All language subtitles for castle of blood 1964 Uncut 2160p UHD Blu-ray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,841 --> 00:03:41,178 "It was past midnight, and the fire had died to embers. 2 00:03:42,430 --> 00:03:45,099 A light knock was heard at the door of the library, 3 00:03:45,933 --> 00:03:48,978 and pale as a visitor from a tomb, 4 00:03:48,978 --> 00:03:51,605 a servant entered, walking on tiptoe. 5 00:03:51,605 --> 00:03:53,566 He had a look filled with terror. 6 00:03:54,567 --> 00:03:58,654 He tried to speak to me, but he was unable. 7 00:03:58,654 --> 00:03:59,947 He trembled! 8 00:04:01,157 --> 00:04:03,159 What was he trying to say? 9 00:04:03,159 --> 00:04:06,495 I only picked up fragments of what he was saying. 10 00:04:07,288 --> 00:04:10,750 He spoke of an ungodly scream that lacerated the silence of the night; 11 00:04:11,667 --> 00:04:14,044 of a gathering of all the family members; 12 00:04:14,754 --> 00:04:17,423 of a search in the direction of the sound. 13 00:04:18,549 --> 00:04:19,633 Then... 14 00:04:20,050 --> 00:04:21,761 The sound of his voice 15 00:04:22,219 --> 00:04:24,472 became frighteningly clear, 16 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 as he whispered 17 00:04:27,141 --> 00:04:28,392 of a violated grave, 18 00:04:29,894 --> 00:04:33,397 of a body wrapped in a shroud, disfigured but 19 00:04:33,898 --> 00:04:35,483 nevertheless breathing, 20 00:04:35,941 --> 00:04:38,486 nevertheless quivering, nevertheless alive! 21 00:04:39,445 --> 00:04:41,363 He pointed to my clothes. 22 00:04:42,865 --> 00:04:44,033 They were 23 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 mud-caked and bloodstained! 24 00:04:48,537 --> 00:04:49,747 I didn't speak. 25 00:04:50,831 --> 00:04:52,249 And he took, 26 00:04:52,625 --> 00:04:54,460 gently, one of my hands, 27 00:04:58,464 --> 00:05:00,758 And horribly, his fingers were all bloody. 28 00:05:03,302 --> 00:05:06,388 He staggered toward the far side of that room and... 29 00:05:06,388 --> 00:05:08,974 And then he grabbed up a poker from the fireplace. 30 00:05:08,974 --> 00:05:11,018 With a scream, I threw myself at the table 31 00:05:11,018 --> 00:05:13,270 and grabbed the box that was on it. 32 00:05:13,312 --> 00:05:16,899 I pulled at the lid, but it didn't open. 33 00:05:17,858 --> 00:05:19,610 The box slid out of my hands. It fell heavily, 34 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 and it was smashed. 35 00:05:22,321 --> 00:05:24,073 It was weird. 36 00:05:24,073 --> 00:05:26,408 As we stared at the contents, 37 00:05:26,408 --> 00:05:28,452 we saw instruments that a dentist uses. 38 00:05:29,703 --> 00:05:33,249 Mixed in there, I could see 32 white objects. 39 00:05:33,249 --> 00:05:36,669 They were small and jagged and seemed made of ivory. 40 00:05:38,587 --> 00:05:42,091 The next moment, I held one in my hand, and I remembered it. 41 00:05:45,135 --> 00:05:47,054 I recognized one of the magnificent teeth 42 00:05:47,054 --> 00:05:48,681 of my cousin Berenice. 43 00:05:49,890 --> 00:05:53,227 My obsession of earlier, it was created by her teeth. 44 00:05:53,227 --> 00:05:54,937 The sight of them had consumed me, 45 00:05:54,937 --> 00:05:56,313 and it had been fully six months 46 00:05:56,313 --> 00:05:57,982 since the night of her death... 47 00:05:58,899 --> 00:06:00,693 The night that I had blanked out. 48 00:06:02,778 --> 00:06:05,489 There wasn't a thing that I could recall. Memory failed. 49 00:06:06,866 --> 00:06:09,118 Had I killed her? I wondered." 50 00:06:13,330 --> 00:06:15,833 I recently read that story of yours, Mr. Poe. 51 00:06:15,833 --> 00:06:17,918 It's fiction, but hearing you narrate it, 52 00:06:17,918 --> 00:06:20,754 I begin to believe it could be true. Fascinating! 53 00:06:22,423 --> 00:06:24,008 Who are you, sir? 54 00:06:24,008 --> 00:06:27,094 Alan Foster, writer for The Times. 55 00:06:27,094 --> 00:06:29,889 Ah, the journalist who's been storming me 56 00:06:29,889 --> 00:06:31,932 with letters for the last five days. 57 00:06:31,932 --> 00:06:33,767 Because you've refused me an appointment, 58 00:06:33,767 --> 00:06:35,686 you've forced me to come here to see you. 59 00:06:36,520 --> 00:06:38,731 It doesn't happen very often that Edgar Allan Poe 60 00:06:38,731 --> 00:06:40,357 comes here to London. 61 00:06:40,399 --> 00:06:42,610 This is in fact my first visit to England, 62 00:06:43,527 --> 00:06:45,487 and it will also be my final visit. 63 00:06:45,487 --> 00:06:48,240 Oh? Has London disappointed you? 64 00:06:48,240 --> 00:06:49,867 No, life itself. 65 00:06:50,743 --> 00:06:52,578 Sit down here, please. 66 00:06:58,500 --> 00:07:01,378 Let me inform you, Mr. Foster, that I am not a novelist, 67 00:07:01,420 --> 00:07:03,714 but one of your colleagues, a reporter. 68 00:07:04,798 --> 00:07:06,759 Every story that I've ever written is true. 69 00:07:06,759 --> 00:07:08,469 It really happened. - Oh, yes, 70 00:07:08,469 --> 00:07:09,511 I'm quite sure it did, 71 00:07:09,511 --> 00:07:11,013 with everything that you have written. 72 00:07:11,013 --> 00:07:12,723 You see, it happened in your imagination. 73 00:07:12,723 --> 00:07:13,933 No, it didn't. 74 00:07:13,933 --> 00:07:16,894 It's pure and simple truth. Let me assure you, young man. 75 00:07:16,894 --> 00:07:18,187 I believe there are only seven years 76 00:07:18,187 --> 00:07:19,313 difference between us. 77 00:07:19,313 --> 00:07:21,148 It could be eight. 78 00:07:21,148 --> 00:07:25,402 Eight, then. But to me, it's a lifetime, you see, 79 00:07:25,402 --> 00:07:29,949 and I await here something that doesn't exist: my death. 80 00:07:29,949 --> 00:07:31,992 You're extraordinary. 81 00:07:31,992 --> 00:07:33,786 I'd been led to believe that death is certain, 82 00:07:33,786 --> 00:07:35,746 yet you say it doesn't exist. 83 00:07:35,746 --> 00:07:37,414 It does, though. - You're confusing death 84 00:07:37,414 --> 00:07:39,208 with the tomb, young man. 85 00:07:39,208 --> 00:07:40,709 It's a common mistake. 86 00:07:40,709 --> 00:07:42,920 A sheet of marble that'll cover all of us, 87 00:07:42,920 --> 00:07:44,672 assures us that it's certainly the tomb, 88 00:07:44,672 --> 00:07:47,591 but life has not been ended. 89 00:07:47,591 --> 00:07:49,009 Of the people who are buried, 90 00:07:49,009 --> 00:07:50,678 there are many who haven't died. 91 00:07:50,678 --> 00:07:52,429 They survive. I've researched this. 92 00:07:52,471 --> 00:07:54,640 Oh, I think you're making fun of me. 93 00:07:54,640 --> 00:07:57,226 A man of your great intelligence certainly doesn't believe 94 00:07:57,226 --> 00:07:59,520 that there's a hereafter. Oh, no, no. 95 00:07:59,520 --> 00:08:01,355 I'd like to give you more credit. 96 00:08:03,065 --> 00:08:05,526 My gratitude. You have properly insulted my intelligence 97 00:08:05,526 --> 00:08:08,195 with I'd say an exquisite elegance. 