All language subtitles for Professor.T.S03E08.1080p.WEB.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,241 --> 00:02:32,679 ПРОФЕССОР Т. 2 00:02:35,040 --> 00:02:40,240 Автор бестселлера найден мёртвым. 3 00:02:56,081 --> 00:02:57,081 Вот. Пожалуйста. 4 00:02:57,680 --> 00:03:00,080 Профессору всё сходит с рук с непреодолимым желанием. 5 00:03:03,080 --> 00:03:07,000 Блестящий профессор оправдан на основании статьи 71. 6 00:03:12,400 --> 00:03:14,680 Доброе утро, госпожа Снейерс. 7 00:03:20,960 --> 00:03:23,400 Могу сказать, вы рады меня видеть. 8 00:03:26,880 --> 00:03:28,840 Я открою дверь. 9 00:03:31,120 --> 00:03:34,560 Декан, у меня для вас сюрприз. 10 00:03:37,080 --> 00:03:38,200 Яспер... 11 00:03:39,600 --> 00:03:43,040 Вы, очевидно, были полностью уверены в моём оправдании. 12 00:03:43,200 --> 00:03:46,080 Да, нет... то есть... 13 00:03:46,680 --> 00:03:48,680 Вальтер, уходи. 14 00:03:50,880 --> 00:03:55,480 - Я поменял кабинет, потому что... - Я была против. 15 00:03:56,000 --> 00:04:01,520 Это долгая история, но мы не думали, что ты так быстро вернёшься. 16 00:04:01,680 --> 00:04:04,680 Мы? Вы мне не верили. 17 00:04:04,840 --> 00:04:09,680 - Спасибо, нам больше ничего не нужно, госпожа Снейерс. - Я просто сказала. 18 00:04:10,480 --> 00:04:12,120 Вы хорошо выглядите. 19 00:04:19,480 --> 00:04:24,520 Это Платон и Спиноза. Спиноза чёрный. 20 00:04:26,120 --> 00:04:28,480 Что ж, ладно... 21 00:04:29,480 --> 00:04:32,920 Очевидно, ты хочешь обратно свой кабинет. 22 00:04:34,200 --> 00:04:37,400 Пока мы не пришли к окончательному решению. 23 00:04:38,160 --> 00:04:42,240 - Решению? - Да, учитывая ситуацию. 24 00:04:43,040 --> 00:04:46,360 Ситуация простая. Я вернулся. 25 00:04:47,760 --> 00:04:51,720 Конечно. Мы потом об этом поговорим. 26 00:04:53,800 --> 00:04:56,120 - Спиноза может остаться. - Да? 27 00:04:57,040 --> 00:04:58,360 Ладно. 28 00:05:02,360 --> 00:05:05,240 За остальным я позже зайду. 29 00:05:12,600 --> 00:05:15,280 - Да? - Ингрид, вы мне всё-таки понадобитесь. 30 00:05:15,440 --> 00:05:16,720 Конечно. 31 00:05:18,360 --> 00:05:22,360 Хорошо, что вы вернулись. Здесь было очень скучно. 32 00:05:25,720 --> 00:05:29,440 Да ладно, Пол, я с самого начала сказал, что пойду на экзамен. 33 00:05:29,600 --> 00:05:31,920 - Это не было секретом. - Верно. 34 00:05:32,080 --> 00:05:34,200 Почему она делала это у меня за спиной? 35 00:05:34,360 --> 00:05:38,600 Почему я случайно должен узнать, что она сдала первой? 36 00:05:38,760 --> 00:05:43,080 Джон, я абсолютно не специалист, когда речь заходит о женщинах. 37 00:05:43,240 --> 00:05:46,240 У меня 30 лет одна, а я всё равно ничего не понимаю. 38 00:05:46,400 --> 00:05:49,560 - Вы правда такой глупый? - Я знаю только одно. 39 00:05:49,720 --> 00:05:54,600 Когда мы, мужчины, что-то пытаемся и терпим неудачу, мы выругаемся и пойдём пить пиво. 40 00:05:54,760 --> 00:05:57,200 Женщины не терпят неудач. 41 00:05:57,360 --> 00:06:01,000 Да, Саския пошла на экзамен и сдала его. 42 00:06:01,160 --> 00:06:05,560 Но ей было бы неловко, если бы она не сдала. 43 00:06:05,720 --> 00:06:09,440 Я просто хочу сказать, что ничего странного, что она молчала. 44 00:06:13,720 --> 00:06:17,480 Значит, она может быть хитрой, а мы просто пойдём выпить пиво? 45 00:06:18,120 --> 00:06:22,480 - Вы это хотите сказать? - Боже, тебя это задело за живое. 46 00:06:28,080 --> 00:06:31,560 - Саския, дело Бекманса. - Спасибо. 47 00:06:37,080 --> 00:06:39,000 Я много работал для этого, Пол. 48 00:06:41,520 --> 00:06:45,920 - Думаю, я был бы хорошим лидером. - Я знаю. 49 00:06:53,240 --> 00:06:55,280 Что-нибудь слышно? 50 00:06:57,520 --> 00:06:58,840 О моих результатах? 51 00:06:59,000 --> 00:07:04,040 Меня не подпускают к этому. Я же не буду в этом кресле вечно. 52 00:07:04,960 --> 00:07:08,040 Могу только сказать, заставь их себя заметить. 53 00:07:08,200 --> 00:07:10,080 Пока ещё ничего не решено. 54 00:07:12,360 --> 00:07:14,160 Джон, есть минута? 55 00:07:21,960 --> 00:07:23,360 Иди. 56 00:07:30,760 --> 00:07:33,560 Слышал о писателе, покончившим собой? 57 00:07:33,720 --> 00:07:36,960 - Каспер Беке. - Да. Пришли его родители и сестра. 58 00:07:37,120 --> 00:07:38,760 Идём. 59 00:07:44,600 --> 00:07:46,440 Мой коллега, инспектор ван Хумбек. 60 00:07:46,600 --> 00:07:50,160 - Господин и госпожа Бекманс и... - Дэйзи. 61 00:07:50,760 --> 00:07:55,280 Инспектор, наш сын не покончил с собой. Его убили. 62 00:07:59,520 --> 00:08:01,880 Что? Я просто говорю, как есть. 63 00:08:02,800 --> 00:08:06,160 - Почему вы так думаете? - Он никогда бы так не поступил. 64 00:08:06,320 --> 00:08:08,160 - Господин Беке... - Бекманс! 65 00:08:08,320 --> 00:08:11,360 Беке - это псевдоним Каспера. 66 00:08:11,520 --> 00:08:15,080 - Господин Бекманс... - Я знаю, что вы скажете. 67 00:08:15,240 --> 00:08:19,360 Что мы - семья и чувствуем себя виноватыми, и мы должны принять это. 68 00:08:19,520 --> 00:08:23,440 Я спокоен! Но это правда. Никто меня не будет слушать. 69 00:08:23,600 --> 00:08:25,800 Я вас слушаю. 70 00:08:31,000 --> 00:08:33,960 Наш Каспер был особенным, да. 71 00:08:34,600 --> 00:08:37,920 Иногда он делал странные вещи, это правда. 