All language subtitles for Hwang.Jin.Yi.2007.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:48,520 --> 00:01:57,100 HWANG JIN YI 4 00:02:11,930 --> 00:02:19,930 Gaetong is going around stabbing the south-gate thugs one by one. 5 00:02:20,510 --> 00:02:23,800 That's how they were chased out of the village. 6 00:02:23,800 --> 00:02:28,050 You think Gaetong will be safe with those thugs out for revenge? 7 00:02:28,050 --> 00:02:29,850 We'll see.... 8 00:02:30,050 --> 00:02:35,470 But Gaetong is a better man than the thugs who harassed everyone. 9 00:02:35,470 --> 00:02:37,470 You said it. 10 00:02:38,760 --> 00:02:43,640 Is it true that Baron HWANG's sheds are all completely empty? 11 00:02:44,100 --> 00:02:46,430 How would I know? 12 00:02:47,850 --> 00:02:52,800 Didn't the steward cheat and take everything after Baron HWANG died? 13 00:02:52,800 --> 00:02:56,890 What are you doing? Concentrate and deal the cards. 14 00:03:06,510 --> 00:03:08,300 I'm going all in. 15 00:03:09,600 --> 00:03:12,800 -You sure? -You'll lose the whole pot. 16 00:03:16,930 --> 00:03:17,640 Pair of 7s. 17 00:03:21,010 --> 00:03:22,390 Couple of aces. 18 00:03:24,800 --> 00:03:26,550 Thank you very much! 19 00:03:27,430 --> 00:03:30,550 Who the hell are you! 20 00:03:34,100 --> 00:03:34,890 Gaetong! 21 00:03:36,750 --> 00:03:37,590 Go call him! 22 00:03:37,590 --> 00:03:38,710 You wanna know my name? 23 00:03:39,880 --> 00:03:40,750 It's Nom-yi. 24 00:03:41,750 --> 00:03:44,340 That's right, it means wretch. 25 00:03:45,460 --> 00:03:51,880 Return all of Baron HWANG's assets or else! 26 00:03:52,170 --> 00:03:54,710 Gae-tong is fighting with south-gate thugs. 27 00:05:21,710 --> 00:05:26,130 Get lost, you bastard! Don't you dare mess with me again! 28 00:05:27,050 --> 00:05:29,550 Or the chief! 29 00:05:37,170 --> 00:05:39,170 Let's get some drinks, chief. 30 00:05:40,500 --> 00:05:41,300 Hey, chief! 31 00:06:01,710 --> 00:06:03,670 Hurry up. 32 00:06:04,130 --> 00:06:06,340 We have to bow to each other. 33 00:06:09,590 --> 00:06:12,380 Don't you want to get married to me? 34 00:06:38,960 --> 00:06:40,210 Nom-yi! 35 00:06:42,800 --> 00:06:43,960 Nom-yi! 36 00:06:48,380 --> 00:06:49,550 Nom-yi! 37 00:06:50,750 --> 00:06:52,130 Nom-yi! 38 00:06:52,630 --> 00:06:54,670 Jin-yi! Jin-yi! 39 00:06:55,880 --> 00:06:56,670 Jin-yi! 40 00:06:57,750 --> 00:06:59,170 Nom-yi! 41 00:07:00,750 --> 00:07:01,630 Jin-yi! 42 00:07:02,420 --> 00:07:04,210 Nom-yi! 43 00:07:05,550 --> 00:07:06,380 Jin-yi! 44 00:07:07,300 --> 00:07:08,380 Nom-yi! 45 00:07:08,380 --> 00:07:11,380 Lady Jin-yi! You'd better get home, quick. 46 00:07:11,550 --> 00:07:15,340 The baron is very angry. Let's go home. 47 00:07:15,340 --> 00:07:18,170 But where is Nom-yi? 48 00:07:30,960 --> 00:07:35,590 When your father died and your mother ran away... 49 00:07:36,340 --> 00:07:39,130 I had pity on you and took you in! 50 00:07:39,130 --> 00:07:40,130 Why you little... 51 00:07:46,800 --> 00:07:47,880 Father! 52 00:07:48,710 --> 00:07:49,800 Father! 53 00:07:50,000 --> 00:07:51,950 Lady Jin-yi! 54 00:07:51,950 --> 00:07:53,620 I begged him. 55 00:07:53,910 --> 00:07:58,580 I begged him to take me out to see the festival. 56 00:08:00,450 --> 00:08:04,870 It's not Nom-yi's fault, father. It was me... 57 00:08:07,040 --> 00:08:10,750 Father... please. 58 00:08:10,750 --> 00:08:13,620 Please don't kill him. 59 00:08:25,500 --> 00:08:26,660 Nom-yi? 60 00:08:30,910 --> 00:08:32,080 Nom-yi? 61 00:08:40,830 --> 00:08:41,830 Nom-yi! 62 00:08:44,620 --> 00:08:45,750 Nom-yi! 63 00:08:49,040 --> 00:08:50,160 Nom-yi! 64 00:09:01,620 --> 00:09:03,950 Nom-yi has returned? 65 00:09:04,370 --> 00:09:06,660 He even brought rice and silk! 66 00:09:13,580 --> 00:09:14,250 Madam. 67 00:09:15,410 --> 00:09:16,870 Have you been well, ma'am? 68 00:09:18,080 --> 00:09:19,830 You've grown so much. 69 00:09:20,750 --> 00:09:24,160 Where and what have you been doing? 70 00:09:26,000 --> 00:09:29,330 Wandering and learning about the world, ma'am. 71 00:09:33,870 --> 00:09:36,410 I heard that the former steward resigned. 72 00:09:38,450 --> 00:09:43,540 The house has been in a terrible state since Baron HWANG passed away. 73 00:09:45,000 --> 00:09:48,040 Will you allow me to assist, madam? 74 00:09:52,000 --> 00:09:53,250 Thank you. 75 00:10:07,910 --> 00:10:08,580 Oh my! 76 00:10:11,500 --> 00:10:12,580 Who might you be sir? 77 00:10:12,950 --> 00:10:13,830 Who's there? 78 00:10:27,950 --> 00:10:31,580 How dare you set foot in here! 79 00:10:32,500 --> 00:10:33,290 Granny. 80 00:10:35,250 --> 00:10:36,580 This man is Nom-yi. 81 00:10:52,490 --> 00:10:56,700 I thought it'd leave a scar. But I guess it's gone. 82 00:10:59,780 --> 00:11:00,650 Lady Jin-yi. 83 00:11:02,610 --> 00:11:06,570 Have you been well? 84 00:11:10,200 --> 00:11:12,570 Finally, you call me Lady Jin-yi. 85 00:11:54,610 --> 00:11:55,570 Pardon me. 86 00:12:00,320 --> 00:12:04,950 Why are you snooping around an aristocrat's home? 87 00:12:07,280 --> 00:12:11,650 Are you one of the many men after the lady of the house? 88 00:12:12,450 --> 00:12:15,150 Do I look like such a fool to you? 89 00:12:16,610 --> 00:12:18,400 I am the steward of the house. 90 00:12:20,610 --> 00:12:22,530 What might you be doing here? 91 00:12:38,650 --> 00:12:44,070 I once worked in that house, too. 92 00:12:49,650 --> 00:12:54,570 A guest arrived from Han-yang. Your fiancรฉ. 93 00:12:56,700 --> 00:13:03,450 Be proper and careful not to disgrace our respected family name. 94 00:13:04,490 --> 00:13:05,990 I will, mother. 95 00:13:08,950 --> 00:13:15,030 Nom-yi is so demanding, the servants have no time to rest. 96 00:13:16,070 --> 00:13:19,200 Since when do you know so much about Nom-yi? 97 00:13:19,990 --> 00:13:24,360 A noble lady should not talk of a mere steward. 98 00:13:25,610 --> 00:13:28,320 You watch what you say to Lady Jin-yi! 99 00:13:32,280 --> 00:13:36,990 Lady Jin-yi? Can I come, too? 100 00:13:37,570 --> 00:13:41,200 If you go, who will answer Madam HWANG when she calls? 101 00:13:41,990 --> 00:13:46,070 You get to go around the market all you want, Yi-geum. 102 00:13:47,280 --> 00:13:51,740 I've only been out to see the world once when I was young. 103 00:13:53,070 --> 00:13:58,150 There's nothing much out there. Must you go out? 104 00:13:59,150 --> 00:14:03,950 I should know what my hometown is like before getting married and moving away. 105 00:14:56,570 --> 00:14:59,950 You shouldn't be here. 106 00:14:59,950 --> 00:15:00,780 Why? 107 00:15:00,780 --> 00:15:06,200 This is a brothel infested with many dirty lowlife beings. 108 00:15:06,650 --> 00:15:10,610 I know you want to explore the town but not here. Let's go. 109 00:15:25,650 --> 00:15:26,900 Master Hae-wol? 110 00:15:29,990 --> 00:15:31,400 It is you, Hae-wol! 111 00:15:32,400 --> 00:15:33,780 I haven't seen you in ages.... 112 00:15:56,450 --> 00:15:59,950 Mister, this is real wine. 113 00:16:00,820 --> 00:16:02,530 Hey, look over here. 114 00:16:02,740 --> 00:16:07,700 How'd a pretty gentleman like him make it to our neck of the woods? 115 00:16:08,240 --> 00:16:12,200 Come with me, sir. Let's go have a drink. 116 00:16:12,610 --> 00:16:13,700 Come on, sir. 117 00:16:23,320 --> 00:16:24,610 Hey! You! 118 00:16:25,610 --> 00:16:30,990 If you ruin someone else's goods, you should at least pay for 'em! 119 00:16:31,150 --> 00:16:32,650 Pay up! 120 00:16:33,700 --> 00:16:34,860 People! 121 00:16:35,490 --> 00:16:37,610 This man ruined my business for the day. 122 00:16:37,820 --> 00:16:40,200 I haven't sold a thing yet! 123 00:16:41,150 --> 00:16:43,400 Why you little! 124 00:16:43,860 --> 00:16:47,320 A young fellow like you out to the brothels already? 125 00:16:47,570 --> 00:16:50,990 You ruined his business so pay up! 126 00:16:54,280 --> 00:16:55,950 You're not going anywhere. 