98 00:08:09,154 --> 00:08:12,074 If I've insulted you, I didn't mean to, and I apologize. 99 00:08:12,074 --> 00:08:14,952 You've always had my admiration and all my respect, as well. 100 00:08:14,952 --> 00:08:16,412 And you still do. 101 00:08:17,413 --> 00:08:19,748 However, I disagree with you. 102 00:08:19,748 --> 00:08:24,003 I think life's cycle terminates with death and entombment. 103 00:08:24,003 --> 00:08:27,089 After that, well, there's nothing. It's the end. 104 00:08:27,089 --> 00:08:30,050 If there is some existence after that... 105 00:08:30,050 --> 00:08:33,721 If there is, I firmly believe that it's in the spirit. 106 00:08:33,721 --> 00:08:35,681 That may never die. 107 00:08:35,681 --> 00:08:38,642 Nobody ever returns from the dead, as in your stories. 108 00:08:38,642 --> 00:08:40,644 I admit that I'm afraid, 109 00:08:40,644 --> 00:08:42,396 yet I'm not afraid of the dead. 110 00:08:43,981 --> 00:08:45,899 Not at all. It's the living. 111 00:08:46,734 --> 00:08:49,361 Oh, yes. My fear is of the living. 112 00:08:49,361 --> 00:08:51,363 They're the ones who can harm us. 113 00:08:51,363 --> 00:08:52,865 You must agree. 114 00:08:52,865 --> 00:08:54,324 Pardon me, sir. 115 00:08:55,409 --> 00:08:57,244 I am Sir Thomas Blackwood. 116 00:08:57,244 --> 00:08:59,496 I'll bear a hundred pounds sterling on the theory 117 00:08:59,496 --> 00:09:01,373 that you, sir, cannot spend a single night 118 00:09:01,373 --> 00:09:03,125 in my castle in Providence. 119 00:09:03,125 --> 00:09:04,251 Why? 120 00:09:04,251 --> 00:09:06,837 Do you believe that I might run away from the place? 121 00:09:07,963 --> 00:09:10,924 No, you'd remain there. 122 00:09:10,924 --> 00:09:13,844 Of all those who have agreed to take up my wager, 123 00:09:13,844 --> 00:09:15,763 not one has ever lived to run away. 124 00:09:16,722 --> 00:09:19,475 I'm sorry that I'm unable to take you up on your bet. 125 00:09:20,476 --> 00:09:23,437 Oh, perhaps it's just as well, young man. 126 00:09:23,437 --> 00:09:25,731 I've heard of this castle of Sir Thomas. 127 00:09:25,731 --> 00:09:27,149 It's on a cliff overlooking the valley 128 00:09:27,149 --> 00:09:29,151 in the Providence vicinity. 129 00:09:29,151 --> 00:09:30,778 Approximately 12 months ago, 130 00:09:30,778 --> 00:09:33,322 a bride and groom visited there. 131 00:09:33,322 --> 00:09:34,448 They were the last. - That's right. 132 00:09:34,448 --> 00:09:36,366 He was a cousin of my wife's. 133 00:09:36,366 --> 00:09:38,077 The information I was given was that, 134 00:09:38,077 --> 00:09:40,537 and Sir Thomas might dispute it, 135 00:09:40,579 --> 00:09:42,539 they were never seen again. - Now, these honeymooners 136 00:09:42,539 --> 00:09:44,166 decided that they'd stay. 137 00:09:44,166 --> 00:09:45,501 Is that it? 138 00:09:45,501 --> 00:09:47,127 You don't want me to think that they disappeared 139 00:09:47,127 --> 00:09:49,129 into nothing. 140 00:09:49,129 --> 00:09:51,215 Whether they still live or if they died, 141 00:09:51,215 --> 00:09:52,800 I'm certain that they left. 142 00:09:52,800 --> 00:09:54,843 Mr. Poe is telling the truth. 143 00:09:54,843 --> 00:09:56,512 He happens to be right. 144 00:09:57,554 --> 00:09:59,556 They remain there. 145 00:09:59,598 --> 00:10:02,184 They are both resting there in the family cemetery. 146 00:10:04,144 --> 00:10:05,729 Each year, I search like this. 147 00:10:05,729 --> 00:10:07,689 I seek to locate a courageous man who will say 148 00:10:07,689 --> 00:10:10,567 that he's willing to spend the night in the castle 149 00:10:10,567 --> 00:10:12,736 and dispel the legend. 150 00:10:12,736 --> 00:10:15,489 But you are quite a nice young man, 151 00:10:15,489 --> 00:10:17,282 and I feel grateful that you've decided 152 00:10:17,282 --> 00:10:19,535 to refuse to accept the wager. 153 00:10:19,535 --> 00:10:22,412 It's not that I don't want to wager, milord. 154 00:10:22,412 --> 00:10:24,540 I'm not a coward. 155 00:10:24,540 --> 00:10:28,252 The fact is I lack the required sum. 156 00:10:28,252 --> 00:10:31,755 You see, most journalists these days don't have money. 157 00:10:31,755 --> 00:10:33,090 Am I right? 158 00:10:33,090 --> 00:10:35,259 For 10, I'd be glad to-- - You'd take the wager 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,387 for 10 sterling? - Right away. 160 00:10:38,387 --> 00:10:40,889 Then you will go there tonight... 161 00:10:40,889 --> 00:10:44,226 The Night of the Dead. 162 00:10:44,226 --> 00:10:45,811 It is only from midnight tonight, 163 00:10:45,811 --> 00:10:49,481 the first midnight in November, until the sunrise, 164 00:10:50,315 --> 00:10:52,526 that you may see the dead come back to perform again 165 00:10:52,526 --> 00:10:55,404 those tragedies which had cost them their lives. 166 00:10:57,364 --> 00:10:59,700 Well, you know, this experience is likely to prove 167 00:10:59,700 --> 00:11:01,201 a valuable addition to my thesis. 168 00:11:01,201 --> 00:11:03,078 I have an excellent title already: 169 00:11:03,912 --> 00:11:07,249 "The Castle of Terror." 170 00:11:07,249 --> 00:11:09,751 Please think about whether you really want to go there. 171 00:11:09,751 --> 00:11:10,919 I look forward to it. 172 00:11:10,919 --> 00:11:13,505 But you, sir, I want that interview now. 173 00:11:13,505 --> 00:11:17,259 No, you must go there immediately. 174 00:11:17,259 --> 00:11:19,052 It's a distance away. 175 00:11:19,052 --> 00:11:21,972 It will take us at least about two hours in my carriage. 176 00:11:23,765 --> 00:11:26,643 What about my interview with Mr. Poe here? 177 00:11:26,643 --> 00:11:28,478 If it's so important to you, 178 00:11:28,478 --> 00:11:31,190 perhaps we can talk while we're traveling. 179 00:11:31,190 --> 00:11:34,234 Do you mind if I accompany you? I would like to. 180 00:11:34,234 --> 00:11:36,236 I assure you, I'll be honored. 181 00:11:37,988 --> 00:11:39,531 Come on, I'm ready to go. 182 00:11:40,532 --> 00:11:41,909 Coming, sir? 183 00:11:41,909 --> 00:11:43,452 During the journey, I should be able to get 184 00:11:43,452 --> 00:11:44,786 a good interview tonight. 185 00:11:44,786 --> 00:11:45,829 Of course. 186 00:11:52,044 --> 00:11:54,338 Thank you, gentlemen. Goodnight. 187 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 Goodnight. 188 00:12:19,821 --> 00:12:22,366 Have you ever tried to write stories 189 00:12:23,116 --> 00:12:24,993 inspired by reality? 190 00:12:25,410 --> 00:12:26,578 Reality... 191 00:12:28,247 --> 00:12:30,249 Always lies beyond, 192 00:12:30,249 --> 00:12:31,500 on the outside, 193 00:12:31,500 --> 00:12:32,584 or below, 194 00:12:32,584 --> 00:12:34,670 all the stabilized forms, 195 00:12:35,420 --> 00:12:36,797 be they of society 196 00:12:36,797 --> 00:12:38,215 as well as of the spirit. 