 --> 00:05:56,423 ‫ستحضر لكم...‬ 127 00:05:59,259 --> 00:06:00,260 ‫كنت أنظر إلى سيجارك.‬ 128 00:06:00,360 --> 00:06:01,928 ‫تبدين ممتلئة جدًا بهذه الوضعية.‬ 129 00:06:02,028 --> 00:06:03,496 ‫هل من الوقاحة قولي ذلك؟‬ 130 00:06:03,830 --> 00:06:06,933 ‫قد أكون ولكن، أجل إنها وقاحة شديدة.‬ 131 00:06:07,000 --> 00:06:10,270 ‫هل يمكنني استعارة بعض سمرتك الزائفة‬ ‫من أجل ثدييّ الزائفين؟‬ 132 00:06:11,905 --> 00:06:16,009 ‫- "جون كروب" معنا.‬ ‫- اللعنة شاب وسيم.‬ 133 00:06:17,077 --> 00:06:19,279 ‫"جون" هو المفضّل لديّ جسديًا.‬ 134 00:06:19,579 --> 00:06:23,683 ‫إنه شاب ممتلئ الجسم ورجل بحقّ.‬ 135 00:06:24,317 --> 00:06:26,853 ‫إنه شاب ضخم ووسيم حقًا.‬ 136 00:06:27,120 --> 00:06:31,324 ‫وأنا عازبة، لا أمانع ملاقاة شاب‬ ‫على متن القارب أو خارجه.‬ 137 00:06:31,424 --> 00:06:34,527 ‫ولكنني لن أتّخذ خطوة على الأرجح.‬ 138 00:06:34,661 --> 00:06:37,097 ‫لدينا منصّة سباحة ويمكننا وضعها لكم‬ 139 00:06:37,163 --> 00:06:39,032 ‫- لكن ستستغرق...‬ ‫- نفّذ واسأل لاحقًا.‬ 140 00:06:39,099 --> 00:06:43,069 ‫حسنًا قبل أن تقفز...‬ ‫انتباه إلى جميع الطاقم، لدينا...‬ 141 00:06:43,203 --> 00:06:44,804 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ...نزيل قفز للتو...‬ 142 00:06:44,871 --> 00:06:47,040 ‫- لا تدفعني.‬ ‫- ...من حافة المقدمة الجانبية.‬ 143 00:06:47,207 --> 00:06:49,542 ‫لم تمض ساعة على وصولهم‬ ‫وبدأوا بإثارة المتاعب.‬ 144 00:06:49,676 --> 00:06:50,844 ‫"(لي) قبطان"‬ 145 00:06:58,318 --> 00:06:59,819 ‫تم تأمين منصة السباحة.‬ 146 00:06:59,953 --> 00:07:02,055 ‫انتباه يا أفراد الطاقم.‬ 147 00:07:02,122 --> 00:07:04,157 ‫سنشغّل المحركات الآن.‬ 148 00:07:04,524 --> 00:07:05,659 ‫"(ناش) المهندس الرئيسي"‬ 149 00:07:06,393 --> 00:07:08,995 ‫حسنًا، يبدو أنه حان دورنا لعبور هذا الجسر.‬ 150 00:07:09,062 --> 00:07:10,397 ‫الدخول ليس سهلًا‬ 151 00:07:10,530 --> 00:07:12,165 ‫- لأنه لا يمكنك الاصطفاف.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:07:12,532 --> 00:07:15,235 ‫لذا عليّ إدخاله هناك وإدارة مؤخرة القارب.‬ 153 00:07:15,368 --> 00:07:16,903 ‫للوصول إلى النقطة ثم عبورها.‬ 154 00:07:17,037 --> 00:07:18,405 ‫"لي" قلق دومًا عند القيادة‬ 155 00:07:18,538 --> 00:07:19,472 ‫عبر الجسر.‬ 156 00:07:19,606 --> 00:07:22,175 ‫يبعد القارب مترين عن الجسر من كل جهة.‬ 157 00:07:22,309 --> 00:07:24,311 ‫ولديك آلة تكلفتها عدة ملايين.‬ 158 00:07:24,377 --> 00:07:27,280 ‫ولديك رصيف خرساني وجسر على الجهة المقابلة.‬ 159 00:07:27,447 --> 00:07:30,016 ‫إن حدث شيء ما،‬ ‫إن تعطّل محرك أو دفة ما.‬ 160 00:07:30,083 --> 00:07:32,719 ‫قد تنحرف إلى الجانب،‬ ‫وتسبب ضررًا بمئات آلاف الدولارات.‬ 161 00:07:33,987 --> 00:07:36,523 ‫لا زلت لا أعلم كيف‬ ‫سيعبر تلك المنطقة، لا أعلم حقًا.‬ 162 00:07:36,589 --> 00:07:38,191 ‫- ألا تعتقد أنه سينجح بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:07:38,325 --> 00:07:42,729 ‫- ألن تنجح في القيام بهذا؟‬ ‫- أشعر بالخوف نيابة عنه.‬ 164 00:07:43,496 --> 00:07:44,397 ‫إنه حيّز ضيّق.‬ 165 00:07:46,132 --> 00:07:47,233 ‫انظر كم هو ضيّق.‬ 166 00:07:47,434 --> 00:07:49,569 ‫كأنه...كيف يعبرون خلال هذا؟‬ 167 00:07:54,374 --> 00:07:57,510 ‫- لدينا مركب يتسلل.‬ ‫- اللعنة، سأتراجع.‬ 168 00:07:57,844 --> 00:08:00,380 ‫ذلك الوغد.‬ 169 00:08:01,581 --> 00:08:04,217 ‫أيعلم أحدكم اسم ذلك المعتوه‬ ‫في قارب "سي ريه"؟‬ 170 00:08:04,584 --> 00:08:07,354 ‫أريد الانتقام منه. كان أمرًا مرعبًا.‬ 171 00:08:07,754 --> 00:08:09,689 ‫- 10 أمتار من الجهة اليمنى.‬ ‫- عُلم.‬ 172 00:08:11,124 --> 00:08:13,493 ‫- الجهة اليسرى الخلفية آمنة.‬ ‫- عُلم، شكرًا.‬ 173 00:08:15,161 --> 00:08:18,398 ‫أرغب بالعثور على ذلك الشاب‬ ‫وضربه حتى يعجز عن الرؤية.‬ 174 00:08:27,540 --> 00:08:29,609 ‫- مذهل.‬ ‫- اللعنة.‬ 175 00:08:30,143 --> 00:08:31,945 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل إنه...‬ 176 00:08:32,011 --> 00:08:34,347 ‫الطقس والهواء رائعان.‬ 177 00:08:34,514 --> 00:08:36,282 ‫فلا مشكلة في العالم الآن، صحيح؟‬ 178 00:08:36,383 --> 00:08:37,951 ‫- أجل.‬ ‫- في الحقيقة، نسيت كليًا‬ 179 00:08:38,051 --> 00:08:39,486 ‫أنني أمتلك شركة فيتامينات.‬ 180 00:08:39,552 --> 00:08:42,188 ‫ليس لديّ حب في حياتي ولكن لديّ كلب.‬ 181 00:08:42,255 --> 00:08:44,924 ‫يتغوّط في كل مكان.‬ ‫مهلًا...نسيت أنه لديّ 3 أولاد.‬ 182 00:08:46,860 --> 00:08:49,229 ‫لا أعلم كم طفلًا لديّ.‬ ‫كنت متبرّع حيوانات منوية.‬ 183 00:08:49,295 --> 00:08:51,498 ‫ليس عليّ إلا الاتصال بالمركز وسيخبرونني.‬ 184 00:08:51,564 --> 00:08:55,001 ‫مهلًا، كنت متبرع‬ ‫حيوانات منوية قبل 20 عامًا؟‬ 185 00:08:55,301 --> 00:08:56,669 ‫كان أفضل عمل عملته بصراحة.‬ 186 00:08:57,971 --> 00:08:59,639 ‫- إن فكرتم في الأمر.‬ ‫- الاستمناء؟‬ 187 00:08:59,739 --> 00:09:01,141 ‫أجل كم هو عمل رائع.‬ 188 00:09:01,207 --> 00:09:03,676 ‫تكون طالب جامعة مفلس وليس لديك أي مال.‬ 189 00:09:03,877 --> 00:09:08,014 ‫ويجهّزون لك الأفلام الإباحية‬ ‫فتقذف وتحصل على المال.‬ 190 00:09:08,148 --> 00:09:10,116 ‫السبب الوحيد لخسارتي عملي هو...‬ 191 00:09:10,216 --> 00:09:11,618 ‫كيف تخسر عملًا كهذا، أخبرني؟‬ 192 00:09:11,684 --> 00:09:13,553 ‫- قلة عدد الحيوانات المنوية.‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:09:13,620 --> 00:09:14,554 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 194 00:09:14,621 --> 00:09:15,622 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 195 00:09:15,688 --> 00:09:16,823 ‫كم جنيت على القذفة؟‬ 196 00:09:16,890 --> 00:09:19,526 ‫- 40 دولارًا للقذفة.‬ ‫- إنها بـ80 دولارًا الآن تقريبًا.‬ 197 00:09:19,626 --> 00:09:21,327 ‫40 دولارًا لقاء حيواناتك المنوية؟‬ 198 00:09:21,394 --> 00:09:22,929 ‫قبل 20 سنة، أي 80 دولارًا الآن.‬ 199 00:09:22,996 --> 00:09:25,899 ‫- هذا مال وفير.‬ ‫- سندعوك " القاذف المزدوج".‬ 200 00:09:26,199 --> 00:09:28,635 ‫كل ما يتحدث هؤلاء الشبان عنه‬ ‫هو الحيوانات المنوية.‬ 201 00:09:29,035 --> 00:09:30,470 ‫لقد أتوا إلى المكان المناسب.‬ 202 00:09:30,537 --> 00:09:33,039 ‫كي يعتبروا أنفسهم بحارين في بحر المنيّ.‬ 203 00:09:33,573 --> 00:09:36,843 ‫ذهبت للتبرع لأول مرة في حياتي،‬ ‫وحاولت الاستمناء من دون سائل.‬ 204 00:09:37,010 --> 00:09:39,079 ‫وبقيت هناك لمدة 10 أو 15 دقيقة.‬ 205 00:09:39,145 --> 00:09:41,915 ‫ولم أتمكّن من ذلك، فتركوني أذهب.‬ 206 00:09:42,048 --> 00:09:44,551 ‫- طُردت من التبرّع بالمنيّ.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:09:59,065 --> 00:10:00,533 ‫"(تريفور نايت)"‬ 208 00:10:00,600 --> 00:10:02,702 ‫- "تريفور"؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:10:02,769 --> 00:10:04,671 ‫"عبر (سكايب)، (تريفور) حبيب (دايف)"‬ 210 00:10:04,771 --> 00:10:06,506 ‫كنت أتساءل إن كنت تعرفين أين حبيبي.