Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:48,520 --> 00:01:57,100
HWANG JIN YI
4
00:02:11,930 --> 00:02:19,930
Gaetong is going around stabbing
the south-gate thugs one by one.
5
00:02:20,510 --> 00:02:23,800
That's how they
were chased out of the village.
6
00:02:23,800 --> 00:02:28,050
You think Gaetong will be safe
with those thugs out for revenge?
7
00:02:28,050 --> 00:02:29,850
We'll see....
8
00:02:30,050 --> 00:02:35,470
But Gaetong is a better man than
the thugs who harassed everyone.
9
00:02:35,470 --> 00:02:37,470
You said it.
10
00:02:38,760 --> 00:02:43,640
Is it true that Baron HWANG's sheds
are all completely empty?
11
00:02:44,100 --> 00:02:46,430
How would I know?
12
00:02:47,850 --> 00:02:52,800
Didn't the steward cheat and take
everything after Baron HWANG died?
13
00:02:52,800 --> 00:02:56,890
What are you doing?
Concentrate and deal the cards.
14
00:03:06,510 --> 00:03:08,300
I'm going all in.
15
00:03:09,600 --> 00:03:12,800
-You sure?
-You'll lose the whole pot.
16
00:03:16,930 --> 00:03:17,640
Pair of 7s.
17
00:03:21,010 --> 00:03:22,390
Couple of aces.
18
00:03:24,800 --> 00:03:26,550
Thank you very much!
19
00:03:27,430 --> 00:03:30,550
Who the hell are you!
20
00:03:34,100 --> 00:03:34,890
Gaetong!
21
00:03:36,750 --> 00:03:37,590
Go call him!
22
00:03:37,590 --> 00:03:38,710
You wanna know my name?
23
00:03:39,880 --> 00:03:40,750
It's Nom-yi.
24
00:03:41,750 --> 00:03:44,340
That's right,
it means wretch.
25
00:03:45,460 --> 00:03:51,880
Return all of Baron HWANG's assets
or else!
26
00:03:52,170 --> 00:03:54,710
Gae-tong is fighting with south-gate thugs.
27
00:05:21,710 --> 00:05:26,130
Get lost, you bastard!
Don't you dare mess with me again!
28
00:05:27,050 --> 00:05:29,550
Or the chief!
29
00:05:37,170 --> 00:05:39,170
Let's get some drinks, chief.
30
00:05:40,500 --> 00:05:41,300
Hey, chief!
31
00:06:01,710 --> 00:06:03,670
Hurry up.
32
00:06:04,130 --> 00:06:06,340
We have to bow to each other.
33
00:06:09,590 --> 00:06:12,380
Don't you want to get married to me?
34
00:06:38,960 --> 00:06:40,210
Nom-yi!
35
00:06:42,800 --> 00:06:43,960
Nom-yi!
36
00:06:48,380 --> 00:06:49,550
Nom-yi!
37
00:06:50,750 --> 00:06:52,130
Nom-yi!
38
00:06:52,630 --> 00:06:54,670
Jin-yi! Jin-yi!
39
00:06:55,880 --> 00:06:56,670
Jin-yi!
40
00:06:57,750 --> 00:06:59,170
Nom-yi!
41
00:07:00,750 --> 00:07:01,630
Jin-yi!
42
00:07:02,420 --> 00:07:04,210
Nom-yi!
43
00:07:05,550 --> 00:07:06,380
Jin-yi!
44
00:07:07,300 --> 00:07:08,380
Nom-yi!
45
00:07:08,380 --> 00:07:11,380
Lady Jin-yi!
You'd better get home, quick.
46
00:07:11,550 --> 00:07:15,340
The baron is very angry.
Let's go home.
47
00:07:15,340 --> 00:07:18,170
But where is Nom-yi?
48
00:07:30,960 --> 00:07:35,590
When your father died
and your mother ran away...
49
00:07:36,340 --> 00:07:39,130
I had pity on you and took you in!
50
00:07:39,130 --> 00:07:40,130
Why you little...
51
00:07:46,800 --> 00:07:47,880
Father!
52
00:07:48,710 --> 00:07:49,800
Father!
53
00:07:50,000 --> 00:07:51,950
Lady Jin-yi!
54
00:07:51,950 --> 00:07:53,620
I begged him.
55
00:07:53,910 --> 00:07:58,580
I begged him to take me out
to see the festival.
56
00:08:00,450 --> 00:08:04,870
It's not Nom-yi's fault, father.
It was me...
57
00:08:07,040 --> 00:08:10,750
Father... please.
58
00:08:10,750 --> 00:08:13,620
Please don't kill him.
59
00:08:25,500 --> 00:08:26,660
Nom-yi?