72 00:08:38,800 --> 00:08:42,960 Но только чтобы попасть на телевидение. И в прессу. 73 00:08:43,120 --> 00:08:46,960 На самом деле он не был таким, да, любимая? 74 00:08:48,800 --> 00:08:54,560 Он ведь не был таким. Эти люди сделали его таким. 75 00:08:55,400 --> 00:08:58,240 Его уговорили на это ради имиджа. 76 00:08:59,440 --> 00:09:03,160 Чтобы продать больше книг, заработать денег. 77 00:09:03,320 --> 00:09:07,160 - Они эксплуатировали его... Ублюдки! - Простите... 78 00:09:08,720 --> 00:09:10,680 Мой коллега пытается сказать... 79 00:09:12,280 --> 00:09:16,200 что ваш сын умер от передозировки барбитуратов. 80 00:09:16,360 --> 00:09:19,240 Никаких следов борьбы или самообороны. 81 00:09:20,360 --> 00:09:22,440 Это не оставляет нам выбора. 82 00:09:26,720 --> 00:09:28,280 Извините. 83 00:09:37,640 --> 00:09:39,480 Мы посмотрим, что можно сделать. 84 00:09:43,720 --> 00:09:44,720 Конечно... 85 00:09:53,480 --> 00:09:58,560 Может, вам стоит это прочитать. Я положила закладку. 86 00:09:59,360 --> 00:10:01,160 УБИЙСТВО ПО РЕЦЕПТУ 87 00:10:02,240 --> 00:10:04,720 Ну что? Дела Бекманса нет? 88 00:10:04,880 --> 00:10:06,320 Спасибо. 89 00:10:09,560 --> 00:10:11,080 Скорее всего, нет. 90 00:10:15,120 --> 00:10:17,640 Джон, насчёт экзамена... 91 00:10:19,040 --> 00:10:21,880 - Я знаю, я не сказала тебе... - Да? 92 00:10:22,680 --> 00:10:28,400 - Я не знала, как... - Было бы неловко. 93 00:10:28,560 --> 00:10:30,600 Если бы ты не сдала. 94 00:10:32,720 --> 00:10:35,120 - Кофе? - Нет, спасибо. 95 00:10:39,960 --> 00:10:43,560 Профессор, прибыли ваши личные вещи. 96 00:10:45,160 --> 00:10:47,080 Из отеля. 97 00:10:48,320 --> 00:10:50,600 Конни, помоги ему, пожалуйста. 98 00:10:52,360 --> 00:10:54,840 И не рассказывай ему всю историю своей жизни. 99 00:10:57,360 --> 00:10:59,320 Всё в порядке? 100 00:11:01,840 --> 00:11:04,120 Я могу чем-то помочь? 101 00:11:05,920 --> 00:11:08,520 Возможно, мы могли бы о чём-нибудь поговорить. 102 00:11:09,760 --> 00:11:12,040 Об обычных вещах. О погоде. 103 00:11:13,040 --> 00:11:17,880 - Например, сегодня хороший день. - Да, лучше, чем вчера. 104 00:11:21,880 --> 00:11:24,680 - Если не пойдёт дождь. - Да, да... 105 00:11:27,520 --> 00:11:31,280 Я хотел бы каждый день выделять пару минут... на расслабление. 106 00:11:32,400 --> 00:11:35,160 Сейчас 10:30. Время расслабиться. 107 00:11:36,320 --> 00:11:39,080 Я научился многим интересным вещам в тюрьме. 108 00:11:39,240 --> 00:11:40,840 Да, это очевидно. 109 00:11:41,000 --> 00:11:43,760 И ещё я хотел бы выделить час для посещений. 110 00:11:43,920 --> 00:11:48,000 - С 3-х до 4-х. - Я поняла. С 3-х до 4-х. 111 00:11:48,160 --> 00:11:51,920 Чтобы люди не мешали мне в самые неожиданные моменты. 112 00:11:52,600 --> 00:11:54,360 Яспер... 113 00:11:56,480 --> 00:11:59,960 Не могли бы вы сказать декану? Мы договаривались. 114 00:12:00,800 --> 00:12:03,480 Извини, мама, сейчас 10:30. Время расслабиться. 115 00:12:17,680 --> 00:12:19,800 Ещё не время для посещений. 116 00:12:23,240 --> 00:12:24,840 Как дела? 117 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 До сих пор были хорошо. 118 00:12:28,040 --> 00:12:31,080 Я на несколько дней останусь отдохнуть в Антверпене. 119 00:12:31,960 --> 00:12:34,280 Может, зайдёшь в выходные? 120 00:12:41,480 --> 00:12:43,400 Я тебе всегда рада. 121 00:13:03,600 --> 00:13:08,040 Заставь их себя заметить. Пока ещё ничего не решено. 122 00:13:35,800 --> 00:13:38,200 Давай, Конни, поторопись. 123 00:13:41,200 --> 00:13:43,000 Непослушный Кафка. 124 00:13:46,280 --> 00:13:48,360 Мне нехорошо, Вальтер. 125 00:13:49,520 --> 00:13:50,760 Я больше так не могу. 126 00:13:51,640 --> 00:13:56,120 Ты пытаешься предотвратить события, чтобы избежать судьбы. 127 00:13:57,240 --> 00:13:59,640 Но всё равно это происходит. 128 00:14:04,400 --> 00:14:07,600 Думаешь, он начнёт копать? 129 00:14:10,480 --> 00:14:15,880 - Я в этом уверена, и это не должно случиться. - Нет, не должно случиться. 130 00:14:25,400 --> 00:14:27,040 Зачем ты здесь? 131 00:14:28,080 --> 00:14:32,080 Яспер, я больше не буду тебя беспокоить. 132 00:14:32,240 --> 00:14:35,200 Может, зайдёшь в выходные? 133 00:15:17,920 --> 00:15:20,680 Курт, пришёл офицер полиции. 134 00:15:21,440 --> 00:15:24,120 - Садитесь, выпьете что-нибудь? - Нет, спасибо. 135 00:15:24,280 --> 00:15:27,840 - А ты, Томас? - Нет, спасибо, я ухожу. 136 00:15:28,000 --> 00:15:31,680 Он ещё не осознаёт. Я ему кое-что дал, чтобы... 137 00:15:31,840 --> 00:15:34,440 Просто не знаю. 138 00:15:44,080 --> 00:15:47,000 У вашего мужа был с кем-нибудь конфликт? 139 00:15:48,160 --> 00:15:50,440 Ничего такого? 140 00:15:50,600 --> 00:15:53,360 Против него в суде было дело, верно? 141 00:15:53,520 --> 00:15:56,600 - Что-то связано с издателем. - Ваутом Герартсом. 142 00:15:57,240 --> 00:16:02,480 Я могу дать вам номер телефона, адрес, всё. Этот парень сумасшедший. 143 00:16:02,640 --> 00:16:04,640 Каспер поменял издателя, 144 00:16:04,800 --> 00:16:10,160 и он стал требовать 2 миллиона и распространять слухи. Он был так расстроен. 