‬ 211 00:10:08,108 --> 00:10:12,612 ‫انهض يا أمير عيد الميلاد‬ ‫لديك مكالمة من حبيبك عبر "سكايب".‬ 212 00:10:12,779 --> 00:10:15,115 ‫حين كنت في البحرية‬ ‫كنت توزيعي في "غرب إفريقيا".‬ 213 00:10:15,215 --> 00:10:17,117 ‫ولم نتمكّن من التواصل بشكل جيد دومًا.‬ 214 00:10:17,217 --> 00:10:18,785 ‫لذا مررت بفترات طويلة‬ 215 00:10:18,852 --> 00:10:20,954 ‫من دون أن أتواصل‬ ‫مع صديق أو فرد من العائلة.‬ 216 00:10:21,087 --> 00:10:24,424 ‫لذا اعتدت على الأمر‬ ‫ولكن هذا لا يجعل الأمر سهلًا.‬ 217 00:10:25,425 --> 00:10:26,626 ‫مرحبًا؟‬ 218 00:10:31,564 --> 00:10:32,699 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 219 00:10:32,765 --> 00:10:35,301 ‫- حسنًا سأترككما لوحدكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 220 00:10:35,902 --> 00:10:37,303 ‫انظر إلى هذا كله.‬ 221 00:10:40,140 --> 00:10:42,242 ‫- هلّا تتمنى أمنية؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:10:44,611 --> 00:10:48,681 ‫- والآن انتهينا من عيد الميلاد، صحيح؟‬ ‫- كلا، لم يحن منتصف الليل بعد.‬ 223 00:10:50,150 --> 00:10:51,584 ‫ثم لدينا...‬ 224 00:10:53,586 --> 00:10:54,587 ‫"ذكرى سنوية سعيدة"‬ 225 00:10:54,721 --> 00:10:55,855 ‫وأزهار أيضًا.‬ 226 00:10:56,256 --> 00:10:59,792 ‫عامان من الأيام العصيبة والأيام الطيبة‬ 227 00:10:59,926 --> 00:11:02,262 ‫والأيام الحزينة والأيام السعيدة،‬ 228 00:11:02,428 --> 00:11:05,965 ‫لا أرغب بالابتعاد عنك‬ ‫ليوم واحد آخر على الإطلاق.‬ 229 00:11:06,299 --> 00:11:09,969 ‫وأردت أن أعلم إن كنت تقبل بالزواج بي؟‬ 230 00:11:15,041 --> 00:11:16,509 ‫أنت معتوه، بالطبع.‬ 231 00:11:18,778 --> 00:11:22,248 ‫هل تقدّم لخطبتي للتو؟‬ ‫أعتقد أنني وافقت، لا أعلم.‬ 232 00:11:23,449 --> 00:11:26,252 ‫بالطبع، قلت "بالطبع".‬ ‫ولكن كان عليّ قول "أجل".‬ 233 00:11:26,319 --> 00:11:28,154 ‫لا يفترض أن تقول "بالطبع"، سيقتلني.‬ 234 00:11:28,288 --> 00:11:29,455 ‫لقد تقدّم لخطبتي للتو.‬ 235 00:11:30,089 --> 00:11:31,124 ‫غير معقول!‬ 236 00:11:32,625 --> 00:11:33,626 ‫هل تقدّمت له؟‬ 237 00:11:36,095 --> 00:11:40,333 ‫يا للهول! يا "دايف"!‬ 238 00:11:40,466 --> 00:11:45,104 ‫إنها مغرمان ببعضهما البعض،‬ ‫مما يشعرني بالحزن‬ 239 00:11:45,238 --> 00:11:47,974 ‫أن علاقاتي ليست هكذا.‬ 240 00:11:48,408 --> 00:11:49,576 ‫أحبك أيها الملاك.‬ 241 00:11:50,009 --> 00:11:51,611 ‫- أحلامًا سعيدة.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 242 00:11:55,148 --> 00:11:58,117 ‫تعال يا صديقي، اقترب لكيّ أهنئك على هذا.‬ 243 00:11:58,351 --> 00:12:00,887 ‫مبارك لك يا صاح، مبارك لك.‬ 244 00:12:00,954 --> 00:12:02,155 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تستحقّ هذا.‬ 245 00:12:02,222 --> 00:12:06,025 ‫"دايف" شاب سعيد جدًا وهو محظوظ.‬ 246 00:12:06,259 --> 00:12:10,063 ‫وحبيب "دايف" محظوظ أيضًا‬ ‫لأنه حظي بشخص مثل "دايف".‬ 247 00:12:10,129 --> 00:12:12,198 ‫أعني أنهما ملائمان لبعضهما، أمر مذهل.‬ 248 00:12:12,365 --> 00:12:14,567 ‫- لابد أنك تطير فرحًا يا صاح.‬ ‫- أعلم.‬ 249 00:12:14,701 --> 00:12:15,668 ‫هذا مذهل.‬ 250 00:12:23,776 --> 00:12:27,247 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- رائع.‬ 251 00:12:28,881 --> 00:12:32,085 ‫إنهم ينهضون واحدًا تلو الآخر‬ ‫سأعلمك عندما ينهض الجميع.‬ 252 00:12:42,629 --> 00:12:43,730 ‫إنه صغير جدًا.‬ 253 00:12:44,897 --> 00:12:46,366 ‫أخبريني حين يجهزون يا عزيزتي.‬ 254 00:12:46,499 --> 00:12:51,004 ‫- حسنًا، إلى أين سنذهب الليلة؟‬ ‫- ربما علينا أن نطلب المساعدة.‬ 255 00:12:51,738 --> 00:12:54,874 ‫هل تعتقدين أن "إدي" و"دايفيد"‬ ‫يمكنهما أن يريانا المكان الليلة؟‬ 256 00:12:56,142 --> 00:12:57,076 ‫أجل.‬ 257 00:12:57,310 --> 00:13:00,246 ‫اللعنة، لم لا أصحبهم أنا؟‬ 258 00:13:00,813 --> 00:13:03,116 ‫"إدي" و"دايف"، ومعهما "سام".‬ 259 00:13:03,416 --> 00:13:07,153 ‫سيفشل "دايف" و"إدي"‬ ‫بمساعدتهم على التعرّف على فتيات.‬ 260 00:13:07,220 --> 00:13:10,356 ‫إن كانوا أذكياء، سيحضرون فتاة حسناء معهم‬ 261 00:13:10,423 --> 00:13:11,391 ‫لتغازلهم في الحانة‬ 262 00:13:11,457 --> 00:13:14,360 ‫كي تشعر بقية الفتيات بالغيرة‬ ‫ويقبلن بالعودة إلى اليخت معهم.‬ 263 00:13:15,094 --> 00:13:16,362 ‫حسنًا، ماذا لدينا الليلة؟‬ 264 00:13:16,429 --> 00:13:17,463 ‫كيف الحال يا سادة؟‬ 265 00:13:17,530 --> 00:13:18,765 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 266 00:13:18,998 --> 00:13:20,333 ‫- هل ستأتون معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:13:20,433 --> 00:13:23,936 ‫أنا عامل سطح ولكنني سعيد بخروجي‬ ‫طالما أن النزلاء يريدون هذا.‬ 268 00:13:24,070 --> 00:13:25,038 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 269 00:13:25,104 --> 00:13:26,539 ‫- عمّ تبحثون؟‬ ‫- عن حسناوات.‬ 270 00:13:26,606 --> 00:13:27,473 ‫حسناوات. "بليس".‬ 271 00:13:27,707 --> 00:13:29,976 ‫"بليس" أو "تانترا" سيكونان مناسبين.‬ 272 00:13:30,043 --> 00:13:30,910 ‫"تانترا" مناسب.‬ 273 00:13:31,044 --> 00:13:34,747 ‫يوجد ملهى تعرّ يُدعى "بلاتينوم"‬ ‫والذي ربما سيكون الأسهل‬ 274 00:13:34,847 --> 00:13:36,149 ‫- ولكن...‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:36,282 --> 00:13:39,185 ‫- لا أعلم كان ما تريدون.‬ ‫- ربما لسن من تريدون.‬ 276 00:13:39,285 --> 00:13:40,787 ‫طرحت فكرة ملهى التعري.‬ 277 00:13:40,853 --> 00:13:42,789 ‫ولكنهم وافقوا، كنت أمزح. ماذا أفعل؟‬ 278 00:13:42,855 --> 00:13:45,491 ‫لا أريد التسكع مع مغايرين في ملهى تعرّ.‬ ‫سأشعر بالملل.‬ 279 00:13:45,725 --> 00:13:48,428 ‫سنجد أفضل شيء‬ ‫وسنحوّله إلى أمر رائع، أعدكم بهذا.‬ 280 00:13:48,561 --> 00:13:49,595 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:13:53,032 --> 00:13:54,600 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- أنت رائعة.‬ 282 00:13:54,667 --> 00:13:57,203 ‫لن يكون هذا كارثيًا جدًا، صحيح؟‬ 283 00:13:57,837 --> 00:13:59,906 ‫- إن كان المكان مناسبًا.‬ ‫- سنمرح كثيرًا.‬ 284 00:14:03,109 --> 00:14:04,610 ‫سأذهب للاحتفال.‬ 285 00:14:04,711 --> 00:14:06,079 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- رائع.‬ 286 00:14:06,145 --> 00:14:07,647 ‫سنعود خلال دقيقتين.‬ 287 00:14:07,714 --> 00:14:09,248 ‫- استمتعوا.‬ ‫- نراكم لاحقًا.‬ 288 00:14:09,349 --> 00:14:10,216 ‫إلى اللقاء.‬ 289 00:14:13,286 --> 00:14:15,521 ‫"(غراند كيس)، (سانت مارتن)"‬ 290 00:14:15,688 --> 00:14:18,591 ‫لم لدينا شبان وسيمون بلا فتيات حسناوات؟‬ 291 00:14:18,658 --> 00:14:20,226 ‫هذا غير منطقيّ، العكس منطقيّ.