All language subtitles for Pachinko s02e07.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,178 --> 00:00:14,223 [people chattering, laughing] 2 00:00:14,223 --> 00:00:17,100 OUR NOA IS GOING TO WASEDA UNIVERSITY! 3 00:00:19,811 --> 00:00:23,315 [in English] How you used to run around here as a little boy. 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,194 And that good father of yours always chasing you around! 5 00:00:27,986 --> 00:00:31,240 - [Sunja's mother exclaiming] - [laughing] 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,617 [wrestler, Mozasu straining, grunting] 7 00:00:33,617 --> 00:00:36,453 - [Goto cheers, chuckles] - [chuckles] 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,330 A dockworker I know 9 00:00:38,330 --> 00:00:41,083 sold off everything he owns to afford a boat ride over. 10 00:00:42,042 --> 00:00:45,420 Probably taking up arms against those bastards this very minute. 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,464 [activist] If he made it, that is. 12 00:00:47,464 --> 00:00:52,094 I also hear that trip over is getting more dangerous. 13 00:00:52,094 --> 00:00:54,221 [radio host speaking Japanese indistinctly] 14 00:01:02,771 --> 00:01:06,441 Really, why are you being like this on such a happy day? 15 00:01:06,441 --> 00:01:08,485 - You did so well! - [crying] 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,863 Stop this now. His mother's not even crying. 17 00:01:10,863 --> 00:01:12,030 [well-wisher chuckles] 18 00:01:19,538 --> 00:01:20,539 [car door closes] 19 00:01:23,584 --> 00:01:25,961 - [children chattering] - [Hansu] Here. 20 00:01:36,972 --> 00:01:39,224 So they've all gathered for you, Noa. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,977 Apparently. 22 00:01:42,561 --> 00:01:44,021 It's overwhelming. 23 00:01:45,647 --> 00:01:47,024 You'll get used to it. 24 00:01:47,024 --> 00:01:48,734 This is just the beginning. 25 00:01:54,698 --> 00:01:55,699 Here. 26 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 This watch... It's how it all started. 27 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Open it. 28 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 [attendees chattering indistinctly, laughing] 29 00:02:24,520 --> 00:02:26,230 [Sunja's mother] The food is ready! 30 00:02:26,730 --> 00:02:28,440 It's yours now. 31 00:02:29,608 --> 00:02:30,901 Thank you. 32 00:02:30,901 --> 00:02:32,653 [Sunja's mother] Come sit down! 33 00:02:33,445 --> 00:02:35,072 [Kyunghee] Please join us. 34 00:02:37,074 --> 00:02:38,075 Let's go. 35 00:02:38,659 --> 00:02:42,371 Sunja, don't just stand there. Sit down. 36 00:02:48,919 --> 00:02:49,962 Pass this along. 37 00:02:49,962 --> 00:02:51,922 [Mozasu sighs] I'll take some, please. 38 00:02:54,299 --> 00:02:56,468 Slow down. Wait for the others. 39 00:02:56,468 --> 00:02:58,387 [Mozasu] Today, I get to be served first. 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,514 [attendees continue chattering] 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,599 [Noa] Please, enjoy the meal. 42 00:03:03,725 --> 00:03:06,603 You should try some liver. It's fresh. Please try it. 43 00:03:08,605 --> 00:03:10,899 - [Mozasu exclaims] - [attendees chattering] 44 00:03:13,402 --> 00:03:17,030 - [attendee 2 chuckles] - [Noa chuckles] 45 00:03:24,496 --> 00:03:25,497 [clears throat] 46 00:03:26,206 --> 00:03:29,376 [Sunja's mother] Our Noa, let's cheer him! 47 00:03:29,376 --> 00:03:30,752 [attendees cheering] 48 00:03:37,259 --> 00:03:39,386 You see that? My grandson! 49 00:03:39,386 --> 00:03:41,346 He's going to Waseda! 50 00:03:44,391 --> 00:03:46,393 ["Wait a Million Years" plays] 51 00:05:25,659 --> 00:05:27,995 [Naomi, in Japanese] Please run the numbers again. 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,914 Especially the over-allotment scenarios. 53 00:05:30,914 --> 00:05:33,500 We've run those numbers several times. 54 00:05:33,500 --> 00:05:35,586 [Naomi] Check again. 55 00:05:35,586 --> 00:05:38,213 Along with the annual reports. 56 00:05:39,089 --> 00:05:41,425 After all this hard work, 57 00:05:41,425 --> 00:05:43,635 I want to avoid future corrections. 58 00:05:44,344 --> 00:05:46,680 Please have these back by end of the day. 59 00:05:52,603 --> 00:05:53,604 Excuse me. 60 00:05:54,188 --> 00:05:56,315 I apologize for interrupting. 61 00:05:56,315 --> 00:05:58,859 The director wants to see you in the conference room. 62 00:06:07,910 --> 00:06:09,244 Excuse me. 63 00:06:11,079 --> 00:06:13,540 - You asked for me? - Ichizaki-san. Have a seat. 64 00:06:21,757 --> 00:06:23,842 We have an urgent matter to discuss. 65 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 Does this concern the IPO? 66 00:06:27,513 --> 00:06:30,682 Tom-san, I leave it to you to explain the matter. 67 00:06:31,850 --> 00:06:33,769 There have been allegations 68 00:06:33,769 --> 00:06:36,396 that you breached security protocol. 69 00:06:36,396 --> 00:06:37,648 Specifically, 70 00:06:37,648 --> 00:06:41,443 leaking confidential client information about the IPO. 71 00:06:43,403 --> 00:06:46,198 Are you aware of what I am talking about? 72 00:06:51,745 --> 00:06:53,497 I think I have an idea. 73 00:06:53,497 --> 00:06:55,582 So, you don't deny it? 74 00:06:58,377 --> 00:07:00,879 I admit, it was unprofessional of me. 75 00:07:00,879 --> 00:07:03,090 I should've been more careful. 