197 00:12:39,466 --> 00:12:40,592 In the abysses, 198 00:12:40,592 --> 00:12:42,010 at the bottom of the sea, 199 00:12:42,844 --> 00:12:44,012 at the South Pole. 200 00:12:51,812 --> 00:12:54,690 Of all the subjects more or less melancholic, 201 00:12:54,690 --> 00:12:55,691 which one, 202 00:12:55,691 --> 00:12:58,986 if we follow humanity's universal understanding of it, 203 00:12:58,986 --> 00:13:00,696 is the most melancholic? 204 00:13:02,489 --> 00:13:03,657 Death 205 00:13:03,657 --> 00:13:05,284 is the obvious answer. 206 00:13:05,909 --> 00:13:08,954 And when is this most melancholic of subjects 207 00:13:09,538 --> 00:13:10,956 at its most poetic? 208 00:13:11,456 --> 00:13:13,292 When it allies itself to beauty. 209 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Therefore, 210 00:13:16,295 --> 00:13:19,589 the death of a beautiful woman is, undoubtedly, 211 00:13:20,257 --> 00:13:23,302 the most poetic subject in the world. 212 00:13:24,761 --> 00:13:26,763 Gentlemen, we're here. 213 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Mr. Foster, you still have time 214 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 if you want to return with us. - No, thank you. 215 00:13:45,866 --> 00:13:47,701 I intend to win the wager. 216 00:13:47,701 --> 00:13:49,536 Please, think it over again. 217 00:13:49,536 --> 00:13:51,121 My thanks for the interview. 218 00:13:51,121 --> 00:13:53,123 I fully expect to return, to be able 219 00:13:53,123 --> 00:13:54,958 to see it published someday. - You may. 220 00:13:54,958 --> 00:13:57,627 We'll be back to pick you up at dawn tomorrow morning. 221 00:13:57,627 --> 00:13:59,755 Let me wish you the best of luck. 222 00:13:59,755 --> 00:14:01,173 You'll find the castle through that gate. 223 00:14:01,173 --> 00:14:03,383 And I also want to wish you good luck. 224 00:14:03,383 --> 00:14:04,968 - Thank you. - Grazie. 225 00:15:50,866 --> 00:15:52,242 Oh. 226 00:24:07,445 --> 00:24:08,279 Hmm. 227 00:24:37,642 --> 00:24:40,812 You mustn't let a mirror frighten you as this dusty one has. 228 00:24:40,812 --> 00:24:43,564 That was just your own reflection there. 229 00:24:43,564 --> 00:24:45,066 Yet you'll have to be suspicious 230 00:24:45,066 --> 00:24:47,735 and search very carefully every room. 231 00:24:47,735 --> 00:24:49,737 You know, it's important to remain calm. 232 00:24:51,155 --> 00:24:52,365 Whatever happens tonight, 233 00:24:52,365 --> 00:24:54,283 you will have to survive 'til morning. 234 00:25:25,857 --> 00:25:27,859 Huh, just a painting. 235 00:25:38,369 --> 00:25:40,121 Hmm. You're a beauty. 236 00:25:41,039 --> 00:25:44,125 I've decided to make notes. Will you mind? 237 00:25:44,125 --> 00:25:44,959 Hmm. 238 00:27:20,138 --> 00:27:21,848 Did my brother send you? 239 00:27:28,437 --> 00:27:30,690 If, uh, if you are referring 240 00:27:30,690 --> 00:27:33,151 to Lord Thomas Blackwood, yes. 241 00:27:34,819 --> 00:27:37,613 I'm Alan, Alan Foster. 242 00:27:37,613 --> 00:27:40,783 My name is Elisabeth. 243 00:27:40,783 --> 00:27:44,328 Your brother led me to believe the castle was uninhabited. 244 00:27:44,328 --> 00:27:45,163 I see. 245 00:27:46,038 --> 00:27:49,834 Dear Thomas tells that to everyone because to him I'm dead. 246 00:27:49,834 --> 00:27:51,294 What? 247 00:27:51,294 --> 00:27:56,299 Yes, because ever since I left his world, 248 00:27:57,675 --> 00:28:00,553 I came here to search for happiness with the man I love. 249 00:28:02,471 --> 00:28:05,850 And you could never succeed in convincing him, 250 00:28:05,850 --> 00:28:08,436 reconciling him. - A Lord will never accept 251 00:28:08,436 --> 00:28:10,563 his own gardener as a brother-in-law. 252 00:28:10,563 --> 00:28:12,773 Since then, I've been alone. - I'll go. 253 00:28:12,773 --> 00:28:14,275 I remind you of the past. 254 00:28:15,860 --> 00:28:17,236 Are you afraid of me? 255 00:28:19,280 --> 00:28:20,114 No. 256 00:28:21,073 --> 00:28:22,366 But if I'd known that you were here, 257 00:28:22,366 --> 00:28:24,452 I wouldn't have accepted your brother's wager. 258 00:28:24,452 --> 00:28:26,078 Ah, yes, of course. 259 00:28:26,078 --> 00:28:28,331 That's the wager my brother makes every year, 260 00:28:29,290 --> 00:28:31,959 so that I may have company for one night. 261 00:28:31,959 --> 00:28:34,670 And also to give credit to all the fantastic stories 262 00:28:34,712 --> 00:28:36,464 that are told about this castle. 263 00:28:37,340 --> 00:28:39,800 Is it fantasy or real? 264 00:28:39,800 --> 00:28:41,594 Like all fantastic stories, 265 00:28:41,594 --> 00:28:44,013 mere coincidence and little reality. 266 00:28:45,264 --> 00:28:48,267 But don't you want to win the wager? 267 00:28:48,267 --> 00:28:53,272 Mm. Ah, is there anyone that has succeeded in the past? 268 00:28:55,316 --> 00:28:58,027 The past doesn't count. You are here tonight. 269 00:28:58,027 --> 00:28:59,487 You'll win and get rich. 270 00:29:02,865 --> 00:29:06,327 I'll be truthful. I could wager only 10 pounds. 271 00:29:06,327 --> 00:29:07,662 I'm a poor man. 272 00:29:08,537 --> 00:29:10,331 Then you won't become rich, 273 00:29:10,331 --> 00:29:12,625 but you can help me spite my brother. 274 00:29:14,585 --> 00:29:15,419 Come. 275 00:29:20,132 --> 00:29:22,802 I've prepared your room upstairs. 276 00:29:24,387 --> 00:29:25,513 You knew I'd be here? 277 00:29:26,430 --> 00:29:28,057 Naturally. 278 00:29:28,057 --> 00:29:30,476 Every year on this night, someone arrives. 279 00:29:37,441 --> 00:29:40,653 On this night, eh? The Night of the Dead. 280 00:29:42,822 --> 00:29:44,282 - Afraid? - Who did this? 281 00:29:45,199 --> 00:29:47,159 Nobody. 282 00:29:47,159 --> 00:29:50,496 The candles are being extinguished simply by the wind. 283 00:29:55,251 --> 00:29:56,460 You're trembling. 284 00:29:57,461 --> 00:30:01,090 Oh, it seems cold in here. 285 00:30:01,090 --> 00:30:04,593 Come this way. Must I have to give you courage? 286 00:30:05,553 --> 00:30:06,971 A woman? 287 00:30:06,971 --> 00:30:08,764 That doesn't seem right, now does it? 288 00:30:08,764 --> 00:30:09,849 Look there! 289 00:30:14,395 --> 00:30:16,147 - What is it? - The portrait. 290 00:30:17,231 --> 00:30:18,607 It's affected by the light. 291 00:30:19,692 --> 00:30:23,237 First time that it did that, I'd moved the candles. 292 00:30:27,283 --> 00:30:28,743 What did they do to it? 293 00:30:29,577 --> 00:30:32,121 Made her eyes seem to glow. 294 00:30:32,121 --> 00:30:36,584 This entire painting of your ancestor seemed alive. 295 00:30:39,754 --> 00:30:44,216 Hmm. But Julia isn't a Blackwood, 296 00:30:44,216 --> 00:30:46,469 and she's exactly my age. 297 00:30:47,428 --> 00:30:48,846 Oh. 298 00:30:49,805 --> 00:30:51,265 Forgive me. 299 00:30:51,265 --> 00:30:53,017 I'm making a lot of errors. 300 00:30:53,017 --> 00:30:56,187 I'm truly sorry. I better leave you alone. 