‬ 292 00:14:20,326 --> 00:14:21,494 ‫"(غيرلز غيرلز أوبن)"‬ 293 00:14:22,762 --> 00:14:25,365 ‫ذهبنا إلى ملهى تعرّ للتعرف على فتيات‬ 294 00:14:25,431 --> 00:14:27,867 ‫وليس من الصعب حقًا التعرّف على فتيات‬ 295 00:14:27,934 --> 00:14:28,935 ‫في ملهى تعرّ.‬ 296 00:14:31,204 --> 00:14:33,339 ‫يفترض بنوادي التعرّي‬ ‫أن تكون مكانًا ممتعًا.‬ 297 00:14:33,473 --> 00:14:34,841 ‫مليئًا بالخيال.‬ 298 00:14:34,974 --> 00:14:37,543 ‫لذا بالطبع بدأت بالتفكير بـ"تريفور"‬ 299 00:14:37,610 --> 00:14:39,412 ‫ثم أفتح عيناي لأرى نهودًا!‬ 300 00:14:41,180 --> 00:14:42,582 ‫ما اسم صديقك؟‬ 301 00:14:42,682 --> 00:14:43,583 ‫إنه "دايف".‬ 302 00:14:43,716 --> 00:14:45,351 ‫سُعدت برؤيتك يا "دايف".‬ 303 00:14:45,418 --> 00:14:47,920 ‫لم أشعر بالارتياح،‬ ‫فالفتيات كنّ يقصدنني أنا و"دايف"‬ 304 00:14:48,054 --> 00:14:50,289 ‫بدلًا من نزلاء اليخت.‬ 305 00:14:50,356 --> 00:14:54,193 ‫لأننا أصغر سنًا وربما أكثر وسامة.‬ 306 00:14:54,427 --> 00:14:56,362 ‫- اسمي "فيوليت".‬ ‫- "فيوليت"؟‬ 307 00:14:57,163 --> 00:14:58,364 ‫و"دايف" بالأخص.‬ 308 00:15:00,099 --> 00:15:01,367 ‫ثوب أبيض وأسود.‬ 309 00:15:01,534 --> 00:15:04,170 ‫شعرت بعدم ارتياح قليلًا ولكن في الوقت ذاته‬ 310 00:15:04,370 --> 00:15:06,572 ‫كان أمرًا ممتعًا، لتمكّني من الوقوف هناك‬ 311 00:15:06,639 --> 00:15:09,008 ‫لأشير بإصبعي لأي فتاة‬ 312 00:15:09,075 --> 00:15:12,979 ‫وأقول لها‬ ‫"أنت، تعالي بمؤخرتك إلى هنا يا فتاة.‬ 313 00:15:13,045 --> 00:15:14,580 ‫أجل، إلى هناك."‬ 314 00:15:15,014 --> 00:15:18,818 ‫وشعرت أنني قوّاد.‬ 315 00:15:20,486 --> 00:15:23,189 ‫يمكنك وضع كل هذا المكان في القارب.‬ 316 00:15:23,256 --> 00:15:24,657 ‫لم لا تدعوني إلى هناك؟‬ 317 00:15:24,824 --> 00:15:26,259 ‫يمكنك القدوم إلى اليخت.‬ 318 00:15:26,325 --> 00:15:28,327 ‫لقد كانوا مريعين في التحدث مع الفتيات.‬ 319 00:15:28,494 --> 00:15:31,964 ‫مثل، "أتردن العودة معنا إلى مركبنا؟"‬ ‫فأقول، "تبدون كمغتصبين يا رفاق."‬ 320 00:15:32,098 --> 00:15:34,867 ‫يقولون، "أيتها الجميلة‬ ‫هل تريدين رؤية قاربي؟ إنه كبير."‬ 321 00:15:35,201 --> 00:15:37,103 ‫لا، انظر إلى هذا، مؤخرة جميلة.‬ 322 00:15:37,503 --> 00:15:39,105 ‫لا أريد أن أضغط عليك،‬ 323 00:15:39,172 --> 00:15:41,240 ‫ولكن أعدك أن إكراميتك‬ 324 00:15:41,307 --> 00:15:43,342 ‫تعتمد على مساعدتك اليوم لي.‬ 325 00:15:48,014 --> 00:15:49,749 ‫- عُلم، حسنًا يا صديقي.‬ ‫- لا، أنا...‬ 326 00:15:53,319 --> 00:15:55,755 ‫لن تعثر على نساء ذوات قيمة في ملهى تعرّ.‬ 327 00:15:56,255 --> 00:16:00,993 ‫اذهب إلى سوق المزارعين‬ ‫أو الكنيسة أو دروس اليوغا.‬ 328 00:16:01,427 --> 00:16:04,530 ‫ما الذي ستفعله يا أخي؟‬ 329 00:16:05,965 --> 00:16:10,169 ‫من راق لك منهم؟ ليس "لورانس"‬ ‫ولا "ميتش"، فلديه أولاد.‬ 330 00:16:10,503 --> 00:16:11,504 ‫أجل، تبًا لذلك.‬ 331 00:16:11,904 --> 00:16:15,041 ‫- إذًا، أعجبك "جون"؟‬ ‫- أجل، إنه اسم أبي.‬ 332 00:16:15,408 --> 00:16:16,843 ‫واسم أبي أيضًا.‬ 333 00:16:16,943 --> 00:16:18,077 ‫هل هذا غريب؟‬ 334 00:16:18,277 --> 00:16:19,946 ‫- أهو اسم والدك أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:16:20,046 --> 00:16:22,081 ‫- لا أصدّق، اسم والدك "جون"؟‬ ‫- أقسم لك.‬ 336 00:16:22,181 --> 00:16:23,316 ‫"(كات) مضيفة ثانية"‬ 337 00:16:25,051 --> 00:16:26,586 ‫تتصرّفان كأن هذا غريب جدًا.‬ 338 00:16:26,652 --> 00:16:29,255 ‫"جون" هو أكثر الأسماء شعبية في العالم.‬ 339 00:16:29,388 --> 00:16:33,392 ‫أشعر بالغيرة جدًا من "سي جيه" و"سام"‬ 340 00:16:34,126 --> 00:16:36,362 ‫وبالطبع سيتقرّبان من بعضهما.‬ 341 00:16:36,596 --> 00:16:38,231 ‫أعني هذا هو الغرض‬ 342 00:16:38,297 --> 00:16:40,566 ‫من مشاركة مقصورة‬ ‫مع شخص من الجنس الآخر.‬ 343 00:16:40,900 --> 00:16:42,435 ‫تعملان معًا وتعيشان معًا،‬ 344 00:16:42,502 --> 00:16:44,804 ‫وتأكلان معًا وتضاجعان بعضكما.‬ 345 00:16:44,937 --> 00:16:46,839 ‫ذلك الرجل كالثور.‬ 346 00:16:47,707 --> 00:16:50,009 ‫- ماذا تعني بالثور؟‬ ‫- أعني ضخم البنية.‬ 347 00:16:50,510 --> 00:16:52,245 ‫أجل، لا مزاح في ذلك، مثير جدًا.‬ 348 00:16:52,578 --> 00:16:54,514 ‫- لقد راق لها "جون".‬ ‫- إنه مثير جدًا.‬ 349 00:16:54,714 --> 00:16:57,984 ‫سنذهب لنتأنّق ثم نتجه‬ ‫إلى غرفته لنختبئ وننتظره.‬ 350 00:16:58,050 --> 00:16:59,385 ‫- من؟‬ ‫- "جون".‬ 351 00:17:01,087 --> 00:17:03,322 ‫هل يدور بينكما شجار فتيات على "جون"؟‬ 352 00:17:03,456 --> 00:17:05,992 ‫نقوم بنشر الحب، ننشره في كل مكان.‬ 353 00:17:06,058 --> 00:17:07,827 ‫ننشره في كل مكان.‬ 354 00:17:08,227 --> 00:17:11,063 ‫- ما نوعك المفضّل عادة؟‬ ‫- "جون".‬ 355 00:17:11,797 --> 00:17:15,233 ‫يشعر "سي جيه" بغيرة شديدة‬ ‫من إعجابي الكثير بـ"جون"...‬ 356 00:17:15,835 --> 00:17:18,538 ‫لأنه لم يحظ بمنافسة حتى الآن.‬ 357 00:17:20,606 --> 00:17:22,174 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 358 00:17:22,375 --> 00:17:23,476 ‫"حجرة (أدريان) و(كات)"‬ 359 00:17:23,542 --> 00:17:24,544 ‫"(بليس) - ملهى ليلي"‬ 360 00:17:26,945 --> 00:17:29,415 ‫كان "بليس" خاليًا من الحياة عند وصولنا.‬ 361 00:17:29,549 --> 00:17:33,819 ‫أعتقد أن عدد الشبان‬ ‫فاق الفتيات بـ3 أو 4 أضعاف.‬ 362 00:17:33,986 --> 00:17:35,187 ‫من أين أنت؟‬ 363 00:17:35,321 --> 00:17:36,289 ‫"البرازيل".‬ 364 00:17:36,389 --> 00:17:37,823 ‫حقًا؟ أين؟‬ 365 00:17:37,890 --> 00:17:39,225 ‫"ساو باولو".‬ 366 00:17:39,292 --> 00:17:40,860 ‫حقًا؟ أحب "البرازيل".‬ 367 00:17:40,960 --> 00:17:41,894 ‫جميلة جدًا...‬ 368 00:17:41,961 --> 00:17:43,596 ‫بل أنت الجميلة جدًا.‬ 369 00:17:44,030 --> 00:17:45,698 ‫إنهم يفشلون فشلًا ذريعًا،‬ 370 00:17:45,765 --> 00:17:47,500 ‫ولكن بدا أن "لورانس" نجح.‬ 371 00:17:49,735 --> 00:17:52,638 ‫شعرت بوجود شيء مريب بها.‬ 372 00:17:55,308 --> 00:17:57,977 ‫أتريدين العودة معنا إلى اليخت؟‬ 373 00:17:58,210 --> 00:18:00,580 ‫وأخيرًا تمكّن أحدهم من النجاح في مسعاه!‬ 374 00:18:01,814 --> 00:18:03,316 ‫إلى "دايف" و"إدي".‬ 375 00:18:04,784 --> 00:18:06,919 ‫تفضل، معك "دايف" و"إدي".‬ 376 00:18:08,120 --> 00:18:10,289 ‫كيف تجري الأمور؟ أين أنتم؟‬ 377 00:18:11,157 --> 00:18:12,892 ‫لقد وصلنا إلى القارب الصغير الآن.‬ 378 00:18:13,025 --> 00:18:17,396 ‫- هل يوجد نزلاء إضافيون؟‬ ‫- أجل، نزيلان إضافيان.‬ 379 00:18:17,964 --> 00:18:20,099 ‫عُلم ذلك، ذكور أم إناث؟‬ 380 00:18:21,901 --> 00:18:22,868 ‫إناث.‬ 381 00:18:23,536 --> 00:18:24,737 ‫سيتابعون الاحتفال.‬ 382 00:18:26,005 --> 00:18:27,974 ‫لدينا ما يشغلنا الآن على الأقل.‬ 383 00:18:31,944 --> 00:18:33,279 ‫قمت برقصة الخطوة المائلة.‬ 384 00:18:34,380 --> 00:18:38,985 ‫مرحبًا يا سيدتاي، لا يسمح بارتداء‬ ‫الحذاء على القارب، لعلمكما فقط، اتفقنا؟