76 00:07:04,049 --> 00:07:07,219 But I assure you that no sensitive information was shared. 77 00:07:07,845 --> 00:07:10,180 Nothing to jeopardize the IPO. 78 00:07:10,180 --> 00:07:14,017 Our security department is still investigating the matter. 79 00:07:14,768 --> 00:07:17,437 Thankfully, the situation was brought to our attention early enough 80 00:07:17,437 --> 00:07:19,147 to stem further damage-- 81 00:07:19,147 --> 00:07:21,859 There would've been no further damage. 82 00:07:21,859 --> 00:07:25,821 Indeed, because Tom has reassured our client. 83 00:07:29,199 --> 00:07:30,659 You spoke to Kinyuu? 84 00:07:31,577 --> 00:07:35,622 I needed to make sure they heard directly from us. 85 00:07:36,623 --> 00:07:38,041 It was the right thing to do. 86 00:07:39,001 --> 00:07:40,043 That being said, 87 00:07:40,043 --> 00:07:43,088 there is still the question of the stain. 88 00:07:45,382 --> 00:07:47,467 As I said, 89 00:07:47,467 --> 00:07:49,469 it was a lapse in judgment. 90 00:07:49,469 --> 00:07:51,221 It will never happen again. 91 00:07:52,347 --> 00:07:54,308 I will call the clients at once 92 00:07:54,308 --> 00:07:56,351 and let them know we are still on schedule-- 93 00:07:56,351 --> 00:07:59,563 [director] You do not seem to understand the gravity of your situation. 94 00:07:59,563 --> 00:08:03,775 Your actions could've exposed this firm to serious risks. 95 00:08:03,775 --> 00:08:06,111 And what about your standing? 96 00:08:06,111 --> 00:08:09,031 As one of few women in management, 97 00:08:09,031 --> 00:08:11,408 you are supposed to set an example. 98 00:08:15,621 --> 00:08:17,456 I take that very seriously. 99 00:08:19,166 --> 00:08:21,627 However, if you are telling me that, because I am a woman, 100 00:08:21,627 --> 00:08:24,004 I must remain unblemished for my entire career 101 00:08:24,004 --> 00:08:25,422 then that is impossible. 102 00:08:26,381 --> 00:08:28,759 It's also unfair, is it not? 103 00:08:30,302 --> 00:08:33,764 Especially when others have been afforded a second chance. 104 00:08:46,068 --> 00:08:47,069 Please. 105 00:08:48,070 --> 00:08:50,113 Give me the same chance. 106 00:08:51,698 --> 00:08:53,492 I'm afraid it is too late for that. 107 00:08:53,992 --> 00:08:55,702 We will accept your resignation. 108 00:08:55,702 --> 00:08:57,037 Effective immediately. 109 00:08:58,247 --> 00:08:59,248 It is a shame. 110 00:09:04,753 --> 00:09:06,004 For whom? 111 00:09:19,059 --> 00:09:20,185 [sobs] 112 00:09:24,690 --> 00:09:25,691 [sighs] 113 00:09:47,087 --> 00:09:49,089 [crying] 114 00:10:01,977 --> 00:10:05,230 [in English] It's done. I just got the authorization to call in the loan. 115 00:10:05,230 --> 00:10:07,524 Abe now has a mark of 30 million dollars on him. 116 00:10:07,524 --> 00:10:10,360 [Yoshii] How soon till Shiffley's takes bids on the property? 117 00:10:10,360 --> 00:10:12,446 [Tom] We'll have to see how much Abe- san fights the loan. 118 00:10:12,446 --> 00:10:14,698 But after that, everything's already primed. 119 00:10:14,698 --> 00:10:16,325 If we can come in at the number discussed, 120 00:10:16,325 --> 00:10:18,827 then the auction should be just a formality. 121 00:10:18,827 --> 00:10:22,080 - [Yoshii] Call us when you know more. - [Tom] I'll be in touch. 122 00:10:26,376 --> 00:10:28,837 [in Japanese] It all went down as you planned. 123 00:10:30,589 --> 00:10:32,382 I have to admit... 124 00:10:34,009 --> 00:10:37,012 I didn't think you had it in you. 125 00:10:39,097 --> 00:10:41,058 Looks like I was wrong. 126 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 [Hansu] Who is Isamu Yoshii? 127 00:10:50,609 --> 00:10:53,070 [Ryochi] Just some fortunate thug 128 00:10:53,070 --> 00:10:55,280 who did the right favor for the right person. 129 00:10:55,280 --> 00:10:59,326 Losing those markets will be a hit for us. 130 00:11:01,537 --> 00:11:03,038 [Ryochi] We'll take a hit, 131 00:11:04,331 --> 00:11:06,041 but only temporarily. 132 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 Instead, 133 00:11:10,170 --> 00:11:13,674 I want you to think about those new subway lines. 134 00:11:19,263 --> 00:11:21,098 Has the contract been guaranteed to us? 135 00:11:22,182 --> 00:11:23,642 We've made the deal. 136 00:11:25,269 --> 00:11:29,064 This is a huge step forward for us. 137 00:11:31,817 --> 00:11:35,028 The rest is up to you. 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 But you know that. 139 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 However, 140 00:11:42,953 --> 00:11:45,539 there is one condition. 141 00:11:49,626 --> 00:11:50,919 Kurogane-kun... 142 00:11:51,670 --> 00:11:54,214 He wants to keep the ceremony private. 143 00:11:56,383 --> 00:11:58,594 He would rather avoid a big affair. 144 00:12:02,055 --> 00:12:03,765 What does he mean by private? 145 00:12:06,643 --> 00:12:07,853 He would prefer 146 00:12:09,188 --> 00:12:11,982 you were not present. 147 00:12:18,530 --> 00:12:19,740 That is 148 00:12:20,532 --> 00:12:21,825 unacceptable. 149 00:12:24,161 --> 00:12:25,829 I figured. 150 00:12:30,667 --> 00:12:32,628 But you agreed to it. 151 00:12:37,007 --> 00:12:38,008 I did. 152 00:12:39,426 --> 00:12:41,094 Because it's what must be done. 153 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 [Mozasu] Jackpot! 