All language subtitles for Zhizn.po.vyzovu.S03.E07.2024.WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,313 --> 00:00:21,633 Почему я сосу? 2 00:00:21,873 --> 00:00:23,343 Почему я трахаюсь? 3 00:00:24,026 --> 00:00:26,366 Да потому что мой муж нищеброд, как ты. 4 00:00:26,866 --> 00:00:28,726 Должен же кто-то деньги зарабатывать. 5 00:00:30,847 --> 00:00:32,098 Отпусти нас, а. 6 00:00:32,933 --> 00:00:35,193 Мне ж еще мужу ехать давать. 7 00:00:39,035 --> 00:00:40,979 Ну, ценник ты знаешь. 8 00:00:43,209 --> 00:00:46,469 А будешь выдрючиваться, все маме твоей расскажу. 9 00:00:46,762 --> 00:00:48,542 Узнают, чем ты тут занимаешься. 10 00:00:48,989 --> 00:00:50,029 И мужу. 11 00:00:50,250 --> 00:00:53,390 Слушай, ты этой херней девочек маленьких пугай. 12 00:00:53,463 --> 00:00:54,583 Меня не надо. 13 00:00:55,263 --> 00:00:57,023 И ценник твой конский. 14 00:00:59,557 --> 00:01:00,743 Выпусти нас, а. 15 00:01:00,863 --> 00:01:01,863 Села. 16 00:01:05,233 --> 00:01:06,517 Истерики прибрали. 17 00:01:07,672 --> 00:01:09,052 Я вам не младший лейтинант. 18 00:01:09,493 --> 00:01:11,815 От меня через истерики не выйдешь. 19 00:01:14,140 --> 00:01:15,180 А ценник? 20 00:01:15,593 --> 00:01:16,593 Че ценник? 21 00:01:17,952 --> 00:01:19,492 На месте же дешевле было. 22 00:01:20,119 --> 00:01:21,854 Ну нет у нас таких денег. 23 00:01:21,879 --> 00:01:23,372 Ну придумай что-нибудь. 24 00:01:37,810 --> 00:01:38,763 Ой... 25 00:01:39,993 --> 00:01:41,433 Оденься лучше. 26 00:01:42,939 --> 00:01:44,519 Ты лучше рассказывай. 27 00:01:45,593 --> 00:01:48,643 Расскажете что-то интересное, и уйдете отсюда по-быстрому. 28 00:01:50,706 --> 00:01:52,921 И не ссыте дальше кабинета не уйдет. 29 00:01:56,007 --> 00:01:58,746 Не, минет в машине это вообще прикольно. 30 00:01:59,507 --> 00:02:01,475 Ну, контакты налаживать не надо. 31 00:02:01,746 --> 00:02:03,476 Территорию осваивать не надо. 32 00:02:03,786 --> 00:02:08,366 На чай, кофе, душ и прочую хрень время вообще не тратишь. 33 00:02:08,612 --> 00:02:10,361 Вирт – хрень полная. 34 00:02:10,926 --> 00:02:12,609 Надрачиваешь перед камерой. 35 00:02:12,706 --> 00:02:14,042 Телевизор трахаешь. 36 00:02:15,000 --> 00:02:16,300 Сомнительное удовольствие. 37 00:02:16,855 --> 00:02:19,518 Круг по Москва Сити. А деньги те же. 38 00:02:19,939 --> 00:02:21,332 Нормально… 39 00:02:21,511 --> 00:02:23,965 Ему за полтинник, она только школу окончила. 40 00:02:24,019 --> 00:02:25,059 Он депутат. 41 00:02:25,313 --> 00:02:27,653 Буду, говорит, тебя в глотку трахать. 42 00:02:28,366 --> 00:02:33,766 Штаны расстегнул, а у него там балда толщиной с бутылку пива. 43 00:02:35,632 --> 00:02:36,972 Я к тебе добавлюсь. 44 00:02:37,272 --> 00:02:38,952 У меня фейковый аккаунт есть. 45 00:02:43,067 --> 00:02:44,466 Ладно, валите отсюда. 46 00:02:51,010 --> 00:02:52,923 СМЕХ 47 00:02:57,692 --> 00:02:59,657 Зачем их сюда притащил? 48 00:03:00,960 --> 00:03:02,720 Да точку мелкую грохнули. 49 00:03:03,974 --> 00:03:05,914 А эти вон строптивые оказались. 50 00:03:06,314 --> 00:03:07,894 Надо было немного приструнить. 51 00:03:07,919 --> 00:03:12,939 Ну и нам же лишний геморрой не нужен, если они завтра опять работать выдадут. 52 00:03:14,913 --> 00:03:15,913 А будут? 53 00:03:16,799 --> 00:03:17,899 Ну а что? 54 00:03:19,126 --> 00:03:21,546 Точка тихая, цивильная, девки вменяемые. 55 00:03:22,101 --> 00:03:25,081 Местных теток воплями и стуком кровати в стену достать не успели. 56 00:03:25,426 --> 00:03:28,426 Вот я и подумал, пусть работают дальше. 57 00:03:33,269 --> 00:03:34,869 Пусть. 58 00:04:49,165 --> 00:04:52,371 ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА. 59 00:05:17,814 --> 00:05:19,015 К вам, господин Шмидт. 60 00:05:19,549 --> 00:05:21,124 О, Саша! 61 00:05:21,168 --> 00:05:22,428 Рад тебя видеть. 62 00:05:22,870 --> 00:05:23,870 Присаживайся. 63 00:05:24,689 --> 00:05:26,930 А у меня хорошие новости для тебя. 64 00:05:27,936 --> 00:05:29,596 Ой, а что такое мрачный? 65 00:05:31,316 --> 00:05:34,082 Мне нужен совет, Аркадий Борисович. 66 00:05:34,703 --> 00:05:36,190 А что случилось? 67 00:05:41,492 --> 00:05:43,759 Не смущайся, у меня от жены секретов нет. 68 00:05:45,334 --> 00:05:47,340 Речь пойдет о значимых людях. 69 00:05:47,459 --> 00:05:48,699 Градове и Тамарине. 70 00:05:49,432 --> 00:05:51,392 А знаю обоих. 71 00:05:51,901 --> 00:05:53,001 Ну, тем лучше. 72 00:05:53,026 --> 00:05:55,706 Между ними должна была произойти сделка. 73 00:05:56,010 --> 00:05:58,900 Типа банк Градова должен бы поглотить банк Тамарина. 74 00:05:59,109 --> 00:06:03,217 Но при этом Тамарин останется в управление одной из структур. 75 00:06:03,332 --> 00:06:04,832 Ну, это не новость. 76 00:06:05,220 --> 00:06:06,460 Отойди с таким боком. 77 00:06:07,106 --> 00:06:08,106 Странный вопрос. 78 00:06:08,375 --> 00:06:09,375 Почему? 79 00:06:09,984 --> 00:06:14,844 В общем, на Тамарина появился компромат. Не без участия моей девочки. 