‬ 385 00:18:39,251 --> 00:18:40,486 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 386 00:18:40,553 --> 00:18:42,622 ‫- إنني ثمل، جميعنا كذلك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 387 00:18:42,688 --> 00:18:43,589 ‫رائع بالفعل.‬ 388 00:18:49,695 --> 00:18:51,597 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 389 00:18:54,300 --> 00:18:55,868 ‫أليس لديكم ثلج؟‬ 390 00:18:56,035 --> 00:18:57,036 ‫ماذا؟‬ 391 00:18:57,169 --> 00:18:58,070 ‫مع هذه؟‬ 392 00:18:58,137 --> 00:18:59,438 ‫- أتريدين بعض الثلج؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:18:59,505 --> 00:19:00,673 ‫قدح بثلج فقط؟‬ 394 00:19:00,806 --> 00:19:01,674 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:19:02,808 --> 00:19:04,844 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 396 00:19:06,045 --> 00:19:10,049 ‫أدركت الأمر بالنظر إليها‬ ‫لمدة 3 ثوان فحسب.‬ 397 00:19:11,050 --> 00:19:12,952 ‫هذا ذكر يا صاح.‬ 398 00:19:13,586 --> 00:19:14,787 ‫أنا مرهف المشاعر جدًا.‬ 399 00:19:15,321 --> 00:19:17,056 ‫لقد دعوتهما إلى المائدة‬ 400 00:19:17,123 --> 00:19:21,127 ‫وكنت سأجرب حظي مع الفتاة البرازيلية‬ 401 00:19:21,627 --> 00:19:24,597 ‫ولكن عندما كنت أغازلها‬ ‫أدركت أنها رضخت لسحري‬ 402 00:19:24,830 --> 00:19:26,065 ‫ثم قامت بتقبيل...‬ 403 00:19:26,165 --> 00:19:27,800 ‫أرسلت قبلة في الهواء لشاب بقربي.‬ 404 00:19:27,900 --> 00:19:29,935 ‫ولم أرد التحدث معها، لأنني خبير جدًا...‬ 405 00:19:30,002 --> 00:19:32,004 ‫- أين قابلتها؟‬ ‫- إنني محترف في هذا المجال‬ 406 00:19:32,204 --> 00:19:34,206 ‫لذا قمت على الحال وبدأت بتجاهلها.‬ 407 00:19:34,273 --> 00:19:36,442 ‫وأدرت لها وجهي وتجاهلتها بالكامل.‬ 408 00:19:36,542 --> 00:19:37,910 ‫- وداعًا.‬ ‫- دع "جون" يتصرف.‬ 409 00:19:37,977 --> 00:19:40,312 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- فلتحظ بها يا "جون".‬ 410 00:19:40,379 --> 00:19:42,114 ‫مراكيب قوم عند قوم مراكب.‬ 411 00:19:42,281 --> 00:19:43,749 ‫إذًا ماذا عن الفتاة الفرنسية؟‬ 412 00:19:43,916 --> 00:19:45,084 ‫أعتقد أنها حبيبتها.‬ 413 00:19:45,151 --> 00:19:46,919 ‫- أظن أن أحدنا لن يحظ بشيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:19:47,053 --> 00:19:48,487 ‫- أجل.‬ ‫- هيا نرى إذًا.‬ 415 00:19:57,863 --> 00:20:00,132 ‫- ننزل عراة هنا.‬ ‫- أنا؟‬ 416 00:20:00,766 --> 00:20:02,635 ‫كلاكما وأنا.‬ 417 00:20:02,802 --> 00:20:04,870 ‫- يا رجل؟ إنها رجل.‬ ‫- إنها رجل.‬ 418 00:20:05,004 --> 00:20:06,739 ‫- إنه حتمًا كذلك.‬ ‫- تظنان ذلك حقًا؟‬ 419 00:20:06,806 --> 00:20:10,710 ‫- هل لي بـ5 كؤوس من المياه المعبأة؟‬ ‫- أجل.‬ 420 00:20:10,910 --> 00:20:13,345 ‫- سآخذها.‬ ‫- كلا، أعتقد أنها هنا.‬ 421 00:20:13,512 --> 00:20:14,613 ‫إنها هناك.‬ 422 00:20:14,714 --> 00:20:17,650 ‫هل أنت عارضة أزياء؟ تبدين كذلك.‬ 423 00:20:17,817 --> 00:20:20,386 ‫عندما تنظرين إليها، إنها تفاحة "آدم"‬ 424 00:20:20,920 --> 00:20:23,622 ‫- وتكوين وجهها.‬ ‫- أعرف هذا الوجه.‬ 425 00:20:23,723 --> 00:20:24,657 ‫إنها رجل نحيل.‬ 426 00:20:33,532 --> 00:20:36,168 ‫أرى تفاحة "آدم" لديها‬ ‫من الجهة الأخرى للسطح.‬ 427 00:20:37,269 --> 00:20:38,904 ‫لا يمكن ألّا يعلموا هذا، صحيح؟‬ 428 00:20:39,405 --> 00:20:43,542 ‫لقد تناولت كمية من البروكلي الليلة‬ ‫أكثر مما تناولت طوال حياتي.‬ 429 00:20:45,111 --> 00:20:47,046 ‫انظروا إلى "جون"، هل ستكون علاقة ثلاثية؟‬ 430 00:20:47,279 --> 00:20:49,915 ‫لا أرغب بأن أكون من يخبركم بهذا،‬ 431 00:20:50,182 --> 00:20:51,350 ‫ولكنني واثق تمامًا‬ 432 00:20:51,417 --> 00:20:53,819 ‫- أن النحيلة الطويلة ذكر.‬ ‫- لست واثقًا من هذا.‬ 433 00:20:53,919 --> 00:20:57,690 ‫- هل أنتم واثقين أنها رجل؟‬ ‫- أنا متأكد جدًا.‬ 434 00:20:57,923 --> 00:21:00,192 ‫يا صاح، إنها رجل يا أخي.‬ 435 00:21:00,426 --> 00:21:02,595 ‫ألديها تفاحة "آدم"؟‬ ‫هل رأيتم؟ كم كان البروز؟‬ 436 00:21:02,661 --> 00:21:05,264 ‫- كانت واضحة بما يكفي لرؤيتها.‬ ‫- يا للهول!‬ 437 00:21:05,331 --> 00:21:08,701 ‫إذًا إما أن تكون أكثر عارضة أزياء إثارة‬ ‫في "البرازيل" أو تكون رجلًا.‬ 438 00:21:08,934 --> 00:21:10,069 ‫أعقد أنه سيندهش.‬ 439 00:21:10,136 --> 00:21:13,439 ‫كلا، عليّ أن أكون صريحًا،‬ ‫سارت الأمور من سيئ لأسوأ.‬ 440 00:21:13,773 --> 00:21:14,940 ‫أجل، أسوأ بكثير.‬ 441 00:21:15,241 --> 00:21:16,208 ‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:21:16,342 --> 00:21:17,676 ‫الشعر في كل مكان.‬ 443 00:21:17,843 --> 00:21:20,980 ‫غالبًا خلدوا إلى النوم في غرفته.‬ 444 00:21:23,716 --> 00:21:27,453 ‫لقد اختفوا معًا إلى حجرته.‬ 445 00:21:36,362 --> 00:21:39,365 ‫"سام" معجبة جدًا بـ"جون".‬ 446 00:21:39,598 --> 00:21:42,601 ‫لذا أشعر بحماس كبير لأخبرها هذا.‬ 447 00:21:43,269 --> 00:21:46,705 ‫أعتقد أن النزلاء‬ ‫كانوا سعيدين جدًا بالليلة.‬ 448 00:21:46,872 --> 00:21:49,475 ‫احتسوا الكثير من المشروبات،‬ 449 00:21:49,742 --> 00:21:54,380 ‫ورأوا نساء لا تتحدث الإنجليزية،‬ ‫ورجالًا يرتدون ملابس النساء.‬ 450 00:21:54,446 --> 00:21:57,883 ‫كيف يمكن أن تخطئ؟‬ 451 00:21:58,017 --> 00:21:59,819 ‫لقد حصلوا على كل شيء.‬ 452 00:22:18,504 --> 00:22:19,772 ‫صباح الخير!‬ 453 00:22:19,939 --> 00:22:22,208 ‫أحضر عاهرة معه إلى هنا، صحيح؟‬ 454 00:22:23,275 --> 00:22:25,144 ‫أجل، لكن هذه العاهرة...‬ 455 00:22:26,145 --> 00:22:28,514 ‫- ليست كمثيلاتها؟‬ ‫- كانت رجلًا.‬ 456 00:22:28,647 --> 00:22:29,782 ‫"حجرة (سام) و(سي جيه)"‬ 457 00:22:29,915 --> 00:22:32,918 ‫- لا أصدّقك!‬ ‫- أجل، لست أمازحك.‬ 458 00:22:33,752 --> 00:22:36,388 ‫- أحضر رجلًا معه.‬ ‫- أجل، لكن الأمور تسوء بعد ذلك.‬ 459 00:22:36,589 --> 00:22:40,392 ‫فجأة، وعلى حين غرّة،‬ ‫أدرك أن هذه الفتاة رجلًا.‬ 460 00:22:40,759 --> 00:22:44,330 ‫ثم يهبط "جون"‬ ‫وهذه الفتاة الرجل والفتاة الأخرى‬ 461 00:22:44,763 --> 00:22:48,033 ‫من سطح المركب إلى الأسفل عبر السلالم.‬ 462 00:22:48,934 --> 00:22:49,935 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 463 00:22:50,402 --> 00:22:54,006 ‫الرجل الوحيد الذي أُعجبت به‬ 464 00:22:54,073 --> 00:22:58,978 ‫أقام علاقة ثلاثية في حجرته، أنا...‬ 465 00:23:00,246 --> 00:23:04,316 ‫كان ثملًا فحسب، أخطأ في حكمه، اتفقنا؟‬ 466 00:23:04,450 --> 00:23:05,551 ‫ولكنني كنت هناك.‬ 467 00:23:05,684 --> 00:23:07,353 ‫- إذًا...‬ ‫- لا أعلم ماذا أقولك لك.‬ 468 00:23:07,453 --> 00:23:09,054 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- آسف، أحب إيقاظك‬ 469 00:23:09,154 --> 00:23:11,190 ‫بلمسي لظهرك و...‬ 470 00:23:11,457 --> 00:23:13,425 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- ...وهمس كلمات لطيفة...