60
00:08:30,910 --> 00:08:32,080
Nom-yi?
61
00:08:40,830 --> 00:08:41,830
Nom-yi!
62
00:08:44,620 --> 00:08:45,750
Nom-yi!
63
00:08:49,040 --> 00:08:50,160
Nom-yi!
64
00:09:01,620 --> 00:09:03,950
Nom-yi has returned?
65
00:09:04,370 --> 00:09:06,660
He even brought rice and silk!
66
00:09:13,580 --> 00:09:14,250
Madam.
67
00:09:15,410 --> 00:09:16,870
Have you been well, ma'am?
68
00:09:18,080 --> 00:09:19,830
You've grown so much.
69
00:09:20,750 --> 00:09:24,160
Where and what have you been doing?
70
00:09:26,000 --> 00:09:29,330
Wandering and learning
about the world, ma'am.
71
00:09:33,870 --> 00:09:36,410
I heard that
the former steward resigned.
72
00:09:38,450 --> 00:09:43,540
The house has been in a terrible state
since Baron HWANG passed away.
73
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
Will you allow me to assist, madam?
74
00:09:52,000 --> 00:09:53,250
Thank you.
75
00:10:07,910 --> 00:10:08,580
Oh my!
76
00:10:11,500 --> 00:10:12,580
Who might you be sir?
77
00:10:12,950 --> 00:10:13,830
Who's there?
78
00:10:27,950 --> 00:10:31,580
How dare you set foot in here!
79
00:10:32,500 --> 00:10:33,290
Granny.
80
00:10:35,250 --> 00:10:36,580
This man is Nom-yi.
81
00:10:52,490 --> 00:10:56,700
I thought it'd leave a scar.
But I guess it's gone.
82
00:10:59,780 --> 00:11:00,650
Lady Jin-yi.
83
00:11:02,610 --> 00:11:06,570
Have you been well?
84
00:11:10,200 --> 00:11:12,570
Finally, you call me Lady Jin-yi.
85
00:11:54,610 --> 00:11:55,570
Pardon me.
86
00:12:00,320 --> 00:12:04,950
Why are you snooping around
an aristocrat's home?
87
00:12:07,280 --> 00:12:11,650
Are you one of the many men
after the lady of the house?
88
00:12:12,450 --> 00:12:15,150
Do I look like such a fool to you?
89
00:12:16,610 --> 00:12:18,400
I am the steward of the house.
90
00:12:20,610 --> 00:12:22,530
What might you be doing here?
91
00:12:38,650 --> 00:12:44,070
I once worked in that house, too.
92
00:12:49,650 --> 00:12:54,570
A guest arrived from Han-yang.
Your fiancรฉ.
93
00:12:56,700 --> 00:13:03,450
Be proper and careful not to disgrace
our respected family name.
94
00:13:04,490 --> 00:13:05,990
I will, mother.
95
00:13:08,950 --> 00:13:15,030
Nom-yi is so demanding, the servants
have no time to rest.
96
00:13:16,070 --> 00:13:19,200
Since when do you know
so much about Nom-yi?
97
00:13:19,990 --> 00:13:24,360
A noble lady should not talk of
a mere steward.
98
00:13:25,610 --> 00:13:28,320
You watch what you say to Lady Jin-yi!
99
00:13:32,280 --> 00:13:36,990
Lady Jin-yi? Can I come, too?
100
00:13:37,570 --> 00:13:41,200
If you go, who will answer
Madam HWANG when she calls?
101
00:13:41,990 --> 00:13:46,070
You get to go around the market
all you want, Yi-geum.
102
00:13:47,280 --> 00:13:51,740
I've only been out to see the world once
when I was young.
103
00:13:53,070 --> 00:13:58,150
There's nothing much out there.
Must you go out?
104
00:13:59,150 --> 00:14:03,950
I should know what my hometown is like
before getting married and moving away.
105
00:14:56,570 --> 00:14:59,950
You shouldn't be here.
106
00:14:59,950 --> 00:15:00,780
Why?
107
00:15:00,780 --> 00:15:06,200
This is a brothel infested with
many dirty lowlife beings.
108
00:15:06,650 --> 00:15:10,610
I know you want to explore the town
but not here. Let's go.
109
00:15:25,650 --> 00:15:26,900
Master Hae-wol?
110
00:15:29,990 --> 00:15:31,400
It is you, Hae-wol!
111
00:15:32,400 --> 00:15:33,780
I haven't seen you in ages....
112
00:15:56,450 --> 00:15:59,950
Mister, this is real wine.
113
00:16:00,820 --> 00:16:02,530
Hey, look over here.