154 00:13:03,200 --> 00:13:04,493 [Noa] That's all there is? 155 00:13:05,077 --> 00:13:07,079 It's just a game of chance? 156 00:13:07,079 --> 00:13:09,289 Didn't you just see what I did? 157 00:13:09,289 --> 00:13:11,500 I calculated the timing of my flicks, 158 00:13:11,500 --> 00:13:15,003 and figured out just the right amount of pressure-- [chuckles] 159 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 You really think you can control this? 160 00:13:18,882 --> 00:13:20,425 This isn't winning. 161 00:13:20,425 --> 00:13:22,553 Then what do you call this? 162 00:13:22,553 --> 00:13:25,806 I'm going to trade these in for prizes. Wanna come? 163 00:13:26,306 --> 00:13:27,307 I'll stay here. 164 00:13:48,579 --> 00:13:50,831 [Mozasu laughing] 165 00:13:50,831 --> 00:13:53,041 Is that true? [chuckles] 166 00:13:53,041 --> 00:13:54,251 Hey, take this. 167 00:13:54,251 --> 00:13:56,211 Share some with your brother. 168 00:15:08,534 --> 00:15:10,536 [sniffling] 169 00:15:29,429 --> 00:15:33,267 [Kato] Be careful not to damage the roots. 170 00:15:35,060 --> 00:15:36,061 See? 171 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Still life in it yet. 172 00:15:39,523 --> 00:15:42,109 But will it survive this move? 173 00:15:43,235 --> 00:15:46,822 - I've never had any luck with this. - [chuckles] 174 00:15:46,822 --> 00:15:50,158 You just need to watch it carefully. 175 00:15:50,158 --> 00:15:54,454 Make sure it gets the right amount of sun and water. 176 00:15:54,454 --> 00:15:56,707 - [Sunja grunts] - [chuckles] 177 00:16:01,879 --> 00:16:03,130 [grunts] 178 00:16:03,130 --> 00:16:04,798 That place you mentioned... 179 00:16:04,798 --> 00:16:06,341 Connecticut. 180 00:16:06,341 --> 00:16:07,926 Are there many trees there? 181 00:16:07,926 --> 00:16:10,053 So many! 182 00:16:10,053 --> 00:16:13,682 - You wouldn't believe it. - [grunts] 183 00:16:13,682 --> 00:16:15,517 And so tall. 184 00:16:17,936 --> 00:16:20,063 I wish I could see America for myself. 185 00:16:21,440 --> 00:16:23,817 It's always been a dream of mine. 186 00:16:24,610 --> 00:16:26,403 Why not go then? 187 00:16:26,945 --> 00:16:27,946 Kato-san, 188 00:16:27,946 --> 00:16:32,201 you are always going on about how little time you have left. 189 00:16:32,201 --> 00:16:33,410 [chuckles] 190 00:16:33,410 --> 00:16:35,746 It's not as hard to go as it used to be. 191 00:16:36,371 --> 00:16:38,165 [chuckles] That is true. 192 00:16:39,333 --> 00:16:42,711 But just as expensive, unfortunately. 193 00:16:43,879 --> 00:16:45,797 At least for me. [chuckles] 194 00:16:47,174 --> 00:16:50,469 Everything's getting so expensive here. 195 00:16:51,803 --> 00:16:54,973 It's a wonder how people can afford to make ends meet. 196 00:16:56,808 --> 00:16:58,727 But that's how it is, isn't that so? 197 00:17:00,687 --> 00:17:03,065 We're told to live a long life... [chuckles] 198 00:17:04,023 --> 00:17:07,444 ...but no one ever told us how to pay for it. 199 00:17:15,911 --> 00:17:16,912 To be honest... 200 00:17:18,622 --> 00:17:22,041 I've been thinking about moving in with my daughter. 201 00:17:23,252 --> 00:17:24,670 She's in Nagoya. 202 00:17:24,670 --> 00:17:26,713 [gasps] Nagoya? 203 00:17:27,673 --> 00:17:29,216 But so far away? 204 00:17:30,801 --> 00:17:33,428 I'm the burden now. 205 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 [Sunja sighs] 206 00:17:41,436 --> 00:17:43,689 It's up to you now. 207 00:17:46,400 --> 00:17:48,360 To look after the family. 208 00:17:48,360 --> 00:17:49,903 Stop that talk. 209 00:17:50,696 --> 00:17:53,240 You talk as if you're disappearing or something. 210 00:17:55,117 --> 00:17:56,702 I'm not disappearing. 211 00:17:58,161 --> 00:18:00,497 [Mozasu] Tokyo's like a hundred times bigger than this place. 212 00:18:00,497 --> 00:18:01,874 Just wait. 213 00:18:02,791 --> 00:18:05,460 Next time you come home, you're going to realize 214 00:18:05,460 --> 00:18:08,380 everything here is too small for you. 215 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Listen to you! 216 00:18:10,716 --> 00:18:12,551 So wise all of a sudden. 217 00:18:13,886 --> 00:18:16,597 Let me ask you then, what about you? 218 00:18:16,597 --> 00:18:18,765 What are you going to do without me? 219 00:18:19,933 --> 00:18:21,894 Don't worry about me. 220 00:18:25,480 --> 00:18:27,191 I've got my plans. 221 00:18:29,234 --> 00:18:30,777 I'm... 222 00:18:30,777 --> 00:18:32,029 I'm going to America. 223 00:18:32,863 --> 00:18:34,656 [chuckles] 224 00:18:34,656 --> 00:18:35,616 I'm serious. 225 00:18:35,616 --> 00:18:38,243 As soon as I can ditch school I'm outta here. 226 00:18:40,579 --> 00:18:42,289 And what's in America? 227 00:18:44,082 --> 00:18:45,334 Big cars. 228 00:18:46,543 --> 00:18:47,669 Big houses. 229 00:18:48,837 --> 00:18:51,882 So much space you can't smell your neighbor's shit. 230 00:18:53,592 --> 00:18:57,387 And all the sweets in the world. 231 00:18:57,387 --> 00:18:59,139 So, that's it, isn't it? 232 00:18:59,723 --> 00:19:03,602 You want to go all the way over to stuff your belly? 233 00:19:06,605 --> 00:19:07,689 That's not it. 234 00:19:08,607 --> 00:19:12,819 In America, I don't have to be the person they see me as here. 235 00:19:14,488 --> 00:19:15,822 That's why I want to go. 236 00:19:22,704 --> 00:19:24,957 He's been living alone these past few years. 