127 00:16:58,980 --> 00:17:02,020 Hey? Isn't she a girl? 128 00:17:03,400 --> 00:17:04,150 Let go! 129 00:17:04,600 --> 00:17:08,020 Hear that? She must be a girl. 130 00:17:09,230 --> 00:17:13,150 Let's see if it's a man or a woman. 131 00:17:15,730 --> 00:17:18,730 She's a girl alright. 132 00:17:18,730 --> 00:17:21,440 -Let's see. -Let me check! 133 00:17:22,270 --> 00:17:26,900 With a pretty face like that, we'll be able to sell her for a lot. 134 00:17:27,900 --> 00:17:29,900 -You'll pay me first, right? -Get your hands off her! 135 00:17:30,400 --> 00:17:31,520 What the? 136 00:17:32,520 --> 00:17:34,270 What the hell are you doing! 137 00:17:35,520 --> 00:17:39,940 Oh, hi Gaetong. It's nothing. Let's go. 138 00:18:00,100 --> 00:18:03,440 You are the steward in charge of our household. 139 00:18:04,900 --> 00:18:06,650 Don't go around places like that again. 140 00:18:14,530 --> 00:18:18,820 Forgive me ma'am. I have the right to go where I please. 141 00:18:35,950 --> 00:18:39,280 I heard that Gaetong serves the steward as a chief? 142 00:18:39,700 --> 00:18:43,450 I'm sure that Do-bok will come back with his legs broken. 143 00:18:43,570 --> 00:18:45,900 Is she really that gorgeous? 144 00:18:45,900 --> 00:18:48,700 I heard that you get stunned when your eyes meet hers. 145 00:19:19,030 --> 00:19:23,030 -You got me wrong, sir. -Get lost you fool! 146 00:19:23,030 --> 00:19:24,820 But I didn't do anything! 147 00:19:27,070 --> 00:19:29,450 He was peeping at your door. 148 00:19:30,610 --> 00:19:32,070 You could've been hurt. 149 00:19:32,650 --> 00:19:35,530 -Please, let me go! -Get out! 150 00:19:37,650 --> 00:19:38,740 Let him go! 151 00:19:41,110 --> 00:19:46,610 He's just a young lad. Let him go quietly. 152 00:19:50,530 --> 00:19:51,320 Wait, ma'am! 153 00:19:59,990 --> 00:20:02,610 Please... just one letter? 154 00:20:11,860 --> 00:20:15,070 Myung-wol. 155 00:20:33,280 --> 00:20:37,490 Han-yang. 156 00:20:42,570 --> 00:20:43,320 Hello, there. 157 00:20:48,280 --> 00:20:50,280 Might this be Duke YOON's residence? 158 00:20:50,490 --> 00:20:52,650 Yes, sir. What brings you here? 159 00:20:55,240 --> 00:20:59,360 I'm from Baron HWANG's of Song-do. 160 00:21:00,070 --> 00:21:02,610 Well, then. Follow me. 161 00:21:08,900 --> 00:21:13,990 Lady Jin-yi's fiancรฉ. I bet he's a true gentleman. 162 00:21:13,990 --> 00:21:17,360 -I wonder what he looks like. -Isn't she curious? 163 00:21:17,820 --> 00:21:23,280 All Lady Jin-yi hopes is that he be like the baron who passed away. 164 00:21:24,070 --> 00:21:27,030 She's so beautiful, No need to worry about anything. 165 00:21:27,030 --> 00:21:30,530 Stop yapping and concentrate on the sewing. 166 00:21:39,200 --> 00:21:46,490 Why do you boys look so glum? 167 00:21:47,900 --> 00:21:53,950 Poor Do-bok is going crazy 'cuz of Lady Jin-yi. 168 00:21:55,700 --> 00:21:58,990 So, it's true? He's lovesick? 169 00:21:59,400 --> 00:22:01,650 I told you we shouldn't let him! 170 00:22:02,280 --> 00:22:04,530 Why yell at me! It was your idea! 171 00:22:04,530 --> 00:22:07,150 -Why you! -Stop it! 172 00:22:08,100 --> 00:22:11,980 The lovesick fool is the problem. Stop yapping. 173 00:22:11,980 --> 00:22:14,230 -That's not it, sir. -Then what? 174 00:22:14,230 --> 00:22:19,350 It's not his fault. She bewitches men like a.... 175 00:22:19,600 --> 00:22:24,520 Are you crazy? You want Gaetong and Nom-yi to come after us! 176 00:22:29,230 --> 00:22:30,440 -Hey, dad? -What? 177 00:22:30,650 --> 00:22:32,770 -Someone's here from Han-yang. -Han-yang? 178 00:22:32,770 --> 00:22:35,060 He's looking for Baron HWANG's place. 179 00:22:38,190 --> 00:22:39,350 Okay, let's go. 180 00:22:41,440 --> 00:22:43,310 Take me to Baron HWANG's estate. 181 00:22:43,310 --> 00:22:47,520 Homage gate? That's what it's called around here. 182 00:22:48,060 --> 00:22:50,480 Are you here from Han-yang about Lady Jin-yi's marriage? 183 00:22:51,060 --> 00:22:54,230 I'll take you there, sir. 184 00:22:59,400 --> 00:23:02,480 They can't open the shed with the palanquin inside. 185 00:23:03,810 --> 00:23:07,850 But that can be opened with a mere chopstick. 186 00:23:07,850 --> 00:23:12,560 It's not that, my lady. It's 'cuz they're all scared of Nom-yi. 187 00:23:13,020 --> 00:23:16,940 He has the key but I have no idea where he is. 188 00:23:17,730 --> 00:23:21,650 Didn't he go to give offerings at the temple? 189 00:23:22,810 --> 00:23:28,440 I heard he's always at the brothel, lost under some woman's dress. 190 00:23:28,770 --> 00:23:32,400 Granny, Nom-yi is not like that. 191 00:23:32,560 --> 00:23:35,730 What do you know about men? 192 00:23:37,980 --> 00:23:39,560 Tell the servants I said to open it. 193 00:24:21,980 --> 00:24:22,730 Granny? 194 00:24:24,190 --> 00:24:27,100 I heard when you left the palace with master Hae-wol. 195 00:24:27,810 --> 00:24:30,600 You promised to become a Buddhist nun. 196 00:24:31,350 --> 00:24:32,770 I did... 197 00:24:34,150 --> 00:24:35,900 Then why did you choose to stay with me? 198 00:24:38,480 --> 00:24:44,230 When I saw your clever eyes, I wanted the opportunity to teach you. 199 00:24:45,980 --> 00:24:50,060 Why? Now that you learned everything, you don't need me? 200 00:24:50,980 --> 00:24:58,730 No, I'm saying thank you. How could I have grown up without you? 201 00:25:02,230 --> 00:25:05,560 You are my teacher and best friend. 202 00:25:06,900 --> 00:25:09,900 Then why don't you ever listen to me? 203 00:25:10,480 --> 00:25:13,100 When have I ever not listened to you? 204 00:25:28,260 --> 00:25:35,890 A poor woman must've died today. The joyful music is to send her off. 205 00:25:37,430 --> 00:25:38,760 Joyful music? 206 00:25:40,100 --> 00:25:48,760 A custom in brothels to send prostitutes off to the other world. 207 00:25:49,970 --> 00:25:58,010 To them, the end of their poor lives marks for celebration, not mourning. 208 00:27:00,220 --> 00:27:01,050 Master... 209 00:27:02,640 --> 00:27:04,180 Master, please. 210 00:27:08,430 --> 00:27:09,470 Please don't... 211 00:27:31,430 --> 00:27:37,430 Madam has already gone to bed. I'll escort you to your room. 212 00:27:40,600 --> 00:27:41,970 Where is Yi-geum? 213 00:27:47,850 --> 00:27:48,930 Where is she? 214 00:27:49,680 --> 00:27:50,350 Uh.... 215 00:27:51,100 --> 00:27:52,350 Lady Jin-yi! 216 00:27:54,100 --> 00:27:55,510 No need to call for her. 217 00:27:58,050 --> 00:28:02,930 Hold still! I can give you a better life! 218 00:28:21,550 --> 00:28:26,680 Like father, like son. 219 00:28:32,760 --> 00:28:39,970 When I first got married, I thought my husband was studying diligently. 220 00:28:40,930 --> 00:28:44,720 But I soon realized he was a wolf in disguise. 221 00:28:46,630 --> 00:28:54,710 I had to be the lady of the house who concealed her husband's faults. 222 00:28:55,630 --> 00:29:00,500 To stop indecent rumors, I punished the maids in secret. 223 00:29:02,590 --> 00:29:11,750 I went on to present him as a great man and even received the homage gate. 224 00:29:15,380 --> 00:29:20,750 A messenger came from Han-yang to break off your engagement. 225 00:29:24,750 --> 00:29:31,550 If it was due to that, he was not meant to be, mother. 226 00:29:37,170 --> 00:29:45,250 When I first came here, I brought my own maid called Hyun-geum. 227 00:29:48,590 --> 00:29:55,880 The virtuous gentleman, your great, honorable father... 228 00:29:57,960 --> 00:30:02,800 Raped my maid just as your brother did tonight. 229 00:30:05,750 --> 00:30:13,170 I pretended I didn't know because I didn't want to lose my maid. 230 00:30:15,380 --> 00:30:22,300 But she became pregnant and I couldn't kill her unborn child. 231 00:30:25,000 --> 00:30:33,170 I took her child and promised to raise the baby as an aristocrat. 