114
00:16:02,740 --> 00:16:07,700
How'd a pretty gentleman like him
make it to our neck of the woods?
115
00:16:08,240 --> 00:16:12,200
Come with me, sir.
Let's go have a drink.
116
00:16:12,610 --> 00:16:13,700
Come on, sir.
117
00:16:23,320 --> 00:16:24,610
Hey! You!
118
00:16:25,610 --> 00:16:30,990
If you ruin someone else's goods,
you should at least pay for 'em!
119
00:16:31,150 --> 00:16:32,650
Pay up!
120
00:16:33,700 --> 00:16:34,860
People!
121
00:16:35,490 --> 00:16:37,610
This man ruined my business for the day.
122
00:16:37,820 --> 00:16:40,200
I haven't sold a thing yet!
123
00:16:41,150 --> 00:16:43,400
Why you little!
124
00:16:43,860 --> 00:16:47,320
A young fellow like you
out to the brothels already?
125
00:16:47,570 --> 00:16:50,990
You ruined his business so pay up!
126
00:16:54,280 --> 00:16:55,950
You're not going anywhere.
127
00:16:58,980 --> 00:17:02,020
Hey? Isn't she a girl?
128
00:17:03,400 --> 00:17:04,150
Let go!
129
00:17:04,600 --> 00:17:08,020
Hear that? She must be a girl.
130
00:17:09,230 --> 00:17:13,150
Let's see if it's a man or a woman.
131
00:17:15,730 --> 00:17:18,730
She's a girl alright.
132
00:17:18,730 --> 00:17:21,440
-Let's see.
-Let me check!
133
00:17:22,270 --> 00:17:26,900
With a pretty face like that,
we'll be able to sell her for a lot.
134
00:17:27,900 --> 00:17:29,900
-You'll pay me first, right?
-Get your hands off her!
135
00:17:30,400 --> 00:17:31,520
What the?
136
00:17:32,520 --> 00:17:34,270
What the hell are you doing!
137
00:17:35,520 --> 00:17:39,940
Oh, hi Gaetong.
It's nothing. Let's go.
138
00:18:00,100 --> 00:18:03,440
You are the steward
in charge of our household.
139
00:18:04,900 --> 00:18:06,650
Don't go around places like that again.
140
00:18:14,530 --> 00:18:18,820
Forgive me ma'am.
I have the right to go where I please.
141
00:18:35,950 --> 00:18:39,280
I heard that Gaetong serves
the steward as a chief?
142
00:18:39,700 --> 00:18:43,450
I'm sure that Do-bok will come back
with his legs broken.
143
00:18:43,570 --> 00:18:45,900
Is she really that gorgeous?
144
00:18:45,900 --> 00:18:48,700
I heard that you get stunned
when your eyes meet hers.
145
00:19:19,030 --> 00:19:23,030
-You got me wrong, sir.
-Get lost you fool!
146
00:19:23,030 --> 00:19:24,820
But I didn't do anything!
147
00:19:27,070 --> 00:19:29,450
He was peeping at your door.
148
00:19:30,610 --> 00:19:32,070
You could've been hurt.
149
00:19:32,650 --> 00:19:35,530
-Please, let me go!
-Get out!
150
00:19:37,650 --> 00:19:38,740
Let him go!
151
00:19:41,110 --> 00:19:46,610
He's just a young lad.
Let him go quietly.
152
00:19:50,530 --> 00:19:51,320
Wait, ma'am!
153
00:19:59,990 --> 00:20:02,610
Please... just one letter?
154
00:20:11,860 --> 00:20:15,070
Myung-wol.
155
00:20:33,280 --> 00:20:37,490
Han-yang.
156
00:20:42,570 --> 00:20:43,320
Hello, there.
157
00:20:48,280 --> 00:20:50,280
Might this be Duke YOON's residence?
158
00:20:50,490 --> 00:20:52,650
Yes, sir. What brings you here?
159
00:20:55,240 --> 00:20:59,360
I'm from Baron HWANG's of Song-do.
160
00:21:00,070 --> 00:21:02,610
Well, then. Follow me.
161
00:21:08,900 --> 00:21:13,990
Lady Jin-yi's fiancรฉ.
I bet he's a true gentleman.
162
00:21:13,990 --> 00:21:17,360
-I wonder what he looks like.
-Isn't she curious?
163
00:21:17,820 --> 00:21:23,280
All Lady Jin-yi hopes is that he be
like the baron who passed away.
164
00:21:24,070 --> 00:21:27,030
She's so beautiful,
No need to worry about anything.
165
00:21:27,030 --> 00:21:30,530
Stop yapping and concentrate
on the sewing.
166
00:21:39,200 --> 00:21:46,490
Why do you boys look so glum?