237 00:19:24,957 --> 00:19:26,917 He hardly sees his family. 238 00:19:28,126 --> 00:19:29,586 [Mozasu] His financial status... 239 00:19:29,586 --> 00:19:31,004 How much has he saved? 240 00:19:31,505 --> 00:19:34,383 As you suspected, no real assets to speak of. 241 00:19:34,383 --> 00:19:36,969 He retired from a printing company after 30 years. 242 00:19:36,969 --> 00:19:38,512 He lives on the pension now 243 00:19:39,179 --> 00:19:41,014 with a mortgage of 27 million yen. 244 00:19:41,807 --> 00:19:43,892 He lives frugally. 245 00:19:43,892 --> 00:19:46,770 But these past few weeks, 246 00:19:46,770 --> 00:19:49,439 he's taken my mother out to eat often. 247 00:19:51,233 --> 00:19:54,027 I figure he's trying to woo her. 248 00:19:54,570 --> 00:19:59,366 [detective grunts] So, the question is, what is he after? 249 00:20:01,368 --> 00:20:03,412 But one thing troubles me. 250 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 He served in the war. 251 00:20:07,666 --> 00:20:09,585 His generation were all drafted. 252 00:20:10,169 --> 00:20:11,587 [detective] True, but... 253 00:20:12,421 --> 00:20:15,299 very few were put on trial. 254 00:20:32,232 --> 00:20:34,193 It's a loan. 255 00:20:34,193 --> 00:20:36,028 Think of it that way. 256 00:20:36,778 --> 00:20:37,988 What is this? 257 00:20:37,988 --> 00:20:41,825 It's not my son's money. It's mine. 258 00:20:42,659 --> 00:20:45,704 The money I saved from selling the restaurant. 259 00:20:47,456 --> 00:20:51,168 But why are you giving me this? 260 00:20:51,168 --> 00:20:55,380 Because you don't have much time left. 261 00:20:56,882 --> 00:20:59,134 Neither of us do. 262 00:21:00,969 --> 00:21:02,679 I can't possibly take this. 263 00:21:02,679 --> 00:21:05,057 I don't need it. 264 00:21:08,519 --> 00:21:09,520 [Kato sighs] 265 00:21:17,319 --> 00:21:21,281 Perhaps then we can go together. 266 00:21:25,202 --> 00:21:26,328 What do you think? 267 00:21:27,663 --> 00:21:28,872 Will you consider it? 268 00:21:30,707 --> 00:21:34,336 I would very much like to see America with you. 269 00:21:37,923 --> 00:21:39,341 [Sunja, in English] Dear Lord, 270 00:21:39,341 --> 00:21:42,427 we thank you for the food you have provided us tonight. 271 00:21:42,427 --> 00:21:46,849 We also are thankful for all that you have so blessed us with. 272 00:21:47,432 --> 00:21:51,228 You provide for us and keep us safe. 273 00:21:52,938 --> 00:21:55,357 I know it is selfish to ask for anything more, 274 00:21:55,357 --> 00:21:59,027 but as we prepare for our Noa to leave his home here, 275 00:21:59,695 --> 00:22:03,699 I ask you to watch over him and keep him safe from harm, my Lord. 276 00:22:04,491 --> 00:22:08,704 Many souls get lost in that big city where he is attending school. 277 00:22:08,704 --> 00:22:11,164 I pray that as he continues on this journey 278 00:22:11,164 --> 00:22:15,544 that You please guide his path forward, so he may never lose his way. 279 00:22:16,503 --> 00:22:18,338 He is a good boy. 280 00:22:18,338 --> 00:22:21,008 It is all thanks to you, Lord. 281 00:22:22,092 --> 00:22:24,720 That, I am grateful for. 282 00:22:26,722 --> 00:22:28,390 In Your son Jesus' name, we pray. 283 00:22:28,390 --> 00:22:30,309 - Amen. - [Kyunghee, Mozasu repeat] 284 00:22:30,809 --> 00:22:32,269 [Kyunghee] That was beautiful. 285 00:22:33,437 --> 00:22:34,521 That was wonderful. 286 00:22:36,356 --> 00:22:39,484 Brother, do you think you'll find food like this at Waseda? 287 00:22:39,484 --> 00:22:41,528 [all laughing] 288 00:22:42,529 --> 00:22:44,698 When you arrive, find a church that's nearby, 289 00:22:44,698 --> 00:22:46,867 to help you while you're there, all right? 290 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 All right. 291 00:22:49,494 --> 00:22:51,496 [footsteps approaching] 292 00:22:58,504 --> 00:22:59,963 [Kyunghee] Yoseb. 293 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 I didn't think you would be ready to eat yet. 294 00:23:05,052 --> 00:23:07,221 The final night with my eldest nephew... 295 00:23:08,013 --> 00:23:09,806 And I'm not invited? 296 00:23:10,390 --> 00:23:12,684 Is that how little respect I get in this house? 297 00:23:14,937 --> 00:23:16,271 [Kyunghee] My apologies. 298 00:23:26,573 --> 00:23:27,574 [Yoseb sighs] 299 00:23:35,499 --> 00:23:36,917 [liquid pouring] 300 00:23:49,471 --> 00:23:50,681 Is this it? 301 00:23:51,849 --> 00:23:53,559 This is how you send him off? 302 00:23:54,768 --> 00:23:55,769 [sighs] 303 00:23:57,980 --> 00:24:00,566 Uncle, I promise you, this is a feast to me. 304 00:24:12,995 --> 00:24:13,996 [cutlery clanks] 305 00:24:15,455 --> 00:24:17,249 [Yoseb] Have you even tasted this? 306 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 Have you? How can we possibly eat this? 307 00:24:21,753 --> 00:24:23,797 Why do you always oversalt the food? 308 00:24:23,797 --> 00:24:24,923 [Kyunghee] I'm sorry. 309 00:24:25,966 --> 00:24:28,510 - I'll make you something else. - [Yoseb] Don't bother. 310 00:24:28,510 --> 00:24:29,928 It'll be the same as this. 311 00:24:42,733 --> 00:24:44,860 How much longer will you go on like this? 312 00:24:48,197 --> 00:24:49,198 What? 313 00:24:51,700 --> 00:24:54,286 Where are your manners? [exclaims] 314 00:24:54,786 --> 00:24:58,248 Is this what's happened while I've taken my eyes off you the last few years? 