145 00:16:16,880 --> 00:16:18,560 Из-за дела? 146 00:16:25,200 --> 00:16:28,480 Я рада, что вы пришли. Но почему вдруг? 147 00:16:28,640 --> 00:16:33,640 Из-за того, что сказала моя мать. Точнее, не сказала. 148 00:16:33,800 --> 00:16:37,160 Хорошо сказанная ложь сильнее правды. 149 00:16:39,200 --> 00:16:41,760 Моя мать что-то скрывает от меня. 150 00:16:42,640 --> 00:16:45,600 Если я хочу понять, почему я такой, какой есть, 151 00:16:45,760 --> 00:16:48,240 мне нужно узнать этот секрет. 152 00:16:49,960 --> 00:16:52,680 И вы хотите, чтобы я вам помогла? 153 00:16:53,520 --> 00:16:55,680 Моя мать - это укреплённый замок. 154 00:16:57,080 --> 00:16:59,200 В одиночку его нельзя штурмовать. 155 00:17:08,600 --> 00:17:13,680 Я некоторое время живу в Берлине. Преподаю в начальной школе. 156 00:17:22,920 --> 00:17:24,840 У Каспера был ВИЧ. 157 00:17:27,840 --> 00:17:29,800 Мои родители этого не знают. 158 00:17:30,720 --> 00:17:33,640 Мы с братом всегда были близки. 159 00:17:34,680 --> 00:17:36,960 Писали друг другу письма. 160 00:17:39,480 --> 00:17:42,240 Но его последнее письмо было другим. 161 00:17:42,400 --> 00:17:47,480 Ингибиторы перестали действовать. Сначала работали, но потом вдруг... 162 00:17:47,640 --> 00:17:51,200 - У вашего брата был СПИД? - Он не хотел чахнуть. 163 00:17:53,040 --> 00:17:56,360 Он был слишком горд, думаю, поэтому... 164 00:18:01,200 --> 00:18:05,160 Мои родители не должны об этом узнать. Я брату обещала. 165 00:18:08,760 --> 00:18:11,600 Не думаю, что будет расследование. 166 00:18:11,760 --> 00:18:13,200 Не волнуйтесь. 167 00:18:17,080 --> 00:18:18,600 Да, я слышал. 168 00:18:19,480 --> 00:18:20,880 Прекрасно. 169 00:18:23,720 --> 00:18:27,200 Очень... печально. 170 00:18:29,200 --> 00:18:33,520 - Джон, не так ли? - Ван Хумбек. Инспектор ван Хумбек. 171 00:18:33,680 --> 00:18:37,280 Джон, буду с вами честен. 172 00:18:37,440 --> 00:18:42,280 Каспер Бекманс был настоящим мошенником. 173 00:18:43,160 --> 00:18:47,760 И я не против, если мир об этом узнает. Не хотите это записать? 174 00:18:47,920 --> 00:18:51,040 Мерзкий парень, вот кем он был. 175 00:18:52,080 --> 00:18:54,120 - Разве? - Да. 176 00:18:54,280 --> 00:18:57,720 Чёрт, Анни, я же сказал, в машину. 177 00:18:59,240 --> 00:19:03,080 Он был недурён собой. Но на этом всё. 178 00:19:03,800 --> 00:19:06,200 - "Убийство в поезде". Садитесь. - Спасибо. 179 00:19:07,960 --> 00:19:11,600 Этот конфликт между вами, судебное дело? 180 00:19:11,760 --> 00:19:13,040 Что? 181 00:19:14,800 --> 00:19:19,240 Каспер Бекманс... Он был никем. Никем. 182 00:19:19,400 --> 00:19:24,320 Да, он хотел быть ещё одним Клаусом. Они этого все хотят. 183 00:19:26,200 --> 00:19:28,000 Хотите, Джон? 184 00:19:30,040 --> 00:19:33,720 Если честно, Клаус был не так уж и хорош. 185 00:19:36,800 --> 00:19:40,640 Рукопись ужасная. Она у меня где-то здесь. 186 00:19:43,120 --> 00:19:46,440 Впрочем, я видел в нём потенциал. 187 00:19:47,760 --> 00:19:51,040 А потенциал - это не то же самое, что потенция. 188 00:19:52,560 --> 00:19:57,320 Я предложил ему сменить жанр и взяться за детективы. 189 00:19:58,040 --> 00:20:03,440 Кстати, гей, как главный персонаж - это моя идея. 190 00:20:03,600 --> 00:20:06,680 И что он делает? Он идёт к конкурентам. 191 00:20:08,200 --> 00:20:10,200 И всё из-за своего мужа. 192 00:20:10,360 --> 00:20:12,960 - Господина ван Малдерена. - Грязный педик. 193 00:20:14,360 --> 00:20:17,200 Господин ван Малдерен утверждает, что это вы начали кампанию ненависти. 194 00:20:17,360 --> 00:20:18,400 Кампанию ненависти? 195 00:20:18,560 --> 00:20:22,560 - Кампанию ненависти против его мужа. - Правда? 196 00:20:23,720 --> 00:20:26,320 Вы серьёзно? Я не понимаю. 197 00:20:27,080 --> 00:20:30,840 С Каспером Бекмансом невозможно было иметь дело! 198 00:20:31,000 --> 00:20:33,880 Муж! Кампания ненависти! 199 00:20:34,040 --> 00:20:40,040 Мошенник. Шарлатан. Всего лишь часть того, что процитировал господин ван Малдерен. 200 00:20:40,200 --> 00:20:41,920 Литературный похититель тел. 201 00:20:42,960 --> 00:20:46,000 Именно так. И я не беру свои слова назад. 202 00:20:46,160 --> 00:20:49,880 И не пытайтесь заставить меня чувствовать себя виноватым, этого не будет. 203 00:20:50,800 --> 00:20:54,280 Каспер Бекманс не поэтому покончил с собой. 204 00:20:54,440 --> 00:20:56,400 Я слишком хорошо его знаю. 205 00:21:00,720 --> 00:21:02,600 - Точно нет? - Нет, спасибо. 206 00:21:09,240 --> 00:21:11,760 - Где ты был? - В отделе кадров. 207 00:21:12,760 --> 00:21:13,880 Ладно. 208 00:21:19,240 --> 00:21:22,320 - Какие-то проблемы с моим делом. - Теперь всё в порядке? 209 00:21:22,480 --> 00:21:23,960 Просто недоразумение. 210 00:21:24,840 --> 00:21:27,320 Ладно. До завтра. 211 00:21:44,080 --> 00:21:45,680 Минута в минуту. 212 00:21:58,160 --> 00:22:03,880 Я хотел бы поблагодарить тебя, за то что ты сделала и сказала в суде. 213 00:22:04,040 --> 00:22:06,280 Это была правда, вот и всё. 214 00:22:08,920 --> 00:22:10,440 Разве я могла по-другому? 215 00:22:10,600 --> 00:22:13,720 Выбор есть всегда. Даже если мы это не осознаём. 