232 00:30:34,750 --> 00:30:38,920 What mother would want her child to grow up a slave? 233 00:30:40,630 --> 00:30:44,170 Hyun-geum left immediately... 234 00:30:45,960 --> 00:30:49,500 Without even holding the baby once.... 235 00:30:52,670 --> 00:30:58,090 I wanted to keep it a secret between us forever. 236 00:31:01,800 --> 00:31:06,590 But I have no idea how the house in Han-yang found out. 237 00:31:10,380 --> 00:31:14,380 You resemble your real mother a lot. 238 00:31:21,960 --> 00:31:26,460 Though it may all be lies, I will not take down the homage gate. 239 00:31:29,000 --> 00:31:36,340 Everyone in Song-do will soon find out that you're a daughter of a slave. 240 00:31:38,210 --> 00:31:40,250 Don't call me mother any longer. 241 00:32:35,290 --> 00:32:37,040 The day Nom-yi came back... 242 00:32:38,870 --> 00:32:44,660 He said he met a woman by chance, hovering around your quarters. 243 00:32:47,580 --> 00:32:50,080 She was a gisaeng who wandered all throughout the country. 244 00:32:52,370 --> 00:32:56,750 And once the baroness' maid... 245 00:32:58,910 --> 00:33:03,910 Nom-yi grew up without parents so he took care of her like a mother. 246 00:33:05,870 --> 00:33:11,870 He even brought a physician from Han-yang to treat her but... 247 00:33:15,580 --> 00:33:18,450 Her funeral fete of joyful music was today. 248 00:33:38,080 --> 00:33:45,120 I only watched her procession from afar. 249 00:33:50,330 --> 00:33:55,160 Thank you... Nom-yi. 250 00:34:08,620 --> 00:34:13,040 When your mother couldn't remain faithful... 251 00:34:13,950 --> 00:34:17,120 And left you to live with another man... 252 00:34:18,830 --> 00:34:21,660 You were treated worse than any of the other servants. 253 00:34:23,540 --> 00:34:26,290 I couldn't understand that when I was young. 254 00:34:28,500 --> 00:34:33,160 They should've had more pity on you who grew up without any parents. 255 00:34:36,700 --> 00:34:39,160 I realize now... There is no mercy in this world. 256 00:34:45,200 --> 00:34:50,410 I'm not going to live like this woman. 257 00:34:55,200 --> 00:34:57,290 I'm not going to live like this woman. 258 00:34:59,950 --> 00:35:01,950 And laugh at it all I want. 259 00:35:14,580 --> 00:35:16,580 I am no longer Lady Jin-yi... 260 00:35:18,790 --> 00:35:20,040 I've buried her here. 261 00:35:38,490 --> 00:35:48,150 Gone, gone. Leaving loved ones behind... 262 00:36:01,030 --> 00:36:03,700 I heard she's not an aristocrat. 263 00:36:03,700 --> 00:36:06,360 She's the daughter or a slave. 264 00:36:06,360 --> 00:36:08,360 But she's rumored to be pretty... 265 00:36:08,360 --> 00:36:13,110 She won't come out in front of all these people here. 266 00:36:17,780 --> 00:36:27,030 We want to see the great Baron Hwang's only daughter's face! 267 00:36:32,860 --> 00:36:34,110 Take one, all of you! 268 00:36:36,700 --> 00:36:37,360 Chief! 269 00:36:40,360 --> 00:36:44,650 The coffin is in front of homage gate. The pallbearers aren't budging. 270 00:36:45,700 --> 00:36:46,400 Let's go! 271 00:37:02,070 --> 00:37:04,900 I'll handle the situation, my lady. 272 00:37:06,990 --> 00:37:08,240 I'm going out there. 273 00:37:11,280 --> 00:37:15,200 No! Please go back inside. 274 00:37:16,860 --> 00:37:21,110 Madam HWANG protected homage gate her entire life. I cannot defile it. 275 00:37:22,320 --> 00:37:23,450 That isn't right. 276 00:37:25,400 --> 00:37:32,030 They want to see me. They won't go unless I go out there. 277 00:37:32,400 --> 00:37:34,780 I don't care about any gates or keeping honor! 278 00:37:36,150 --> 00:37:41,280 I won't allow for them to make a spectacle of you! 279 00:37:41,860 --> 00:37:44,200 It's a poor lonely man's soul on his final way. 280 00:37:44,490 --> 00:37:45,700 You cannot go out there. 281 00:37:46,530 --> 00:37:47,360 Nom-yi... 282 00:37:49,700 --> 00:37:54,490 I have the right to go where I please. 283 00:38:32,530 --> 00:38:34,950 Myung-wol 284 00:38:42,610 --> 00:38:45,700 -Isn't that a wedding shawl? -It is! Oh my! 285 00:38:45,700 --> 00:38:46,740 Whose wedding shawl is that? 286 00:38:48,530 --> 00:38:56,400 -Why cover his coffin with that? -To say they'll meet in the afterlife. 287 00:39:01,280 --> 00:39:06,740 The aristocrat lady you so loved, is no longer in this world. 288 00:39:10,780 --> 00:39:16,570 I give my best wishes to you as a common woman. 289 00:39:20,560 --> 00:39:24,770 Please go and find peace. 290 00:39:56,150 --> 00:39:57,060 Granny... 291 00:40:00,190 --> 00:40:02,150 Today is my last day here. 292 00:40:05,480 --> 00:40:10,100 I am no longer Lady Jin-yi of this house. 293 00:40:18,150 --> 00:40:19,770 I'll miss you, granny. 294 00:40:24,020 --> 00:40:25,060 Lady Jin-yi... 295 00:40:27,560 --> 00:40:33,730 They say that an old horse can always find the way... 296 00:40:35,480 --> 00:40:41,230 You need a guide to where you are about to go. 297 00:40:42,770 --> 00:40:46,900 It is a field of thorns that you cannot cross alone. 298 00:40:49,480 --> 00:40:55,900 No longer an aristocrat with everything you had gone... 299 00:40:56,730 --> 00:40:59,900 It will be a tough road to tread. 300 00:41:03,980 --> 00:41:06,560 I've lived long enough... 301 00:41:08,520 --> 00:41:14,230 And where else would I be of more use? 302 00:41:34,850 --> 00:41:37,690 Don't worry, dear. 303 00:41:38,310 --> 00:41:44,150 I'll lead. You just follow boldly as you always did. 304 00:41:57,850 --> 00:41:59,350 You called for me, Lady Jin-yi? 305 00:42:01,600 --> 00:42:02,650 Come in. 306 00:42:28,520 --> 00:42:29,810 Do you fancy me, sir? 307 00:42:38,190 --> 00:42:42,980 Answer me... Do you love me? 308 00:42:48,270 --> 00:42:49,230 Forget it. 309 00:42:50,730 --> 00:42:55,560 I did not call you here tonight to uselessly confirm anything. 310 00:42:58,400 --> 00:43:03,350 It does not matter whether you like me or not. 311 00:43:07,800 --> 00:43:10,220 I stand at a crossroads of three different paths. 312 00:43:13,050 --> 00:43:20,720 The first is to continue being a false aristocrat. 313 00:43:22,680 --> 00:43:26,350 And becoming a concubine at some rich aristocrat's house. 314 00:43:30,720 --> 00:43:36,260 The second is accepting the fact that I'm not an aristocrat... 315 00:43:38,100 --> 00:43:42,430 And living the rest of my life as a slave, too. 316 00:43:53,890 --> 00:43:55,100 The last is... 317 00:44:01,600 --> 00:44:05,680 Throwing myself into a brothel... 318 00:44:07,550 --> 00:44:08,800 Just like my mother did. 319 00:44:17,510 --> 00:44:19,970 What path do you think I should take? 320 00:44:24,680 --> 00:44:29,100 I chose the way of the brothel. 321 00:44:29,390 --> 00:44:33,010 No, Lady Jin-yi.... 322 00:44:36,260 --> 00:44:41,260 I'll need someone to protect me. 323 00:44:44,930 --> 00:44:49,510 It's called a procurer in the brothels. 324 00:44:58,350 --> 00:45:04,140 I can trust and depend on you more than any man I know. 325 00:45:07,640 --> 00:45:09,390 I shall give you my virginity, sir. 326 00:45:11,260 --> 00:45:13,680 -So please be my procurer. -Stop! 327 00:45:15,760 --> 00:45:17,100 Please don't do this. 328 00:45:20,420 --> 00:45:26,630 I'm the one who told your secret to the house in Han-yang. 329 00:45:30,300 --> 00:45:37,920 I found out she was your mother and had a crazy dream... 330 00:45:39,130 --> 00:45:45,420 If an ill-bred fellow like me cannot dare have you... 331 00:45:46,960 --> 00:45:49,380 I thought I'd bring you down to me. 332 00:45:52,750 --> 00:45:54,500 I didn't think about anything else. 333 00:46:03,210 --> 00:46:08,500 I am so sorry Lady Jin-yi. Please don't ever forgive me. 334 00:46:18,420 --> 00:46:20,920 Baron HWANG raped his wife's maid. 335 00:46:23,210 --> 00:46:28,250 The Baroness tried to marry me off to a rich family. 336 00:46:29,880 --> 00:46:31,250 My mother abandoned me... 337 00:46:33,550 --> 00:46:35,880 Not one of them asked for my forgiveness. 