315 00:24:59,416 --> 00:25:00,709 You need to listen. 316 00:25:01,960 --> 00:25:06,340 If you followed your brother's example, you would be better off right now! 317 00:25:06,340 --> 00:25:07,466 Uncle, please! 318 00:25:09,843 --> 00:25:12,095 I came up short when compared to my brother. 319 00:25:12,095 --> 00:25:13,180 I know that. 320 00:25:13,722 --> 00:25:17,976 I'll never be as smart as he is, or as good-natured or generous. 321 00:25:17,976 --> 00:25:21,230 And he deserves it because of his hard work. 322 00:25:22,356 --> 00:25:24,525 But Auntie works so hard as well. 323 00:25:24,525 --> 00:25:27,277 - Mozasu, that's enough. - What did she do so wrong? 324 00:25:28,362 --> 00:25:29,571 Or any of us? 325 00:25:30,322 --> 00:25:33,325 It's not like what happened to you was our fault! 326 00:25:33,325 --> 00:25:34,618 [whispers] Mozasu. 327 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 He's right about it, though. 328 00:25:51,844 --> 00:25:52,845 Noa. 329 00:25:54,471 --> 00:25:55,597 What's happening? 330 00:25:57,266 --> 00:25:58,725 Mozasu, help me. 331 00:25:58,725 --> 00:26:00,227 [Yoseb] What are you doing? 332 00:26:00,227 --> 00:26:01,770 [Noa] We're taking you out. 333 00:26:02,521 --> 00:26:03,647 Stop that. 334 00:26:04,773 --> 00:26:05,941 I said stop. 335 00:26:06,525 --> 00:26:08,026 - Get away! - Noa. 336 00:26:08,652 --> 00:26:11,405 Uncle, do this for me, just this once! 337 00:26:12,447 --> 00:26:14,199 [grunts] I can't! 338 00:26:14,199 --> 00:26:16,285 [gasping, panting] 339 00:26:27,296 --> 00:26:28,714 Let him be. 340 00:26:28,714 --> 00:26:30,591 He's not ready yet. 341 00:26:30,591 --> 00:26:31,800 Then when? 342 00:26:33,010 --> 00:26:35,220 He hasn't left the house in five years. 343 00:26:37,097 --> 00:26:38,974 How much longer are we to go on like this? 344 00:26:38,974 --> 00:26:40,142 [Sunja] Enough now. 345 00:26:56,033 --> 00:26:57,117 [Yoseb] I'll do it. 346 00:27:13,133 --> 00:27:14,176 I'll do it. 347 00:27:16,845 --> 00:27:17,971 [Mozasu] Be careful. 348 00:27:20,974 --> 00:27:22,976 [Yoseb breathing shakily] 349 00:27:48,794 --> 00:27:50,796 [continues breathing shakily] 350 00:27:55,551 --> 00:27:56,552 I can't. 351 00:28:02,266 --> 00:28:03,267 I'm sorry. 352 00:28:03,267 --> 00:28:04,935 Don't give up, Uncle. 353 00:28:04,935 --> 00:28:06,937 Haven't you faced much worse than this? 354 00:28:06,937 --> 00:28:08,272 [Yoseb sniffles] 355 00:28:08,272 --> 00:28:09,481 [sighs] Oh, Yoseb. 356 00:28:09,481 --> 00:28:12,359 [Sunja] Kyunghee... Give him a chance. 357 00:28:13,277 --> 00:28:15,279 [Yoseb breathing heavily] 358 00:28:29,042 --> 00:28:31,128 [crowd cheering] 359 00:28:35,674 --> 00:28:37,050 What is this? 360 00:28:37,050 --> 00:28:39,344 Uncle, we're almost there. 361 00:28:43,265 --> 00:28:45,267 [crowd cheering] 362 00:28:57,571 --> 00:28:59,573 [crowd cheering] 363 00:29:06,288 --> 00:29:08,790 - [whistle blows] - [umpire, in Japanese] Batter up! 364 00:29:10,751 --> 00:29:13,587 - [spectator] It's that runt again. - [spectator 2 laughs] 365 00:29:15,130 --> 00:29:17,633 [crowd chattering indistinctly] 366 00:29:25,849 --> 00:29:27,518 [umpire] Strike! 367 00:29:28,769 --> 00:29:30,938 [spectator 3] Try swinging the bat this time. 368 00:29:40,572 --> 00:29:41,990 [umpire] Strike two! 369 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 - [spectator 3] He hit it! - [crowd cheering] 370 00:30:08,183 --> 00:30:09,226 Run! 371 00:30:10,978 --> 00:30:12,688 Run! Go! Go! Go! 372 00:30:15,941 --> 00:30:17,109 [Noa] Faster! 373 00:30:18,110 --> 00:30:19,611 - Keep going! - Circle the bases! 374 00:30:25,993 --> 00:30:26,994 Go! 375 00:30:27,536 --> 00:30:28,954 - [cheers] - Faster! 376 00:30:32,666 --> 00:30:34,877 - [umpire] Safe! - Home run! 377 00:30:46,471 --> 00:30:48,765 [chattering] 378 00:31:07,993 --> 00:31:09,995 [footsteps approaching] 379 00:31:19,338 --> 00:31:21,298 [Sunja, in English] How did you get the watch back? 380 00:31:21,298 --> 00:31:22,966 [Hansu] The pawnbroker. 381 00:31:24,009 --> 00:31:25,385 I told you. 382 00:31:25,385 --> 00:31:27,095 You were never lost to me. 383 00:31:27,679 --> 00:31:29,806 [Sunja] But why burden him with that? 384 00:31:31,600 --> 00:31:32,601 Sunja... 385 00:31:33,852 --> 00:31:36,063 That watch saved you as it saved me. 386 00:31:37,189 --> 00:31:38,649 Now, it's in Noa's hands. 387 00:31:44,530 --> 00:31:46,365 You don't need to worry for Noa. 388 00:31:47,449 --> 00:31:49,409 He'll flourish. You'll see. 389 00:31:54,039 --> 00:31:55,290 To be honest... 390 00:31:56,083 --> 00:31:58,252 My daughter is the one I worry about. 391 00:32:01,922 --> 00:32:04,466 She's marrying a man who despises me. 392 00:32:06,260 --> 00:32:07,427 He's Japanese. 393 00:32:14,226 --> 00:32:16,728 Is that the reason he despises you? 394 00:32:18,313 --> 00:32:19,940 I suppose that's why. 395 00:32:22,234 --> 00:32:24,444 With these things, it's hard to be certain. 396 00:32:26,613 --> 00:32:30,450 The things left unsaid may be more truthful than what is said aloud. 397 00:32:34,746 --> 00:32:37,207 Do you think he'll be good to your daughter? 