216 00:22:13,880 --> 00:22:16,000 - Яспер... - Как ты? 217 00:22:17,040 --> 00:22:22,320 Я уволилась. Не хочу давать им шанс выдвинуть обвинение. 218 00:22:23,480 --> 00:22:25,320 Я сожалею. 219 00:22:26,800 --> 00:22:28,160 А я нет. 220 00:22:33,000 --> 00:22:38,040 Какова настоящая причина этой милой тюремной прогулки? 221 00:22:38,200 --> 00:22:42,400 - Тебя она беспокоит? - Нет, расслабляет. 222 00:22:44,120 --> 00:22:47,960 Моя мать просила заехать меня на выходных. 223 00:22:48,120 --> 00:22:51,200 Это на неё не похоже, значит, что-то случилось. 224 00:22:51,360 --> 00:22:53,280 Оставь это, Яспер. 225 00:22:54,720 --> 00:22:57,520 Нет смысла снова открывать эту книгу. 226 00:23:00,760 --> 00:23:02,560 У тебя пластинка заела. 227 00:23:06,880 --> 00:23:08,760 И что, думаешь, не так? 228 00:23:17,960 --> 00:23:19,320 На этом всё, ребята. 229 00:23:20,000 --> 00:23:23,040 У меня ещё кое-что. По делу Беке. 230 00:23:23,200 --> 00:23:25,440 - Я думал, оно закрыто. - Я тоже. 231 00:23:25,600 --> 00:23:28,760 Я тут покопался. Не было мотива для самоубийства. 232 00:23:28,920 --> 00:23:31,720 - А я думаю, был. У Беке был СПИД. - Что? 233 00:23:31,880 --> 00:23:33,880 - Его сестра вчера приходила и рассказала. - СПИД? 234 00:23:34,040 --> 00:23:37,240 Пока ты копался или, точнее, был в отделе кадров. 235 00:23:37,400 --> 00:23:40,360 - И ты не сказала мне? - Зачем? Не было никаких... 236 00:23:40,520 --> 00:23:42,280 Так, достаточно! 237 00:23:44,680 --> 00:23:46,920 Ко мне в кабинет. Живо. 238 00:23:58,120 --> 00:23:59,600 Что это было? 239 00:24:00,920 --> 00:24:04,200 Быть в одной команде значит работать вместе и совещаться, 240 00:24:04,360 --> 00:24:06,520 а не пытаться перехитрить друг друга. 241 00:24:06,680 --> 00:24:10,240 И потом, Джон, смерть от передозировки... Разве всё не очевидно? 242 00:24:13,280 --> 00:24:14,720 Что это? 243 00:24:14,880 --> 00:24:17,400 - Убийство по рецепту. - Где ты её взял? 244 00:24:17,560 --> 00:24:22,200 Я вчера её прочитал. Она описывает убийство, инсценированное как самоубийство. 245 00:24:22,360 --> 00:24:25,000 Убийца накачивает жертву рогипнолом, 246 00:24:25,160 --> 00:24:29,160 потом орально вводит смертельный коктейль из бензодиазепама и седативных. 247 00:24:29,320 --> 00:24:31,680 - Идеальное убийство. - Нет мотива. 248 00:24:31,840 --> 00:24:33,480 - Есть. - Пол! 249 00:24:34,600 --> 00:24:36,800 - У Каспера Беке... - Бекманса. 250 00:24:36,960 --> 00:24:39,480 Саския, успокойся! 251 00:24:41,480 --> 00:24:45,240 У Каспера Беке был серьёзный конфликт с предыдущим издателем. 252 00:24:46,680 --> 00:24:49,000 - Хорошо, что ты хочешь? - Вскрытие. 253 00:24:49,160 --> 00:24:51,720 Это невозможно. Его имя у всех на устах. 254 00:24:51,880 --> 00:24:56,000 Я не хочу, чтобы газеты напечатали об убийстве, если только ты не уверен на 100%. 255 00:24:56,160 --> 00:24:59,400 Если ты хочешь раскачать лодку, тебе нужно больше. 256 00:24:59,880 --> 00:25:01,160 Уходите! 257 00:25:03,480 --> 00:25:04,480 Дилетанты. 258 00:25:04,640 --> 00:25:06,800 И когда ты планировал мне сказать? 259 00:25:06,960 --> 00:25:10,400 Когда дело было бы раскрыто, и все лавры достались тебе? 260 00:25:10,560 --> 00:25:14,920 Я знаю, что ты лижешь Рабету задницу, чтобы стать лидером команды. 261 00:25:15,920 --> 00:25:17,240 Что, прости? 262 00:25:21,560 --> 00:25:26,120 Если хочешь так, прекрасно. Занимайся этим делом сам. 263 00:25:31,560 --> 00:25:33,040 Спасибо, госпожа Снейерс. 264 00:25:35,640 --> 00:25:36,720 Яспер... 265 00:25:37,440 --> 00:25:38,880 Есть минута? 266 00:25:40,080 --> 00:25:43,280 У меня только что было совещание с советом факультета. 267 00:25:43,440 --> 00:25:47,680 - Всё будет как раньше? - Не совсем. 268 00:25:47,840 --> 00:25:52,520 Совет факультета считает, что будет лучше, если наш коллега. 269 00:25:53,680 --> 00:25:55,920 Ван дер Вейден продолжит читать лекции. 270 00:25:56,640 --> 00:26:00,560 - Почему ты молчишь? - Да, Яспер, почему ты молчишь? 271 00:26:04,040 --> 00:26:05,840 - О, прости. - Изыди, Сатана. 272 00:26:06,000 --> 00:26:08,800 Ладно, я ухожу. 273 00:26:11,040 --> 00:26:13,520 Ему нужно дать какое-то время. 274 00:26:13,680 --> 00:26:16,440 А ты пока можешь сосредоточиться на своей работе с полицией. 275 00:26:16,600 --> 00:26:17,960 Да, могу. 276 00:26:18,120 --> 00:26:24,840 Меня оправдали на основании статьи 71. Полиция ненавидит статью 71. 277 00:26:25,000 --> 00:26:30,400 Это всё равно что студент сдаёт экзамен после полученных заранее вопросов. 278 00:26:30,560 --> 00:26:35,400 Профессор, начался час посещений. К вам пришли из полиции. 279 00:26:35,560 --> 00:26:36,960 Это Джон. 280 00:26:38,880 --> 00:26:40,440 Спасибо. 281 00:26:53,200 --> 00:26:57,280 - Я не знала, как... - Было бы неловко, если бы ты не сдала. 282 00:27:00,040 --> 00:27:02,280 Самоубийство - вещь деликатная. 283 00:27:02,440 --> 00:27:06,440 - Думаете, это было самоубийство? - Я не утверждаю обратного. 284 00:27:08,280 --> 00:27:10,480 - Где ты был? - В отделе кадров. 285 00:27:10,640 --> 00:27:12,680 Но я не вижу здесь чудовища? 286 00:27:15,480 --> 00:27:17,920 Может, его сначала надо разбудить? 