338 00:46:40,670 --> 00:46:43,460 I'm no longer the aristocrat who cannot forgive you. 339 00:46:46,500 --> 00:46:51,750 I need you for the path I'm about to take. 340 00:49:42,840 --> 00:49:45,630 One, two, three, four... 341 00:49:46,800 --> 00:49:52,960 They trained to be gisaengs from an early age and will reject you. 342 00:49:54,380 --> 00:50:01,050 And all the libertines of Song-do will come for the half-aristocrat gisaeng. 343 00:50:01,840 --> 00:50:03,670 The other gisaengs will hate you. 344 00:50:05,590 --> 00:50:09,300 Your life as a gisaeng will not be smooth. 345 00:50:11,870 --> 00:50:20,200 Though they may pull pranks on you, have patience and persevere. 346 00:50:21,040 --> 00:50:23,950 Why you're quite the pretty one. 347 00:50:32,250 --> 00:50:36,500 If you're late, you should be spanked. 348 00:50:37,910 --> 00:50:41,910 Keep your decency, sir. There's an aristocratic gisaeng here. 349 00:50:43,160 --> 00:50:44,290 An aristocratic gisaeng? 350 00:50:54,450 --> 00:50:57,700 -Here, have a drink. -Thank you. 351 00:50:57,830 --> 00:51:00,620 -Drink up. -Oh my. 352 00:51:01,790 --> 00:51:09,750 When I was in Han-yang, I'd go through 7 gisaeng's rooms in one night. 353 00:51:11,200 --> 00:51:17,870 If you just listen to them play music, who can't go to a dozen rooms, sir? 354 00:51:19,000 --> 00:51:21,910 Listen to how she talks... 355 00:51:22,830 --> 00:51:23,700 Why you! 356 00:51:24,370 --> 00:51:31,540 When all my energy rushes down here, I can put a 10lb weight on it and... 357 00:51:34,250 --> 00:51:36,620 Still do this! 358 00:51:40,040 --> 00:51:45,120 You cannot take more than 3 rooms in one night, sir. 359 00:51:45,120 --> 00:51:46,620 I can do at least five. 360 00:51:46,830 --> 00:51:48,290 No more than three, sir. 361 00:51:48,910 --> 00:51:49,950 Fine! 362 00:51:51,360 --> 00:51:54,570 Prepare 5 girls for me tonight. 363 00:51:55,030 --> 00:52:00,280 I'll show you all. You just watch and see. Got that? 364 00:52:03,150 --> 00:52:06,150 Clear the tables! 365 00:52:12,650 --> 00:52:14,700 Be careful. 366 00:52:17,490 --> 00:52:18,650 You! 367 00:52:19,360 --> 00:52:22,360 You'll be the first one. Come here! 368 00:52:32,240 --> 00:52:38,700 Forgive me, dear. Are you hurt? Lift up your dress, I'll make it better! 369 00:52:39,900 --> 00:52:41,990 Forgive me. Please don't go. 370 00:52:45,490 --> 00:52:47,570 This is just the way I like it. 371 00:52:48,070 --> 00:52:48,990 Why that little... 372 00:53:08,400 --> 00:53:10,070 Sir! Are you okay? 373 00:53:36,280 --> 00:53:40,400 Please don't ever forgive me... 374 00:53:42,490 --> 00:53:46,950 I'm the one who put you to this hell. 375 00:53:47,740 --> 00:53:49,320 Drat! 376 00:53:49,530 --> 00:53:55,200 Seeing you getting drunk and in a different man's arms every night... 377 00:53:57,150 --> 00:54:02,110 Is my punishment from heaven for driving you to this... 378 00:54:06,360 --> 00:54:10,530 All I wanted was your heart. 379 00:54:12,490 --> 00:54:13,490 But I'll leave because 380 00:54:15,070 --> 00:54:20,740 I cannot take your cold attitude to me anymore. 381 00:54:23,150 --> 00:54:29,030 Though I may wander the earth and get eaten alive by animals... 382 00:54:30,740 --> 00:54:35,450 Please, don't ever forgive me. 383 00:54:37,400 --> 00:54:38,240 I promise.... 384 00:54:39,570 --> 00:54:42,030 I'll never get in your way again, my lady. 385 00:54:46,950 --> 00:54:48,150 Bring Nom-yi to me right now! 386 00:54:48,570 --> 00:54:51,320 He's already gone. 387 00:54:55,150 --> 00:54:56,610 Where is he! 388 00:55:41,610 --> 00:55:45,570 Five Years Later 389 00:56:07,570 --> 00:56:08,860 Hello, sir. 390 00:56:10,610 --> 00:56:16,610 Could you hurry up ma'am? The new magistrate sent for you. 391 00:56:17,030 --> 00:56:19,450 Tell him there is no use in trying to rush me. 392 00:56:20,200 --> 00:56:21,400 Yes, ma'am. 393 00:56:25,020 --> 00:56:26,560 -Hello. -Hi Gaetong. 394 00:56:26,560 --> 00:56:30,060 The new magistrate refused all other gisaengs but called on her? 395 00:56:30,480 --> 00:56:33,400 This is really good ginseng from afar. 396 00:56:33,400 --> 00:56:36,480 My husband is serving time in prison. 397 00:56:36,480 --> 00:56:38,690 Write down his name and go. 398 00:56:39,150 --> 00:56:42,480 I don't know what you want, but I'll put in a good word. 399 00:56:43,350 --> 00:56:46,770 We don't want anything. It's just a gift. 400 00:56:46,770 --> 00:56:50,060 -No strings attached. -That's right. 401 00:57:32,810 --> 00:57:34,440 Myung-wol, to see you sir. 402 00:57:35,400 --> 00:57:39,060 News of a gisaeng writing poems is all over Han-yang. 403 00:57:40,060 --> 00:57:42,230 Will you show me your talent? 404 00:57:45,730 --> 00:57:49,480 How could a mere girl like me raise a brush before you, sir? 405 00:57:50,440 --> 00:57:52,850 I shall play a song on the geomungo instead. 406 00:58:27,520 --> 00:58:33,190 All gisaengs in Song-do can do that. 407 00:58:34,440 --> 00:58:36,600 Tell me what you think of what it says there. 408 00:58:45,940 --> 00:58:50,350 Song-do is at the end of the dark clouds blanketted over Han-yang. 409 00:58:51,020 --> 00:58:53,560 Going against the wind and coming here... 410 00:58:53,810 --> 00:58:55,980 I see from Song-do that the sky over Han-yang... 411 00:58:56,190 --> 00:58:59,190 Is filled only half with clouds. 412 00:59:34,640 --> 00:59:37,350 I can avoid the rain falling from a cloud. 413 00:59:38,100 --> 00:59:40,850 But there is no way to escape the light of heaven. 414 00:59:41,510 --> 00:59:43,300 When the sun goes down and night falls, 415 00:59:43,600 --> 00:59:46,140 I long for the bright morning to come. 416 00:59:54,850 --> 00:59:56,930 Now, pour me a drink Myung-wol. 417 01:00:07,470 --> 01:00:10,180 Did you come to sleep with me tonight? 418 01:00:12,510 --> 01:00:17,550 If you command, I shall humbly oblige sir. 419 01:00:20,140 --> 01:00:22,100 I'm asking for your intent. 420 01:00:23,510 --> 01:00:29,220 If you really must know how I feel. 421 01:00:33,800 --> 01:00:35,010 No, sir. 422 01:00:38,600 --> 01:00:41,180 Looks like living in Song-do won't be boring. 423 01:00:48,140 --> 01:00:49,220 That'll do for today. 424 01:01:02,590 --> 01:01:06,750 There are three ways a man can make a woman his. 425 01:01:07,340 --> 01:01:11,880 Taming a woman with power and riches and mastering her by strength. 426 01:01:12,800 --> 01:01:15,670 But these two are no deeds for a gentleman. 427 01:01:16,590 --> 01:01:23,710 But these two are no deeds for a gentleman. 428 01:01:25,420 --> 01:01:35,340 But how dare she refuse you and not even come to feasts? 429 01:01:35,920 --> 01:01:40,250 Today is a feast for his magistrate's friend. 430 01:01:41,050 --> 01:01:46,210 Byuk-gyesu is a true man of virtue. He prefers feasts without gisaengs. 431 01:01:46,500 --> 01:01:49,880 No matter how much I insisted, he refused. 432 01:01:50,550 --> 01:01:54,340 He is probably reading instead of drinking even now. 433 01:02:11,840 --> 01:02:13,050 The fools... 434 01:02:17,920 --> 01:02:20,050 Mr.JANG was right there. 435 01:02:20,300 --> 01:02:23,000 Can you believe that? 436 01:02:23,420 --> 01:02:27,960 And he went there again the next day. 437 01:02:28,300 --> 01:02:33,920 So I followed him then he suddenly came out. 438 01:02:38,800 --> 01:02:41,000 What is this? 439 01:02:43,420 --> 01:02:45,590 That's my sister... 440 01:02:46,210 --> 01:02:53,460 She saw you here in the inn alone and reading, 441 01:02:53,960 --> 01:03:00,710 She made all this food herself. It's not much but please enjoy, sir. 442 01:03:02,090 --> 01:03:11,710 Thank you. By chance, is she in mourning? 443 01:03:12,210 --> 01:03:17,000 Yes, her husband passed away recently. 