80 00:06:15,956 --> 00:06:18,325 А, вот это уже серьезно? Да. 81 00:06:19,153 --> 00:06:21,213 Ну и что тебе нужно от меня? 82 00:06:21,788 --> 00:06:25,368 Я хочу понять, зачем и почему появился этот компромат. 83 00:06:26,301 --> 00:06:29,108 Зачем Томарину топить Градова? 84 00:06:29,494 --> 00:06:33,047 И зачем Градову обнародовать компромат? Ведь тогда... 85 00:06:34,302 --> 00:06:36,542 Тесть откажется от Томарина! 86 00:06:36,849 --> 00:06:38,020 Ну да. 87 00:06:38,074 --> 00:06:39,874 А тесть, там, Милихин. 88 00:06:40,359 --> 00:06:44,647 Если Градов лишается его поддержки, он лишается нужных связей. 89 00:06:44,672 --> 00:06:45,745 Да, это бессмысленно. 90 00:06:46,019 --> 00:06:47,739 Вы не там ищете смысл. 91 00:06:48,126 --> 00:06:50,458 Дело не в Градове и не в Тамарине. 92 00:06:50,683 --> 00:06:52,900 Просто кто-то стравил трех сильных мужчин. 93 00:06:53,353 --> 00:06:56,180 Градова, Тамарина и твоего Сашу. 94 00:06:56,795 --> 00:06:59,175 И теперь эти трое грызут друг друга. 95 00:06:59,309 --> 00:07:03,020 Дашенька, будь, пожалуйста, поделикатней. Все-таки мой Саша сидит перед тобой. 96 00:07:03,165 --> 00:07:04,073 Ну, как есть. 97 00:07:04,219 --> 00:07:06,119 Ну, правда в ее словах есть. 98 00:07:06,893 --> 00:07:09,294 Но ты подумай об этом. 99 00:07:09,319 --> 00:07:11,119 И я тоже подумаю, обсудим. 100 00:07:11,694 --> 00:07:13,714 А сейчас можно я к хорошим новостям перейду? 101 00:07:13,978 --> 00:07:17,426 Не без твоего участия заработал наш инвестиционный фонд. 102 00:07:17,451 --> 00:07:18,880 И я предлагаю это дело обмыть. 103 00:07:19,160 --> 00:07:21,868 И слушать не хочу. Слушать не хочу, Саш. 104 00:07:22,072 --> 00:07:23,332 Не много ли чести? 105 00:07:23,780 --> 00:07:27,262 Наташа, ну я же просил тебя быть поделикатней. 106 00:07:28,300 --> 00:07:31,660 И вообще, ты не могла бы оставить нас с Александром Ивановичем наедине? 107 00:07:32,266 --> 00:07:34,266 У тебя же наверняка есть дела поважнее. 108 00:07:36,673 --> 00:07:37,673 Да, конечно. 109 00:07:39,226 --> 00:07:40,609 Спасибо, милая. 110 00:07:40,675 --> 00:07:43,955 Я знаю, что ты с посторонними не пьешь ничего крепче кофе. 111 00:07:43,980 --> 00:07:45,580 Но я же не посторонний, да? 112 00:07:45,824 --> 00:07:46,824 А? 113 00:07:46,931 --> 00:07:47,931 Наливайте. 114 00:07:54,546 --> 00:07:57,480 За наш инвестиционный фонд. 115 00:07:58,079 --> 00:07:59,662 Но без тебя было бы хреново. 116 00:08:00,177 --> 00:08:02,170 Точно. Аркадий Борисович, благодарю. 117 00:08:11,272 --> 00:08:12,552 Артем, пойдем со мной. 118 00:08:13,201 --> 00:08:15,281 Я могу понадобиться Аркадию Борисовичу. 119 00:08:15,780 --> 00:08:18,665 В ближайшее время ты ему точно не понадобишься. 120 00:08:19,446 --> 00:08:21,246 Но ты очень нужен мне. 121 00:08:21,593 --> 00:08:22,593 Пойдем. 122 00:08:27,200 --> 00:08:33,097 Этот фонд дает нам новые возможности. Нам и тебе прежде всего. 123 00:08:33,625 --> 00:08:35,245 Тебе надо двигаться вперед. 124 00:08:35,360 --> 00:08:37,042 Обрастать связями. 125 00:08:37,212 --> 00:08:40,037 А это позволит тебе обезопасить бизнес. 126 00:08:40,690 --> 00:08:43,510 А, скажи вот: смена фамилии так важна для тебя? 127 00:08:43,632 --> 00:08:45,208 Был Шмидт, стал Кох. 128 00:08:45,233 --> 00:08:46,233 Зачем? 129 00:08:46,614 --> 00:08:47,834 Ну... 130 00:08:48,593 --> 00:08:52,693 Моя фамилия связана с определенными услугами. 131 00:08:52,718 --> 00:08:54,321 Ой да Бог с тобой. 132 00:08:54,561 --> 00:08:58,498 Люди, в круг которых ты стремишься, прекрасно все знают про всех. 133 00:08:58,540 --> 00:09:00,700 И сменой фамилий от них не спрятаться. 134 00:09:02,393 --> 00:09:04,733 Полагаете, они примут меня в новом качестве? 135 00:09:05,254 --> 00:09:09,595 Они примут любого человека в любом качестве, если он может быть для них полезен. 136 00:09:09,900 --> 00:09:13,326 Когда речь идет о больших деньгах, то воспоминания о 137 00:09:13,351 --> 00:09:16,860 некоторых подробностях из прошлого очень легко отключаются. 138 00:09:17,679 --> 00:09:18,739 Чем полезен я? 139 00:09:19,339 --> 00:09:20,999 Ну, для начала возглавишь фонд. 140 00:09:21,294 --> 00:09:22,794 Там что-нибудь придумаем. 141 00:09:23,032 --> 00:09:24,573 Тебе надо обрастать связи. 142 00:09:24,789 --> 00:09:26,309 Причем нелинейными. 143 00:09:26,631 --> 00:09:29,411 Чем плотнее твое взаимодействие с разными людьми. 144 00:09:29,450 --> 00:09:32,017 Тем сложнее переплетение твоих связей. 145 00:09:32,092 --> 00:09:35,638 Внутри твоей же схемы тем крепче ты стоишь на ногах. 146 00:09:36,214 --> 00:09:37,907 Тем труднее от тебя избавиться. 147 00:09:40,460 --> 00:09:41,545 Вот взгляни. 148 00:09:41,701 --> 00:09:46,294 А это список чиновников, которые могут быть полезны для нашего для твоего бизнеса. 149 00:09:47,018 --> 00:09:48,765 Вот на них нужен компромат. 150 00:09:49,567 --> 00:09:52,362 Так если я начну шантажировать в промышленном масштабе, 151 00:09:52,387 --> 00:09:53,713 я потеряю весь бизнес. 