287 00:27:18,080 --> 00:27:22,160 - Мне нужно поговорить с родителями. - Без проблем, они приходили к нам... 288 00:27:22,320 --> 00:27:25,000 Но сначала будем друг с другом откровенны. 289 00:27:25,600 --> 00:27:28,320 Почему вы не хотите, чтобы ваша коллега знала, что вы здесь? 290 00:27:33,880 --> 00:27:36,040 Расскажете по дороге. 291 00:27:48,880 --> 00:27:52,600 Наш сын не покончил с собой. Его убили. 292 00:27:52,760 --> 00:27:57,040 У Каспера был ВИЧ. Мои родители не должны об этом узнать. 293 00:27:58,040 --> 00:27:59,640 Убийство по рецепту. 294 00:28:00,360 --> 00:28:03,400 Убийство, инсценированное как самоубийство. 295 00:28:17,600 --> 00:28:21,200 Почему вы думаете, что ваш сын не покончил с собой? 296 00:28:22,600 --> 00:28:25,720 Профессор работает с нами. Как консультант. 297 00:28:34,960 --> 00:28:39,560 - Почему вы думаете, что это не самоубийство? - На него это не похоже. 298 00:28:42,920 --> 00:28:45,160 Это на него не похоже, чёрт возьми! 299 00:28:45,320 --> 00:28:50,200 - Каспер никогда бы так не поступил. - Может, мы войдём внутрь? 300 00:28:55,120 --> 00:28:57,960 Можно присесть за стол. 301 00:29:01,200 --> 00:29:04,200 Человеческий разум - сложный инструмент. 302 00:29:04,360 --> 00:29:06,200 Сложный, но предсказуемый. 303 00:29:06,920 --> 00:29:10,920 Иногда он позволяет нам во что-то верить из чувства самозащиты. 304 00:29:11,080 --> 00:29:13,760 - Что это значит? - Настоящая причина. 305 00:29:17,000 --> 00:29:20,720 Настоящая причина того, что вы не верите, что это было самоубийство, 306 00:29:20,880 --> 00:29:22,880 потому что чувствуете свою вину. 307 00:29:23,040 --> 00:29:27,960 - Может, стоит придерживаться фактов? - Мы всегда придерживаемся фактов, Джон. 308 00:29:28,120 --> 00:29:32,040 И чтобы сэкономить время, мы составим список фактов. 309 00:29:32,200 --> 00:29:37,000 Ваш сын был образцовым ребёнком. Умным. Общительным. 310 00:29:38,200 --> 00:29:43,160 Чувствительным. Возможно, чересчур чувствительным? Да. Эксцентричным? Да. 311 00:29:45,200 --> 00:29:48,800 В эксцентричности нет ничего плохого, госпожа Бекманс. 312 00:29:48,960 --> 00:29:51,080 Каспер - ваша гордость и радость. 313 00:29:51,240 --> 00:29:55,440 Впереди его ждёт блестящее будущее врача, хирурга, архитектора. 314 00:29:55,600 --> 00:30:00,760 Способ компенсировать вашу пустую жизнь в этом магазинчике... 315 00:30:02,280 --> 00:30:03,760 Джокер. 316 00:30:04,680 --> 00:30:07,200 Потом он понимает, что он другой. 317 00:30:07,920 --> 00:30:10,280 И начинает экспериментировать. Естественно. 318 00:30:10,440 --> 00:30:15,600 В тёмных клубах с сомнительными названиями вроде "Мальчики-игрушки" или "Хомо Эректус". 319 00:30:15,760 --> 00:30:19,200 Вероятно, там он познакомился с Куртом ван Малдереном. 320 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 Куртом ван Чёрт из чистилища Малдереном. 321 00:30:22,800 --> 00:30:26,320 Красивый, да. Но до нелепости молодой. 322 00:30:26,480 --> 00:30:29,080 Хитрый, ленивый, жадный. 323 00:30:29,240 --> 00:30:34,840 Жуткий паразит без угрызений совести, охотник за деньгами. 324 00:30:35,000 --> 00:30:36,760 За деньгами вашего сына. 325 00:30:36,920 --> 00:30:40,760 Ему нужны его деньги, его слава, его роскошный образ жизни, его комфорт. 326 00:30:42,200 --> 00:30:48,840 Курт ван Малдерен заманил вашего сына в тёмную и гнусную жизнь. 327 00:30:49,000 --> 00:30:54,320 Заманил в грех. Как Адам. Бытие 2 и 3. 328 00:30:54,480 --> 00:30:56,720 - Падение Эдема. - Достаточно. 329 00:30:56,880 --> 00:31:01,600 Он отнял у вас 4 года, 4 года потерянной жизни. Всё. 330 00:31:01,760 --> 00:31:06,400 Ваш мир рухнул, и ему здесь больше не рады. 331 00:31:06,560 --> 00:31:09,136 Прекратите, пожалуйста, мои родители и так достаточно настрадались. 332 00:31:09,160 --> 00:31:13,960 Девушка, я всего лишь констатирую то, что вы и так должны были знать. 333 00:31:15,320 --> 00:31:18,600 Кроме того факта, что у вашего брата... 334 00:31:20,200 --> 00:31:23,040 у вашего сына... был СПИД. 335 00:31:27,240 --> 00:31:29,680 Очевидно, вы этого не знали. 336 00:31:29,840 --> 00:31:33,680 Это очень больно. Особенно для дочери. 337 00:31:33,840 --> 00:31:36,200 Потому что она, очевидно, знала. 338 00:32:03,720 --> 00:32:06,320 - Что теперь? - Время прогулки. 339 00:32:06,480 --> 00:32:09,320 - Я хочу видеть мужа. - Это в часе ходьбы. 340 00:32:09,480 --> 00:32:11,840 Отлично, в тюрьме у нас тоже был час. 341 00:32:13,080 --> 00:32:18,120 Не уверен, что вам сказать. Я всё рассказал вашему коллеге. 342 00:32:18,280 --> 00:32:20,600 Не всё, господин ван Малдерен. 343 00:32:22,240 --> 00:32:26,320 Вы забыли сказать, что ваш муж был ВИЧ-положительным. 344 00:32:27,000 --> 00:32:30,360 Это помогло бы нам закрыть дело. 345 00:32:36,240 --> 00:32:40,640 Это было 2 года назад. Я на несколько дней уехал в Берлин. 346 00:32:41,640 --> 00:32:46,600 Каспер сказал, это был всего один раз... но одного раза хватило. 347 00:32:49,360 --> 00:32:53,240 Думаете, Каспер покончил с собой, потому что был болен? 348 00:32:55,400 --> 00:32:57,520 - Нет. - Господин ван Малдерен... 