444 01:03:18,130 --> 01:03:21,170 She's suddenly alone at such a young age. 445 01:03:48,920 --> 01:03:50,420 Forgive me, sir. 446 01:03:51,000 --> 01:03:56,380 My brother suddenly had somewhere to go so I made your bed instead, sir. 447 01:03:56,840 --> 01:03:58,090 Thank you. 448 01:04:18,880 --> 01:04:20,750 Good night, sir. 449 01:04:35,000 --> 01:04:36,340 Forgive me. 450 01:04:45,050 --> 01:04:46,460 Drink, everyone. 451 01:04:47,710 --> 01:04:49,920 This is nice. 452 01:04:51,250 --> 01:04:57,420 Why must you show the precious book out here? 453 01:04:58,710 --> 01:05:00,880 Can't we read it inside? 454 01:05:01,920 --> 01:05:04,710 I believe the owner of the book is about to change. 455 01:05:07,550 --> 01:05:12,590 Who do you plan to give this important book to? 456 01:05:13,380 --> 01:05:14,250 Byuk-gyesu? 457 01:05:16,380 --> 01:05:19,420 Do you believe in your morality and virtue? 458 01:05:20,870 --> 01:05:23,330 Of course. I do. 459 01:05:24,290 --> 01:05:32,620 A pure stream flows clear and the virtuous man's shadow is straight. 460 01:05:34,620 --> 01:05:38,370 After a bath, I do not even fear hell. 461 01:05:39,910 --> 01:05:43,790 So virtue and morality are of no question. 462 01:05:45,370 --> 01:05:48,580 Your honor, Myung-wol has arrived. 463 01:05:48,790 --> 01:05:50,160 Let her in. 464 01:05:51,000 --> 01:05:53,750 How could you bring in a gisaeng to our tea. 465 01:05:54,830 --> 01:05:59,750 I felt she would suit so I called her in. 466 01:06:00,080 --> 01:06:03,080 She did not come as a gisaeng. 467 01:06:20,160 --> 01:06:22,790 It is an honor, gentlemen, I am Myung-wol. 468 01:06:24,160 --> 01:06:27,160 Her poems are quite famous even in Han-yang. 469 01:06:28,160 --> 01:06:31,870 Did you prepare a poem to show Sir Byuk-gyesu? 470 01:06:32,540 --> 01:06:35,620 Of course, sir. As you command. 471 01:06:36,160 --> 01:06:41,250 Please think of it as nothing but a song from a humble maid, sir. 472 01:07:07,830 --> 01:07:12,620 Read it for fun and tell us your response. 473 01:07:19,040 --> 01:07:22,500 Byuk-gyesu of high integrity, do not easily boast of your ways 474 01:07:23,000 --> 01:07:25,790 Crossing the vast sea will be hard to return. 475 01:07:26,120 --> 01:07:29,540 I am full and ready for you to stop and rest. 476 01:07:30,040 --> 01:07:32,540 The cursed wench! 477 01:08:25,080 --> 01:08:29,200 Your magistrate, I've already received his response. 478 01:08:32,660 --> 01:08:37,410 If I give my body to have you go from heaven to hell, sir. 479 01:08:38,250 --> 01:08:41,700 The magistrate promised me a very precious book. 480 01:08:45,000 --> 01:08:49,500 Would it not be better for you sir... 481 01:08:50,120 --> 01:08:54,370 To take in a gisaeng over a widow? 482 01:09:10,700 --> 01:09:11,660 Your honor, 483 01:09:12,950 --> 01:09:19,870 His face shows he is in hell so this treasure now belongs to me. 484 01:10:45,570 --> 01:10:47,280 You stayed up all night again? 485 01:11:06,570 --> 01:11:11,990 Stop making this old woman worry and get some sunlight. 486 01:11:18,240 --> 01:11:20,490 Gaetong brought back some cherries. 487 01:11:20,990 --> 01:11:25,030 Seeing that it only took 3 days, he must not be very far away. 488 01:11:31,570 --> 01:11:33,360 I'm talking about Nom-yi. 489 01:11:41,030 --> 01:11:42,490 Stop it. 490 01:11:44,320 --> 01:11:47,950 Why those senseless fools... 491 01:11:48,860 --> 01:11:50,030 Gaetong! 492 01:11:51,700 --> 01:11:52,820 Yes, ma'am. 493 01:11:55,650 --> 01:11:58,280 Go send word that I won't be going to Sir KIM's tonight. 494 01:11:59,100 --> 01:12:05,060 But it is a feast at the richest man in Song-do's house. 495 01:12:05,270 --> 01:12:07,980 It is to welcome the new magistrate... 496 01:12:08,600 --> 01:12:12,690 I don't want to go! What will they do? Kill me? 497 01:12:13,730 --> 01:12:18,190 I don't care if they do or not! 498 01:12:25,350 --> 01:12:28,730 Now, drink up gentlemen. 499 01:12:29,400 --> 01:12:33,150 Let's drink through the night! 500 01:12:40,650 --> 01:12:42,400 -Drink up, sir. -Yes, dear. 501 01:13:28,270 --> 01:13:30,350 Haven't you heard? 502 01:13:32,310 --> 01:13:36,020 Bandits swept through Sir Kim's last night. 503 01:13:36,310 --> 01:13:39,600 The gisaengs there also got hurt. 504 01:13:40,900 --> 01:13:45,020 I heard you refused to go there. 505 01:13:45,980 --> 01:13:52,270 Since when did a band of bandits get so powerful here. 506 01:13:57,350 --> 01:14:04,560 No one is born a thief. They steal to survive from hunger. 507 01:14:15,440 --> 01:14:22,230 If Sir KIM heard what you said, he'd think you were one of them. 508 01:14:22,900 --> 01:14:27,900 I did not mean to upset you, sir. I'll come back later. 509 01:14:29,060 --> 01:14:35,940 But you waited all this time. He called you here for a reason. 510 01:14:37,400 --> 01:14:39,150 You may go, Mae-hyang. 511 01:15:04,770 --> 01:15:05,650 Myung-wol. 512 01:15:07,010 --> 01:15:12,930 There is man of great virtue called Wha-dam beyond the marsh. 513 01:15:13,800 --> 01:15:23,350 He refused to come to my feast and even returned my gifts. 514 01:15:25,470 --> 01:15:26,350 How about it? 515 01:15:28,220 --> 01:15:35,010 I heard he welcomes scholars. Would you like to go and meet him? 516 01:15:36,970 --> 01:15:42,100 Have you forgotten sir, that I'm but a mere gisaeng? 517 01:15:42,680 --> 01:15:47,050 Would such a man take a woman into his room? 518 01:15:47,220 --> 01:15:51,890 If he does not, that too would be a lie and hypocrisy. 519 01:15:52,800 --> 01:15:57,550 Aren't you curious to see if he is a true gentleman or not? 520 01:15:58,260 --> 01:16:03,100 Do you really believe there is such a thing as a true gentleman? 521 01:16:03,100 --> 01:16:13,010 Or do you wish to hear you're the most virtuous man for denying all gisaengs? 522 01:16:15,850 --> 01:16:18,300 Are you criticizing me? 523 01:16:19,930 --> 01:16:24,800 I'm just a man with no hope of ever becoming a true gentleman. 524 01:16:27,010 --> 01:16:32,050 Do you still not wish to sleep with me? 525 01:16:33,010 --> 01:16:35,930 I shall bring you the scholar's mask. 526 01:16:39,220 --> 01:16:43,510 This is the game you and I most enjoy, is it not? 527 01:18:18,090 --> 01:18:20,050 I am gisaeng Myung-wol from Song-do. 528 01:18:21,380 --> 01:18:29,340 I heard so much about you. I waited all day to meet you, sir. 529 01:18:33,380 --> 01:18:37,090 May I stay here for the night, sir? 530 01:18:43,170 --> 01:18:48,960 You look as if you know everything in this world. 531 01:18:50,800 --> 01:18:52,590 Do as you please... 532 01:19:01,250 --> 01:19:06,750 I shall go around it, sir. 533 01:19:07,710 --> 01:19:10,000 The trees will be avoided. 534 01:19:11,550 --> 01:19:14,630 And if a fierce wind should come your way? 535 01:19:15,710 --> 01:19:18,050 I shall wait for it to pass, sir. 536 01:19:19,460 --> 01:19:24,300 Why do you not show anger to those that block your way? 537 01:19:25,550 --> 01:19:27,920 They are nothing but mere happenings in nature, sir. 538 01:19:29,710 --> 01:19:35,960 If nature does not stir your heart, it's because you have no regard for it. 539 01:19:36,960 --> 01:19:42,920 What troubles you is your selfish heart that clings to life. 540 01:19:44,000 --> 01:19:48,800 If I let that go, then shall I understand the world? 541 01:19:50,000 --> 01:19:54,670 You will realize that you are one with everything in this world. 542 01:19:55,960 --> 01:19:59,710 That is the ultimate truth and your true self. 543 01:20:02,170 --> 01:20:07,170 Line up or else the kind bandits will come and spank you! 544 01:20:07,750 --> 01:20:13,420 Line up or else you'll be spanked! 545 01:20:21,210 --> 01:20:24,050 Nom-yi feeds us even when the King can't! 546 01:20:24,800 --> 01:20:27,380 I wish he'd steal everyday! 547 01:20:35,380 --> 01:20:41,550 They're the same ones who put the rice by the town's entrance last time. 548 01:20:43,130 --> 01:20:48,630 I tried to get it back saying it belongs to the district court. 