301 00:30:56,187 --> 00:30:58,272 Be so good as to make my apologies to Julia, 302 00:30:58,272 --> 00:31:00,566 though I haven't had the pleasure of meeting her. 303 00:31:01,442 --> 00:31:03,235 You're going to meet her very soon. 304 00:31:06,364 --> 00:31:08,741 I found that piece of lace as I came in. 305 00:31:08,741 --> 00:31:11,410 I supposed it belonged to someone here. 306 00:31:11,410 --> 00:31:12,661 Thank you. 307 00:31:16,457 --> 00:31:17,583 This way, Alan. 308 00:31:18,959 --> 00:31:20,002 Come with me. 309 00:31:22,838 --> 00:31:24,632 This is so different from what I expected. 310 00:31:24,632 --> 00:31:26,717 I was prepared to spend the night with horrible ghosts 311 00:31:26,717 --> 00:31:28,469 and instead I find you. 312 00:31:31,097 --> 00:31:32,973 I'm glad you feel that way. 313 00:31:32,973 --> 00:31:35,518 I hope you feel at home because you're nice. 314 00:31:37,978 --> 00:31:40,189 Yes, I like you very much. 315 00:31:41,857 --> 00:31:43,275 And Julia will like you. 316 00:31:45,694 --> 00:31:49,365 But she must realize that my brother sent you to visit me. 317 00:32:06,632 --> 00:32:07,883 In here, the things have been kept 318 00:32:07,883 --> 00:32:09,468 more orderly, as you can see. 319 00:32:09,468 --> 00:32:10,886 I've been without servants ever since 320 00:32:10,886 --> 00:32:12,096 the day that I arrived. 321 00:32:12,096 --> 00:32:13,889 It's not been easy seeing that these things stay 322 00:32:13,931 --> 00:32:16,350 in readiness for a visitor like you, Alan. 323 00:32:39,957 --> 00:32:42,376 Alan, come here and sit next to me. 324 00:32:47,798 --> 00:32:50,634 I want to hear what's happening in the world outside. 325 00:32:51,510 --> 00:32:53,888 Well, there's nothing new. 326 00:32:53,888 --> 00:32:56,140 People are born and others die every day. 327 00:32:56,140 --> 00:32:58,517 Business seems as usual. In fact, the world goes on. 328 00:32:58,517 --> 00:32:59,852 It remains the same. 329 00:32:59,852 --> 00:33:01,896 You haven't missed anything while you've stayed here 330 00:33:01,896 --> 00:33:04,523 in your own world. And you seem content, are you not? 331 00:33:05,399 --> 00:33:06,859 It's a shame, though, that society 332 00:33:06,859 --> 00:33:08,444 is deprived of the pleasure of seeing 333 00:33:08,444 --> 00:33:10,112 such a charming woman as you. 334 00:33:12,114 --> 00:33:13,115 You're very kind. 335 00:33:13,115 --> 00:33:15,993 Do you really consider that I'm an attractive woman, Alan? 336 00:33:16,994 --> 00:33:19,079 Oh, yes, Elisabeth. 337 00:33:19,079 --> 00:33:21,165 I'm being very truthful. 338 00:33:21,165 --> 00:33:23,417 I know you are, but now I'm very anxious 339 00:33:23,417 --> 00:33:25,294 to hear all about you. 340 00:33:25,294 --> 00:33:26,879 I'm afraid there's not much to tell. 341 00:33:26,879 --> 00:33:29,632 But you ask me, so I'll try. 342 00:33:29,632 --> 00:33:33,469 I'm single, never been inside a prison. 343 00:33:33,469 --> 00:33:36,096 In London, I earn a steady living as a writer. 344 00:33:36,096 --> 00:33:38,766 To be honest, I've been very lonely. 345 00:33:41,894 --> 00:33:44,063 Tonight, you won't be so lonely. 346 00:33:44,063 --> 00:33:46,315 I don't believe we've met. 347 00:33:55,366 --> 00:33:58,202 Earlier tonight, I was admiring your lovely portrait. 348 00:33:59,161 --> 00:34:01,664 Yet Elisabeth is the woman you admire. 349 00:34:01,664 --> 00:34:06,627 Ah. Elisabeth is really beautiful, isn't she? 350 00:34:06,835 --> 00:34:10,130 But you are also beautiful, my dear Julia. 351 00:34:10,130 --> 00:34:12,132 Well, you are kind. 352 00:34:12,132 --> 00:34:14,009 I envy you. You know that. 353 00:34:14,051 --> 00:34:17,429 Julia, you better not start trying to cause any trouble. 354 00:34:17,429 --> 00:34:19,306 Elisabeth, really. 355 00:34:19,306 --> 00:34:21,684 That's being quite unjust to me. 356 00:34:21,684 --> 00:34:23,227 Is it? 357 00:34:23,227 --> 00:34:25,688 Just remember, he was sent to see me. 358 00:34:25,688 --> 00:34:28,023 Are you certain, my dear? Is it true, Mr. Foster? 359 00:34:28,023 --> 00:34:29,650 Oh, well, no, no. 360 00:34:29,650 --> 00:34:31,986 I'd been led to believe that it's part of a wager. 361 00:34:31,986 --> 00:34:34,238 That's why I came here. - You see, Elisabeth? 362 00:34:34,238 --> 00:34:35,823 I'm warning you, Julia. 363 00:34:35,823 --> 00:34:38,284 Mind your own business. - Oh, don't threaten me. 364 00:34:38,284 --> 00:34:39,952 As you can see, Mr. Foster is finding this 365 00:34:39,952 --> 00:34:41,829 very embarrassing, Elisabeth. 366 00:34:41,829 --> 00:34:44,039 I have the feeling that he might like to be left alone. 367 00:34:44,081 --> 00:34:46,000 Why don't you leave? - Be still! 368 00:34:46,000 --> 00:34:47,543 You're being childish again. 369 00:34:47,543 --> 00:34:48,752 Well, I'll leave then. 370 00:34:59,763 --> 00:35:01,974 It's getting late and I guess I'd better leave also. 371 00:35:01,974 --> 00:35:03,601 Until tomorrow, then. 372 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 And I hope that you'll have a peaceful night. 373 00:35:06,020 --> 00:35:08,272 Will I be seeing you tomorrow morning? 374 00:35:08,272 --> 00:35:10,691 No, I'm sorry. I won't be here in the day. 375 00:35:13,819 --> 00:35:15,696 You mean you're leaving? 376 00:35:15,696 --> 00:35:16,947 Not at all. 377 00:35:16,947 --> 00:35:19,325 I only said I shan't be here tomorrow morning 378 00:35:19,325 --> 00:35:20,367 in the daylight. 379 00:35:26,540 --> 00:35:28,334 Well, goodnight. 380 00:35:42,848 --> 00:35:45,309 That's being unfair. He's my guest. 381 00:35:45,309 --> 00:35:46,894 Will you stop staring at me like that? 382 00:35:46,894 --> 00:35:48,395 He belongs only to me. 383 00:35:49,229 --> 00:35:51,482 You have no right to interrupt our visit. 384 00:35:51,482 --> 00:35:53,359 Oh, yes, I did. 385 00:35:53,359 --> 00:35:54,693 He might've learned the secret. 386 00:35:54,693 --> 00:35:56,862 Yet maybe you'd like that. 387 00:35:56,862 --> 00:35:59,448 Would you like him to learn it? Yes or no? 388 00:35:59,448 --> 00:36:00,949 I can't let him know. 389 00:36:02,326 --> 00:36:03,911 If he did, he'd never be able to face me 390 00:36:03,911 --> 00:36:05,037 and he'd try to leave. 391 00:36:05,037 --> 00:36:07,748 He must never learn the truth about this horrible place. 392 00:36:07,748 --> 00:36:09,500 He will learn the truth. 393 00:36:09,500 --> 00:36:11,794 Just see him again and I will tell him. 394 00:36:11,794 --> 00:36:14,129 Julia, I need him. 395 00:36:15,130 --> 00:36:16,840 I need to be with him. 396 00:36:16,840 --> 00:36:19,218 - Are you in love with him? - Yes, I love him. 397 00:36:20,260 --> 00:36:21,845 Poor dear. 398 00:36:21,845 --> 00:36:25,057 And can you really expect that you'll be happy, Elisabeth? 399 00:36:28,227 --> 00:36:29,061 Happy? 400 00:36:31,313 --> 00:36:34,149 Yes. I'll be happy with him. 401 00:36:34,149 --> 00:36:37,444 No, you won't be happy with any man. 402 00:36:40,114 --> 00:36:43,492 I'm certain that with Alan here, I can really be happy. 