‬ 471 00:23:13,826 --> 00:23:15,794 ‫"سي جيه" يكذب. هذا هو الأمر.‬ 472 00:23:16,528 --> 00:23:22,101 ‫يحاول تشويه سمعة "جون" أمامي‬ ‫ليبدو بوضع أفضل.‬ 473 00:23:22,334 --> 00:23:24,803 ‫الحياة ليست سهلة يا "سام".‬ ‫أنت في الـ24 من العمر.‬ 474 00:23:24,904 --> 00:23:26,705 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 475 00:23:26,805 --> 00:23:30,109 ‫قد يكون الشاب الذي أنت معجبة به‬ ‫يحب الرجال.‬ 476 00:23:33,479 --> 00:23:34,747 ‫اصمت يا رجل.‬ 477 00:23:35,981 --> 00:23:36,916 ‫أين "جون"؟‬ 478 00:23:37,016 --> 00:23:38,117 ‫لم يره أحد.‬ 479 00:23:39,351 --> 00:23:41,120 ‫ربما هو في عيادة الأمراض التناسلية.‬ 480 00:23:41,220 --> 00:23:44,356 ‫- هل يعلم أحد ماذا حصل البارحة؟‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 481 00:23:45,591 --> 00:23:46,592 ‫رياضي رشيق؟‬ 482 00:23:47,760 --> 00:23:51,497 ‫يبعث لمس جسدي المتعرق هكذا‬ ‫شعورًا جميلًا في داخلي...‬ 483 00:23:51,997 --> 00:23:52,831 ‫سأرحل من هنا.‬ 484 00:23:52,932 --> 00:23:55,000 ‫...مع النسيم العليل. مهلًا، عد.‬ 485 00:23:56,135 --> 00:23:59,672 ‫هل يمكنك النهوض عبر أي طريقة كانت؟‬ 486 00:23:59,772 --> 00:24:00,873 ‫أجل، سأنهض حالًا.‬ 487 00:24:01,373 --> 00:24:02,508 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 488 00:24:02,741 --> 00:24:04,109 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 489 00:24:07,012 --> 00:24:08,380 ‫- متحمّس.‬ ‫- أنا متحّمس.‬ 490 00:24:08,480 --> 00:24:10,382 ‫- لقد أخبرتني.‬ ‫- رجل آخر سيتزوج.‬ 491 00:24:10,482 --> 00:24:13,752 ‫- إذًا منذ متى تعرف هذا الشاب؟‬ ‫- التقينا قبل عامين.‬ 492 00:24:14,053 --> 00:24:16,422 ‫وكان مساعد المخرج لأحد أول الأفلام لي.‬ 493 00:24:16,488 --> 00:24:19,024 ‫- فيلم مصاص دماء صغير.‬ ‫- رائع.‬ 494 00:24:19,158 --> 00:24:20,759 ‫وماذا يعمل الآن؟‬ 495 00:24:20,893 --> 00:24:23,595 ‫يكسب دخلنا في مجال الترفيه للبالغين.‬ 496 00:24:24,496 --> 00:24:27,066 ‫في الحقيقة، إنه يعمل‬ ‫في الأفلام الإباحية منذ 8 أعوام.‬ 497 00:24:27,232 --> 00:24:29,535 ‫- إنه في الحقيقة...‬ ‫- لابد أن الجنس معه رائع.‬ 498 00:24:29,635 --> 00:24:31,704 ‫- رائع للغاية.‬ ‫- يا للهول...‬ 499 00:24:32,538 --> 00:24:34,640 ‫- أتحب هذا يا "أليكس"؟‬ ‫- بربكما يا فتيات.‬ 500 00:24:35,441 --> 00:24:38,344 ‫وأعلم أنه هذا غريب ولكن ليس لديّ مانع.‬ 501 00:24:38,510 --> 00:24:40,279 ‫عملت في ذلك المجال لفترة قصيرة‬ 502 00:24:40,412 --> 00:24:42,614 ‫عندما كنت أعمل نادلًا وكانت الظروف صعبة.‬ 503 00:24:47,987 --> 00:24:49,188 ‫- كلام سيئ.‬ ‫- أكنت كذلك؟‬ 504 00:24:49,521 --> 00:24:51,557 ‫من الصعب استيعاب هذا‬ ‫لأن "دايف" خلوق جدًا.‬ 505 00:24:51,657 --> 00:24:54,460 ‫متحفّظ وملتزم بعاداته نوعًا ما.‬ 506 00:24:54,526 --> 00:24:56,462 ‫كان في البحرية بحق السماء،‬ ‫ثم فجأة يقول‬ 507 00:24:56,528 --> 00:24:58,530 ‫أجل شاركت في أفلام إباحية مثلية.‬ 508 00:24:58,664 --> 00:25:01,066 ‫فجأة، وقلت لنفسي،‬ ‫"ماذا؟ شاركت في أفلام إباحية؟"‬ 509 00:25:02,167 --> 00:25:05,004 ‫إنه ليس شيئًا أفتخر به ولا أحب تذكّره.‬ 510 00:25:05,904 --> 00:25:08,941 ‫أعيش بلا ندم. فلقد قابلت "تريفور" بسببه.‬ 511 00:25:09,108 --> 00:25:12,244 ‫ولم أكن لآتي إلى هنا‬ ‫إن لم أخض تلك التجربة.‬ 512 00:25:12,311 --> 00:25:14,446 ‫لذا، فالأمر إيجابي وسلبي معًا.‬ 513 00:25:14,580 --> 00:25:17,182 ‫- أنا سعيدة لك يا "دايف".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "دايف".‬ 514 00:25:17,316 --> 00:25:18,817 ‫- شكرًا.‬ ‫- سينجح كل شيء.‬ 515 00:25:19,818 --> 00:25:22,588 ‫حسنًا، خطاب جميل يا "كابتن أمريكا".‬ 516 00:25:27,092 --> 00:25:29,328 ‫- مرحبًا يا "جون"، ماذا حدث البارحة؟‬ ‫- "جون".‬ 517 00:25:31,330 --> 00:25:33,232 ‫- ماذا حدث يا "جون"؟‬ ‫- كنت كجليسة.‬ 518 00:25:33,332 --> 00:25:36,535 ‫- من الجيد أنك حاولت.‬ ‫- لا، كنت متعبًا فحسب.‬ 519 00:25:36,602 --> 00:25:38,437 ‫ولكن انتهى بي المطاف كرجل نبيل‬ 520 00:25:38,504 --> 00:25:40,239 ‫وقلت، "عدن إلى الشاطئ، فسوف أنام."‬ 521 00:25:40,572 --> 00:25:43,342 ‫في الحقيقة اعتقدت أنها جميلة‬ ‫ودعوتها إلى الطاولة‬ 522 00:25:43,475 --> 00:25:45,577 ‫وانشغلت بالجانب العاطفي من الوضع.‬ 523 00:25:45,711 --> 00:25:49,248 ‫حقًا؟ أعتقد أننا ندّعي كثيرًا بقولنا "هي".‬ 524 00:25:49,415 --> 00:25:52,785 ‫- كنت موافقًا.‬ ‫- انجذبت لها، إذًا؟‬ 525 00:25:55,687 --> 00:25:57,523 ‫على هذا الشاب التوقف عن الكلام حقًا.‬ 526 00:25:57,589 --> 00:25:59,992 ‫حين سألتني عن اسمي‬ ‫قلت لها إنه "متخطّي المداعبة."‬ 527 00:26:00,626 --> 00:26:01,627 ‫أجل.‬ 528 00:26:03,128 --> 00:26:05,998 ‫بحسب ما أدركته عن الشبان إلى الآن‬ 529 00:26:06,065 --> 00:26:07,866 ‫لا أعتقد أنه علينا ترتيب الأسرة‬ 530 00:26:08,133 --> 00:26:09,635 ‫- فقط تجهيزها لقيلولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:26:09,701 --> 00:26:11,103 ‫فإن أرادوا الاستلقاء لاحقًا‬ 532 00:26:11,170 --> 00:26:13,072 ‫فلا يُضطرون لإزالة الغطاء وكل ذلك.‬ 533 00:26:13,272 --> 00:26:15,340 ‫"أدريان" هل تمكّنت من تناول الطعام؟‬ 534 00:26:15,441 --> 00:26:17,609 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟ أتشعرين بخطب ما؟‬ 535 00:26:17,876 --> 00:26:19,511 ‫لا، لكني لم أنم الليلة الماضية‬ 536 00:26:19,611 --> 00:26:22,648 ‫لذا سأغفو قليلًا لبضع دقائق‬ 537 00:26:22,714 --> 00:26:25,751 ‫وآمل أن يعود بذلك لي نشاطي.‬ 538 00:26:26,018 --> 00:26:28,253 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:26:29,988 --> 00:26:32,024 ‫ألم تنم الليلة الماضية؟‬ 540 00:26:32,091 --> 00:26:34,526 ‫خلدت إلى الفراش الساعة 11.‬ 541 00:26:34,827 --> 00:26:36,395 ‫أنا نمت في الـ5:30،‬ 542 00:26:37,896 --> 00:26:42,468 ‫وأيقظتني لأذهب إلى العمل‬ ‫لكي تتمكّن من النوم.‬ 543 00:26:43,535 --> 00:26:44,670 ‫- آسفة.‬ ‫- المعذرة.‬ 544 00:26:44,937 --> 00:26:48,774 ‫القارب متّسخ ويوجد الكثير من العمل‬ 545 00:26:49,007 --> 00:26:52,544 ‫ولكنها المشرفة،‬ ‫لذا تتمكن من أخذ قيلولتها.‬ 546 00:26:55,013 --> 00:26:57,783 ‫- أجل، سأذهب...‬ ‫- حان وقت اللهو.‬ 547 00:26:57,916 --> 00:26:59,418 ‫- مستعدون؟‬ ‫- فلنستمتع.‬ 548 00:27:01,920 --> 00:27:02,921 ‫- التالي.‬ ‫- فهمت.‬ 549 00:27:09,428 --> 00:27:11,029 ‫- "سام"؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:27:11,296 --> 00:27:13,065 ‫هلّا تطمئنين عليهم بسرعة؟‬ 551 00:27:13,332 --> 00:27:14,333 ‫حاضر.‬ 552 00:27:18,437 --> 00:27:20,806 ‫هل يجب علينا إيقاظ الجميع؟‬ 553 00:27:20,939 --> 00:27:23,709 ‫- من نائم؟‬ ‫- "أدريان".‬ 554 00:27:23,876 --> 00:27:25,811 ‫خلدت "أدريان" إلى الفراش لأخذ قيلولة.‬ 555 00:27:26,311 --> 00:27:30,682 ‫إنها تسيء لي حقًا بإلقاء مهامها عليّ.