549 01:20:49,250 --> 01:20:55,210 But the people shouted about saying there is no proof that it is... 550 01:20:55,630 --> 01:20:59,750 The people must hope for the bandits to continue stealing. 551 01:21:00,750 --> 01:21:04,050 The bandits are becoming more powerful than the magistrate! 552 01:21:05,710 --> 01:21:08,090 Send out more guards to watch the streets. 553 01:21:08,710 --> 01:21:14,130 What foolish thieves steal from the district court! 554 01:21:14,840 --> 01:21:20,960 They've insulted me. I want their heads hung on the streets. 555 01:21:26,460 --> 01:21:30,630 So, did you unmask the great scholar? 556 01:21:31,420 --> 01:21:37,670 What if I said the bandits and you sir are the same by nature? 557 01:21:46,170 --> 01:21:50,670 Men, women, slaves, aristocrats... 558 01:21:51,210 --> 01:21:54,840 If I said they're nothing but weeds and garbage in the roads.... 559 01:21:57,550 --> 01:21:59,050 What would you do, sir? 560 01:21:59,630 --> 01:22:02,130 What did you hear from that man? 561 01:22:05,000 --> 01:22:10,960 I guess meeting a crazy old man has made me insane, too. 562 01:23:05,300 --> 01:23:06,170 Hello. 563 01:23:08,250 --> 01:23:09,800 Have you concentrated on your studies? 564 01:23:12,800 --> 01:23:14,090 Have you eaten? 565 01:23:16,130 --> 01:23:22,000 With the famine getting worse, they all came up here for food. 566 01:23:22,840 --> 01:23:28,090 Chief took 'em in one by one and it grew to be this big. 567 01:23:34,370 --> 01:23:37,250 This is where the chief lives. 568 01:23:39,660 --> 01:23:47,540 He is not just the head of bandits. He is their leader and father. 569 01:24:00,410 --> 01:24:01,200 Let's go. 570 01:24:02,370 --> 01:24:05,410 But you haven't met him yet. He'll be back soon. 571 01:24:06,700 --> 01:24:12,660 Tell Nom-yi guards will soon attack so he must escape immediately. 572 01:24:31,910 --> 01:24:33,870 You two shall be married soon. 573 01:24:36,080 --> 01:24:37,330 Thank you, ma'am. 574 01:24:38,330 --> 01:24:42,370 But you must promise something first. 575 01:24:46,580 --> 01:24:47,500 Gaetong... 576 01:24:49,080 --> 01:24:54,750 You must be a man whom Yi-geum can respect and depend on. 577 01:24:56,160 --> 01:24:57,120 Yes, ma'am. 578 01:25:05,370 --> 01:25:09,410 Your wedding will be far greater than any aristocratic one. 579 01:25:12,250 --> 01:25:15,040 Are you scared of going to the mountain camp? 580 01:25:15,660 --> 01:25:19,080 You expect me to sit here and do nothing? 581 01:25:20,750 --> 01:25:29,040 It will be hard to seize them with our limited soldiers, sir... 582 01:25:31,040 --> 01:25:33,660 Sir, it's Ho-jang. 583 01:25:33,660 --> 01:25:34,580 Come in. 584 01:25:43,040 --> 01:25:50,250 There's a rumor the king's secret agent is on the move to the west. 585 01:25:50,660 --> 01:25:51,410 So? 586 01:25:52,120 --> 01:26:00,660 Well...since you took office, sir.... 5,000 pounds still remain missing... 587 01:26:02,000 --> 01:26:05,870 And the storehouses are empty from the bandits stealing everything... 588 01:26:06,870 --> 01:26:12,200 The money can always be borrowed and replaced. 589 01:26:12,620 --> 01:26:17,790 And what magistrate is responsible for losing things to bandits? 590 01:26:18,080 --> 01:26:23,450 But we don't know when the secret agent will come here, sir. 591 01:26:24,370 --> 01:26:29,950 5,000 pounds is a big sum. We're worried...in case.... 592 01:26:33,040 --> 01:26:35,500 Put your heads together and think. 593 01:26:36,660 --> 01:26:41,290 Put the thieves aside for awhile. Cover the money first. 594 01:27:28,610 --> 01:27:30,820 See anything you like, sir? 595 01:27:31,610 --> 01:27:34,240 I've never seen such valuable things before. 596 01:27:35,950 --> 01:27:38,530 What would you like to... Who are you! 597 01:27:39,150 --> 01:27:39,990 Father... 598 01:27:46,490 --> 01:27:48,900 It's the bandits! 599 01:27:49,030 --> 01:27:52,450 Nom-yi! He... he... 600 01:27:52,450 --> 01:27:57,860 He killed everyone and stole the treasure! It was Nom-yi! 601 01:28:13,110 --> 01:28:15,490 What is going on? 602 01:28:15,950 --> 01:28:17,610 Why is that man wanted? 603 01:28:17,860 --> 01:28:22,200 A thief got into the stableman's house, 604 01:28:22,490 --> 01:28:26,530 killed the entire family, and stole their treasures. 605 01:28:27,570 --> 01:28:30,280 What treasures did the stableman have? 606 01:28:30,280 --> 01:28:37,990 You didn't know about the old Chinese treasures they found under the stables? 607 01:28:43,530 --> 01:28:50,400 It's not easy to get 5,000 pounds. The magistrate is in our hands, now. 608 01:28:55,200 --> 01:29:02,320 But we must catch Nom-yi. I'm worried even with guards out there. 609 01:29:10,030 --> 01:29:14,650 Come out everyone! There's something you must see! 610 01:29:14,650 --> 01:29:17,700 Gather around! Gather around! 611 01:29:17,700 --> 01:29:20,530 I heard you're a distant relative of the stableman. 612 01:29:21,400 --> 01:29:23,150 Did you want the treasures that badly? 613 01:29:24,110 --> 01:29:26,490 You are worse than scum. 614 01:29:27,570 --> 01:29:32,610 I have no idea what you're talking about. 615 01:29:33,200 --> 01:29:35,320 Your servant confessed everything. 616 01:29:36,570 --> 01:29:38,070 I'll ask one last time. 617 01:29:39,530 --> 01:29:41,360 Where did you hide the treasure? 618 01:29:43,020 --> 01:29:51,900 Please, I'll give you anything you want. Let me down. 619 01:29:53,150 --> 01:29:54,230 Bring in the servant. 620 01:30:05,770 --> 01:30:07,560 Where's the treasure! 621 01:30:08,190 --> 01:30:10,770 Please don't kill me! 622 01:30:15,650 --> 01:30:18,900 Under the persimmon tree out back. 623 01:30:27,980 --> 01:30:32,150 We of low birth can be framed murderers even if we're innocent. 624 01:30:33,900 --> 01:30:36,060 They can kill and still act honorably. 625 01:30:37,520 --> 01:30:40,060 So we needed to claim our innocence for ourselves! 626 01:30:42,600 --> 01:30:48,770 They killed our brothers for mere treasures! 627 01:30:49,730 --> 01:30:51,560 And blamed me for murder! 628 01:30:53,190 --> 01:30:57,810 So I had no choice but to come down, myself. 629 01:31:02,560 --> 01:31:03,730 The troops are coming! 630 01:31:04,650 --> 01:31:08,270 If the district troops come, tell them what you've seen and heard. 631 01:31:09,310 --> 01:31:13,560 I'll leave the treasures here. They'll take care of things. 632 01:31:14,980 --> 01:31:19,100 Take as you please and make a feast for the lost souls. 633 01:31:20,730 --> 01:31:21,270 Let's go. 634 01:31:45,400 --> 01:31:46,100 Scatter out! 635 01:32:06,150 --> 01:32:08,980 Stop! Get them! 636 01:32:11,350 --> 01:32:12,190 Run! 637 01:32:24,730 --> 01:32:26,350 -Search every corner! -Yes, sir! 638 01:32:29,440 --> 01:32:33,060 What brings you sir to our house? 639 01:32:33,060 --> 01:32:36,810 Song-do was turned upside down last night, didn't you know? 640 01:32:37,060 --> 01:32:40,480 I hit Nom-yi with an arrow last night... 641 01:32:43,900 --> 01:32:49,730 He was once Myung-wol's procurer. He must be hiding in here! 642 01:32:49,850 --> 01:32:52,060 We have absolutely no idea, sir. 643 01:32:56,270 --> 01:33:03,100 What if I offer the stolen treasure to the king? 644 01:33:03,520 --> 01:33:10,230 But what if they find out the officials killed and stole from the people? 645 01:33:11,100 --> 01:33:13,310 -Then you sir would... -Officer. 646 01:33:14,060 --> 01:33:16,350 How long will you live with that title? 647 01:33:20,020 --> 01:33:23,270 Send this letter immediately to the proper authorities in Han-yang. 648 01:33:24,800 --> 01:33:28,010 They'll send the guards after the bandits. 649 01:33:49,350 --> 01:33:51,800 I knew you'd follow me. 650 01:33:56,430 --> 01:34:01,180 All things belong to someone. 