403 00:36:43,492 --> 00:36:44,785 You're speaking like this, Julia, 404 00:36:44,785 --> 00:36:46,787 only because you're so jealous. 405 00:36:46,787 --> 00:36:49,790 That's the only reason you're so against us. 406 00:36:49,790 --> 00:36:52,710 No. You're liable to feel disappointed. 407 00:36:53,627 --> 00:36:56,505 I'll not be. I've dreamed of this night. 408 00:36:56,505 --> 00:36:59,174 At last, I can go away with the man I love. 409 00:36:59,216 --> 00:37:00,843 You can't leave, Elisabeth. 410 00:37:01,885 --> 00:37:04,138 You're trapped in this castle. 411 00:37:04,138 --> 00:37:06,348 Trapped here? No, it's not true. 412 00:37:06,348 --> 00:37:08,434 It can't be! It can't be! 413 00:37:39,047 --> 00:37:44,428 "I'll wait for you at midnight in the park under the big oak. Hector." 414 00:37:45,721 --> 00:37:48,348 CARMUS - INTRODUCTION TO METAPHYSICAL MEDICINE 415 00:38:34,436 --> 00:38:36,480 Oh, you're still up, I see. 416 00:38:36,480 --> 00:38:38,190 I feared you'd be asleep. 417 00:38:38,190 --> 00:38:40,234 I hope you won't be too angry. I wanted to see you. 418 00:38:40,234 --> 00:38:43,195 I'm pleased you're here. 419 00:38:43,195 --> 00:38:45,531 I wanted to see you again. 420 00:38:45,531 --> 00:38:48,200 You've made me feel so much at home tonight. 421 00:38:48,200 --> 00:38:50,160 And I'm very attracted to you, my dear. 422 00:38:51,119 --> 00:38:52,996 Alan, dear, are you really? 423 00:38:52,996 --> 00:38:55,082 Yes, Elisabeth. 424 00:38:55,082 --> 00:38:56,041 Thank you. 425 00:38:57,125 --> 00:38:59,169 Your hair, it's lovely. 426 00:38:59,169 --> 00:39:02,923 Your beauty is strange and very unusual. 427 00:39:09,137 --> 00:39:13,100 Carmus. I see that you were planning to read this. 428 00:39:13,100 --> 00:39:15,644 In that case, I will leave-- - No, please stay here. 429 00:39:15,644 --> 00:39:17,604 Promise? 430 00:39:17,604 --> 00:39:19,147 Elisabeth, I must tell you that I think 431 00:39:19,147 --> 00:39:21,149 you're the loveliest girl on this earth. 432 00:39:23,777 --> 00:39:27,364 Oh, Alan, I'm so very happy you said that. 433 00:39:30,909 --> 00:39:31,994 Kiss me? 434 00:39:33,579 --> 00:39:34,913 If you mind, then... 435 00:39:38,959 --> 00:39:40,043 Kiss me. 436 00:39:41,378 --> 00:39:43,755 Love me, Alan. Love me. 437 00:39:46,091 --> 00:39:47,968 Oh, yes, my dearest. 438 00:39:49,595 --> 00:39:51,972 Keep on embracing me. 439 00:39:51,972 --> 00:39:54,099 I want to absorb the warmth of your body. 440 00:39:56,226 --> 00:39:59,146 Kiss me, kiss me, warm me, dearest Alan. 441 00:40:02,107 --> 00:40:05,611 Alan, my dearest, you will give me life. 442 00:40:17,623 --> 00:40:18,957 Yes... 443 00:40:27,799 --> 00:40:29,092 Ah, yes... 444 00:40:29,760 --> 00:40:30,594 Yes... 445 00:40:33,430 --> 00:40:34,765 Alan... 446 00:40:37,976 --> 00:40:39,353 My love... 447 00:40:43,774 --> 00:40:44,608 Yes... 448 00:40:45,859 --> 00:40:46,693 Yes... 449 00:40:51,281 --> 00:40:55,285 I tried telling her. I tried. 450 00:40:56,119 --> 00:40:57,996 I'll make her remember this night. 451 00:41:11,969 --> 00:41:13,720 Did you see her? 452 00:41:13,720 --> 00:41:16,515 Elisabeth? Yes, she went back in there again. 453 00:41:16,515 --> 00:41:18,767 I knew she'd see him and she did. 454 00:41:18,767 --> 00:41:20,811 It's too late. - She'll be sorry she did, 455 00:41:20,811 --> 00:41:22,980 pretending to be something that she isn't. 456 00:41:22,980 --> 00:41:25,107 I'd better tell Herbert. Excuse me. 457 00:41:33,740 --> 00:41:35,492 We've met too late, my love. 458 00:41:37,661 --> 00:41:39,997 If that's true, I've not been happier. 459 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 Besides, dear, we'll be together from now on. 460 00:41:45,419 --> 00:41:46,712 No, apart. 461 00:41:47,546 --> 00:41:51,967 Your life is today, but mine is the past. 462 00:41:54,344 --> 00:41:56,638 I don't believe that, Elisabeth. 463 00:41:58,724 --> 00:42:01,977 I can't be in your world, I remain in mine. 464 00:42:15,449 --> 00:42:16,408 Elisabeth! 465 00:42:20,495 --> 00:42:21,747 Yes, Alan? 466 00:42:21,747 --> 00:42:25,125 Oh, thank heavens. 467 00:42:25,125 --> 00:42:29,254 For a moment, I thought that your heart had stopped. 468 00:42:30,839 --> 00:42:32,841 My heart isn't beating, Alan. 469 00:42:34,134 --> 00:42:36,053 It hasn't beaten for 10 years. 470 00:42:37,971 --> 00:42:40,140 I'm dead, Alan... 471 00:42:41,975 --> 00:42:42,851 Dead. 472 00:42:42,851 --> 00:42:45,270 Elisabeth! 473 00:42:45,270 --> 00:42:47,773 No! No, Herbert, no! 474 00:42:47,773 --> 00:42:49,274 Oh! 475 00:43:12,964 --> 00:43:15,175 Uh! 476 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 Elisabeth? 477 00:44:20,824 --> 00:44:21,867 Elisabeth! 478 00:44:27,956 --> 00:44:28,999 Elisabeth! 479 00:44:38,258 --> 00:44:40,302 Elisabeth! Elisabeth! 480 00:44:51,396 --> 00:44:52,564 Elisabeth. 481 00:45:01,198 --> 00:45:02,365 Elisabeth! 482 00:45:05,911 --> 00:45:08,997 It's not possible. 483 00:45:08,997 --> 00:45:12,167 Everything is possible here tonight. 484 00:45:12,167 --> 00:45:14,753 You must not be concerned about Elisabeth. 485 00:45:14,753 --> 00:45:17,672 What happened? She disappeared! 486 00:45:17,714 --> 00:45:19,966 - Yes, yes, she did. - It was horrible. 487 00:45:19,966 --> 00:45:21,676 Where is she? I must find her. 488 00:45:21,718 --> 00:45:24,221 - It's no use. - You mean she's dead? 489 00:45:24,221 --> 00:45:27,265 But if she was killed, I will have to find her body. 490 00:45:27,265 --> 00:45:29,100 You will not find it. 491 00:45:29,100 --> 00:45:31,728 It does not exist in your world. 492 00:45:33,647 --> 00:45:36,066 You, sir. Who are you? 493 00:45:36,066 --> 00:45:38,360 I am Dr. Carmus. 494 00:45:38,360 --> 00:45:41,988 Carmus? The famous doctor and scientist? 495 00:45:43,156 --> 00:45:43,990 Yes. 496 00:45:46,743 --> 00:45:48,286 There's been no news of you for years 497 00:45:48,286 --> 00:45:49,621 and I concluded that you had died. 498 00:45:49,621 --> 00:45:51,498 Did you? 499 00:45:51,498 --> 00:45:53,250 Perhaps it's accurate to say that I stopped 500 00:45:53,250 --> 00:45:55,043 surviving in your world. 501 00:45:55,043 --> 00:45:56,836 I wanted to try some experiments 502 00:45:56,836 --> 00:45:58,338 and I wasn't allowed to do it. 503 00:45:59,381 --> 00:46:01,549 But you've suffered a shock. 504 00:46:01,549 --> 00:46:04,177 I want to prescribe something to drink. 505 00:46:04,177 --> 00:46:05,011 This way. 506 00:46:07,931 --> 00:46:09,933 I have an excellent whiskey in my study. 507 00:46:21,027 --> 00:46:21,987 Come in, won't you? 508 00:46:25,699 --> 00:46:28,660 The drink will relax your nerves, Foster. 509 00:46:28,660 --> 00:46:30,495 Your name is Foster, isn't it? 510 00:46:30,495 --> 00:46:32,122 How'd you know? 511 00:46:32,122 --> 00:46:34,291 I overheard you speaking to Elisabeth. 