‬ 556 00:27:30,816 --> 00:27:34,786 ‫وهذا يظهر بشكل كبير‬ ‫كم هي سيئة في أداء عملها.‬ 557 00:27:38,223 --> 00:27:39,591 ‫هل أحضر لك قارورة مياه أخرى؟‬ 558 00:27:41,527 --> 00:27:45,631 ‫ألا تظن أنه لو كانت المهام موكلة بشكل أفضل‬ 559 00:27:45,697 --> 00:27:47,533 ‫لكان تنفيذها أسهل؟‬ 560 00:27:47,699 --> 00:27:49,368 ‫أحب أن تجري الأمور بسلاسة فحسب.‬ 561 00:27:49,468 --> 00:27:53,372 ‫ولكنني كنت أعمل وأجري‬ ‫هنا وهناك وأنا مرهقة و...‬ 562 00:27:53,705 --> 00:27:57,543 ‫تنظيف غير ضروري.‬ ‫لقد كنست القارب طوال الأمس.‬ 563 00:27:57,609 --> 00:28:00,612 ‫ولم يكن هناك أحد طوال اليوم‬ ‫ومع ذلك استغرقني ساعة.‬ 564 00:28:00,712 --> 00:28:05,217 ‫حسنًا، لا يستغرق مني تنظيف‬ ‫القارب بالمكنسة الكهربائية ساعة.‬ 565 00:28:05,284 --> 00:28:06,718 ‫هذه الحقيقة.‬ 566 00:28:07,085 --> 00:28:10,455 ‫أقوم بعمل يتطلب 3 أشخاص، و"سام"...‬ 567 00:28:10,923 --> 00:28:12,824 ‫أعني أنني أحمل عبء تقاعس "سام".‬ 568 00:28:14,126 --> 00:28:15,561 ‫"أبقوا الأبواب مغلقة عند الإبحار"‬ 569 00:28:15,994 --> 00:28:18,197 ‫"بعد 4 ساعات"‬ 570 00:28:19,498 --> 00:28:22,267 ‫لا أعلم أين "كات"، ولكن كيف حالها؟‬ 571 00:28:22,768 --> 00:28:24,870 ‫إنها بخير، لكنها غاضبة لأنك كنت نائمة.‬ 572 00:28:25,137 --> 00:28:28,507 ‫إنها متعبة، واعتقدت أنه من غير العدل‬ 573 00:28:28,640 --> 00:28:31,410 ‫أنك نائمة ولم يُسمح لنا بوقت راحة.‬ 574 00:28:31,510 --> 00:28:33,312 ‫كنت أنوي جعلها تنام لاحقًا...‬ 575 00:28:33,879 --> 00:28:35,948 ‫لأنني أعلم أنهم سيغادرون القارب للعشاء.‬ 576 00:28:36,114 --> 00:28:38,383 ‫- لكنها لم تعلم ذلك.‬ ‫- أخبريها عندما...‬ 577 00:28:39,151 --> 00:28:41,420 ‫ترينها في مكان ما، لا أعلم.‬ 578 00:28:43,155 --> 00:28:45,023 ‫هل تريدين معرفة شيء؟‬ 579 00:28:45,157 --> 00:28:46,892 ‫يُفترض بك أن تكوني قائدتنا.‬ 580 00:28:47,426 --> 00:28:50,596 ‫وتخلدين لفراشك نصف اليوم‬ ‫بينما أنا مستيقظة حتى الـ5:30 صباحًا.‬ 581 00:28:50,762 --> 00:28:53,899 ‫وكل ما تفعلينه هو البقاء هنا والتبرير.‬ 582 00:28:54,066 --> 00:28:57,169 ‫أولًا، لست بحاجة لأبرر تصرفاتي لأي منهنّ.‬ 583 00:28:57,402 --> 00:29:01,139 ‫من تعتقدين نفسك؟‬ 584 00:29:01,607 --> 00:29:04,676 ‫هلّا تخبرينني لم وقع كل التنظيف على عاتقي؟‬ 585 00:29:06,612 --> 00:29:07,613 ‫-لا؟‬ ‫- أنا...‬ 586 00:29:07,913 --> 00:29:10,082 ‫إن كنت غير قادرة،‬ ‫فتكلّمي واعترفي بخطئك.‬ 587 00:29:12,317 --> 00:29:14,920 ‫- لا تعجبني طريقة كلامك معي الآن.‬ ‫- حسنًا، آسفة.‬ 588 00:29:15,053 --> 00:29:17,789 ‫أطالب بمحادثة هادئة.‬ 589 00:29:18,156 --> 00:29:21,426 ‫"إن لم تتحدثي معي بصوت هادئ وواضح‬ 590 00:29:21,560 --> 00:29:24,196 ‫فلن نتابع في هذا الحديث."‬ 591 00:29:24,329 --> 00:29:27,366 ‫أعتذر أيتها الملاك، تفضّلي.‬ 592 00:29:27,532 --> 00:29:31,069 ‫لا يمكنني التعامل معك‬ ‫سأتابع التنظيف كما قلت.‬ 593 00:29:31,436 --> 00:29:34,640 ‫إنني غاضبة، وسأظل غاضبة.‬ 594 00:29:35,941 --> 00:29:38,944 ‫أعتذر على إزعاجك بمشكلة.‬ 595 00:29:44,082 --> 00:29:48,287 ‫من الجليّ أنها غاضبة مني‬ ‫ولكن لا يمكنني خسارتها.‬ 596 00:29:48,453 --> 00:29:50,188 ‫وإلا انتهى أمري.‬ 597 00:29:56,161 --> 00:29:58,397 ‫- هل هذا حساء دجاج؟‬ ‫- إنه عدس.‬ 598 00:29:59,931 --> 00:30:01,533 ‫إنه حساء عدس جنوني.‬ 599 00:30:02,167 --> 00:30:03,902 ‫- أتعني الجنون؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:30:04,736 --> 00:30:06,872 ‫- قلها مرة أخرى، جنون.‬ ‫- جنون.‬ 601 00:30:08,874 --> 00:30:10,475 ‫إنه عدس جنوني.‬ 602 00:30:11,376 --> 00:30:13,412 ‫- كيف تلفظ "عدس الفنون"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 603 00:30:13,512 --> 00:30:14,813 ‫كيف ستلفظ الجملة هذه؟‬ 604 00:30:14,980 --> 00:30:17,049 ‫- عدس الفنون.‬ ‫- ماذا؟‬ 605 00:30:17,215 --> 00:30:18,617 ‫إنه الأمر نفسه، صحيح؟‬ 606 00:30:18,717 --> 00:30:20,786 ‫- لا، مختلف قليلًا.‬ ‫- صحيح، وما المختلف؟‬ 607 00:30:20,919 --> 00:30:22,454 ‫- إنها ذات الكلمة.‬ ‫- نفس الشيء.‬ 608 00:30:22,654 --> 00:30:24,056 ‫جنون، فنون.‬ 609 00:30:24,923 --> 00:30:26,191 ‫حساء جنوني.‬ 610 00:30:26,358 --> 00:30:27,726 ‫إنه عدس جنوني.‬ 611 00:30:36,768 --> 00:30:39,137 ‫على جميع أفراد طاقم‬ ‫"أونور" التوجّه إلى السطح عند المؤخرة.‬ 612 00:30:41,139 --> 00:30:42,007 ‫- أحببتها.‬ ‫- جميل.‬ 613 00:30:42,074 --> 00:30:42,941 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 614 00:30:43,141 --> 00:30:45,844 ‫- هل هذه النهاية؟‬ ‫- يبدو أنها كذلك.‬ 615 00:30:47,179 --> 00:30:48,647 ‫لا أود العودة لحياتي العادية.‬ 616 00:30:48,714 --> 00:30:51,650 ‫كلا، حقًا، كان كل شيء رائعًا تمامًا.‬ 617 00:30:51,717 --> 00:30:54,519 ‫شكرًا لكم جميعًا، نقدّر مجهودكم.‬ 618 00:30:54,586 --> 00:30:56,988 ‫لقد تجاوزتم توقعاتنا في هذه الرحلة.‬ 619 00:30:57,222 --> 00:30:58,690 ‫أجل، بشكل تام.‬ 620 00:30:59,091 --> 00:31:01,193 ‫فعلت كل ما في وسعي فعله‬ 621 00:31:01,560 --> 00:31:04,096 ‫لجعل رحلتهم مميزة تمامًا.‬ 622 00:31:04,696 --> 00:31:06,498 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 623 00:31:06,698 --> 00:31:09,301 ‫لقد استحقّوا كل دولار‬ ‫لأنهم محترفون ولكنهم مسلّون.‬ 624 00:31:09,368 --> 00:31:11,837 ‫عدا المخنّث، فلم يكن ذلك خطأي.‬ 625 00:31:12,270 --> 00:31:13,205 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 626 00:31:13,271 --> 00:31:14,573 ‫- لا أريد الذهاب.‬ ‫- شكرًا.‬ 627 00:31:14,639 --> 00:31:16,375 ‫- كلا.‬ ‫- وداعًا.‬ 628 00:31:17,142 --> 00:31:19,010 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 629 00:31:19,644 --> 00:31:22,114 ‫حسنًا يا رفاق‬ ‫فلنبدّل ملابسنا ونتمّ عملنا، مفهوم؟‬ 630 00:31:22,214 --> 00:31:24,349 ‫ماذا إن تبللنا في المياه‬ 631 00:31:24,416 --> 00:31:26,718 ‫لبرهة من الزمن قبل العمل؟‬ 632 00:31:29,254 --> 00:31:32,491 ‫- فقط لنصف دقيقة.‬ ‫- غالبًا لن ينفع ذلك.‬ 633 00:31:32,624 --> 00:31:35,527 ‫- اللعنة، استحقّت المحاولة، صحيح؟‬ ‫- أجل استحقّت المحاولة.‬ 634 00:31:35,694 --> 00:31:37,129 ‫حسنًا، فلنبدأ العمل.‬ 635 00:31:39,297 --> 00:31:41,099 ‫هنا "كور دي ليون"، أردت إخباركم‬ 636 00:31:41,233 --> 00:31:43,402 ‫أننا سنرسو في المرفأ قريبًا.‬ 637 00:31:43,869 --> 00:31:45,871 ‫لدينا 7 دقائق حتى يُفتح الجسر.‬ 638 00:31:45,937 --> 00:31:47,839 ‫ثمة نحو 10 سفن تريد الدخول.‬ 639 00:31:48,740 --> 00:31:51,042 ‫فلنستعد يا رفاق، لدينا فتحة.‬ 640 00:31:51,143 --> 00:31:53,845 ‫- أعلمني عندما يخلو الطريق.‬ ‫- 10 أمتار من الجهة اليمنى.‬ 641 00:31:53,979 --> 00:31:55,547 ‫أريد صمتًا تامًا على الراديو من الآن...‬ 642 00:31:55,781 --> 00:31:56,648 ‫"(فريد) قبطان مساعد"‬ 643 00:31:56,715 --> 00:31:58,216 ‫حتى نصل إلى المرفأ، من فضلكم.