167
00:21:47,900 --> 00:21:53,950
Poor Do-bok is going crazy
'cuz of Lady Jin-yi.
168
00:21:55,700 --> 00:21:58,990
So, it's true? He's lovesick?
169
00:21:59,400 --> 00:22:01,650
I told you we shouldn't let him!
170
00:22:02,280 --> 00:22:04,530
Why yell at me! It was your idea!
171
00:22:04,530 --> 00:22:07,150
-Why you!
-Stop it!
172
00:22:08,100 --> 00:22:11,980
The lovesick fool is the problem.
Stop yapping.
173
00:22:11,980 --> 00:22:14,230
-That's not it, sir.
-Then what?
174
00:22:14,230 --> 00:22:19,350
It's not his fault.
She bewitches men like a....
175
00:22:19,600 --> 00:22:24,520
Are you crazy? You want Gaetong
and Nom-yi to come after us!
176
00:22:29,230 --> 00:22:30,440
-Hey, dad?
-What?
177
00:22:30,650 --> 00:22:32,770
-Someone's here from Han-yang.
-Han-yang?
178
00:22:32,770 --> 00:22:35,060
He's looking for Baron HWANG's place.
179
00:22:38,190 --> 00:22:39,350
Okay, let's go.
180
00:22:41,440 --> 00:22:43,310
Take me to Baron HWANG's estate.
181
00:22:43,310 --> 00:22:47,520
Homage gate?
That's what it's called around here.
182
00:22:48,060 --> 00:22:50,480
Are you here from Han-yang
about Lady Jin-yi's marriage?
183
00:22:51,060 --> 00:22:54,230
I'll take you there, sir.
184
00:22:59,400 --> 00:23:02,480
They can't open the shed
with the palanquin inside.
185
00:23:03,810 --> 00:23:07,850
But that can be opened
with a mere chopstick.
186
00:23:07,850 --> 00:23:12,560
It's not that, my lady.
It's 'cuz they're all scared of Nom-yi.
187
00:23:13,020 --> 00:23:16,940
He has the key
but I have no idea where he is.
188
00:23:17,730 --> 00:23:21,650
Didn't he go to give offerings
at the temple?
189
00:23:22,810 --> 00:23:28,440
I heard he's always at the brothel,
lost under some woman's dress.
190
00:23:28,770 --> 00:23:32,400
Granny, Nom-yi is not like that.
191
00:23:32,560 --> 00:23:35,730
What do you know about men?
192
00:23:37,980 --> 00:23:39,560
Tell the servants I said to open it.
193
00:24:21,980 --> 00:24:22,730
Granny?
194
00:24:24,190 --> 00:24:27,100
I heard when you left the palace
with master Hae-wol.
195
00:24:27,810 --> 00:24:30,600
You promised to become a Buddhist nun.
196
00:24:31,350 --> 00:24:32,770
I did...
197
00:24:34,150 --> 00:24:35,900
Then why did you choose
to stay with me?
198
00:24:38,480 --> 00:24:44,230
When I saw your clever eyes,
I wanted the opportunity to teach you.
199
00:24:45,980 --> 00:24:50,060
Why? Now that you learned everything,
you don't need me?
200
00:24:50,980 --> 00:24:58,730
No, I'm saying thank you.
How could I have grown up without you?
201
00:25:02,230 --> 00:25:05,560
You are my teacher and best friend.
202
00:25:06,900 --> 00:25:09,900
Then why don't you ever listen to me?
203
00:25:10,480 --> 00:25:13,100
When have I ever not listened to you?
204
00:25:28,260 --> 00:25:35,890
A poor woman must've died today.
The joyful music is to send her off.
205
00:25:37,430 --> 00:25:38,760
Joyful music?
206
00:25:40,100 --> 00:25:48,760
A custom in brothels to send prostitutes
off to the other world.
207
00:25:49,970 --> 00:25:58,010
To them, the end of their poor lives
marks for celebration, not mourning.
208
00:27:00,220 --> 00:27:01,050
Master...
209
00:27:02,640 --> 00:27:04,180
Master, please.
210
00:27:08,430 --> 00:27:09,470
Please don't...
211
00:27:31,430 --> 00:27:37,430
Madam has already gone to bed.
I'll escort you to your room.
212
00:27:40,600 --> 00:27:41,970
Where is Yi-geum?
213
00:27:47,850 --> 00:27:48,930
Where is she?
214
00:27:49,680 --> 00:27:50,350
Uh....
215
00:27:51,100 --> 00:27:52,350
Lady Jin-yi!
216
00:27:54,100 --> 00:27:55,510
No need to call for her.