398 00:32:38,458 --> 00:32:39,459 I don't know. 399 00:32:48,302 --> 00:32:50,179 [sighs] You said so yourself. 400 00:32:52,014 --> 00:32:53,432 Marriage... 401 00:32:56,518 --> 00:32:58,353 It's just a mere formality. 402 00:32:59,897 --> 00:33:02,024 It seems to have worked out for you. 403 00:33:03,942 --> 00:33:05,360 Is that how you see it? 404 00:33:09,281 --> 00:33:10,282 [chuckles] 405 00:33:11,742 --> 00:33:13,452 Why would you ask me that? 406 00:33:15,662 --> 00:33:17,497 I should go inside now. 407 00:33:17,497 --> 00:33:19,208 The boys will be back soon. 408 00:33:20,876 --> 00:33:21,877 Sunja. 409 00:33:25,547 --> 00:33:26,715 Do you remember? 410 00:33:28,884 --> 00:33:31,220 Those days we spent at the laundry cove. 411 00:33:34,264 --> 00:33:36,475 How happy we were then. 412 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 But too naive to know it. 413 00:33:42,564 --> 00:33:44,399 I'm rotting inside now. 414 00:33:47,736 --> 00:33:49,863 And the longer I dwell in these shadows... 415 00:33:51,865 --> 00:33:54,159 the more this rot festers inside of me. 416 00:33:57,371 --> 00:33:58,580 I feel it. 417 00:34:02,376 --> 00:34:03,585 What am I to do? 418 00:34:12,427 --> 00:34:14,638 This rot that grows within you... 419 00:34:16,931 --> 00:34:18,725 You must cut it out of you. 420 00:34:34,324 --> 00:34:35,324 Sunja. 421 00:34:44,626 --> 00:34:45,627 Thank you. 422 00:35:04,521 --> 00:35:09,318 {\an8}NADAGAWA NEWSPAPER AUGUST 3, 1948 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,780 {\an8}MASSACRE OF POWS ON PALAWAN ISLAND 424 00:35:15,073 --> 00:35:16,742 [Sunja] Why did you do this? 425 00:35:18,243 --> 00:35:20,204 Is it because he's poor? 426 00:35:20,204 --> 00:35:22,497 I did it because we have money. 427 00:35:23,665 --> 00:35:25,834 I'm sorry it turned out this way. 428 00:35:26,502 --> 00:35:29,713 However, isn't it better to know the truth? 429 00:35:32,841 --> 00:35:35,177 What do you suppose the truth is, then? 430 00:35:36,386 --> 00:35:38,013 Well... 431 00:35:38,013 --> 00:35:40,057 139. 432 00:35:40,057 --> 00:35:44,228 That's the number of American POWs his unit massacred during the war. 433 00:35:44,228 --> 00:35:46,438 How can you possibly say that's okay? 434 00:35:46,438 --> 00:35:48,148 Did you hear me say that? 435 00:35:51,568 --> 00:35:53,987 And how long were you with Etsuko? 436 00:35:55,614 --> 00:35:59,868 Solomon is seeing a girl. He's found a Japanese girlfriend. 437 00:36:02,996 --> 00:36:04,998 Why is it okay for the two of you... 438 00:36:05,916 --> 00:36:08,085 But for me to just have a new friend... 439 00:36:09,002 --> 00:36:10,128 A new friend? 440 00:36:11,421 --> 00:36:12,965 Yes, a friend. 441 00:36:17,135 --> 00:36:18,595 Because I am lonely. 442 00:36:22,099 --> 00:36:26,228 Too many of those I have loved... 443 00:36:27,145 --> 00:36:28,647 They are gone. 444 00:36:41,118 --> 00:36:43,620 Listen to your teacher, understand? 445 00:36:44,830 --> 00:36:47,082 And come back when you miss my food. 446 00:36:47,833 --> 00:36:50,002 - I will. - Okay, come here. 447 00:36:54,464 --> 00:36:56,300 [Sunja] That's enough. 448 00:36:56,300 --> 00:36:59,511 Mother, we'll miss our train like this. 449 00:37:05,517 --> 00:37:08,687 [Kyunghee] You'll write us often, won't you? 450 00:37:08,687 --> 00:37:10,606 Otherwise, we'll worry. 451 00:37:10,606 --> 00:37:11,690 I will. 452 00:37:11,690 --> 00:37:13,358 I promise. 453 00:37:15,444 --> 00:37:17,529 - [sobs] - [Yoseb] You heard your mother. 454 00:37:17,529 --> 00:37:18,906 You need to go. 455 00:37:19,656 --> 00:37:21,325 We already said our goodbyes. 456 00:37:59,821 --> 00:38:00,822 [sighs] 457 00:38:08,247 --> 00:38:10,249 [sighs, breathes heavily] 458 00:38:20,551 --> 00:38:21,677 Brother! 459 00:38:25,806 --> 00:38:26,807 [breathes shakily] 460 00:38:29,309 --> 00:38:30,602 Don't go. 461 00:38:31,645 --> 00:38:33,730 [in Japanese] I can't make it without you. 462 00:38:33,730 --> 00:38:36,149 [breathes heavily] 463 00:38:36,149 --> 00:38:38,735 You said it yourself. You're going to America. 464 00:38:40,779 --> 00:38:42,614 You have your dreams too. 465 00:38:45,200 --> 00:38:46,743 Fight for them. 466 00:38:47,369 --> 00:38:48,453 You hear me? 467 00:38:49,538 --> 00:38:51,206 That's all you need to do. 468 00:38:57,045 --> 00:38:59,256 [in English] Look straight ahead, Mozasu. 469 00:39:01,800 --> 00:39:03,302 Always look straight ahead. 470 00:39:55,979 --> 00:39:57,981 [train whistle blows] 471 00:40:56,415 --> 00:40:57,749 [administrator] Next in line please. 472 00:40:59,918 --> 00:41:02,379 - Name? - Bando, Nobuo. 473 00:41:08,260 --> 00:41:09,887 Oh, it's you. 474 00:41:10,929 --> 00:41:13,473 Hey! Bring over that special delivery. 475 00:41:13,473 --> 00:41:14,766 Yes, sir. 476 00:41:17,978 --> 00:41:19,521 [grunting] 477 00:41:21,398 --> 00:41:23,901 [in English] Noa, what is this? 478 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 I'm not sure. 479 00:41:30,532 --> 00:41:32,117 BANDO NOBUO 480 00:41:32,117 --> 00:41:35,287 [administrator, in Japanese] It arrived this morning in a chauffeured car. 481 00:41:35,287 --> 00:41:36,997 It surprised everyone. 482 00:41:59,520 --> 00:42:01,271 [in English] You were looking for me, sir? 483 00:42:01,271 --> 00:42:03,565 How long have you and those fools been hanging together? 