‬ 644 00:32:02,454 --> 00:32:05,090 ‫تجتاز المقدمة الآن آخر علامة‬ ‫خضراء على الجهة اليمنى.‬ 645 00:32:11,263 --> 00:32:12,230 ‫شكرًا لك.‬ 646 00:32:16,368 --> 00:32:19,304 ‫- "أليكس" معك "كات".‬ ‫- تحدثي يا عزيزتي.‬ 647 00:32:19,604 --> 00:32:21,740 ‫هل لديك دقيقة للتحدث يا عزيزي؟‬ 648 00:32:21,940 --> 00:32:23,442 ‫أين ترغبين أن نلتقي؟‬ 649 00:32:25,143 --> 00:32:29,047 ‫أشعر بتوتر عارم، قمت بخدمة النزلاء‬ ‫على مدى اليومين الماضيين‬ 650 00:32:29,247 --> 00:32:30,749 ‫وبخدمة الغرف.‬ 651 00:32:30,982 --> 00:32:32,918 ‫وعلقت في غرفة الغسيل.‬ 652 00:32:33,051 --> 00:32:35,754 ‫إلى متى عليّ احتمال هذا؟‬ 653 00:32:36,054 --> 00:32:40,425 ‫- ليس من واجبي أمر "سام" بالعمل.‬ ‫- من الجليّ أن "سام" لا تمارس نفوذها.‬ 654 00:32:40,559 --> 00:32:42,394 ‫العمل على متن اليخوت أجهدني كثيرًا،‬ 655 00:32:42,894 --> 00:32:45,096 ‫ولكن بلغ الأمر ذروته الآن.‬ 656 00:32:45,263 --> 00:32:49,301 ‫لا يمكنني التحدث إلى "أدريان"‬ ‫لأنها لا تفهم فحسب.‬ 657 00:32:49,468 --> 00:32:51,536 ‫كيف يُفترض بك إخبار رئيستك أنها لا...‬ 658 00:32:51,870 --> 00:32:53,905 ‫تقوم بما من المفترض أن تقوم به؟‬ 659 00:32:54,272 --> 00:32:56,241 ‫أفهم موقفك، ولكن هكذا هي الأمور.‬ 660 00:32:56,374 --> 00:32:58,410 ‫إنه عمل مجهد وتوجد الكثير من الضغوط.‬ 661 00:32:58,477 --> 00:33:00,812 ‫لقد قدّمنا رحلة رائعة‬ 662 00:33:00,879 --> 00:33:03,181 ‫ولم نتمكن من التفكير.‬ 663 00:33:03,682 --> 00:33:07,052 ‫- لقد بذلنا جهدنا وآذيت إصبع قدمي.‬ ‫- أعلم.‬ 664 00:33:08,753 --> 00:33:11,623 ‫أشعر بمعاناتها‬ ‫وبسعيها دومًا لتنهي أعمال الخدمة‬ 665 00:33:11,756 --> 00:33:15,093 ‫ثم القيام بالغسيل والقيام بعمل المتقاعسين.‬ 666 00:33:15,227 --> 00:33:18,597 ‫يجب تغيير شيء، وإلّا فسيأتي بنتائج عكسية.‬ 667 00:33:18,730 --> 00:33:20,599 ‫تحدثي معي ثانية إن احتجت بعد الرحلة.‬ 668 00:33:20,665 --> 00:33:23,268 ‫وعلى كل حال سنحلّ المشكلة، اتفقنا؟‬ 669 00:33:23,602 --> 00:33:26,037 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 670 00:33:32,644 --> 00:33:33,645 ‫حسنًا.‬ 671 00:33:34,779 --> 00:33:38,517 ‫إلى جميع أفراد الطاقم‬ ‫قابلوني في غرفة طعام الطاقم.‬ 672 00:33:39,317 --> 00:33:40,819 ‫لدينا نزلاء قادمون غدًا.‬ 673 00:33:42,220 --> 00:33:44,656 ‫- أتوجد ورقة من فئة 50 دولارًا؟‬ ‫- كان يومًا شاقًا.‬ 674 00:33:46,291 --> 00:33:48,126 ‫وأشعر بتفاؤل كبير.‬ 675 00:33:48,293 --> 00:33:49,661 ‫أريد النزول وتناول الشراب.‬ 676 00:33:49,794 --> 00:33:51,696 ‫تبًا، أنا على متن القارب منذ 3 أيام.‬ 677 00:33:51,763 --> 00:33:52,831 ‫أريد الاستمتاع.‬ 678 00:33:56,801 --> 00:33:58,103 ‫650 دولارًا حصّة كل واحد‬ 679 00:33:58,303 --> 00:34:00,972 ‫إن كنتم متشوقين لمعرفة الرقم.‬ 680 00:34:02,040 --> 00:34:04,576 ‫- كان عليّ النزول في ذلك الحوض الساخن.‬ ‫- أجل.‬ 681 00:34:06,978 --> 00:34:07,979 ‫كانت إكرامية سيئة.‬ 682 00:34:08,146 --> 00:34:13,284 ‫بذلنا كل هذا الجهد من أجل الشبان،‬ ‫ثم حصلنا على 9 بالمئة.‬ 683 00:34:13,451 --> 00:34:15,820 ‫3 آلاف دولار‬ ‫كانت لتصبح إكرامية 20 بالمئة.‬ 684 00:34:16,254 --> 00:34:19,257 ‫إذًا وبدافع الفضول، كيف برأيكم‬ ‫جرى العمل في هذه الرحلة؟‬ 685 00:34:19,991 --> 00:34:22,827 ‫وصلت الإكرامية، وشعرت بالانزعاج حقًا.‬ 686 00:34:23,061 --> 00:34:26,665 ‫وشعرت أنه لم يتم تقديرنا.‬ 687 00:34:27,165 --> 00:34:30,435 ‫لقد أحببت النزلاء حقًا ولكن 650؟‬ 688 00:34:30,601 --> 00:34:32,036 ‫لقد توقعت منهم أكثر من ذلك.‬ 689 00:34:33,004 --> 00:34:36,608 ‫عليك أن تمدّنا ببعض التفاؤل الآن يا "لي".‬ 690 00:34:36,775 --> 00:34:39,777 ‫مثلًا، إن قلت لي يمكنك الذهاب للسباحة‬ 691 00:34:39,844 --> 00:34:42,080 ‫حالما تنتهين من كيّ هذه المفارش.‬ 692 00:34:42,380 --> 00:34:45,784 ‫أضمن لك أنني سأنتهي منها بسرعة مضاعفة.‬ 693 00:34:46,217 --> 00:34:47,217 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 694 00:34:47,351 --> 00:34:49,353 ‫إن أردتم السباحة بعد انتهائنا، لا مشكلة.‬ 695 00:34:49,487 --> 00:34:51,089 ‫ماذا عن جعة باردة بعد انتهائنا؟‬ 696 00:34:51,156 --> 00:34:53,757 ‫- يمكنكم احتساء جعة باردة أيضًا.‬ ‫- حسنًا، سأنهي عملي.‬ 697 00:34:55,327 --> 00:34:58,363 ‫نعمل بجد كبير...نأخذ عملنا على محمل الجد.‬ 698 00:34:58,430 --> 00:35:01,967 ‫ولكن عندما يحين وقت المرح والاحتفال،‬ 699 00:35:02,534 --> 00:35:03,969 ‫نعرف كيف نقيم أفضل حفلة.‬ 700 00:35:12,110 --> 00:35:14,079 ‫حسنًا فلننظف هذا وننهي العمل.‬ 701 00:35:14,212 --> 00:35:17,682 ‫- لن أقترب من الحمّامات.‬ ‫- سأنظّف بنفسي.‬ 702 00:35:17,749 --> 00:35:21,019 ‫- لن أنظّفها قبل يومين من الآن.‬ ‫- أجل، هذه حماقة.‬ 703 00:35:21,386 --> 00:35:25,724 ‫- سأنظّفها بالفرشاة الدائرية.‬ ‫- لم لا تدعنا نستريح؟‬ 704 00:35:27,626 --> 00:35:30,729 ‫أحتاج إلى أن تعملا الآن ولا أراكما تعملان.‬ 705 00:35:31,563 --> 00:35:34,899 ‫- سنبدأ حالًا.‬ ‫- انهضا وأتمّا عملكما.‬ 706 00:35:35,066 --> 00:35:37,769 ‫لقد فعلنا، كنت أعمل طوال اليوم.‬ 707 00:35:38,069 --> 00:35:39,270 ‫أعرف، لكننا لم ننته بعد.‬ 708 00:35:39,437 --> 00:35:42,607 ‫- أعلم ولكن...‬ ‫- توقّفي عن مجادلتي من فضلك.‬ 709 00:35:42,741 --> 00:35:48,546 ‫أرغب جدًا بتلقين "أدريان" درسًا.‬ 710 00:35:49,381 --> 00:35:51,149 ‫هذه غرفة شيطانية.‬ 711 00:35:54,285 --> 00:35:57,155 ‫نعمل 15 ساعة في اليوم‬ ‫محتجزين على متن هذا القارب.‬ 712 00:35:57,222 --> 00:36:00,458 ‫ألا يمكنها على الأقلّ وضع نفسها مكاني‬ 713 00:36:00,692 --> 00:36:02,927 ‫لثانيتين من حياتها؟‬ 714 00:36:03,228 --> 00:36:06,064 ‫لماذا تأمرنا بالعمل الدائم‬ 715 00:36:06,131 --> 00:36:08,266 ‫بينما لا تقوم هي بأي عمل؟‬ 716 00:36:08,433 --> 00:36:10,301 ‫- هل كلاكما هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 717 00:36:10,669 --> 00:36:14,072 ‫انتهيت، عدا التنظيف بالمكنسة‬ ‫وانتهيت من الغرفة الأخرى.‬ 718 00:36:16,174 --> 00:36:17,042 ‫لذا...‬ 719 00:36:17,108 --> 00:36:20,078 ‫- وانتهينا الآن من هذه.‬ ‫- ذهبت لتتحققّ من عملي الآن.‬ 720 00:36:20,211 --> 00:36:21,913 ‫لا أريد التنظيف.‬ 721 00:36:22,247 --> 00:36:26,818 ‫لقد قمت بما يكفي من تنظيف‬ ‫المراحيض وكيّ المفارش.‬ 722 00:36:26,985 --> 00:36:29,654 ‫وتبًا لكلتيهما.‬ 723 00:36:31,056 --> 00:36:34,592 ‫- "سام"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك؟‬ ‫- هل يمكنني إنهاء طيّ المنشفة؟‬ 724 00:36:34,659 --> 00:36:36,227 ‫لا، تعالي إلى هنا حالًا.‬ 725 00:36:36,995 --> 00:36:38,129 ‫يا للهول.‬ 726 00:36:38,196 --> 00:36:40,298 ‫- تعالي.‬ ‫- إنني قادمة.