217
00:27:58,050 --> 00:28:02,930
Hold still!
I can give you a better life!
218
00:28:21,550 --> 00:28:26,680
Like father, like son.
219
00:28:32,760 --> 00:28:39,970
When I first got married, I thought
my husband was studying diligently.
220
00:28:40,930 --> 00:28:44,720
But I soon realized
he was a wolf in disguise.
221
00:28:46,630 --> 00:28:54,710
I had to be the lady of the house
who concealed her husband's faults.
222
00:28:55,630 --> 00:29:00,500
To stop indecent rumors,
I punished the maids in secret.
223
00:29:02,590 --> 00:29:11,750
I went on to present him as a great man
and even received the homage gate.
224
00:29:15,380 --> 00:29:20,750
A messenger came from Han-yang
to break off your engagement.
225
00:29:24,750 --> 00:29:31,550
If it was due to that,
he was not meant to be, mother.
226
00:29:37,170 --> 00:29:45,250
When I first came here,
I brought my own maid called Hyun-geum.
227
00:29:48,590 --> 00:29:55,880
The virtuous gentleman,
your great, honorable father...
228
00:29:57,960 --> 00:30:02,800
Raped my maid
just as your brother did tonight.
229
00:30:05,750 --> 00:30:13,170
I pretended I didn't know
because I didn't want to lose my maid.
230
00:30:15,380 --> 00:30:22,300
But she became pregnant
and I couldn't kill her unborn child.
231
00:30:25,000 --> 00:30:33,170
I took her child and promised
to raise the baby as an aristocrat.
232
00:30:34,750 --> 00:30:38,920
What mother would want her child
to grow up a slave?
233
00:30:40,630 --> 00:30:44,170
Hyun-geum left immediately...
234
00:30:45,960 --> 00:30:49,500
Without even holding the baby once....
235
00:30:52,670 --> 00:30:58,090
I wanted to keep it
a secret between us forever.
236
00:31:01,800 --> 00:31:06,590
But I have no idea how the house
in Han-yang found out.
237
00:31:10,380 --> 00:31:14,380
You resemble your real mother a lot.
238
00:31:21,960 --> 00:31:26,460
Though it may all be lies,
I will not take down the homage gate.
239
00:31:29,000 --> 00:31:36,340
Everyone in Song-do will soon find out
that you're a daughter of a slave.
240
00:31:38,210 --> 00:31:40,250
Don't call me mother any longer.
241
00:32:35,290 --> 00:32:37,040
The day Nom-yi came back...
242
00:32:38,870 --> 00:32:44,660
He said he met a woman by chance,
hovering around your quarters.
243
00:32:47,580 --> 00:32:50,080
She was a gisaeng who wandered
all throughout the country.
244
00:32:52,370 --> 00:32:56,750
And once the baroness' maid...
245
00:32:58,910 --> 00:33:03,910
Nom-yi grew up without parents
so he took care of her like a mother.
246
00:33:05,870 --> 00:33:11,870
He even brought a physician from
Han-yang to treat her but...
247
00:33:15,580 --> 00:33:18,450
Her funeral fete of joyful music
was today.
248
00:33:38,080 --> 00:33:45,120
I only watched her procession
from afar.
249
00:33:50,330 --> 00:33:55,160
Thank you... Nom-yi.
250
00:34:08,620 --> 00:34:13,040
When your mother couldn't
remain faithful...
251
00:34:13,950 --> 00:34:17,120
And left you to live with another man...
252
00:34:18,830 --> 00:34:21,660
You were treated worse
than any of the other servants.
253
00:34:23,540 --> 00:34:26,290
I couldn't understand that
when I was young.
254
00:34:28,500 --> 00:34:33,160
They should've had more pity on you
who grew up without any parents.
255
00:34:36,700 --> 00:34:39,160
I realize now...
There is no mercy in this world.
256
00:34:45,200 --> 00:34:50,410
I'm not going to live like this woman.
257
00:34:55,200 --> 00:34:57,290
I'm not going to live like this woman.
258
00:34:59,950 --> 00:35:01,950
And laugh at it all I want.
259
00:35:14,580 --> 00:35:16,580
I am no longer Lady Jin-yi...
260
00:35:18,790 --> 00:35:20,040
I've buried her here.
261
00:35:38,490 --> 00:35:48,150
Gone, gone. Leaving loved ones behind...
262
00:36:01,030 --> 00:36:03,700
I heard she's not an aristocrat.
263
00:36:03,700 --> 00:36:06,360
She's the daughter or a slave.
264
00:36:06,360 --> 00:36:08,360
But she's rumored to be pretty...
265
00:36:08,360 --> 00:36:13,110
She won't come out
in front of all these people here.