152 00:09:54,140 --> 00:09:59,395 Саша, ну я же не сказал тебе, что этот компромат мы будем сразу же пускать в ход. 153 00:09:59,420 --> 00:10:00,062 Нет. 154 00:10:00,353 --> 00:10:02,353 Я сказал, что он просто должен быть. 155 00:10:02,673 --> 00:10:03,893 Это же не одно и то же. 156 00:10:04,253 --> 00:10:05,253 Это во-первых. 157 00:10:05,296 --> 00:10:09,254 А во-вторых, люди, которых мы, допустим, начнем шантажировать, 158 00:10:09,279 --> 00:10:12,081 ну не побегут же они сразу кричать об этом на каждом углу. 159 00:10:13,007 --> 00:10:14,327 Саша, пойми простую вещь. 160 00:10:14,433 --> 00:10:17,537 Преимуществами твоего шлюха-бизнеса надо пользоваться 161 00:10:17,562 --> 00:10:20,640 дозированно, без фанатизма, в разумных пределах. 162 00:10:20,999 --> 00:10:23,119 Ну что, договорились? 163 00:10:24,065 --> 00:10:24,932 Договорились. 164 00:10:25,035 --> 00:10:26,919 - Чин-чин? - Чин-чин. 165 00:10:28,706 --> 00:10:29,866 Уже спешишь? 166 00:10:31,419 --> 00:10:32,679 У меня работа. 167 00:10:40,309 --> 00:10:41,520 Зачем вы это делаете? 168 00:10:42,969 --> 00:10:43,969 Иди сюда. 169 00:10:51,120 --> 00:10:52,180 Мне нравится. 170 00:10:53,586 --> 00:10:54,606 Значит, назло. 171 00:10:58,053 --> 00:10:59,175 Иди, Артём. 172 00:10:59,945 --> 00:11:02,834 Не надо пытаться быть умным и играть психолога. 173 00:11:10,719 --> 00:11:12,839 Добрый день, Анастасия Сергеевна. 174 00:11:13,160 --> 00:11:14,160 Здравствуйте. 175 00:11:16,273 --> 00:11:17,413 Ну, как вы? 176 00:11:17,800 --> 00:11:18,800 Нормально. 177 00:11:24,533 --> 00:11:26,153 А я вот не выспался. 178 00:11:27,626 --> 00:11:29,626 Не состряпываете мне кофе? 179 00:11:29,933 --> 00:11:31,753 Вы это прекрасно делаете. 180 00:11:32,126 --> 00:11:33,126 Пожалуйста. 181 00:11:33,947 --> 00:11:36,480 Ставите чашку, нажимаете кнопку, выбираете 182 00:11:36,505 --> 00:11:39,222 напиток, запускаете, и у вас получится не хуже. 183 00:11:41,314 --> 00:11:43,816 Я не пойму, что вы на меня так взъелись? 184 00:11:44,359 --> 00:11:45,959 Мы же вроде коллеги. 185 00:11:48,246 --> 00:11:49,770 Вы правда не понимаете? 186 00:11:51,313 --> 00:11:55,082 Разумеется, были разногласия, но не до такой же степени. 187 00:11:55,800 --> 00:11:58,260 Вы выполняли свою работу, я свою. 188 00:11:58,979 --> 00:12:00,979 Лично вы мне очень симпатичны. 189 00:12:04,740 --> 00:12:05,920 Чего вы от меня хотите? 190 00:12:07,166 --> 00:12:08,166 Ничего. 191 00:12:09,212 --> 00:12:11,696 Осваиваюсь в новой обстановке. 192 00:12:13,874 --> 00:12:16,070 Мне не дает покоя вчерашняя ночь. 193 00:12:17,128 --> 00:12:19,566 Вы всегда так с клиентами поступаете? Часто? 194 00:12:19,988 --> 00:12:20,988 Не часто. 195 00:12:21,425 --> 00:12:24,579 Но спорить с решениями Шмидта привычки не имею. 196 00:12:26,773 --> 00:12:30,970 Даже если эти решения касаются лично вас, ваших перспектив? 197 00:12:31,973 --> 00:12:36,297 Вы понимаете, что подобная эксцентричность негативно влияет на вашу... 198 00:12:37,453 --> 00:12:39,769 на ваш образ бизнесвумен, скажем? 199 00:12:41,117 --> 00:12:43,840 Шмидт расширяет влияние и диктует свои правила. 200 00:12:44,253 --> 00:12:47,993 Это опасно, когда есть конкуренты, а когда их нет, бояться нечего. 201 00:12:48,941 --> 00:12:53,818 Клиенты либо принимают правила игры, либо отказываются от привычных развлечений. 202 00:12:53,905 --> 00:12:58,877 Вчера ночью мы сказали, что калечить наших девочек нельзя только и всего. 203 00:13:00,147 --> 00:13:02,647 Но каким методом мы это сказали? 204 00:13:02,913 --> 00:13:04,253 Вы это принимаете? 205 00:13:05,415 --> 00:13:07,975 Я не всегда согласна с решением своего начальства. 206 00:13:08,146 --> 00:13:09,146 И что с этого? 207 00:13:12,797 --> 00:13:15,037 Действительно, что с этого? 208 00:13:16,129 --> 00:13:17,460 Прекрасно выглядите. 209 00:13:18,963 --> 00:13:25,360 Как вы сказали, нажимаешь кнопочку, там шумит что-то, а потом кофе. 210 00:13:31,366 --> 00:13:33,242 Говори, зачем пришла. 211 00:13:34,139 --> 00:13:35,139 Вот. 212 00:13:35,840 --> 00:13:36,682 Откуда? 213 00:13:37,073 --> 00:13:39,413 Я была тебе должна, больше не должна. 214 00:13:39,506 --> 00:13:40,564 Приподнялась, значит. 215 00:13:40,641 --> 00:13:42,431 Садись, за это надо выпить. Садись, садись. 216 00:13:42,914 --> 00:13:45,399 А я не пью. Давай лучше кофе. 217 00:13:46,812 --> 00:13:47,919 Колись, подруга. 218 00:13:48,080 --> 00:13:49,080 Грабанула кого? 219 00:13:49,160 --> 00:13:50,160 Нет. 220 00:13:50,486 --> 00:13:51,585 Честные деньги. 221 00:13:52,341 --> 00:13:53,649 Мужика, что ли, нашла? 222 00:13:53,768 --> 00:13:54,956 В жизни не поверю. 223 00:13:55,053 --> 00:13:56,437 Кто же на тебя клянул-то? 224 00:13:57,808 --> 00:13:58,808 Спасибо, я пойду. 225 00:13:58,833 --> 00:14:00,259 Нет, стой, дорогая, а должок? 226 00:14:00,412 --> 00:14:01,412 Какой должок? 227 00:14:01,755 --> 00:14:03,175 А мой моральный ущерб. 228 00:14:03,315 --> 00:14:04,672 Сколько я с тобой мучилась? 229 00:14:04,755 --> 00:14:06,955 Сколько из-за твоей синьки я клиентов потеряла? 