‬ 727 00:36:41,032 --> 00:36:42,801 ‫أخبرتني أنك نظّفت هذا الحمام بأكمله‬ 728 00:36:42,867 --> 00:36:45,303 ‫- وتركت هذا؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ 729 00:36:45,670 --> 00:36:48,973 ‫حسنًا، هذا ما كنت أتحدث عنه.‬ ‫لا تزال هنالك بقع على المرآة.‬ 730 00:36:49,541 --> 00:36:51,843 ‫أخبرتني أنك نظّفت هذا الحمام كليًا‬ 731 00:36:51,910 --> 00:36:54,479 ‫- وهذه ما زالت هنا.‬ ‫- أجل، هذا ما قلته لك.‬ 732 00:36:55,146 --> 00:36:57,248 ‫- حسنًا، هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫- رائع.‬ 733 00:36:58,416 --> 00:37:00,618 ‫لعلمك، يمكنك عندما تأتين إلى هنا للتحقّق،‬ 734 00:37:00,685 --> 00:37:03,021 ‫أن تمسكي منديلًا وتنظّفيها.‬ 735 00:37:03,254 --> 00:37:06,124 ‫مجددًا، كوني قدوة لغيرك.‬ 736 00:37:06,224 --> 00:37:08,927 ‫ولكنك تظهرين نفسك بصورة سيئة الآن.‬ 737 00:37:09,060 --> 00:37:12,230 ‫لا تنظفين أي شيء أبدًا يا "أدريان".‬ 738 00:37:12,430 --> 00:37:13,465 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 739 00:37:13,531 --> 00:37:16,835 ‫يبدو أنه صحيح الآن، صحيح؟‬ 740 00:37:17,302 --> 00:37:19,170 ‫أطلب منك القيام بهذا لكي تتعلّمي.‬ 741 00:37:19,337 --> 00:37:21,439 ‫- وهذا سبب تواجدك هنا.‬ ‫- نعم، ولكن...‬ 742 00:37:21,773 --> 00:37:23,541 ‫لم آت إلى هنا للتعلّم.‬ 743 00:37:23,908 --> 00:37:27,345 ‫أتيت لأستمتع بوقتي‬ ‫ولكن يبدو أن هذا لن يتحقّق، لذا...‬ 744 00:37:29,714 --> 00:37:31,282 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك، سآتي‬ 745 00:37:31,382 --> 00:37:33,752 ‫لتفقّد العمل خلال دقائق‬ ‫وسآتيك بمكنسة كهربائية.‬ 746 00:37:35,053 --> 00:37:37,922 ‫مجنونة لعينة.‬ 747 00:37:55,340 --> 00:37:59,878 ‫انتهينا من تنظيف القارب‬ ‫والآن علينا فقط الاسترخاء.‬ 748 00:37:59,944 --> 00:38:04,382 ‫وشحذ طاقاتنا،‬ ‫والغطس في المحيط هو الحلّ الوحيد لي‬ 749 00:38:09,888 --> 00:38:14,592 ‫لقد هبطت على مؤخرتي. تبًا، إنها تؤلمني.‬ 750 00:38:14,859 --> 00:38:16,227 ‫حسنًا، سأذهب للاستعداد.‬ 751 00:38:18,029 --> 00:38:21,866 ‫- أنت ترتدي العلامة التجارية.‬ ‫- يا للهول، إنه شفّاف.‬ 752 00:38:24,002 --> 00:38:26,237 ‫إنه وقت راحتنا، ووقت احتساء الشراب.‬ 753 00:38:29,040 --> 00:38:31,176 ‫يا للعجب! انظروا إلى كل هذا السمك.‬ 754 00:38:33,144 --> 00:38:34,512 ‫"مرفأ (سانت مارتن) الرئيسي"‬ 755 00:38:35,713 --> 00:38:37,048 ‫"(تانترا) ملهى ليلي وملاذ"‬ 756 00:38:49,794 --> 00:38:51,396 ‫أنا مستعدة للاستمرار بالشرب.‬ 757 00:38:55,934 --> 00:38:58,670 ‫"سي جيه" شديد الاهتمام بي، وعندما نخرج،‬ 758 00:38:59,037 --> 00:39:02,373 ‫يصبح بيننا رابطة مشتركة من الغزل بنوع ما‬ 759 00:39:02,507 --> 00:39:04,475 ‫حيث كلانا معجب بالآخر.‬ 760 00:39:07,812 --> 00:39:11,049 ‫أعني نحن نتغازل بجنون منذ أسابيع.‬ 761 00:39:12,050 --> 00:39:14,085 ‫إما أن يحدث الأمر الليلة وإلا فلن يحدث.‬ 762 00:39:14,385 --> 00:39:17,121 ‫وإن كنت أريد الرهان‬ ‫فسأقول إنه سيحدث الليلة.‬ 763 00:39:21,559 --> 00:39:24,128 ‫الجو حار من جديد هنا، لا أعلم‬ 764 00:39:24,195 --> 00:39:26,764 ‫أهو بسبب التحدث عن "سي جيه" أم لا؟‬ 765 00:39:37,208 --> 00:39:39,277 ‫"أدريان"، لقد وصلني مخطط الرحلة للتو.‬ 766 00:39:39,577 --> 00:39:43,181 ‫هل أنت هنا؟ تعالي معي.‬ ‫لا تمانعين بمياه الصنبور؟‬ 767 00:39:43,481 --> 00:39:45,516 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا، كيف حالك؟ اجلسي.‬ 768 00:39:46,050 --> 00:39:47,051 ‫لا بأس بماء الصنبور.‬ 769 00:39:47,118 --> 00:39:49,320 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا بأس بماء الصنبور، اجلسي.‬ 770 00:39:49,387 --> 00:39:51,856 ‫من الضروري جدًا‬ ‫الجلوس والتدقيق بمخطط الرحلة.‬ 771 00:39:51,956 --> 00:39:53,558 ‫لنرى قائمة التفضيلات.‬ 772 00:39:53,691 --> 00:39:56,194 ‫العشاء على متن اليخت،‬ ‫يقصدون هذا اليخت.‬ 773 00:39:57,128 --> 00:39:59,797 ‫المشكلة الوحيدة أنهم سيأتون‬ ‫قبل وصول النزلاء بيوم.‬ 774 00:39:59,898 --> 00:40:02,233 ‫حيث نتناول العشاء خارجًا عادة‬ ‫ونحتسي الشراب.‬ 775 00:40:02,433 --> 00:40:04,502 ‫ولا نكون على أتم استعداد.‬ 776 00:40:04,636 --> 00:40:05,904 ‫تدليك على متن اليخت...‬ 777 00:40:05,970 --> 00:40:08,006 ‫- لأجلي؟‬ ‫- ...لمن لا يذهب لصيد الأسماك.‬ 778 00:40:08,306 --> 00:40:10,475 ‫هل ستذهبين لصيد الأسماك؟ كلا، لن تفعلي.‬ 779 00:40:10,541 --> 00:40:13,544 ‫- إذًا، سأحصل على تدليك.‬ ‫- ستحصلين على تدليك. أحسنت.‬ 780 00:40:13,912 --> 00:40:17,682 ‫وسنقوم بمغامرات تتضمّن الإبحار.‬ 781 00:40:17,782 --> 00:40:19,751 ‫- هل ستبحرين؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 782 00:40:19,851 --> 00:40:21,920 ‫لن تبحري، ستحصلين على تدليك آخر.‬ 783 00:40:23,988 --> 00:40:25,523 ‫- هل تجيدين الطهو؟‬ ‫- كلا.‬ 784 00:40:25,657 --> 00:40:27,492 ‫ستحصلين على تدليك آخر!‬ 785 00:40:29,460 --> 00:40:30,461 ‫شكرًا لك.‬ 786 00:40:31,429 --> 00:40:32,730 ‫"حجرة (سام) و(سي جيه)"‬ 787 00:40:47,645 --> 00:40:48,646 ‫"(أونور)"‬ 788 00:40:56,187 --> 00:40:57,689 ‫استدعاء لـ"سي جيه"، أنا "ناش".‬ 789 00:41:05,596 --> 00:41:06,698 ‫لقد تأخرت.‬ 790 00:41:08,132 --> 00:41:12,403 ‫لا يسعني إلا التفكير بما حصل ليلة أمس.‬ 791 00:41:14,138 --> 00:41:18,376 ‫أشعر أنني بلغت حالة كبيرة من الثمالة‬ 792 00:41:18,443 --> 00:41:20,778 ‫مما دفعني لارتكاب الحماقات.‬ 793 00:41:24,983 --> 00:41:26,484 ‫لا أعلم كيف سأتصرّف.‬ 794 00:41:30,221 --> 00:41:31,856 ‫في الحلقات القادمة...‬ 795 00:41:31,990 --> 00:41:34,025 ‫"سايمون" نزيل سابق بالنسبة لي.‬ 796 00:41:34,192 --> 00:41:36,594 ‫لدى "أدريان" أصدقاء؟ ماذا؟‬ 797 00:41:36,661 --> 00:41:37,662 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 798 00:41:37,862 --> 00:41:39,897 ‫هل كان يجري بينهما شيء؟‬ 799 00:41:40,131 --> 00:41:42,767 ‫لا أعلم إن كان سيحدث تجاوز لبعض الحدود.‬ 800 00:41:44,769 --> 00:41:46,938 ‫هلا يزيل أحدكم هذا الجزء من السفينة لي؟‬ 801 00:41:47,005 --> 00:41:48,373 ‫إنه يعيق مرور أشعة الشمس.‬ 802 00:41:48,706 --> 00:41:50,842 ‫وكأنهم حثالة البيض الأثرياء.‬ 803 00:41:51,275 --> 00:41:52,977 ‫شرابي صار حارًا.‬ 804 00:41:53,077 --> 00:41:55,380 ‫هل لاحظتم ثديي "كات" الجميلين؟‬ 805 00:41:55,513 --> 00:41:56,447 ‫هل تمازحني؟‬ 806 00:41:56,714 --> 00:41:58,883 ‫تريد "كات" الذهاب إلى الحانة.‬ 807 00:41:58,950 --> 00:42:00,485 ‫فلتعيديه من جديد.‬ 808 00:42:00,618 --> 00:42:01,986 ‫هل كنت تحتسين الشراب؟‬ 809 00:42:02,186 --> 00:42:03,888 ‫أخشى أنها ستفقد عملها.‬ 810 00:42:04,022 --> 00:42:06,224 ‫وأعتقد أن هذا ما سيحدث في النهاية.‬ 811 00:42:08,760 --> 00:42:11,562 ‫للمزيد من "بيلو ديك"‬ ‫زوروا موقع "BravoTV.com".‬ 812 00:42:17,702 --> 00:42:19,704 ‫ترجمة "مهند مراد"‬ 80912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.