266
00:36:17,780 --> 00:36:27,030
We want to see the great Baron Hwang's
only daughter's face!
267
00:36:32,860 --> 00:36:34,110
Take one, all of you!
268
00:36:36,700 --> 00:36:37,360
Chief!
269
00:36:40,360 --> 00:36:44,650
The coffin is in front of homage gate.
The pallbearers aren't budging.
270
00:36:45,700 --> 00:36:46,400
Let's go!
271
00:37:02,070 --> 00:37:04,900
I'll handle the situation, my lady.
272
00:37:06,990 --> 00:37:08,240
I'm going out there.
273
00:37:11,280 --> 00:37:15,200
No! Please go back inside.
274
00:37:16,860 --> 00:37:21,110
Madam HWANG protected homage gate
her entire life. I cannot defile it.
275
00:37:22,320 --> 00:37:23,450
That isn't right.
276
00:37:25,400 --> 00:37:32,030
They want to see me.
They won't go unless I go out there.
277
00:37:32,400 --> 00:37:34,780
I don't care about any gates
or keeping honor!
278
00:37:36,150 --> 00:37:41,280
I won't allow for them
to make a spectacle of you!
279
00:37:41,860 --> 00:37:44,200
It's a poor lonely man's soul
on his final way.
280
00:37:44,490 --> 00:37:45,700
You cannot go out there.
281
00:37:46,530 --> 00:37:47,360
Nom-yi...
282
00:37:49,700 --> 00:37:54,490
I have the right to go where I please.
283
00:38:32,530 --> 00:38:34,950
Myung-wol
284
00:38:42,610 --> 00:38:45,700
-Isn't that a wedding shawl?
-It is! Oh my!
285
00:38:45,700 --> 00:38:46,740
Whose wedding shawl is that?
286
00:38:48,530 --> 00:38:56,400
-Why cover his coffin with that?
-To say they'll meet in the afterlife.
287
00:39:01,280 --> 00:39:06,740
The aristocrat lady you so loved,
is no longer in this world.
288
00:39:10,780 --> 00:39:16,570
I give my best wishes to you
as a common woman.
289
00:39:20,560 --> 00:39:24,770
Please go and find peace.
290
00:39:56,150 --> 00:39:57,060
Granny...
291
00:40:00,190 --> 00:40:02,150
Today is my last day here.
292
00:40:05,480 --> 00:40:10,100
I am no longer Lady Jin-yi
of this house.
293
00:40:18,150 --> 00:40:19,770
I'll miss you, granny.
294
00:40:24,020 --> 00:40:25,060
Lady Jin-yi...
295
00:40:27,560 --> 00:40:33,730
They say that an old horse
can always find the way...
296
00:40:35,480 --> 00:40:41,230
You need a guide
to where you are about to go.
297
00:40:42,770 --> 00:40:46,900
It is a field of thorns
that you cannot cross alone.
298
00:40:49,480 --> 00:40:55,900
No longer an aristocrat
with everything you had gone...
299
00:40:56,730 --> 00:40:59,900
It will be a tough road to tread.
300
00:41:03,980 --> 00:41:06,560
I've lived long enough...
301
00:41:08,520 --> 00:41:14,230
And where else would I be of more use?
302
00:41:34,850 --> 00:41:37,690
Don't worry, dear.
303
00:41:38,310 --> 00:41:44,150
I'll lead. You just follow boldly
as you always did.
304
00:41:57,850 --> 00:41:59,350
You called for me, Lady Jin-yi?
305
00:42:01,600 --> 00:42:02,650
Come in.
306
00:42:28,520 --> 00:42:29,810
Do you fancy me, sir?
307
00:42:38,190 --> 00:42:42,980
Answer me...
Do you love me?
308
00:42:48,270 --> 00:42:49,230
Forget it.
309
00:42:50,730 --> 00:42:55,560
I did not call you here tonight
to uselessly confirm anything.
310
00:42:58,400 --> 00:43:03,350
It does not matter whether
you like me or not.
311
00:43:07,800 --> 00:43:10,220
I stand at a crossroads
of three different paths.
312
00:43:13,050 --> 00:43:20,720
The first is to continue being
a false aristocrat.
313
00:43:22,680 --> 00:43:26,350
And becoming a concubine
at some rich aristocrat's house.
314
00:43:30,720 --> 00:43:36,260
The second is accepting
the fact that I'm not an aristocrat...
315
00:43:38,100 --> 00:43:42,430
And living the rest of my life
as a slave, too.
316
00:43:53,890 --> 00:43:55,100
The last is...
317
00:44:01,600 --> 00:44:05,680
Throwing myself into a brothel...