230 00:14:06,980 --> 00:14:09,028 Нет уж, милая, платить придется по полной. 231 00:14:09,053 --> 00:14:10,959 Стой, прошмандовка! 232 00:14:12,157 --> 00:14:14,290 ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК 233 00:14:15,883 --> 00:14:16,647 Алло. 234 00:14:16,672 --> 00:14:17,672 Алло, Екатерина. 235 00:14:17,836 --> 00:14:20,865 Капитан Семенов беспокоит по поводу вещей вашей дочери. 236 00:14:21,026 --> 00:14:21,678 Да. 237 00:14:22,202 --> 00:14:24,775 Мне тут коллеги подготовили, я могу вам передать. 238 00:14:24,938 --> 00:14:26,818 Можем встретиться в городе через час. 239 00:14:27,608 --> 00:14:29,048 Да, конечно, спасибо. 240 00:14:29,073 --> 00:14:30,893 Я пришлю адрес, до свидания. 241 00:14:42,639 --> 00:14:43,639 Добрый день. 242 00:14:44,913 --> 00:14:45,913 Добрый. 243 00:14:47,979 --> 00:14:49,516 Ну рассказывай, что у вас плохого. 244 00:14:50,618 --> 00:14:52,138 Но для началась свари кофе. 245 00:14:52,386 --> 00:14:53,386 Пожалуйста. 246 00:15:04,327 --> 00:15:05,327 Спасибо. 247 00:15:05,558 --> 00:15:08,529 В общем, большой заказ, в Турцию. 248 00:15:08,554 --> 00:15:09,772 Но есть проблема. 249 00:15:09,839 --> 00:15:15,507 Тот отель, который хотел клиент забитый, найти что-то Того же уровня, сложно. 250 00:15:17,766 --> 00:15:20,326 Значит так, садись. 251 00:15:22,120 --> 00:15:23,940 Садись и слушай меня внимательно. 252 00:15:28,105 --> 00:15:33,205 Ситуация складывается так, что, скорее всего, меня скоро здесь не будет. 253 00:15:34,043 --> 00:15:38,816 То есть я буду формально, я буду вне этой бизнеса. Понимаешь? 254 00:15:39,954 --> 00:15:42,379 - У нас новые проблемы? - У нас нет новых проблем. 255 00:15:43,059 --> 00:15:45,695 У нас есть новые, большие планы. 256 00:15:45,720 --> 00:15:49,540 И поэтому я не могу находиться рядом с торговлей девочками. 257 00:15:49,940 --> 00:15:54,509 А теперь ты будешь заниматься билетами, отелями... 258 00:15:55,091 --> 00:15:57,800 Недовольными клиентами, обдолбанными шлюхами. 259 00:15:57,860 --> 00:16:01,097 В общем, можешь считать, что у тебя повышение. 260 00:16:01,759 --> 00:16:06,501 А меня будешь тревожить исключительно по критически важным вопросам. 261 00:16:07,328 --> 00:16:08,600 Если я не справлюсь? 262 00:16:08,706 --> 00:16:11,124 Ну, если ты не справишься, значит... 263 00:16:12,659 --> 00:16:14,639 значит, подыщем кого-нибудь другого. 264 00:16:15,886 --> 00:16:17,746 А ты будешь дальше варить кофе. 265 00:16:18,386 --> 00:16:20,266 Теперь рассказывай, что там происходит. 266 00:16:21,135 --> 00:16:23,860 Ничего необычного. Все в рабочем режиме. 267 00:16:24,575 --> 00:16:27,815 Есть один заказ на завтра, от которого хочу отказаться. 268 00:16:27,965 --> 00:16:31,818 У 145-го день рождения он хотел себе в подарок близняшек. 269 00:16:33,906 --> 00:16:34,906 И? 270 00:16:37,306 --> 00:16:41,306 И где я до завтра найду двух близняшек по высшей планке? 271 00:16:45,116 --> 00:16:47,276 Ты слушала меня невнимательно. 272 00:16:48,938 --> 00:16:54,805 Значит так, мы не отказываемся от заказов, если не можем что-то найти. 273 00:16:54,830 --> 00:16:56,866 Потому что мы можем найти все. 274 00:16:57,778 --> 00:17:01,618 Иди и подбери клиенту близняшек на завтра. 275 00:17:01,945 --> 00:17:04,178 И чтоб они совпадали его запросом. 276 00:17:05,933 --> 00:17:08,376 И еще, 145-й Это... 277 00:17:09,482 --> 00:17:10,482 Он? 278 00:17:16,146 --> 00:17:22,905 Я хочу, чтобы его встречу с близняшками запечатили на видеокамеру. 279 00:17:22,978 --> 00:17:28,188 Но сделать это нужно так, чтобы слепой понял, что это именно он с девочками. 280 00:17:28,394 --> 00:17:31,926 А не человек, похожий по характеристикам. 281 00:17:35,459 --> 00:17:36,771 Мы этим не занимаемся. 282 00:17:37,573 --> 00:17:40,778 Мы занимаемся тем, что я сказал. 283 00:17:41,659 --> 00:17:43,579 Нам мало проблем с одной камерой? 284 00:17:43,905 --> 00:17:45,765 И потом это против правил. 285 00:17:45,900 --> 00:17:47,380 Мы так бизнес похороним. 286 00:17:47,855 --> 00:17:50,915 Мы ничего не похороним, если будем делать аккуратно. 287 00:17:51,093 --> 00:17:52,093 Павлик поможет. 288 00:17:52,688 --> 00:17:57,748 У нас всегда в приоритете была безопасность и конфиденциальность. 289 00:17:57,773 --> 00:17:58,913 Мы живем за счет этого. 290 00:18:00,561 --> 00:18:02,841 Не понимаю, ты чем-то недовольна? 291 00:18:02,973 --> 00:18:04,413 Что-то не устраивает, да? 292 00:18:04,807 --> 00:18:07,827 Я подумала, у меня может быть свое мнение, раз вы меня повысили. 293 00:18:07,978 --> 00:18:09,475 А. Конечно. 294 00:18:10,768 --> 00:18:12,781 У тебя есть свое мнение. 295 00:18:12,839 --> 00:18:13,999 Ты абсолютно права. 296 00:18:15,247 --> 00:18:16,967 Но теперь сделай так, как я сказал. 297 00:18:18,320 --> 00:18:20,280 А дальше у тебя карт-бланш. 298 00:18:21,107 --> 00:18:22,267 Делай все, что хочешь. 299 00:18:24,107 --> 00:18:26,207 Мне главное результат. 300 00:18:28,672 --> 00:18:29,932 Я в тебя верю. 301 00:18:30,734 --> 00:18:32,014 У тебя все получится. 302 00:18:32,072 --> 00:18:33,470 Все получится. 