484 00:42:04,441 --> 00:42:07,027 I assure you, they are all good men. 485 00:42:09,029 --> 00:42:11,448 And what do those good men have to say? 486 00:42:12,699 --> 00:42:14,743 The war isn't going well for us back home. 487 00:42:14,743 --> 00:42:15,953 For "us"? 488 00:42:17,788 --> 00:42:18,997 The Northern army. 489 00:42:21,500 --> 00:42:22,501 [sighs] 490 00:42:26,588 --> 00:42:27,798 I would... 491 00:42:29,258 --> 00:42:30,926 like to join the Northern army. 492 00:42:32,761 --> 00:42:35,180 Why would you want to do something so stupid? 493 00:42:35,180 --> 00:42:36,348 It's our country. 494 00:42:38,267 --> 00:42:39,434 Those are our people. 495 00:42:40,894 --> 00:42:42,688 Our people are in the south as well. 496 00:42:44,398 --> 00:42:47,276 It's the luck of the draw which side one was born in. 497 00:42:47,276 --> 00:42:49,403 There's no Providence there. 498 00:42:50,070 --> 00:42:51,822 I long to return home, sir. 499 00:42:53,156 --> 00:42:54,908 For people like me and you... 500 00:42:56,451 --> 00:42:57,661 There is no home. 501 00:43:04,585 --> 00:43:06,170 You've made up your mind already? 502 00:43:06,920 --> 00:43:08,172 Yes. 503 00:43:14,636 --> 00:43:16,889 I have one more job that needs to be done. 504 00:43:18,724 --> 00:43:20,934 After that, you're free to go your own way 505 00:43:21,518 --> 00:43:22,519 Who is it? 506 00:43:24,438 --> 00:43:25,856 No, it's not like that. 507 00:43:28,817 --> 00:43:31,236 You're going to help me make a friend this time. 508 00:43:43,332 --> 00:43:46,335 You should head back to your room and rest. 509 00:43:47,294 --> 00:43:50,047 - Mother... - It'll be easier for me this way. 510 00:43:50,422 --> 00:43:51,798 Don't be concerned. 511 00:43:52,799 --> 00:43:54,176 I'll find my way. 512 00:44:02,809 --> 00:44:03,810 Noa. 513 00:44:05,020 --> 00:44:06,480 Your grandfather... 514 00:44:08,440 --> 00:44:11,360 When I was young, he told me he wanted me to fly. 515 00:44:13,612 --> 00:44:15,656 High above in the sky. 516 00:44:16,365 --> 00:44:21,370 He said that way, I could see from there just how big this world really is. 517 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Now it's your turn, Noa. 518 00:44:31,255 --> 00:44:33,090 You'll have to fly high. 519 00:44:35,968 --> 00:44:36,969 [chuckles] 520 00:44:38,804 --> 00:44:40,973 But can you promise me something? 521 00:44:43,642 --> 00:44:44,893 Every so often... 522 00:44:47,437 --> 00:44:49,940 Come back and tell me what you see. 523 00:44:52,693 --> 00:44:54,695 I would like for you to tell me... 524 00:44:57,114 --> 00:44:59,741 ...just how big the world is from up there. 525 00:45:07,416 --> 00:45:08,584 Of course I will. 526 00:45:34,818 --> 00:45:36,403 [Sunja breathes shakily] 527 00:46:30,999 --> 00:46:32,459 You're all packed. 528 00:46:33,043 --> 00:46:34,378 Are you going somewhere? 529 00:46:35,838 --> 00:46:37,840 Yes, I'll leave soon. 530 00:46:37,840 --> 00:46:40,259 I'm joining the fight with our Northern brothers. 531 00:46:41,718 --> 00:46:43,053 Why do such a thing? 532 00:46:44,763 --> 00:46:46,682 You're not even from the North. 533 00:46:46,682 --> 00:46:49,685 I can't just stay here and continue to do nothing about it. 534 00:46:50,602 --> 00:46:52,020 You mean like me? 535 00:46:53,522 --> 00:46:55,315 You have a family who needs you. 536 00:47:00,821 --> 00:47:03,657 I just wanted to tell you that I'm grateful. 537 00:47:04,741 --> 00:47:06,410 For allowing me into this home. 538 00:47:08,954 --> 00:47:10,747 You should be thanking her. 539 00:47:12,624 --> 00:47:16,003 - It wasn't my decision. - But you gave me your permission. 540 00:47:16,003 --> 00:47:17,087 Did I? 541 00:47:18,255 --> 00:47:20,090 I didn't have a choice in the matter. 542 00:47:23,844 --> 00:47:25,262 [Yoseb sighs] 543 00:47:32,227 --> 00:47:34,188 This thing you want to do... 544 00:47:36,023 --> 00:47:37,649 I cannot understand it. 545 00:47:38,984 --> 00:47:40,194 But in truth... 546 00:47:43,614 --> 00:47:45,240 It's a choice that I respect. 547 00:47:49,453 --> 00:47:50,662 And perhaps... 548 00:47:58,378 --> 00:48:01,715 [inhales deeply] ...it's the reason why she loves you so deeply. 549 00:48:07,221 --> 00:48:09,139 I've seen the two of you. 550 00:48:10,849 --> 00:48:12,476 The way she looks at you. 551 00:48:14,311 --> 00:48:16,438 No matter how much I have prayed for it... 552 00:48:18,190 --> 00:48:20,400 She has never looked at me like that. 553 00:48:22,694 --> 00:48:25,113 It was never my intention to cause you harm, I promise. 554 00:48:25,113 --> 00:48:26,448 But you did, though. 555 00:48:31,995 --> 00:48:32,996 [sighs] 556 00:48:34,248 --> 00:48:35,582 I am sorry for it. 557 00:48:47,177 --> 00:48:48,762 I'm asking you to stay. 558 00:48:53,809 --> 00:48:55,435 Because if you leave her... 559 00:48:56,854 --> 00:48:58,063 She will shatter. 560 00:49:01,108 --> 00:49:02,860 She's a lot stronger than you think. 561 00:49:02,860 --> 00:49:05,112 [Yoseb] I don't want that kind of strength! 562 00:49:07,614 --> 00:49:09,408 I don't want her to be a martyr. 