651 01:34:04,180 --> 01:34:07,050 I believe Nom-yi belongs to you. 652 01:34:10,720 --> 01:34:13,470 He's there, over the bridge. 653 01:34:56,760 --> 01:34:57,550 Lady Jin-yi... 654 01:35:01,390 --> 01:35:02,680 Please go back. 655 01:35:05,260 --> 01:35:11,260 Even the poor spit at and avoid coming here. 656 01:35:12,970 --> 01:35:18,850 Why must you be here because of me? 657 01:35:20,100 --> 01:35:21,350 Please go back. 658 01:35:42,680 --> 01:35:43,600 Nom-yi? 659 01:35:45,010 --> 01:35:47,350 He was Myung-wol's procurer? 660 01:35:48,720 --> 01:35:52,680 Just briefly, sir. When she first became a gisaeng.... 661 01:35:53,890 --> 01:36:00,600 Song-do's libertines still dare not harm Myung-wol for fear of him. 662 01:36:01,760 --> 01:36:03,600 You really didn't know, sir? 663 01:36:07,430 --> 01:36:09,050 What kind of man is Nom-yi? 664 01:36:09,970 --> 01:36:14,720 Nom-yi? Well he's.... 665 01:36:15,470 --> 01:36:24,350 Someone that girls like us hope for, next to becoming a concubine. 666 01:36:24,600 --> 01:36:26,760 The best man there is... 667 01:36:42,500 --> 01:36:49,420 Have you never resented me for ruining your life? 668 01:36:51,630 --> 01:36:54,130 This was the way it was supposed to be. 669 01:36:55,420 --> 01:37:04,880 You were there for me when I was young, and when I became a gisaeng. 670 01:37:07,880 --> 01:37:13,250 Perhaps I should thank you for having all that I have now. 671 01:37:17,630 --> 01:37:25,300 Soon, I am to take my people and go to a deserted island. 672 01:37:26,710 --> 01:37:30,750 It's a nameless island not even on the map. 673 01:37:32,170 --> 01:37:40,590 It will be a peaceful place without ranks or hunger. 674 01:37:46,380 --> 01:37:51,800 So that is the paradise we all longed for.... 675 01:37:58,750 --> 01:38:00,670 What shall I do there? 676 01:38:06,250 --> 01:38:10,210 You just sit and watch the beautiful sunsets. 677 01:38:12,170 --> 01:38:13,800 I shall do all the work. 678 01:38:35,340 --> 01:38:42,090 You confess your sins to the head of bandits. 679 01:38:43,750 --> 01:38:47,750 But drink wine in my jail? 680 01:38:49,800 --> 01:38:53,300 Is Nom-yi more powerful than me? 681 01:38:56,460 --> 01:38:58,170 Is he more frightening? 682 01:39:17,540 --> 01:39:21,500 Sir! 683 01:39:38,540 --> 01:39:39,540 Sir... 684 01:39:41,450 --> 01:39:48,870 How did I ever become a bandit chief and you a gisaeng? 685 01:39:51,580 --> 01:39:56,790 The more I chase my dream, the more we're destined to be apart. 686 01:40:01,040 --> 01:40:07,700 You are no longer Nom-yi, who made grass dolls and picked cherries for me. 687 01:40:13,040 --> 01:40:14,870 Take the road you have chosen. 688 01:40:52,620 --> 01:40:54,500 Please do not get caught. 689 01:40:56,410 --> 01:41:00,500 And please... Don't come for me again. 690 01:41:02,620 --> 01:41:07,500 Build your paradise and live happily there. 691 01:41:10,330 --> 01:41:15,200 I shall hold you dear in my heart forever. 692 01:41:17,080 --> 01:41:21,910 Even in death, you will be my only love. 693 01:41:35,330 --> 01:41:39,750 These three conspired with the bandits to murder and steal. 694 01:41:40,160 --> 01:41:48,370 They committed suicide for forgivenss before the magistrate and king. 695 01:41:49,410 --> 01:41:53,830 The court proclaims Nom-yi as a conspirator. 696 01:41:54,660 --> 01:41:58,750 All those involved with him shall be caught and severely punished. 697 01:42:07,910 --> 01:42:10,330 I don't think I'll be able to call on you for awhile, sir. 698 01:42:11,620 --> 01:42:15,250 I am busy preparing for Yi-geum's wedding. 699 01:42:16,790 --> 01:42:20,620 Your maid's wedding is more important than serving me? 700 01:42:22,410 --> 01:42:24,660 I'm not a gisaeng owned by the court. 701 01:42:29,290 --> 01:42:32,290 I guess that comes from having the bandit chief as your procurer? 702 01:42:33,160 --> 01:42:38,000 Do you know that he used my men to plot a conspiracy? 703 01:42:38,780 --> 01:42:43,900 If he did, why would he claim innocence before the people? 704 01:42:44,530 --> 01:42:47,150 And leave all the treasure behind? 705 01:42:47,570 --> 01:42:48,490 Watch your mouth! 706 01:42:49,400 --> 01:42:56,030 Don't expect me to protect you when officials come from Han-yang. 707 01:42:58,360 --> 01:43:00,740 I have other men behind me besides you, sir. 708 01:43:03,400 --> 01:43:09,490 Though the country may be in disorder, royal authority reaches evenly across. 709 01:43:28,360 --> 01:43:31,030 Gae-tong will take it all. 710 01:43:47,570 --> 01:43:52,110 They're bandits who cause disorder and endanger the people. 711 01:43:52,610 --> 01:43:55,530 You must bring them down! 712 01:43:56,200 --> 01:43:58,150 Bring me the bandit chief! 713 01:43:58,530 --> 01:43:59,700 Yes, sir. 714 01:44:02,990 --> 01:44:04,030 Head out! 715 01:44:04,280 --> 01:44:05,530 Yes, sir! 716 01:44:09,820 --> 01:44:13,280 Yi-geum is finally getting married. 717 01:44:13,610 --> 01:44:17,570 Let's enjoy the party. 718 01:44:23,240 --> 01:44:27,030 -Sit down. -It's finally here. 719 01:44:27,400 --> 01:44:29,990 Let's see... 720 01:44:30,820 --> 01:44:31,780 Oh my! 721 01:44:32,570 --> 01:44:34,950 You're so lucky Yi-geum. 722 01:44:36,570 --> 01:44:41,150 It's so pretty. Wear it. It's perfect! 723 01:44:43,530 --> 01:44:46,200 The enemy troops are coming! 724 01:44:59,780 --> 01:45:00,820 Run! Everybody run! 725 01:45:03,780 --> 01:45:05,530 Make sure everyone escapes! 726 01:45:05,530 --> 01:45:06,740 -Yes, sir! -Go! 727 01:45:08,450 --> 01:45:10,150 -We must buy them some time. -Yes, sir. 728 01:45:10,150 --> 01:45:11,110 -Let's go. -Yes, sir. 729 01:46:08,240 --> 01:46:14,030 Soon you must leave me for a bigger and better place. 730 01:46:16,240 --> 01:46:17,400 Lady Jin-yi... 731 01:46:41,530 --> 01:46:43,200 -Where are the people? -They're running away. 732 01:46:48,490 --> 01:46:49,990 -Bring down the watchtower. -Yes, sir. 733 01:47:02,490 --> 01:47:06,200 I don't want to kill you. Don't come after us! 734 01:47:15,490 --> 01:47:16,280 A little bit more! 735 01:47:20,150 --> 01:47:21,070 Pull! Pull! 736 01:47:53,100 --> 01:47:56,020 The groom shall bow. 737 01:48:01,310 --> 01:48:04,480 The bride shall bow. 738 01:48:12,690 --> 01:48:20,520 Nom-yi is really something. Even guards from Han-yang couldn't catch him. 739 01:48:21,190 --> 01:48:23,850 He's vanished and is nowhere to be found. 740 01:49:03,100 --> 01:49:04,150 Is everyone okay? 741 01:49:10,310 --> 01:49:11,560 Hold on for just a few more days. 742 01:49:12,900 --> 01:49:17,520 We'll have a ship to take us to the island soon. 743 01:49:18,480 --> 01:49:21,230 -Do it harder. -Hit him hard! 744 01:49:21,230 --> 01:49:24,350 -Harder! -I'm dying! 745 01:49:34,310 --> 01:49:35,350 I gotta pee. 746 01:49:45,440 --> 01:49:46,520 I came from the mountain. 747 01:49:48,190 --> 01:49:52,100 Chief sent me to see and congratulate your wedding. 748 01:50:14,560 --> 01:50:16,940 The magistrate is not here. 749 01:50:17,100 --> 01:50:18,480 Let's go. 750 01:50:24,770 --> 01:50:29,350 He commanded not to let anyone in. 751 01:50:30,850 --> 01:50:34,150 Please go back Myung-wol. 752 01:50:37,350 --> 01:50:40,730 I must know why before I go back. 753 01:50:45,890 --> 01:50:48,640 The magistrate is determined to capture Nom-yi. 754 01:50:49,680 --> 01:50:52,390 Gaetong's life is in Nom-yi's hands. 755 01:51:00,180 --> 01:51:02,510 We know you're secretly communicating with Nom-yi. 756 01:51:03,640 --> 01:51:04,470 Tell me! 757 01:51:08,350 --> 01:51:10,180 Where is Nom-yi hiding? 758 01:51:22,930 --> 01:51:24,260 It's no use. 759 01:51:24,640 --> 01:51:28,470 The messenger lost your letter by the ferry. 760 01:51:30,390 --> 01:51:35,680 All the gates and ferries are blocked off by guards. 