303 00:18:48,399 --> 00:18:50,299 - Здравствуйте, Екатерина. - Здравствуйте. 304 00:18:51,422 --> 00:18:52,803 Вот это я вам принес. 305 00:19:00,201 --> 00:19:01,379 Ой сасибо вам. 306 00:19:03,241 --> 00:19:05,129 Я даже не знаю, как вас благодарить. 307 00:19:05,462 --> 00:19:07,158 Не стоит благодарности. 308 00:19:07,183 --> 00:19:09,223 Я не сделал ничего сверхъестественного. 309 00:19:11,836 --> 00:19:13,522 Вы что-то заказываете? 310 00:19:13,577 --> 00:19:15,613 Нет, спасибо. 311 00:19:16,175 --> 00:19:17,977 А я не завтракал еще. 312 00:19:18,002 --> 00:19:19,699 Меню принесите, пожалуйста. 313 00:19:20,842 --> 00:19:22,757 Меня простите, я, наверное, глупость спрошу. 314 00:19:23,176 --> 00:19:24,476 Я вам что-то должна? 315 00:19:26,143 --> 00:19:27,143 Спасибо. 316 00:19:27,917 --> 00:19:30,680 Нет, вы мне ничего не должны. 317 00:19:33,670 --> 00:19:34,670 Поговорим? 318 00:19:36,143 --> 00:19:37,143 Конечно. 319 00:19:38,396 --> 00:19:39,893 Помнится, вы... 320 00:19:42,498 --> 00:19:47,217 Сказали, что у вас не очень хорошие отношения с вашим бывшим мужем. 321 00:19:48,250 --> 00:19:49,570 Уже все в порядке. 322 00:19:50,088 --> 00:19:51,431 Ну, то есть как в порядке! 323 00:19:51,456 --> 00:19:54,004 По крайней мере, мы можем разговаривать, как нормальные люди. 324 00:19:54,749 --> 00:19:56,309 А почему вы про него спросили? 325 00:19:58,329 --> 00:20:00,449 Вы знаете, чем занималась ваша дочь? 326 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 Знаю. 327 00:20:05,835 --> 00:20:07,775 А чем занимается ее отец, знаете? 328 00:20:10,016 --> 00:20:13,485 В сопровождении бизнеса или... консалтинг. 329 00:20:13,510 --> 00:20:16,156 Ну, я в этом не очень хорошо разбираюсь. 330 00:20:17,363 --> 00:20:19,661 Катя, дело вашей дочери закрыто. 331 00:20:19,837 --> 00:20:25,592 Но есть обстоятельства, не могу не поделиться. 332 00:20:30,809 --> 00:20:33,721 Ваш бывший муж владелец эскорт-агентства. 333 00:20:36,192 --> 00:20:42,179 Это страничка Алины на сайте G-Point. Вы знаете, что это за сайт? 334 00:20:45,303 --> 00:20:49,539 Хозяин всего этого дела ваш бывший муж. 335 00:20:53,493 --> 00:20:58,472 Подождите, вы хотите сказать, что он торговал моей дочерью? 336 00:21:00,113 --> 00:21:02,182 Этого я утверждать не могу. 337 00:21:07,606 --> 00:21:09,166 Простите меня, мне нужно идти. 338 00:21:10,925 --> 00:21:12,165 Спасибо вам. 339 00:21:23,936 --> 00:21:24,936 Шаурма есть? 340 00:21:25,496 --> 00:21:26,736 С бараниной. 341 00:21:27,442 --> 00:21:28,553 Хочу. 342 00:22:20,993 --> 00:22:23,913 В первую очередь требуется вежливость и деликатность. 343 00:22:24,606 --> 00:22:28,514 Чего бы не хотел клиент, как бы он себя не вел и какой распущенности не требовал. 344 00:22:28,566 --> 00:22:32,395 Распущенность, веселье и полный отрыв деликатности не отменяют. 345 00:22:32,520 --> 00:22:33,520 Кстати, про отрыв. 346 00:22:33,560 --> 00:22:36,860 Сегодня у клиента день рождения, можно выпить за его здоровье, но 347 00:22:36,861 --> 00:22:39,395 накидываться и набухиваться непонятно чем нельзя. 348 00:22:39,467 --> 00:22:40,567 Я не принимаю. 349 00:22:40,592 --> 00:22:41,592 Я тоже. 350 00:22:42,946 --> 00:22:43,986 Все так говорят. 351 00:22:44,286 --> 00:22:46,206 А потом проблемы возникают. 352 00:22:46,825 --> 00:22:48,088 Проблемы я решу. 353 00:22:48,416 --> 00:22:52,147 Но имейте в виду, все ваши косяки оплачиваются за ваш счет. 354 00:22:52,420 --> 00:22:55,797 И, кстати, клиент может просить странного, вы подписывались 355 00:22:55,837 --> 00:22:58,768 на расширенную программу, отказа быть не может. 356 00:23:11,373 --> 00:23:13,073 С днем рождения! 357 00:23:18,740 --> 00:23:21,181 А вот и мой подарочек. 358 00:23:30,179 --> 00:23:31,804 Ну что ты нервничаешь? 359 00:23:32,099 --> 00:23:33,719 Сейчас порнушка будет. 360 00:23:34,636 --> 00:23:35,741 Я не любитель. 361 00:23:36,126 --> 00:23:37,145 А...! 362 00:23:39,742 --> 00:23:42,668 Слушайте, ну вы реально одинаковые. 363 00:23:42,755 --> 00:23:44,295 Да, нас часто путают. 364 00:23:44,320 --> 00:23:45,651 Путают, да? 365 00:23:45,771 --> 00:23:47,075 Я не перепутаю. 366 00:23:47,100 --> 00:23:52,283 Ну смотри, Анечка в красном, Танечка в черном. 367 00:24:04,732 --> 00:24:05,928 А теперь? 368 00:24:07,986 --> 00:24:11,226 А теперь, девчонки, в постельку. 369 00:24:18,540 --> 00:24:19,540 Кончил. 370 00:24:21,053 --> 00:24:23,393 Интересно, как быстро на второй заход пойдет? 371 00:24:24,033 --> 00:24:25,773 Лежит, просто в стену пялит. 372 00:24:28,173 --> 00:24:29,173 Черт. 373 00:24:30,138 --> 00:24:31,449 Да расслабься. 374 00:24:31,718 --> 00:24:33,304 Он не заметит камеру. 375 00:24:33,906 --> 00:24:35,946 Ему явно есть на что посмотреть. 376 00:24:37,006 --> 00:24:39,746 Кто вообще башкой вертит, когда тут такое? 377 00:24:40,373 --> 00:24:43,207 И потом, никто же не знает, откуда камера взялась, ну? 378 00:24:43,294 --> 00:24:45,822 Если он что-то заподозрит, поднимет записи из 379 00:24:45,847 --> 00:24:48,713 гостиничных камер в коридоре, тут тебя и прижучат. 