318
00:44:07,550 --> 00:44:08,800
Just like my mother did.
319
00:44:17,510 --> 00:44:19,970
What path do you think I should take?
320
00:44:24,680 --> 00:44:29,100
I chose the way of the brothel.
321
00:44:29,390 --> 00:44:33,010
No, Lady Jin-yi....
322
00:44:36,260 --> 00:44:41,260
I'll need someone to protect me.
323
00:44:44,930 --> 00:44:49,510
It's called a procurer in the brothels.
324
00:44:58,350 --> 00:45:04,140
I can trust and depend on you
more than any man I know.
325
00:45:07,640 --> 00:45:09,390
I shall give you my virginity, sir.
326
00:45:11,260 --> 00:45:13,680
-So please be my procurer.
-Stop!
327
00:45:15,760 --> 00:45:17,100
Please don't do this.
328
00:45:20,420 --> 00:45:26,630
I'm the one who told your secret
to the house in Han-yang.
329
00:45:30,300 --> 00:45:37,920
I found out she was your mother
and had a crazy dream...
330
00:45:39,130 --> 00:45:45,420
If an ill-bred fellow like me
cannot dare have you...
331
00:45:46,960 --> 00:45:49,380
I thought I'd bring you down to me.
332
00:45:52,750 --> 00:45:54,500
I didn't think about anything else.
333
00:46:03,210 --> 00:46:08,500
I am so sorry Lady Jin-yi.
Please don't ever forgive me.
334
00:46:18,420 --> 00:46:20,920
Baron HWANG raped his wife's maid.
335
00:46:23,210 --> 00:46:28,250
The Baroness tried to marry me off
to a rich family.
336
00:46:29,880 --> 00:46:31,250
My mother abandoned me...
337
00:46:33,550 --> 00:46:35,880
Not one of them asked
for my forgiveness.
338
00:46:40,670 --> 00:46:43,460
I'm no longer the aristocrat
who cannot forgive you.
339
00:46:46,500 --> 00:46:51,750
I need you for the path
I'm about to take.
340
00:49:42,840 --> 00:49:45,630
One, two, three, four...
341
00:49:46,800 --> 00:49:52,960
They trained to be gisaengs from
an early age and will reject you.
342
00:49:54,380 --> 00:50:01,050
And all the libertines of Song-do will
come for the half-aristocrat gisaeng.
343
00:50:01,840 --> 00:50:03,670
The other gisaengs will hate you.
344
00:50:05,590 --> 00:50:09,300
Your life as a gisaeng
will not be smooth.
345
00:50:11,870 --> 00:50:20,200
Though they may pull pranks on you,
have patience and persevere.
346
00:50:21,040 --> 00:50:23,950
Why you're quite the pretty one.
347
00:50:32,250 --> 00:50:36,500
If you're late, you should be spanked.
348
00:50:37,910 --> 00:50:41,910
Keep your decency, sir.
There's an aristocratic gisaeng here.
349
00:50:43,160 --> 00:50:44,290
An aristocratic gisaeng?
350
00:50:54,450 --> 00:50:57,700
-Here, have a drink.
-Thank you.
351
00:50:57,830 --> 00:51:00,620
-Drink up.
-Oh my.
352
00:51:01,790 --> 00:51:09,750
When I was in Han-yang, I'd go through
7 gisaeng's rooms in one night.
353
00:51:11,200 --> 00:51:17,870
If you just listen to them play music,
who can't go to a dozen rooms, sir?
354
00:51:19,000 --> 00:51:21,910
Listen to how she talks...
355
00:51:22,830 --> 00:51:23,700
Why you!
356
00:51:24,370 --> 00:51:31,540
When all my energy rushes down here,
I can put a 10lb weight on it and...
357
00:51:34,250 --> 00:51:36,620
Still do this!
358
00:51:40,040 --> 00:51:45,120
You cannot take more than 3 rooms
in one night, sir.
359
00:51:45,120 --> 00:51:46,620
I can do at least five.
360
00:51:46,830 --> 00:51:48,290
No more than three, sir.
361
00:51:48,910 --> 00:51:49,950
Fine!
362
00:51:51,360 --> 00:51:54,570
Prepare 5 girls for me tonight.
363
00:51:55,030 --> 00:52:00,280
I'll show you all.
You just watch and see. Got that?
364
00:52:03,150 --> 00:52:06,150
Clear the tables!
365
00:52:12,650 --> 00:52:14,700
Be careful.
366
00:52:17,490 --> 00:52:18,650
You!
367
00:52:19,360 --> 00:52:22,360
You'll be the first one. Come here!
368
00:52:32,240 --> 00:52:38,700
Forgive me, dear. Are you hurt?