563 00:49:10,284 --> 00:49:12,661 And I don't want to be her cage. 564 00:49:13,453 --> 00:49:14,329 She... 565 00:49:16,623 --> 00:49:18,333 She deserves so much more 566 00:49:19,251 --> 00:49:21,295 than what I'm capable of giving her. 567 00:49:22,004 --> 00:49:24,423 Kyunghee... She's always deserved more. 568 00:49:25,716 --> 00:49:26,758 [sighs] 569 00:49:29,094 --> 00:49:30,304 So tell her... 570 00:49:40,022 --> 00:49:41,231 Go tell her. 571 00:49:44,818 --> 00:49:46,445 I'm letting her go now. 572 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Do you hear me? 573 00:49:50,324 --> 00:49:53,202 I won't be the wall to stand in her way. 574 00:49:55,579 --> 00:49:56,955 I can't. 575 00:50:03,712 --> 00:50:05,380 [Mr. Kim] Not like this. 576 00:50:05,380 --> 00:50:07,341 Not with you in the deficit. 577 00:50:47,130 --> 00:50:48,131 [sighs] 578 00:50:49,132 --> 00:50:50,342 Mr. Kim. 579 00:50:53,178 --> 00:50:54,429 Yoseb knows. 580 00:50:56,765 --> 00:50:57,975 You don't need to worry. 581 00:50:59,059 --> 00:51:00,644 He's made peace with it. 582 00:51:01,311 --> 00:51:02,312 He said 583 00:51:03,313 --> 00:51:04,606 that he'll let you go. 584 00:51:08,694 --> 00:51:09,695 Kyunghee. 585 00:51:16,785 --> 00:51:18,745 Kyunghee, please say something. 586 00:51:19,413 --> 00:51:22,374 So, the two of you decided what is to come of me? 587 00:51:22,791 --> 00:51:25,127 Is that what happened? [breathes shakily] 588 00:51:27,171 --> 00:51:28,172 That's not how it was. 589 00:51:28,172 --> 00:51:30,174 [Kyunghee] Then it was a negotiation? 590 00:51:30,966 --> 00:51:32,593 No, of course not. 591 00:51:33,343 --> 00:51:35,262 Kyunghee, you know my feelings for you. 592 00:51:36,638 --> 00:51:39,141 Ever since that night at the farm, I've never wavered. 593 00:51:39,933 --> 00:51:42,311 I just never thought we had a chance. 594 00:51:50,527 --> 00:51:51,695 Kyunghee? 595 00:51:54,531 --> 00:51:55,616 That night... 596 00:51:56,742 --> 00:51:58,410 I broke my vows. 597 00:51:59,494 --> 00:52:00,746 And hours later... 598 00:52:02,414 --> 00:52:04,625 My husband was nearly obliterated. 599 00:52:05,792 --> 00:52:07,628 You can't think it was because of us. 600 00:52:07,628 --> 00:52:10,339 It makes no sense. I know how it sounds. 601 00:52:12,257 --> 00:52:13,967 I've long accepted that. 602 00:52:13,967 --> 00:52:16,386 I am aware that I am meaningless to this world. 603 00:52:17,429 --> 00:52:19,097 But when I learned of the bomb, 604 00:52:19,097 --> 00:52:21,141 I stayed up all night praying. 605 00:52:21,141 --> 00:52:23,560 Begging the Lord to save him. 606 00:52:24,520 --> 00:52:26,063 And so I made a covenant. 607 00:52:28,565 --> 00:52:29,650 [sighs] 608 00:52:31,610 --> 00:52:33,612 And my husband returned to us. 609 00:52:36,615 --> 00:52:37,616 [sighs] 610 00:52:40,452 --> 00:52:42,287 But I love you. With all my heart. 611 00:52:43,914 --> 00:52:45,707 And you love me as well. I know it. 612 00:52:48,627 --> 00:52:49,920 And that love... 613 00:52:51,129 --> 00:52:53,006 It terrifies me. [sighs] 614 00:52:54,132 --> 00:52:56,134 [breathes shakily] 615 00:52:57,594 --> 00:53:00,180 [breathes shakily] You will go. 616 00:53:03,517 --> 00:53:06,228 You will fight, and you will survive. 617 00:53:07,521 --> 00:53:08,939 [sighs] You must. 618 00:53:13,485 --> 00:53:16,363 Because the thought of being in a world that you're not in, 619 00:53:16,363 --> 00:53:18,031 I cannot bear it. 620 00:53:27,249 --> 00:53:29,710 And when it's all over, come back to us. 621 00:53:30,419 --> 00:53:31,420 [sighs] 622 00:53:33,255 --> 00:53:35,883 Bring your wife and your beautiful children. 623 00:53:36,592 --> 00:53:38,218 You will do that, won't you? 624 00:53:45,017 --> 00:53:46,435 Don't do this. 625 00:53:59,364 --> 00:54:00,449 [crying] 626 00:54:06,622 --> 00:54:08,582 [crowd applauding, cheering] 627 00:54:08,582 --> 00:54:13,045 [student, in Japanese] Down with the Americans! 628 00:54:13,712 --> 00:54:18,759 They promised to understand our culture and traditions, 629 00:54:19,343 --> 00:54:23,388 only to make us pawns in their imperialist conquests! 630 00:54:23,388 --> 00:54:26,475 Their evil designs have now reached our campus. 631 00:54:27,059 --> 00:54:30,979 Now is the time for us to rise up and fight! 632 00:54:30,979 --> 00:54:32,481 Tell me. 633 00:54:32,481 --> 00:54:35,901 Are you brave enough to join us? 634 00:54:35,901 --> 00:54:39,154 To demand an end to these vicious purges. 635 00:54:39,696 --> 00:54:43,283 - Will you rise with me? - [crowd applauds] 636 00:54:43,283 --> 00:54:45,285 [student] Then join our fight! 637 00:54:45,285 --> 00:54:47,204 [crowd cheering] 638 00:55:04,137 --> 00:55:06,139 Why did you ask to meet me? 639 00:55:09,351 --> 00:55:10,644 Who are you? 640 00:55:10,644 --> 00:55:12,145 Forgive me for alarming you. 641 00:55:12,646 --> 00:55:14,147 I am Yoshii Isamu. 642 00:55:16,984 --> 00:55:19,403 I've come to thank you for your help with the markets. 643 00:55:20,279 --> 00:55:21,613 How did you get in here? 644 00:55:21,613 --> 00:55:23,365 I came in through the entrance. 645 00:55:25,784 --> 00:55:26,952 Where is Hansu? 646 00:55:28,370 --> 00:55:29,454 Where is he? 647 00:55:30,914 --> 00:55:32,666 He is there watching us. 648 00:55:37,087 --> 00:55:38,088 [Isamu grunts] 649 00:55:38,839 --> 00:55:39,840 [Ryochi groans] 650 00:55:40,507 --> 00:55:42,509 [groaning] 651 00:57:27,489 --> 00:57:29,491 Subtitles: DUBBING BROTHERS 652 00:57:29,541 --> 00:57:34,091 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.