380 00:24:49,258 --> 00:24:50,300 Дохлый номер. 381 00:24:50,486 --> 00:24:53,906 Я же знаю, как работает видеонаблюдение и как от него рожу прятать. 382 00:24:54,185 --> 00:24:55,221 Расслабься. 383 00:24:55,621 --> 00:24:56,660 Все будет нормально. 384 00:24:59,546 --> 00:25:02,269 Здравствуйте, Сергей Евгеньевич. 385 00:25:03,667 --> 00:25:05,627 Вы, дружок, кто таков будете? 386 00:25:07,353 --> 00:25:08,413 Правозащитник. 387 00:25:08,786 --> 00:25:09,786 Угу. 388 00:25:10,506 --> 00:25:12,651 Хотел бы представлять Ваши интересы. 389 00:25:15,343 --> 00:25:19,902 Из таверны я вышел на пристань, Под устав от приморских щедрот. 390 00:25:20,682 --> 00:25:25,775 Мимо шумно гуляли туристы, Лукавый портовый народ. 391 00:25:26,194 --> 00:25:30,540 Тут одни продавали кораллы, Другие трепангов в развес. 392 00:25:30,640 --> 00:25:36,916 И победное солнце сияло С беззаботных курортных небес. 393 00:25:37,154 --> 00:25:38,154 Хм. 394 00:25:39,193 --> 00:25:40,193 Курорт. 395 00:25:42,706 --> 00:25:48,295 Я полагаю, здесь не тот курорт, где бы Вам хотелось задержаться. 396 00:25:49,928 --> 00:25:51,199 Да и напрасно. 397 00:25:51,380 --> 00:25:53,800 Напрасно Вы иронизируете, Сергей Евгеньевич. 398 00:25:54,326 --> 00:25:55,666 Я не Лукавль. 399 00:25:56,053 --> 00:25:57,513 Ничего не продаю. 400 00:25:59,293 --> 00:26:02,433 Скучный Вы, господин правозащитник. 401 00:26:03,712 --> 00:26:05,712 Профессия у Вас не поэтическая. 402 00:26:06,579 --> 00:26:07,579 Ладно. 403 00:26:08,426 --> 00:26:10,724 Имеете что-то конкретное мне предложить? 404 00:26:13,512 --> 00:26:15,357 Вот это уже другой разговор. 405 00:26:18,560 --> 00:26:20,336 Я не по своей воле здесь. 406 00:26:20,472 --> 00:26:22,472 Меня попросили о Вас позаботиться. 407 00:26:22,780 --> 00:26:23,942 Хорошие люди. 408 00:26:27,340 --> 00:26:28,920 А предложение простое. 409 00:26:30,633 --> 00:26:31,793 На свободу хотите? 410 00:26:36,713 --> 00:26:38,433 Ваше дело можно закрыть. 411 00:26:38,647 --> 00:26:39,827 Вас оправдать. 412 00:26:40,326 --> 00:26:41,566 Но с одним условием. 413 00:26:45,252 --> 00:26:49,557 Дружочек, не испытывайте терпения. У поэтов хрупкие нервы. Ну! 414 00:26:51,933 --> 00:26:54,693 Вы выйдете на свободу, Сергей Евгеньевич. 415 00:26:55,533 --> 00:26:58,278 Очень быстро и очень тихо уедете. 416 00:26:58,806 --> 00:27:00,426 И не будете отсвечивать. 417 00:27:02,799 --> 00:27:04,763 Пока Вам не разрешат вернуться. 418 00:27:12,302 --> 00:27:14,335 Куда? Уезжаю. 419 00:27:16,630 --> 00:27:18,265 Но регионов масса. 420 00:27:19,616 --> 00:27:22,056 Масса регионов, Сергей Евгеньевич. 421 00:27:22,803 --> 00:27:24,663 Где может пригодиться Ваш опыт. 422 00:27:27,269 --> 00:27:28,429 Думайте. 423 00:27:30,476 --> 00:27:33,542 Времени на размышления у Вас нет. 424 00:27:40,219 --> 00:27:43,439 Седое горе мягким членом. 425 00:27:43,800 --> 00:27:46,070 Устало трахала печаль. 426 00:27:51,602 --> 00:27:52,602 Добрый день. 427 00:27:55,130 --> 00:27:56,130 Здравствуйте. 428 00:27:56,989 --> 00:27:59,449 Ваша оплата прошла, все в порядке. 429 00:28:01,336 --> 00:28:03,136 Давайте не будем Ваньку валять. 430 00:28:04,129 --> 00:28:08,469 Я знаю, что оплата прошла, а Вы прекрасно знаете, почему я здесь. 431 00:28:11,776 --> 00:28:13,372 Хотите повторить заказ? 432 00:28:14,342 --> 00:28:16,062 Ты все-таки не поняла, да? 433 00:28:16,497 --> 00:28:18,615 Я же просил тебя. Без этого. 434 00:28:23,757 --> 00:28:25,316 Хочу говорить с хозяином. 435 00:28:26,357 --> 00:28:28,320 Хозяйка здесь. Я. 436 00:28:28,430 --> 00:28:29,713 Ты попка! 437 00:28:30,123 --> 00:28:31,551 Бессмысленная! 438 00:28:35,555 --> 00:28:39,235 Послушай, девочка, у нас возникла серьезная проблема. 439 00:28:39,260 --> 00:28:41,761 И чем дольше ты будешь меня раздражать, 440 00:28:42,248 --> 00:28:45,255 тем меньше у меня желания решить все это малой кровью. 441 00:28:45,280 --> 00:28:46,280 Ты поняла? 442 00:28:46,920 --> 00:28:48,720 Давай, звони хозяину. 443 00:28:48,826 --> 00:28:49,826 Прямо сейчас. 444 00:28:57,473 --> 00:28:58,793 Здесь клиент. 445 00:28:58,939 --> 00:29:00,899 Он недоволен и хочет поговорить. 446 00:29:02,042 --> 00:29:03,348 Какой клиент? 447 00:29:03,373 --> 00:29:06,122 Ну, тот, про которого мы недавно говорили. 448 00:29:07,752 --> 00:29:10,652 Ну, я обедаю, где обычно, отправь его ко мне. 449 00:29:11,966 --> 00:29:12,966 Ну что? 450 00:29:15,674 --> 00:29:17,427 Он ждет вас в ресторанчике. 451 00:29:17,793 --> 00:29:19,558 Здесь недалеко. Я адрес скину. 452 00:29:19,839 --> 00:29:22,505 Хорошо. Скидывай, скидывай. 453 00:29:23,205 --> 00:29:25,863 У тебя времени, пока я не дойду, до машины. 454 00:29:35,509 --> 00:29:38,529 Мне кажется, Анастасия Сергеевна, вам пора задуматься о себе. 455 00:29:42,169 --> 00:29:43,169 Вам кажется. 456 00:29:44,963 --> 00:29:46,063 Не ершитесь. 457 00:29:46,891 --> 00:29:49,191 Все начальники, они временщики. 