761 01:51:42,680 --> 01:51:43,600 Ma'am... 762 01:51:44,890 --> 01:51:45,890 Nom-yi is... 763 01:51:47,850 --> 01:51:49,680 Don't think of letting Nom-yi know about this. 764 01:51:50,800 --> 01:51:55,550 If he knew, he'd turn himself in to save Gaetong. 765 01:51:55,550 --> 01:51:56,890 Then they'll both die! 766 01:51:59,800 --> 01:52:01,720 I will save Gaetong. 767 01:52:12,640 --> 01:52:14,600 Chief! We got a ship. 768 01:52:15,800 --> 01:52:19,760 We'll meet at dawn behind the northern hill by the ferry. 769 01:52:19,890 --> 01:52:22,470 Good work. Wake the others. 770 01:52:22,970 --> 01:52:23,890 By the way, chief... 771 01:52:24,890 --> 01:52:29,180 Gaetong got arrested. 772 01:52:31,470 --> 01:52:35,430 We must get out of here before dawn. 773 01:52:38,850 --> 01:52:41,470 You said it would only take 3 days! 774 01:52:41,800 --> 01:52:45,390 I've never seen such a spiteful man. 775 01:52:45,550 --> 01:52:50,720 We already sent word that we caught Nom-yi and found the treasure. 776 01:52:50,970 --> 01:52:53,850 If we don't get him, we're all dead! 777 01:53:13,390 --> 01:53:15,640 Nom-yi 778 01:53:16,010 --> 01:53:16,800 The bastard... 779 01:53:23,930 --> 01:53:32,260 Nom-yi is long gone. And there's no way of saving Gaetong. 780 01:53:32,720 --> 01:53:35,760 I cast away Lady Jin-yi. I can give up Myung-wol, too. 781 01:53:38,260 --> 01:53:42,600 It's the only way two important people to me will both live. 782 01:53:49,800 --> 01:53:50,720 Magistrate... 783 01:53:52,010 --> 01:53:56,640 Gaetong is not a bandit. Please release him. 784 01:53:57,680 --> 01:54:02,930 Everyone in the village says he knows where Nom-yi is. 785 01:54:04,430 --> 01:54:07,260 And that he is in secret contact with Nom-yi. 786 01:54:08,390 --> 01:54:15,010 That must mean he is one of them. 787 01:54:16,140 --> 01:54:22,930 Rumors say Nom-yi left Song-do. How would Gaetong know? 788 01:54:35,630 --> 01:54:36,420 I get it... 789 01:54:38,250 --> 01:54:41,000 You don't show for a few days.... 790 01:54:42,800 --> 01:54:46,550 And finally come begging after he escapes out safely, is that it? 791 01:54:48,710 --> 01:54:51,840 Then Gaetong needs to pay on Nom-yi's behalf. 792 01:54:52,420 --> 01:54:55,170 Gaetong was taken in the middle of his wedding. 793 01:54:56,300 --> 01:54:58,340 Think of his poor wife, sir. 794 01:54:59,460 --> 01:55:05,420 Have pity on the poor souls who fell in love and got married, sir. 795 01:55:07,000 --> 01:55:08,880 Please let Gaetong go. 796 01:55:46,670 --> 01:55:53,050 As I told you, I've never took in a woman without consent. 797 01:56:38,300 --> 01:56:46,750 I am doing this because I really want to, sir. 798 01:58:07,870 --> 01:58:10,950 Gaetong has been released. 799 01:58:20,950 --> 01:58:22,370 Stay a little longer, dear. 800 01:58:30,500 --> 01:58:36,450 A thoughtless woman spits in the well she drinks from. 801 01:58:37,330 --> 01:58:40,790 She does not realize that soon she will be thirsty again. 802 01:58:47,330 --> 01:58:54,120 You may spit now but soon you will need my well. 803 01:58:59,280 --> 01:59:02,200 There are three things that cannot be conquered in Song-do. 804 01:59:04,030 --> 01:59:05,860 The first it the Bak-yeon Falls. 805 01:59:06,990 --> 01:59:07,820 The second is... 806 01:59:13,530 --> 01:59:15,400 Master Wha-dam of the marsh. 807 01:59:18,150 --> 01:59:20,150 He is a truly virtuous gentleman. 808 01:59:21,610 --> 01:59:24,650 You do not even hold a candle to him, sir. 809 01:59:27,110 --> 01:59:28,570 And the third... 810 01:59:32,320 --> 01:59:35,360 It is I, Myung-wol. 811 01:59:38,900 --> 01:59:44,450 If you think you've won me, you are under false pretense, sir. 812 01:59:46,950 --> 01:59:51,280 Now that Gaetong has been released, I shall be on my way. 813 01:59:53,200 --> 01:59:54,240 Why you little... 814 01:59:59,650 --> 02:00:03,150 What man goes through such trouble taking in a gisaeng? 815 02:00:07,270 --> 02:00:14,000 You sir, are the most vile and hypocritical masked man I've ever met. 816 02:00:56,070 --> 02:00:57,860 Oh, Lady Jin-yi! 817 02:00:59,700 --> 02:01:01,860 Oh dear, oh dear.... 818 02:01:01,990 --> 02:01:03,030 I'm fine. 819 02:01:15,240 --> 02:01:17,360 Nom-yi was just here. 820 02:01:22,780 --> 02:01:28,990 He said he'd turn himself in to get Gaetong released. 821 02:03:30,690 --> 02:03:33,980 -Lady Jin-yi? -Are you okay? 822 02:04:02,600 --> 02:04:05,350 How long have I been out? 823 02:04:09,560 --> 02:04:12,060 3 days, ma'am. 824 02:04:15,560 --> 02:04:16,520 What happened to him? 825 02:04:23,940 --> 02:04:32,190 He'll be hung outside the gates in two days. 826 02:06:12,690 --> 02:06:16,850 I once went to the mountain in search of you. 827 02:06:21,270 --> 02:06:26,190 I was afraid that when you saw me... 828 02:06:27,480 --> 02:06:30,230 You'd leave everything and come back to me... 829 02:06:37,900 --> 02:06:39,810 I realized something then... 830 02:06:47,850 --> 02:06:50,310 That you never really left my side. 831 02:06:54,510 --> 02:06:56,510 You were always with me. 832 02:07:02,220 --> 02:07:04,800 So I thought it does not matter where you are... 833 02:07:09,350 --> 02:07:11,470 And I can endure... 834 02:07:14,850 --> 02:07:16,140 Not being able to see you again. 835 02:07:22,850 --> 02:07:23,930 No... 836 02:07:28,720 --> 02:07:30,050 I know... 837 02:07:32,220 --> 02:07:33,800 You wanted me to go... 838 02:07:36,220 --> 02:07:38,550 And live freely... 839 02:07:42,390 --> 02:07:43,180 But... 840 02:07:45,550 --> 02:07:47,510 Knowing what happened here... 841 02:07:49,760 --> 02:07:51,850 How could I make the island paradise... 842 02:07:55,050 --> 02:07:56,640 And hope to be happy? 843 02:08:03,720 --> 02:08:05,220 But now... 844 02:08:08,050 --> 02:08:10,140 I am the happiest man on earth. 845 02:08:15,640 --> 02:08:16,800 See? 846 02:08:20,010 --> 02:08:21,680 How you look at me? 847 02:08:24,300 --> 02:08:26,930 Your beautiful eyes.... 848 02:08:30,180 --> 02:08:32,510 They reveal the truth.... 849 02:08:38,920 --> 02:08:40,670 Of how much you love... 850 02:08:44,460 --> 02:08:45,800 This wretched... 851 02:08:48,840 --> 02:08:50,550 Foolish man... 852 02:09:38,710 --> 02:09:44,670 This is the first and last cup of wine that I offer up to you. 853 02:09:51,500 --> 02:09:54,210 Ever since I was young, until now... 854 02:09:57,000 --> 02:09:58,670 It has always been you... 855 02:10:04,880 --> 02:10:06,000 This cup... 856 02:10:10,550 --> 02:10:13,590 Means that I will give my life to you... 857 02:10:17,340 --> 02:10:18,960 This is my love... 858 02:10:29,630 --> 02:10:31,420 Thank you.... 859 02:10:35,250 --> 02:10:40,800 Now, there is nothing else I could wish for. 860 02:12:14,630 --> 02:12:16,550 I have one last request. 861 02:12:18,840 --> 02:12:25,250 Please do not come to see me hung at the scaffold tomorrow. 862 02:12:29,250 --> 02:12:30,420 I beg you... 863 02:13:20,250 --> 02:13:21,200 Lady Jin-yi. 864 02:13:29,080 --> 02:13:30,410 This is Nom-yi's remains. 865 02:13:39,330 --> 02:13:42,200 Take good care of granny for me. 866 02:13:46,660 --> 02:13:53,580 I don't know when I'll be back or if I'll return alive. 867 02:13:54,750 --> 02:13:55,870 Lady Jin-yi... 868 02:13:57,910 --> 02:14:00,080 If I die, bury me in the streets... 869 02:14:01,540 --> 02:14:05,910 So that people may trample all over me. 870 02:14:20,200 --> 02:14:24,660 Heave-ho! 871 02:14:25,540 --> 02:14:29,370 Heave -ho! 872 02:14:33,000 --> 02:14:36,370 Come back safely, Lady Jin-yi! 873 02:14:36,870 --> 02:14:38,580 Please come back! 874 02:17:45,110 --> 02:17:46,820 Come as the wind. 875 02:17:49,860 --> 02:17:51,530 Come as the rain. 876 02:17:56,700 --> 02:17:59,240 I shall be the wind like you. 877 02:18:03,650 --> 02:18:08,610 I long to fall asleep and awake in your arms... 878 02:18:17,860 --> 02:18:18,990 I love you. 63284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.