349 00:32:57,680 --> 00:32:59,920 Я бы знал. 350 00:33:00,080 --> 00:33:03,760 В день смерти Каспера вы вернулись из Парижа. 351 00:33:03,920 --> 00:33:06,320 Он собирался забрать меня с вокзала. 352 00:33:07,480 --> 00:33:09,640 Я послал ему смс. 353 00:33:11,160 --> 00:33:13,280 А потом я приехал домой. 354 00:33:13,440 --> 00:33:17,200 Я сразу же позвонил Томасу, потому что он живёт неподалёку. 355 00:33:17,360 --> 00:33:19,320 Он - наш врач. 356 00:33:21,200 --> 00:33:22,800 Простите. 357 00:33:57,880 --> 00:34:00,160 Кажется, вы знакомы? 358 00:34:00,320 --> 00:34:03,080 Верно. Они - коллеги. 359 00:34:04,120 --> 00:34:07,040 Ты и так низко пал, но вовлекать его... 360 00:34:07,200 --> 00:34:10,840 Ты мне не оставила выбора. Сказала, что я сам по себе. 361 00:34:11,000 --> 00:34:13,240 - Я хотела кое-что проверить. - Что? 362 00:34:13,400 --> 00:34:16,960 Бекманс заразился от секса на одну ночь, его муж знал об этом. 363 00:34:17,120 --> 00:34:18,920 Этого достаточно для вскрытия. 364 00:34:20,520 --> 00:34:22,560 Могу я сделать предложение? 365 00:34:23,240 --> 00:34:28,320 Менее радикальное, чем вскрытие, но не менее эффективное. Обыск дома. 366 00:34:33,480 --> 00:34:35,640 Вы же всё вернёте? 367 00:34:52,880 --> 00:34:56,680 В крови Каспера найдены бензодиазепам и седативные. 368 00:34:56,840 --> 00:34:59,200 Пустые банки лежали у ванны. 369 00:34:59,360 --> 00:35:02,840 Также найден рогипнол. Убийство по рецепту. 370 00:35:03,000 --> 00:35:08,480 Это описано в первой книге вашего клиента, опубликованной у конкурента. 371 00:35:08,640 --> 00:35:09,760 Совпадение? 372 00:35:09,920 --> 00:35:14,800 В доме Бекманса мы не нашли рогипнол, значит, его кто-то принёс. 373 00:35:14,960 --> 00:35:17,040 Каспер Бекманс был убит. 374 00:35:18,920 --> 00:35:22,040 Это не я. Послушайте, это не я. 375 00:35:22,200 --> 00:35:25,960 Вы заранее знали, что проиграете дело против Бекманса. 376 00:35:26,120 --> 00:35:28,480 В ваших глазах он вас предал. 377 00:35:28,640 --> 00:35:31,040 Я - жертва. Он предал меня. 378 00:35:31,200 --> 00:35:34,160 И это ему сошло бы с рук. Это сильный мотив. 379 00:35:34,320 --> 00:35:37,160 И, конечно, не поможет то, что мы нашли в вашем мусорном контейнере. 380 00:35:37,320 --> 00:35:40,320 Джон, этот парень покончил с собой. 381 00:35:40,480 --> 00:35:43,200 Что это? Я никогда раньше этого не видел. 382 00:35:43,360 --> 00:35:46,800 Любой мог это подбросить мне в контейнер. 383 00:35:46,960 --> 00:35:52,080 А это мы нашли в вашем компьютере. Понедельник, 10:30, Каспер. 384 00:35:54,840 --> 00:35:55,840 Да. 385 00:35:57,800 --> 00:36:01,440 Бекманс позвонил мне. Он хотел всё уладить. 386 00:36:01,600 --> 00:36:05,360 Он хотел сделать мне предложение, чтобы компенсировать мои потери. 387 00:36:06,680 --> 00:36:10,560 - И? - В 10:30 я стоял у его двери, но никто не открыл. 388 00:36:10,720 --> 00:36:14,200 - Я позвонил, но никто не ответил. - Есть свидетели? 389 00:36:16,201 --> 00:36:17,201 Нет. 390 00:36:20,040 --> 00:36:23,440 Вы уже привыкли снова быть свободным человеком? 391 00:36:26,600 --> 00:36:29,400 - Сегодня холодно. - Иногда да. 392 00:36:31,560 --> 00:36:33,560 Холодно для этого времени года. 393 00:36:34,440 --> 00:36:36,320 Но лучше, чем вчера. 394 00:36:37,600 --> 00:36:39,640 Издатель этого не делал. 395 00:36:41,120 --> 00:36:43,080 Боюсь, вы правы. 396 00:36:43,240 --> 00:36:46,880 - Думаю, мы ошибались. - Я тоже. 397 00:36:47,040 --> 00:36:51,160 Довольно глупо выбрасывать иглу и таблетки в мусорный контейнер. 398 00:36:51,320 --> 00:36:55,520 Значит, кто-то накачал Бекманса лекарством и хотел подставить Герартса. 399 00:36:55,680 --> 00:36:57,160 Возможно. 400 00:36:59,120 --> 00:37:02,720 Это очевидно, иначе мы не нашли бы рогипнол. 401 00:37:02,880 --> 00:37:07,200 Рогипнол, это странно, не так ли? 402 00:37:08,280 --> 00:37:09,320 Профессор? 403 00:37:10,720 --> 00:37:15,960 Я могу назвать мотив. Любовь или похоть. Я не специалист в этих вопросах. 404 00:37:16,120 --> 00:37:19,280 У Курта ван Малдерена алиби. Он был в Париже. 405 00:37:20,760 --> 00:37:22,080 Думаю, любовь. 406 00:37:25,040 --> 00:37:28,240 Я хотел бы поговорить с родителями ещё раз. 407 00:37:28,741 --> 00:37:29,741 Хорошо. 408 00:37:31,080 --> 00:37:33,200 Держите меня в курсе. 409 00:37:40,440 --> 00:37:43,880 - Хотите выиграть соревнование? - Какое соревнование? 410 00:37:44,040 --> 00:37:47,840 То, в котором вы всех достаточно убедите, что можете быть лидером команды. 411 00:37:48,000 --> 00:37:50,040 Она выиграет. 412 00:37:52,320 --> 00:37:56,440 Я хотела бы запросить отчёт по финансам. 413 00:38:21,800 --> 00:38:23,880 Я сначала боялся приходить. 414 00:38:25,640 --> 00:38:28,920 - Боялись или не хотели? - Боялся. 415 00:38:30,320 --> 00:38:32,280 И всё же, вы здесь. 416 00:38:33,960 --> 00:38:35,920 И всё же, я здесь. 417 00:38:40,200 --> 00:38:43,880 Это особые отношения. Отца и сына. 418 00:38:45,120 --> 00:38:47,800 Отца с нереалистичными ожиданиями. 419 00:38:49,400 --> 00:38:52,720 Сына, разочарованного в своём отце. 420 00:38:56,600 --> 00:38:58,840 То, что вы вчера сказали... 