458 00:29:49,536 --> 00:29:53,853 А Александр Иванович еще и старательный. Так и хочет, чтобы его сбросили. 459 00:29:54,825 --> 00:29:56,698 Его не станет. Что делать будете? 460 00:29:57,557 --> 00:30:00,497 Вот интересно, а кто же его сможет сбросить? 461 00:30:19,994 --> 00:30:22,143 Здравствуйте, Александр Иванович. 462 00:30:22,190 --> 00:30:23,084 Добрый день. 463 00:30:23,109 --> 00:30:24,600 Может быть, кофе или меню? 464 00:30:24,851 --> 00:30:26,876 Не-не, спасибо. Я к вам по делу. 465 00:30:29,588 --> 00:30:33,502 Знаете, давно хотел познакомиться с вами лично, а тут такой случай. 466 00:30:34,656 --> 00:30:38,637 Только не говорите, пожалуйста, что вы не в курсе, не понимаете, о чем речь. 467 00:30:40,641 --> 00:30:45,116 Ваша девочка, Настя, ну она сама бы для такого не додумалась. 468 00:30:45,383 --> 00:30:48,223 Да и потом, зачем ей снимать клиентов на камеру? 469 00:30:51,168 --> 00:30:52,618 Может быть, все-таки кофе? 470 00:30:53,490 --> 00:30:57,410 На это могла решиться или дура шлюха, или хозяин, ведь так? 471 00:31:00,325 --> 00:31:02,643 Ну, допустим. 472 00:31:04,383 --> 00:31:06,063 Ну, по крайней мере, не спорите. 473 00:31:06,970 --> 00:31:08,190 Куда вы клоните-то? 474 00:31:13,142 --> 00:31:15,148 Сотрудничество, Александр Иванович. 475 00:31:16,062 --> 00:31:17,422 Я у вас на крючке. 476 00:31:18,010 --> 00:31:21,765 А вы сотрудничаете с господином Ружинским. 477 00:31:22,312 --> 00:31:25,688 Вы поспособствуете продвижению моего бизнеса, 478 00:31:25,995 --> 00:31:28,870 потому что мне к Ружинскому просто так не подобраться самому. 479 00:31:29,030 --> 00:31:31,492 А я впоследствии смогу помочь и вам. 480 00:31:32,316 --> 00:31:36,640 Я уверяю вас, Александр Иванович, это выгодно нам двоим. 481 00:31:36,867 --> 00:31:41,747 А компромат, который вы на меня имеете, это гарант вашей уверенности. 482 00:31:42,906 --> 00:31:43,913 Ну... 483 00:31:44,642 --> 00:31:47,405 я даже не знаю, если этого мало. 484 00:31:49,680 --> 00:31:51,690 Я могу еще с кем-то потрахаться. 485 00:31:51,790 --> 00:31:54,370 В любой форме, в которую вы захотите. 486 00:31:55,852 --> 00:31:58,452 Я прошу вас, не отвечайте сразу. 487 00:31:58,477 --> 00:31:59,877 Подумайте, а потом позвоните. 488 00:32:02,645 --> 00:32:03,645 Приятного аппетита. 489 00:32:03,670 --> 00:32:04,670 Спасибо. 490 00:32:19,803 --> 00:32:23,123 Доверие в большом бизнесе зарабатывается не обещанием, а компроматом? 491 00:32:24,569 --> 00:32:26,012 Хорошее начало. 492 00:32:27,843 --> 00:32:31,296 Градов поглощает банк Тамарина. 493 00:32:31,916 --> 00:32:35,453 Взамен Тамарин входит в состав управлец. 494 00:32:36,355 --> 00:32:38,855 Тамарин сам соглашается сняться в видео. 495 00:32:39,772 --> 00:32:41,938 И взамен этого получает должность. 496 00:32:41,963 --> 00:32:45,565 А Градов уверен в том, что он его не предаст. 497 00:32:46,117 --> 00:32:47,537 Так схема работает? 498 00:32:48,890 --> 00:32:49,890 Блестяще. 499 00:32:51,158 --> 00:32:55,873 Ведь это ты, сучка, подала им идею с компроматом. Не так ли? 500 00:32:56,066 --> 00:33:02,511 Это ты говорила, Тамарина мне угрожает, чтобы моими руками замочить Градова. 501 00:33:02,702 --> 00:33:05,082 Или Ольга, та, на которой ты работаешь. 502 00:33:06,257 --> 00:33:08,317 Обожаю умных, резких мужчин. 503 00:33:08,470 --> 00:33:09,587 Возбуждают. 504 00:33:10,429 --> 00:33:12,149 Только маленькая поправочка. 505 00:33:14,516 --> 00:33:16,943 Это не я работаю на Ольгу. 506 00:33:17,837 --> 00:33:20,314 Это Ольга работает на меня. 507 00:33:20,996 --> 00:33:23,377 Или ты что думал, что однажды, столкнувшись 508 00:33:23,402 --> 00:33:25,871 с нашей структурой, ты останешься не у дел? 509 00:33:27,190 --> 00:33:29,685 З... Я здесь при чем? 510 00:33:30,605 --> 00:33:33,513 Градов собирается вывезти большую часть активов 511 00:33:33,538 --> 00:33:35,837 за границу, чего никак нельзя допустить. 512 00:33:36,249 --> 00:33:38,800 Против него никто не будет действовать в открытую, 513 00:33:38,825 --> 00:33:42,228 если только не это сделать чужими руками. 514 00:33:43,422 --> 00:33:44,842 Например, твоими. 515 00:33:46,473 --> 00:33:47,353 Значит, так. 516 00:33:47,495 --> 00:33:51,498 Я не собираюсь участвовать в ваших интригах, ясно? 517 00:33:51,603 --> 00:33:54,034 Поздно. Ты в них уже участвуешь. 518 00:33:54,262 --> 00:33:55,482 У тебя выбора нет. 519 00:33:56,630 --> 00:33:59,637 Ну... Сучка, ну ты меня поимела. 520 00:34:02,075 --> 00:34:03,354 Ну что теперь? 521 00:34:49,380 --> 00:34:50,380 Прошу, прошу. 522 00:34:51,576 --> 00:34:52,703 Я.. 523 00:34:54,243 --> 00:34:57,500 Признаться, чего-то такого и ожидал. 524 00:34:58,620 --> 00:35:00,459 Могли бы вы ко мне не прийти. 525 00:35:00,905 --> 00:35:03,845 Очень жестко на вас Мэджик набросился. 526 00:35:04,419 --> 00:35:06,037 Насолили вы ему. 527 00:35:06,520 --> 00:35:08,834 Хорошо так, можно сказать, обидели. 528 00:35:09,475 --> 00:35:12,435 Я никого не обижаю, ни на кого не обижаюсь. 529 00:35:12,460 --> 00:35:14,444 Я просто выполнял свою работу. 