512 00:46:34,291 --> 00:46:36,751 - You heard everything? - Yes. 513 00:46:36,751 --> 00:46:41,548 I heard every word, and I also saw what happened. 514 00:46:42,632 --> 00:46:45,135 But I was unable to intervene in any way. 515 00:46:46,594 --> 00:46:48,305 You will understand the reason. 516 00:46:58,982 --> 00:47:02,402 Sit down, please. Sit down and let the drink relax you. 517 00:47:09,617 --> 00:47:10,744 It's impossible. 518 00:47:12,746 --> 00:47:14,539 It seems as if this is a nightmare. 519 00:47:15,582 --> 00:47:18,001 I feel convinced Elisabeth's alive. 520 00:47:18,001 --> 00:47:21,338 I held her in my arms. I felt life in her body. 521 00:47:21,338 --> 00:47:22,505 I saw her living! 522 00:47:23,423 --> 00:47:25,884 It's because at that moment she lived with the strength 523 00:47:25,884 --> 00:47:28,553 of her senses and they never can die. 524 00:47:29,429 --> 00:47:30,722 I don't understand. 525 00:47:34,100 --> 00:47:37,020 In all human beings, 526 00:47:37,020 --> 00:47:38,813 There are three forms of life. 527 00:47:40,523 --> 00:47:43,276 The weakest of them is the human body. 528 00:47:45,111 --> 00:47:48,615 Then the spirit, that is indestructible. 529 00:47:48,615 --> 00:47:52,410 Then the senses. I've proved that they're not eternal, 530 00:47:52,410 --> 00:47:56,164 but continue normally after death in some bodies. 531 00:47:56,164 --> 00:47:58,833 Experimenting with this theory, I proved 532 00:47:58,875 --> 00:48:01,795 that the senses remain strongest when a human being 533 00:48:01,795 --> 00:48:04,422 is torn from life by an act of violence. 534 00:48:04,422 --> 00:48:07,008 I've seen this frequently when there is emotion. 535 00:48:07,926 --> 00:48:11,388 In other words, death isn't completely accepted 536 00:48:11,388 --> 00:48:13,681 unless the victim is ready to die. 537 00:48:13,681 --> 00:48:16,059 Hmm. I think that's completely absurd. 538 00:48:17,185 --> 00:48:18,812 I'll prove my thesis, then. 539 00:48:24,943 --> 00:48:27,320 To conduct my experiments in privacy, 540 00:48:27,320 --> 00:48:30,490 I rented this castle from Lord Blackwood years ago, 541 00:48:30,490 --> 00:48:32,742 away from a suspicious world. 542 00:48:32,742 --> 00:48:34,994 You will now see how successful I was. 543 00:48:40,083 --> 00:48:43,378 Now, be careful because he's very dangerous. 544 00:48:45,088 --> 00:48:48,174 At this moment, the snake here is ready 545 00:48:48,174 --> 00:48:49,884 to strike in his own defense. 546 00:49:04,023 --> 00:49:05,984 I'll take its life, 547 00:49:06,985 --> 00:49:08,778 yet it will continue to live through the senses 548 00:49:08,778 --> 00:49:11,156 even though life is out of the body. 549 00:49:11,156 --> 00:49:14,617 And survival through the senses is even stronger in humans. 550 00:49:14,617 --> 00:49:17,662 Doctor, I have seen Elisabeth, and alive, 551 00:49:17,662 --> 00:49:19,706 and I feel she didn't die. 552 00:49:19,706 --> 00:49:21,708 You have not proven your theory, 553 00:49:21,708 --> 00:49:23,918 because I still feel unconvinced she's been killed. 554 00:49:29,591 --> 00:49:30,675 It's over. 555 00:49:32,385 --> 00:49:34,053 The serpent must be dead. 556 00:49:35,847 --> 00:49:37,557 See if it is. 557 00:49:37,557 --> 00:49:39,684 Put out your hand. 558 00:49:41,686 --> 00:49:43,480 It's still dangerous. 559 00:49:43,480 --> 00:49:45,690 As you can see, the senses are still living. 560 00:49:47,400 --> 00:49:48,943 Its flesh has been killed, 561 00:49:48,985 --> 00:49:51,112 but the senses can live on indefinitely. 562 00:49:52,030 --> 00:49:53,907 - You may be right. - This is only 563 00:49:53,907 --> 00:49:57,327 a small illustration of theories I have proven here. 564 00:49:57,327 --> 00:49:59,037 You've been a witness to life after death. 565 00:49:59,037 --> 00:50:02,582 Are you persuaded now the theory is correct? 566 00:50:06,085 --> 00:50:08,796 A reptile perhaps can exist 567 00:50:08,796 --> 00:50:11,466 after death, but tell me, doctor, can a human? 568 00:50:11,466 --> 00:50:13,343 You don't believe it. 569 00:50:13,343 --> 00:50:15,011 Then I'll show you further proof. 570 00:50:15,929 --> 00:50:17,597 You've already seen Elisabeth. 571 00:50:18,806 --> 00:50:22,352 You have held her closely and you felt the reactions 572 00:50:22,352 --> 00:50:24,604 of a living body as you embraced her. 573 00:50:25,522 --> 00:50:30,360 However, Elisabeth rests there beneath the earth. 574 00:50:30,360 --> 00:50:34,239 She's been dead many years. 575 00:50:34,239 --> 00:50:35,657 And the others? 576 00:50:35,657 --> 00:50:38,910 They are there also, victims of their destiny. 577 00:50:40,995 --> 00:50:42,038 What destiny? 578 00:50:43,164 --> 00:50:46,417 Come with me. I shall explain. 579 00:50:51,673 --> 00:50:54,008 In a few minutes more, 580 00:50:54,050 --> 00:50:55,802 the dead will relive their last five minutes 581 00:50:55,802 --> 00:50:57,804 in which they encountered their destiny. 582 00:51:16,281 --> 00:51:18,700 Only a man as sick as Lord Thomas would send you here 583 00:51:18,700 --> 00:51:20,785 on the 2nd of November. 584 00:51:20,785 --> 00:51:22,704 He's as sadistic as his grandfather, 585 00:51:22,704 --> 00:51:24,539 the first Count of Blackblood. 586 00:51:24,539 --> 00:51:26,332 Blackwood. 587 00:51:26,332 --> 00:51:29,210 He had the name changed to Blackwood, 588 00:51:29,210 --> 00:51:33,256 but the first Count was known as Blackblood originally. 589 00:51:33,256 --> 00:51:35,675 He was made a Lord when he became a hangman 590 00:51:35,675 --> 00:51:37,302 and hung criminals from the trees. 591 00:51:37,302 --> 00:51:41,723 He was infamous as the Hangman of London. 592 00:51:45,727 --> 00:51:49,856 In many ways, Lord Thomas is even worse than his ancestor. 593 00:51:53,693 --> 00:51:55,945 Please, doctor, I beg of you. 594 00:51:57,530 --> 00:51:59,073 Tell me of Elisabeth. 595 00:52:01,075 --> 00:52:02,327 It is the hour. 596 00:52:03,369 --> 00:52:06,164 Words have no meaning. Look in there. 597 00:52:38,529 --> 00:52:41,032 - Oh! - Would you like some water? 598 00:52:41,032 --> 00:52:42,158 Yes, thank you. 599 00:52:59,759 --> 00:53:01,678 What do you want? - I must talk to you. 600 00:53:01,678 --> 00:53:02,970 Please don't say no. 601 00:53:10,895 --> 00:53:13,022 I'll try to meet you later. Go away. 602 00:53:27,453 --> 00:53:28,454 Elisabeth. 603 00:53:31,040 --> 00:53:33,084 Here, sip this. 604 00:53:33,084 --> 00:53:33,918 Thank you. 605 00:53:33,918 --> 00:53:35,670 So nice to see you home again, William. 606 00:53:35,670 --> 00:53:36,754 Thank you, Julia. 607 00:53:36,754 --> 00:53:39,173 I feel very glad to be here once again, 608 00:53:39,173 --> 00:53:41,718 and to be with my lovely wife... 609 00:53:46,055 --> 00:53:48,057 My Elisabeth. 610 00:53:48,057 --> 00:53:50,727 A magnificent party, William. 611 00:53:50,727 --> 00:53:51,769 Are you leaving? 