421 00:38:59,880 --> 00:39:01,000 Да? 422 00:39:02,000 --> 00:39:03,520 Это всё правда. 423 00:39:04,920 --> 00:39:07,200 Я был так разочарован. 424 00:39:08,400 --> 00:39:12,360 Он просто всё бросил. Свой диплом, своё будущее. 425 00:39:13,440 --> 00:39:15,320 Я поверить не мог... 426 00:39:17,920 --> 00:39:20,360 что в этом он может быть счастлив. 427 00:39:21,560 --> 00:39:23,760 Кристен, думаю, злится. 428 00:39:24,360 --> 00:39:26,880 Она думает, я виноват, что Каспер... 429 00:39:33,720 --> 00:39:38,960 Я хочу задать вам вопрос. Важно, чтобы вы ответили честно. 430 00:39:41,200 --> 00:39:45,160 Вы общались с сыном за несколько дней да его смерти? 431 00:39:45,320 --> 00:39:46,800 Да. 432 00:39:52,040 --> 00:39:56,360 Внезапно он пришёл. Кажется, это было в четверг. 433 00:39:57,800 --> 00:40:00,560 Сказал, что мы достаточно долго были в ссоре. 434 00:40:01,560 --> 00:40:04,680 Что мы оба совершили ошибки. 435 00:40:06,480 --> 00:40:08,760 Что теперь всё позади. 436 00:40:10,080 --> 00:40:11,960 Что мы начнём всё сначала. 437 00:40:15,480 --> 00:40:17,920 Начнём всё сначала. 438 00:40:19,480 --> 00:40:22,920 Люди, которые хотят начать всё сначала, не совершают самоубийство. 439 00:40:24,680 --> 00:40:26,400 Не совершают! 440 00:40:43,720 --> 00:40:46,320 Это не было новым началом. 441 00:40:48,280 --> 00:40:50,120 Это было прощанием. 442 00:41:02,520 --> 00:41:05,600 Я скажу вам, что произошло. 443 00:41:05,760 --> 00:41:09,360 Но вам нужно набраться терпения. 444 00:41:09,520 --> 00:41:11,680 Сначала я кое-что проверю. 445 00:41:52,280 --> 00:41:53,400 Профессор? 446 00:41:55,880 --> 00:41:57,640 Нет, я ем. 447 00:41:58,640 --> 00:42:00,160 С шоколадной пастой. 448 00:42:02,000 --> 00:42:03,720 Нет, пока ничего. 449 00:42:07,080 --> 00:42:09,440 Но вскрытие сделали. 450 00:42:11,480 --> 00:42:14,840 Хорошо, сделаю как можно скорее. 451 00:42:24,320 --> 00:42:26,680 Я - врач. Курт дома. 452 00:42:27,080 --> 00:42:29,800 - Простите, как ещё раз ваше имя? - Томас Суверенс. 453 00:42:30,960 --> 00:42:35,080 Мы проверяем финансы Каспера Бекманса. 454 00:42:35,240 --> 00:42:37,960 Вы - нотариус Ван Свийфелт? 455 00:42:38,120 --> 00:42:41,680 Каспер оплатил вам чек за неделю до смерти. 456 00:42:41,840 --> 00:42:45,040 Он изменил завещание. 457 00:42:48,280 --> 00:42:49,840 Да, инспектор? 458 00:42:52,241 --> 00:42:53,241 Да, ясно. 459 00:42:57,840 --> 00:43:02,640 Как я и сказал. Я верну вам ваши потерянные годы. 460 00:43:34,840 --> 00:43:37,560 Наш сын не покончил с собой. Его убили. 461 00:43:37,720 --> 00:43:39,520 Каспер Бекманс не убивал себя. 462 00:43:39,680 --> 00:43:41,640 Это на него не похоже, чёрт возьми! 463 00:43:43,440 --> 00:43:44,880 Доброе утро, профессор. 464 00:43:45,040 --> 00:43:50,000 Я рада, что вы пришли посмотреть, как я раскрыла дело Бекманса. 465 00:43:50,160 --> 00:43:53,480 Пол, можете подойти сюда? Хорошо. 466 00:43:56,040 --> 00:43:59,440 Мотив издателя был недостаточно сильным. 467 00:43:59,600 --> 00:44:04,480 Я нашла кое-что получше. Ценой в 5 миллионов евро. 468 00:44:06,320 --> 00:44:08,680 Каспер Бекманс изменил завещание. 469 00:44:08,840 --> 00:44:14,600 В предыдущей версии все 5 миллионов доставались его партнёру, Курту ван Малдерену. 470 00:44:14,760 --> 00:44:17,880 В новой версии всё получали родители. 471 00:44:18,040 --> 00:44:21,240 Так что, если с их сыном, с которым они в конфликте, что-то случается, 472 00:44:21,400 --> 00:44:25,160 они в одночасье становятся богатыми. Вот мотив. 473 00:44:31,000 --> 00:44:36,120 Если вы ещё хотите повышения, оставьте эту версию при себе. 474 00:44:36,800 --> 00:44:39,560 В допросную. Джон раскрыл дело. 475 00:45:16,960 --> 00:45:19,360 Вы его так и не простили за это? 476 00:45:21,800 --> 00:45:25,160 - За что? - За тот секс на одну ночь. 477 00:45:27,840 --> 00:45:30,880 Предательство. Унижение. 478 00:45:47,560 --> 00:45:49,120 Поэтому вы искали утешения. 479 00:45:50,520 --> 00:45:52,120 С хорошим другом. 480 00:45:52,920 --> 00:45:55,480 Эта фотография была сделана вчера вечером. 481 00:45:59,240 --> 00:46:01,960 Эта сегодня утром. 482 00:46:09,080 --> 00:46:10,480 Господин Суверенс... 483 00:46:11,840 --> 00:46:15,160 Вы сказали бы, что Каспер Бекманс был ипохондриком? 484 00:46:16,760 --> 00:46:20,240 - Это тот, кто думает... - Я знаю, кто такой ипохондрик. 485 00:46:23,720 --> 00:46:25,120 Нет. 486 00:46:31,440 --> 00:46:35,440 Это результаты анализов, которые вы заказывали для Каспера. 487 00:46:36,600 --> 00:46:39,960 - Откуда они у вас? - Их много. Очень много. 488 00:46:40,600 --> 00:46:43,400 - И что? - Я спрошу ещё раз. 489 00:46:43,560 --> 00:46:46,120 Каспер Бекманс был ипохондриком? 490 00:46:48,200 --> 00:46:49,840 Он просто волновался. 491 00:46:50,880 --> 00:46:53,960 - Что однажды заболеет СПИДом. - Он был ВИЧ-положительный. 492 00:46:54,120 --> 00:46:57,440 Он всё время что-то чувствовал. Поэтому было так много анализов. 493 00:46:57,600 --> 00:46:59,760 Все были отрицательные. 494 00:47:07,680 --> 00:47:11,800 Почему своей сестре он написал, что у него СПИД? 495 00:47:11,960 --> 00:47:14,040 Что он смертельно болен? 