530 00:35:15,787 --> 00:35:18,515 Ну, ко мне-то сейчас не работу выполнить пришли. 531 00:35:18,540 --> 00:35:19,540 Давайте. 532 00:35:20,253 --> 00:35:22,793 Вываливаете. А что у вас там? Не стесняетесь? 533 00:35:26,106 --> 00:35:30,799 В сфере, к которой мы с вами имеем касательство, передел рынка. 534 00:35:31,638 --> 00:35:34,500 И наш общий знакомый играет там первую скрипку. 535 00:35:34,686 --> 00:35:36,746 Беда в том, что он берега попутал. 536 00:35:39,006 --> 00:35:40,006 Полагаете? 537 00:35:41,680 --> 00:35:42,680 Подмечаю. 538 00:35:44,453 --> 00:35:47,180 Человек, который теряет связь с реальностью, теряет все. 539 00:35:47,326 --> 00:35:48,206 Это закон. 540 00:35:48,825 --> 00:35:52,391 И вот когда он все потеряет, я не хочу оказаться на стороне аутсайдера. 541 00:35:54,059 --> 00:35:59,051 А почему вы решили поделиться этой мыслью именно со мной? 542 00:35:59,858 --> 00:36:02,726 Рассчитываете, что я стану стороной премьеры? 543 00:36:04,055 --> 00:36:05,873 А как же ваш прежний покровитель-то? 544 00:36:06,020 --> 00:36:07,020 Как он? 545 00:36:09,431 --> 00:36:12,786 Наш общий знакомый – день вчерашний. 546 00:36:13,325 --> 00:36:15,708 Мой покровитель – день послевчерашний. 547 00:36:16,279 --> 00:36:17,565 А я живу сегодня. 548 00:36:18,384 --> 00:36:20,439 Мне интересно, что вы скажете. 549 00:36:26,673 --> 00:36:29,413 А мы уйдем на север. 550 00:36:30,836 --> 00:36:32,775 Мы просто переждем. 551 00:36:33,237 --> 00:36:34,524 Помните мультик? 552 00:36:34,644 --> 00:36:35,531 А, да. 553 00:36:35,826 --> 00:36:40,460 Вы, капитан, мыслите в верном направлении, но наставки делать торопитесь. 554 00:36:42,807 --> 00:36:44,216 Вы на стороне Шмидта? 555 00:36:44,512 --> 00:36:45,988 Я не на стороне Шмидта. 556 00:36:47,252 --> 00:36:49,239 Но и воевать с ним я не буду. 557 00:36:49,846 --> 00:36:51,346 Он мне платит деньги. 558 00:36:52,253 --> 00:36:53,746 Он держит меня за яйца. 559 00:36:54,577 --> 00:36:57,008 Вы не похожи на человека, которому доставляют 560 00:36:57,033 --> 00:36:59,493 удовольствие манипуляции с его мошонкой. 561 00:37:00,978 --> 00:37:07,964 Не пытайтесь меня раззадурить такими вот детсадовскими приемами. 562 00:37:11,339 --> 00:37:13,388 Хотите, схлестнитесь с ним сами. 563 00:37:13,679 --> 00:37:15,219 Я вам мешать не буду. 564 00:37:16,372 --> 00:37:17,593 Я больше скажу. 565 00:37:18,279 --> 00:37:22,192 Мне вообще плевать, кто из вас кого завалит. 566 00:37:23,299 --> 00:37:25,051 Я просто постою в сторонке. 567 00:37:25,339 --> 00:37:26,899 Просто понаблюдаю. 568 00:37:27,254 --> 00:37:29,485 А потом договорюсь с тем, кто останется. 569 00:37:29,812 --> 00:37:31,172 Вот и вся Любовь. 570 00:37:32,906 --> 00:37:33,906 Добро. 571 00:37:46,971 --> 00:37:49,094 - Мария Александровна. - Поговорили? 572 00:37:50,096 --> 00:37:51,845 Да, все сложилось удачно. 573 00:37:52,279 --> 00:37:54,164 Через несколько дней его выпустят. 574 00:37:54,207 --> 00:37:57,014 Дело закроют за недостаточностью доказательной базы. 575 00:37:57,787 --> 00:38:00,470 А Сергей Евгеньевич отправится в Ростов-на -Дону. 576 00:38:00,471 --> 00:38:03,290 И будет тихо трудиться там до особого распоряжения. 577 00:38:04,743 --> 00:38:05,743 Спасибо. 578 00:38:18,046 --> 00:38:19,778 Здравствуйте, Александр Иванович. 579 00:38:21,773 --> 00:38:22,773 Добрый вечер. 580 00:38:23,472 --> 00:38:27,035 Знаете Николай, вообще-то я привык ужинать один. 581 00:38:29,172 --> 00:38:30,739 Я не мешаю. 582 00:38:33,228 --> 00:38:34,585 Вот вы на меня сердитесь. 583 00:38:34,786 --> 00:38:36,646 Анастасия Сергеевна на меня сердится. 584 00:38:38,154 --> 00:38:39,154 Почему? 585 00:38:39,472 --> 00:38:40,912 Мы же в одной лодке. 586 00:38:41,386 --> 00:38:44,446 Так мы в одной лодке, потому что я вас прижал. 587 00:38:45,066 --> 00:38:46,466 Не понимаю я вас. 588 00:38:47,993 --> 00:38:50,973 Александр Иванович, я честно работал на Сергея Евгеньевича. 589 00:38:51,840 --> 00:38:54,520 Ну, вам было бы приятнее, если бы я его продал. 590 00:38:55,312 --> 00:38:56,312 Ну, окей. 591 00:38:57,300 --> 00:38:59,200 Вы бы смогли мне потом доверять. 592 00:39:01,272 --> 00:39:03,210 Так я вам и сейчас не доверяю. 593 00:39:03,573 --> 00:39:04,953 Доверие надо заслужить. 594 00:39:07,680 --> 00:39:08,680 Знаю. 595 00:39:10,819 --> 00:39:12,367 Я для этого и пришел. 596 00:39:14,890 --> 00:39:16,681 Если мы теперь союзники. 597 00:39:18,236 --> 00:39:21,022 Я не думаю, что можно держать это от вас в секрете. 598 00:39:26,969 --> 00:39:27,969 Это что? 599 00:39:29,662 --> 00:39:30,662 Полюбопытствуйте. 600 00:39:40,551 --> 00:39:43,553 Это материалы дела об убийстве вашей дочери. 601 00:39:43,796 --> 00:39:44,892 Ее убили. 602 00:39:49,599 --> 00:39:50,736 Дело закрыто. 603 00:39:58,253 --> 00:39:59,253 Зачем? 604 00:40:15,676 --> 00:40:18,034 Не предпринимайте поспешных решений. 605 00:40:18,603 --> 00:40:19,958 Прошу вас. 606 00:40:31,930 --> 00:40:33,173 Стейк с кровью. 58054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.