612 00:53:51,769 --> 00:53:53,396 Yes, I'm sorry, I have to be in London 613 00:53:53,396 --> 00:53:54,731 for a conference in the morning, 614 00:53:54,731 --> 00:53:57,108 so we'll have to start early. 615 00:53:57,108 --> 00:53:59,485 Do you really have to be going? 616 00:53:59,485 --> 00:54:01,070 Couldn't you stay longer? 617 00:54:01,070 --> 00:54:03,573 I would like to. Thank you, my dear. 618 00:54:03,573 --> 00:54:05,783 The castle seems so gay tonight. 619 00:54:05,783 --> 00:54:07,410 Thanks to you, it's filled with life. 620 00:54:07,410 --> 00:54:09,787 William, we really must be going home. 621 00:54:11,289 --> 00:54:13,708 I was impressed with America. 622 00:54:13,708 --> 00:54:16,753 I found there a certain driving force. 623 00:54:16,753 --> 00:54:19,756 I noticed there much more vitality than in Europe, 624 00:54:19,756 --> 00:54:22,425 more than I've seen in France or Italy. 625 00:54:22,425 --> 00:54:23,926 Then you had a good journey. 626 00:54:23,926 --> 00:54:26,679 But I'm glad that my husband has returned safely to me. 627 00:54:26,679 --> 00:54:28,014 Naturally. 628 00:54:38,900 --> 00:54:40,526 - Oh, allow me. - No, no. 629 00:54:40,526 --> 00:54:43,070 I want to show them out, if you don't mind, my dear. 630 00:54:45,239 --> 00:54:46,073 Thank you. 631 00:54:47,325 --> 00:54:49,535 - Goodnight, Thomas. - And to you, William. 632 00:55:20,066 --> 00:55:22,318 - Goodnight, my dear. - Goodnight, Cynthia. 633 00:55:23,778 --> 00:55:24,779 Goodnight, Elisabeth. 634 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 I trust we'll see you - Goodnight. 635 00:55:25,655 --> 00:55:27,740 - Again soon. - Goodnight. 636 00:55:39,794 --> 00:55:41,128 I must talk to you. I told you that. 637 00:55:41,128 --> 00:55:43,047 Not now. My husband will be looking for me. 638 00:55:43,047 --> 00:55:45,383 - I'll call you a carriage. - Thank you. 639 00:55:49,178 --> 00:55:51,055 - No. - Your carriage is coming, 640 00:55:51,055 --> 00:55:54,141 Sir Neville. 641 00:55:55,101 --> 00:55:57,144 - No. - Yes. 642 00:55:57,144 --> 00:55:58,187 Over here. 643 00:56:07,530 --> 00:56:10,074 While your husband was gone, you swore you'd love me, 644 00:56:10,074 --> 00:56:12,326 me and not him! And now that he's come back, 645 00:56:12,326 --> 00:56:14,245 I can't bear the thought of you in his arms. 646 00:56:14,245 --> 00:56:15,955 I won't allow it! 647 00:56:15,955 --> 00:56:18,416 He's my husband. Did you forget that? 648 00:56:18,416 --> 00:56:20,710 Let go of me. - I'm warning you, 649 00:56:20,710 --> 00:56:22,336 before it's too late, give him up. 650 00:56:22,336 --> 00:56:24,338 I'll kill you if you go back with William! 651 00:56:25,089 --> 00:56:26,340 No! Let me go! 652 00:56:26,382 --> 00:56:27,133 No! 653 00:56:27,717 --> 00:56:28,467 No! 654 00:56:28,801 --> 00:56:30,052 I don't want to! 655 00:56:31,304 --> 00:56:32,430 I don't want to... 656 00:56:40,646 --> 00:56:41,772 No... 657 00:56:57,955 --> 00:56:59,916 It's getting late. 658 00:56:59,916 --> 00:57:02,501 They have a rendezvous with death. 659 00:57:02,501 --> 00:57:04,003 They'll keep it. They have to. 660 00:57:06,297 --> 00:57:08,507 Every death is repeated tonight. 661 00:57:09,383 --> 00:57:10,468 Come. 662 00:57:42,291 --> 00:57:43,125 Yes... 663 00:57:43,334 --> 00:57:43,834 Yes... 664 00:57:44,543 --> 00:57:46,295 I live only when I love. 665 00:58:00,685 --> 00:58:03,437 I love you, my husband. 666 00:58:03,479 --> 00:58:05,398 You're everything to me. 667 00:58:05,398 --> 00:58:07,900 Elisabeth... Elisabeth... 668 00:58:35,094 --> 00:58:35,928 Oh. 669 00:58:37,930 --> 00:58:40,433 No! 670 00:58:52,153 --> 00:58:56,282 Oh... no! 671 00:59:19,263 --> 00:59:21,766 Don't cry. You're safe now. 672 00:59:21,766 --> 00:59:23,684 He won't harm you again. 673 00:59:23,684 --> 00:59:25,603 I've killed him. It's all right. 674 00:59:25,603 --> 00:59:27,188 I knew this was going to happen. 675 00:59:27,188 --> 00:59:29,899 I knew he would try to hurt you, but it's all over now. 676 00:59:29,940 --> 00:59:31,317 I beg you, Elisabeth. 677 00:59:31,317 --> 00:59:33,152 Go away! Begone! - No... I beg you... 678 00:59:33,360 --> 00:59:34,361 Go away! 679 00:59:34,528 --> 00:59:35,446 Don't reject me. 680 00:59:35,446 --> 00:59:37,948 I hate you, I despise you! 681 00:59:38,991 --> 00:59:40,076 I love men. 682 00:59:40,076 --> 00:59:41,452 Men! Do you understand?! 683 00:59:41,452 --> 00:59:42,870 No, that's not true. 684 00:59:43,370 --> 00:59:47,166 Yes, it is! I hate you. You're a murderer! Leave me! 685 00:59:47,666 --> 00:59:51,462 I can't live only with you anymore. 686 01:00:11,315 --> 01:00:12,983 I will never leave you ever again. 687 01:00:12,983 --> 01:00:15,027 We will always be together! 688 01:00:15,778 --> 01:00:17,238 I'd rather die 689 01:00:17,822 --> 01:00:19,448 than do this. 690 01:00:19,532 --> 01:00:21,367 No, don't say that. 691 01:00:22,743 --> 01:00:23,869 You can't... 692 01:00:24,203 --> 01:00:25,204 Because... 693 01:00:26,247 --> 01:00:27,540 ...Elisabeth... 694 01:00:28,040 --> 01:00:29,208 I love you! 695 01:01:18,841 --> 01:01:20,634 Ghastly. 696 01:01:20,676 --> 01:01:24,430 Oh. 697 01:01:24,430 --> 01:01:27,224 I beg you, let me out. I can't watch. 698 01:01:27,224 --> 01:01:29,059 No one is holding you here. 699 01:01:29,059 --> 01:01:31,729 You wanted to witness this, Foster, 700 01:01:31,729 --> 01:01:34,190 but everything you see is in the past now. 701 01:01:34,190 --> 01:01:36,358 It's obvious. This is merely a trick. 702 01:01:36,358 --> 01:01:37,902 Just some magic is all. 703 01:01:37,902 --> 01:01:41,071 Be convinced the dead are in a different dimension. 704 01:01:41,071 --> 01:01:43,490 They are dwelling beyond our reach. 705 01:01:43,490 --> 01:01:46,243 You must learn to accept it. 706 01:01:46,243 --> 01:01:49,997 Go away! Carmus, I'm sick of your horrors tonight. 707 01:01:49,997 --> 01:01:52,917 There is more for you to see, Foster. 708 01:01:52,917 --> 01:01:54,168 Watch closely. - I wish-- 709 01:01:54,168 --> 01:01:56,462 The dead are living on this night. 710 01:01:56,462 --> 01:01:59,006 I don't want to see! 711 01:02:02,593 --> 01:02:04,762 I want no more of your tricks! 712 01:02:04,762 --> 01:02:06,263 Carmus! 713 01:02:48,722 --> 01:02:49,556 Carmus! 714 01:02:59,149 --> 01:02:59,984 Elisabeth. 715 01:03:13,580 --> 01:03:14,415 Carmus! 716 01:03:30,347 --> 01:03:31,473 Carmus. 717 01:03:32,975 --> 01:03:34,351 No use hiding! 718 01:03:35,269 --> 01:03:37,688 You won't be able to frighten me anymore. 719 01:03:42,401 --> 01:03:44,945 This is only a play, I say, it's no more than that! 720 01:03:46,447 --> 01:03:47,489 Carmus! 721 01:03:52,494 --> 01:03:55,748 Where are you hiding? You must be here. 722 01:03:58,083 --> 01:04:00,169 Carmus! Carmus, I, I beg you, Carmus! 