496 00:47:15,160 --> 00:47:17,880 У Каспера был СПИД? 497 00:47:19,240 --> 00:47:21,560 Поэтому он покончил с собой? 498 00:47:22,960 --> 00:47:26,920 Ему было стыдно, он не хотел, чтобы кто-то узнал. 499 00:47:27,080 --> 00:47:29,160 Значит, у Каспера Бекманса был СПИД? 500 00:47:30,360 --> 00:47:31,520 - Да. - Нет. 501 00:47:33,640 --> 00:47:40,360 Это второе вскрытие. В нём сказано, что у него не было СПИДа. 502 00:47:43,960 --> 00:47:46,960 Уйти от Каспера было просто невозможно. 503 00:47:48,120 --> 00:47:52,960 Забыть про 5 миллионов и городской особняк? 504 00:47:53,120 --> 00:47:57,360 Для того, у кого нет дохода, это неразумно. 505 00:47:57,520 --> 00:47:59,280 Вы ошибаетесь. 506 00:47:59,440 --> 00:48:03,840 - И вы ищете нового парня. - У меня нет других отношений. 507 00:48:04,000 --> 00:48:07,400 Чтобы состряпать хитрый план. 508 00:48:08,800 --> 00:48:10,880 Каспер всегда что-то чувствовал. 509 00:48:13,000 --> 00:48:15,040 Вы сами так сказали. 510 00:48:15,200 --> 00:48:19,360 И... вы сделали кучу анализов. 511 00:48:19,520 --> 00:48:22,520 И сфальсифицировали результаты. 512 00:48:23,480 --> 00:48:28,000 Вы сказали ему, что у него СПИД, и он скоро умрёт. 513 00:48:29,560 --> 00:48:31,400 Вы знали Каспера. 514 00:48:33,600 --> 00:48:38,560 Вы знали, что это доведёт его до самоубийства. 515 00:48:40,360 --> 00:48:44,040 Акт отчаяния. Вы подтолкнули его к краю пропасти, 516 00:48:44,200 --> 00:48:49,280 заставив отомстить Вауту Герартсу, его злейшему врагу. 517 00:48:51,720 --> 00:48:58,080 Каспер был достаточно эксцентричным, чтобы превратить собственную смерть в последний шедевр. 518 00:48:59,000 --> 00:49:03,400 У меня нет связи с Томасом, он просто друг. 519 00:49:07,080 --> 00:49:10,840 Он приходил утешать меня как друг. 520 00:49:11,000 --> 00:49:16,040 - Я думала, господин Суверенс был вашим врачом. - Да, это тоже. 521 00:49:17,680 --> 00:49:20,440 Он дал мне вчера вечером что-то, чтобы заснуть. 522 00:49:20,600 --> 00:49:23,720 Не знаю, когда он ушёл. 523 00:49:25,920 --> 00:49:28,880 - Единственное, что ваш любимый должен был сделать... - Любимый? 524 00:49:32,000 --> 00:49:38,520 Единственное, что должен был сделать ваш любимый, это вернуться из Парижа. 525 00:49:38,680 --> 00:49:41,080 И сделать так, чтобы рогипнол исчез. 526 00:49:46,720 --> 00:49:49,360 Я так устал. 527 00:49:50,640 --> 00:49:52,280 Господин Суверенс... 528 00:49:57,960 --> 00:50:00,000 Курт ничего не знал. 529 00:50:05,240 --> 00:50:09,560 Всё было так, как вы сказали, но Курт ничего не знал. 530 00:50:15,320 --> 00:50:22,040 Я взял иглу и рогипнол и выбросил их в мусорный контейнер Герартса. 531 00:50:22,200 --> 00:50:24,240 Курт ничего не знал. 532 00:51:01,000 --> 00:51:03,440 Томас, что ты наделал? 533 00:51:04,520 --> 00:51:08,480 Зачем ты это сделал? Зачем?! 534 00:51:11,880 --> 00:51:13,520 Потому что я люблю тебя. 535 00:51:16,320 --> 00:51:18,280 Я сделал это ради тебя. 536 00:51:18,440 --> 00:51:24,240 - Почему ради меня? Я любил Каспера. - Он тебя разрушал. 537 00:51:24,400 --> 00:51:27,200 Он был избалованным. Он тебя не заслуживал. 538 00:51:27,360 --> 00:51:30,800 Он того стоил, только ты этого не понимаешь. 539 00:51:38,880 --> 00:51:41,280 Ты не понимаешь. 540 00:51:42,400 --> 00:51:45,200 Он просто хотел, чтобы его любили, вот и всё. 541 00:51:46,720 --> 00:51:49,880 Каспер хотел, чтобы его любили. 542 00:51:53,080 --> 00:51:54,640 Как и ты. 543 00:51:55,520 --> 00:51:58,080 И я смог, и я любил. 544 00:52:01,720 --> 00:52:04,640 Я заботился о нём, потому что хотел. 545 00:52:14,600 --> 00:52:16,560 И я так по нему скучаю. 546 00:52:22,880 --> 00:52:26,320 Я так по нему скучаю, ты даже не представляешь. 547 00:52:40,600 --> 00:52:42,040 Спасибо. 548 00:52:43,520 --> 00:52:45,360 Что ничего не сказали. 549 00:52:48,160 --> 00:52:49,720 Как он понял? 550 00:52:50,600 --> 00:52:55,560 Его родители сказали, что он изменил завещание. Это могло означать только одно. 551 00:52:55,720 --> 00:52:58,880 Бекманс подозревал своего мужа в измене. 552 00:52:59,040 --> 00:53:00,040 Да? 553 00:53:02,920 --> 00:53:07,480 Суверенс сказал ему, так же как Касперу, что у него СПИД. 554 00:53:09,880 --> 00:53:14,280 - Бедный Курт. - Да, ему придётся начать всё сначала. 555 00:53:26,840 --> 00:53:32,280 Но сначала ему придётся вернуть родителям мужа 4 года счастья. 556 00:53:35,720 --> 00:53:39,200 Надеюсь, они поймут, как много они значили для Каспера. 557 00:53:39,360 --> 00:53:43,000 Кто ещё может сказать, что знал, что такое безусловная любовь? 558 00:53:43,160 --> 00:53:45,600 Пускай всего на 4 года. 559 00:54:03,680 --> 00:54:04,800 Джон... 560 00:54:04,960 --> 00:54:07,640 Ты сдал экзамен. 561 00:54:09,920 --> 00:54:13,840 И теперь у тебя звание старшего инспектора. 562 00:54:16,520 --> 00:54:17,960 Поздравляю. 563 00:54:24,680 --> 00:54:27,200 А ты будешь новым лидером команды. 564 00:54:29,560 --> 00:54:32,200 - Поздравляю. - Спасибо. 565 00:54:36,240 --> 00:54:37,346 Это всё. 566 00:54:37,370 --> 00:54:57,860 vruseroject.tv vk.com/vruseroject ok.ru/vruseroject 57602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.