723 01:04:00,169 --> 01:04:01,587 I want to talk to you. I must! 724 01:04:01,587 --> 01:04:04,214 Open up! Open up! 725 01:04:04,214 --> 01:04:05,257 Carmus! 726 01:04:08,302 --> 01:04:10,512 I'm sorry that I made the bet. 727 01:04:10,512 --> 01:04:11,764 I must get out! 728 01:04:12,973 --> 01:04:14,099 Carmus! 729 01:04:15,684 --> 01:04:18,771 He wins the wager. 730 01:04:18,771 --> 01:04:20,230 I admit I've lost. 731 01:05:12,199 --> 01:05:13,325 Carmus! 732 01:06:53,592 --> 01:06:54,676 Carmus! 733 01:13:15,640 --> 01:13:17,893 Carmus! Carmus, look out! 734 01:13:36,661 --> 01:13:38,705 It is over now, Foster. 735 01:13:38,705 --> 01:13:41,374 You have seen how I met my destiny. 736 01:14:07,275 --> 01:14:08,777 "Blood is the source of life: 737 01:14:09,235 --> 01:14:11,404 Only blood makes the dead come back to life! 738 01:14:11,571 --> 01:14:14,574 And we will drink from your spring!" 739 01:16:07,020 --> 01:16:09,314 Oh, it's marvelous! 740 01:16:09,314 --> 01:16:10,732 Perfect for our wedding night. 741 01:16:10,732 --> 01:16:12,317 A night of love and terror, 742 01:16:12,317 --> 01:16:14,486 according to what Sir Thomas told us earlier. 743 01:16:14,486 --> 01:16:16,529 Don't leave me alone. 744 01:16:16,571 --> 01:16:20,241 Why? Are you really afraid, Mrs. Perkins? 745 01:16:22,368 --> 01:16:25,538 Yes, but not of you. 746 01:16:27,332 --> 01:16:28,541 Ahh. 747 01:16:28,541 --> 01:16:31,002 They'll be killed. 748 01:16:31,002 --> 01:16:33,922 No, come back. I warn you! 749 01:16:55,318 --> 01:16:58,279 You can't carry everything! 750 01:17:03,993 --> 01:17:06,329 You're going to your death! Come back! 751 01:17:43,616 --> 01:17:46,452 I've been locked in. Trapped here. 752 01:17:51,291 --> 01:17:52,584 I've had enough! 753 01:17:57,672 --> 01:17:58,965 I want to get out! 754 01:18:00,466 --> 01:18:03,428 I will get out alive! I'm not afraid at all! 755 01:18:03,428 --> 01:18:05,972 Mm. 756 01:18:08,057 --> 01:18:09,893 Ah, 757 01:18:09,893 --> 01:18:11,811 Did you hear that? 758 01:18:11,811 --> 01:18:13,771 Are you telling me you are afraid of a few ghosts? 759 01:18:13,771 --> 01:18:15,607 I heard a sound. 760 01:18:15,607 --> 01:18:17,150 I'm sure I did. 761 01:18:17,150 --> 01:18:18,818 Eh, I better check. 762 01:18:21,821 --> 01:18:23,406 Better not run away. 763 01:20:14,684 --> 01:20:15,727 Elsi! 764 01:20:20,648 --> 01:20:21,482 Elsi! 765 01:20:49,344 --> 01:20:52,764 Tonight, it is your turn, Foster. 766 01:21:15,036 --> 01:21:17,497 And now, you are next. 767 01:21:38,684 --> 01:21:40,603 Alan, they need your blood 768 01:21:40,603 --> 01:21:42,230 so that they can return to life next year. 769 01:21:42,230 --> 01:21:44,357 You must run. Please, that way! 770 01:21:46,025 --> 01:21:47,276 Elisabeth! 771 01:22:19,183 --> 01:22:21,144 This way, Alan. 772 01:22:21,144 --> 01:22:22,728 Follow me. 773 01:22:26,691 --> 01:22:27,692 Elisabeth! 774 01:22:28,609 --> 01:22:29,569 Elisabeth! 775 01:24:00,034 --> 01:24:02,119 Soon now, it will be light. 776 01:24:42,910 --> 01:24:45,079 You're in our hands now. 777 01:24:46,497 --> 01:24:49,667 You cannot escape your destiny. 778 01:24:49,667 --> 01:24:52,795 Your blood means our life. 779 01:24:56,799 --> 01:24:59,385 No! 780 01:25:03,014 --> 01:25:07,018 Your blood means life a year from now. 781 01:25:19,864 --> 01:25:22,700 It's blood that is the fountain. 782 01:25:32,918 --> 01:25:34,754 Elisabeth, what do they want? 783 01:25:34,754 --> 01:25:37,465 Quickly! I will try to save you. 784 01:25:37,465 --> 01:25:39,967 - Tell me what they want. - Blood to live. 785 01:25:39,967 --> 01:25:42,011 The same blood I must have to give my body 786 01:25:42,011 --> 01:25:44,096 one more night of life. 787 01:25:44,096 --> 01:25:46,432 - I don't believe it. - Alan... 788 01:25:46,432 --> 01:25:48,059 How I love you, Alan. 789 01:25:48,059 --> 01:25:51,562 Uselessly, absurdly, as I wasn't able in my life. 790 01:25:51,562 --> 01:25:53,856 It'll mean their deaths if you escape. 791 01:25:53,856 --> 01:25:55,066 Through here. I want you to go back 792 01:25:55,066 --> 01:25:57,318 to where life is denied me. Go quickly! 793 01:25:57,318 --> 01:26:00,112 - We must escape together. - I can't. 794 01:26:00,154 --> 01:26:02,990 No! No, please! 795 01:26:02,990 --> 01:26:05,201 I can't go back. Your world's not mine. 796 01:26:06,285 --> 01:26:08,746 Alan, I can't! 797 01:26:08,746 --> 01:26:10,956 I can't! - You can. 798 01:26:10,956 --> 01:26:12,291 - No! - Elisabeth, I can feel 799 01:26:12,291 --> 01:26:14,585 the life in your body. You must come with me! 800 01:26:14,585 --> 01:26:16,212 - I can't, Alan! - Yes. 801 01:26:17,380 --> 01:26:19,256 I can't go with you! 802 01:26:19,256 --> 01:26:21,467 I beg you! 803 01:26:21,467 --> 01:26:23,552 Let go of me, please. 804 01:26:23,552 --> 01:26:25,304 I'm dead, Alan. 805 01:26:25,304 --> 01:26:28,099 I can't leave here. I can't! 806 01:26:30,101 --> 01:26:31,977 Alan, it's impossible. - This way! 807 01:26:31,977 --> 01:26:34,105 Our worlds could never be together. 808 01:26:34,105 --> 01:26:35,773 - Hurry! - No, Alan! 809 01:26:35,773 --> 01:26:38,609 No, Alan! I'm dead, I'm dead! 810 01:26:44,198 --> 01:26:47,868 Goodbye, Alan. 811 01:27:32,997 --> 01:27:36,125 Your blood will be ours. 812 01:27:36,125 --> 01:27:38,210 You cannot escape us. 813 01:27:38,252 --> 01:27:41,172 It is your destiny. 814 01:27:41,172 --> 01:27:44,467 Your blood will be ours. 815 01:27:44,467 --> 01:27:47,219 Your blood will be our life. 816 01:27:50,264 --> 01:27:52,641 Your blood will be ours. 817 01:27:52,641 --> 01:27:54,643 You cannot escape us. 818 01:27:54,643 --> 01:27:58,397 Through you, we will live! - You cannot escape. 819 01:27:59,273 --> 01:28:02,693 Your blood will be our life. 820 01:28:02,693 --> 01:28:05,029 - You cannot escape. - No! 821 01:28:05,029 --> 01:28:07,615 Your blood will be our life. 822 01:28:08,449 --> 01:28:11,494 You cannot escape! 823 01:28:11,494 --> 01:28:14,246 Your blood will be ours! 824 01:28:17,458 --> 01:28:20,628 Your blood will be our life. 825 01:28:36,143 --> 01:28:38,437 Ah! 826 01:29:11,595 --> 01:29:14,598 He's waiting! So you can see, he's won the bet. 827 01:29:14,598 --> 01:29:16,517 Rafe, stop by the gate. 828 01:29:34,493 --> 01:29:35,327 Foster? 829 01:29:36,871 --> 01:29:39,707 The Night of the Dead has claimed another victim. 830 01:29:53,262 --> 01:29:56,140 I'm sorry, but I have to collect my wager. 831 01:29:56,140 --> 01:29:57,266 Now we're even. 832 01:30:01,270 --> 01:30:02,479 Come, Poe. 833 01:30:02,479 --> 01:30:05,983 I will arrange to have him buried in the cemetery in there. 834 01:30:12,907 --> 01:30:15,618 When I finally write this story, 835 01:30:15,618 --> 01:30:19,079 I'm afraid they'll say it's unbelievable. 836 01:30:37,139 --> 01:30:40,100 You have stayed with me, Alan. 837 01:30:41,310 --> 01:30:43,854 Yes, Elisabeth. 59094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.