Lift up your dress, I'll make it better!
369
00:52:39,900 --> 00:52:41,990
Forgive me. Please don't go.
370
00:52:45,490 --> 00:52:47,570
This is just the way I like it.
371
00:52:48,070 --> 00:52:48,990
Why that little...
372
00:53:08,400 --> 00:53:10,070
Sir! Are you okay?
373
00:53:36,280 --> 00:53:40,400
Please don't ever forgive me...
374
00:53:42,490 --> 00:53:46,950
I'm the one who put you to this hell.
375
00:53:47,740 --> 00:53:49,320
Drat!
376
00:53:49,530 --> 00:53:55,200
Seeing you getting drunk and
in a different man's arms every night...
377
00:53:57,150 --> 00:54:02,110
Is my punishment from heaven
for driving you to this...
378
00:54:06,360 --> 00:54:10,530
All I wanted was your heart.
379
00:54:12,490 --> 00:54:13,490
But I'll leave because
380
00:54:15,070 --> 00:54:20,740
I cannot take your cold attitude to me
anymore.
381
00:54:23,150 --> 00:54:29,030
Though I may wander the earth and get
eaten alive by animals...
382
00:54:30,740 --> 00:54:35,450
Please, don't ever forgive me.
383
00:54:37,400 --> 00:54:38,240
I promise....
384
00:54:39,570 --> 00:54:42,030
I'll never get in your way again,
my lady.
385
00:54:46,950 --> 00:54:48,150
Bring Nom-yi to me right now!
386
00:54:48,570 --> 00:54:51,320
He's already gone.
387
00:54:55,150 --> 00:54:56,610
Where is he!
388
00:55:41,610 --> 00:55:45,570
Five Years Later
389
00:56:07,570 --> 00:56:08,860
Hello, sir.
390
00:56:10,610 --> 00:56:16,610
Could you hurry up ma'am?
The new magistrate sent for you.
391
00:56:17,030 --> 00:56:19,450
Tell him there is no use
in trying to rush me.
392
00:56:20,200 --> 00:56:21,400
Yes, ma'am.
393
00:56:25,020 --> 00:56:26,560
-Hello.
-Hi Gaetong.
394
00:56:26,560 --> 00:56:30,060
The new magistrate refused all
other gisaengs but called on her?
395
00:56:30,480 --> 00:56:33,400
This is really good ginseng from afar.
396
00:56:33,400 --> 00:56:36,480
My husband is serving time in prison.
397
00:56:36,480 --> 00:56:38,690
Write down his name and go.
398
00:56:39,150 --> 00:56:42,480
I don't know what you want,
but I'll put in a good word.
399
00:56:43,350 --> 00:56:46,770
We don't want anything.
It's just a gift.
400
00:56:46,770 --> 00:56:50,060
-No strings attached.
-That's right.
401
00:57:32,810 --> 00:57:34,440
Myung-wol, to see you sir.
402
00:57:35,400 --> 00:57:39,060
News of a gisaeng writing poems
is all over Han-yang.
403
00:57:40,060 --> 00:57:42,230
Will you show me your talent?
404
00:57:45,730 --> 00:57:49,480
How could a mere girl like me
raise a brush before you, sir?
405
00:57:50,440 --> 00:57:52,850
I shall play a song
on the geomungo instead.
406
00:58:27,520 --> 00:58:33,190
All gisaengs in Song-do can do that.
407
00:58:34,440 --> 00:58:36,600
Tell me what you think
of what it says there.
408
00:58:45,940 --> 00:58:50,350
Song-do is at the end of the dark clouds
blanketted over Han-yang.
409
00:58:51,020 --> 00:58:53,560
Going against the wind
and coming here...
410
00:58:53,810 --> 00:58:55,980
I see from Song-do
that the sky over Han-yang...
411
00:58:56,190 --> 00:58:59,190
Is filled only half with clouds.
412
00:59:34,640 --> 00:59:37,350
I can avoid the rain falling from a cloud.
413
00:59:38,100 --> 00:59:40,850
But there is no way to escape
the light of heaven.
414
00:59:41,510 --> 00:59:43,300
When the sun goes down and night falls,
415
00:59:43,600 --> 00:59:46,140
I long for the bright morning to come.
416
00:59:54,850 --> 00:59:56,930
Now, pour me a drink Myung-wol.
417
01:00:07,470 --> 01:00:10,180
Did you come to sleep with me tonight?
418
01:00:12,510 --> 01:00:17,550
If you command,
I shall humbly oblige sir.
419
01:00:20,140 --> 01:00:22,100
I'm asking for your intent.
420
01:00:23,510 --> 01:00:29,220
If you really must know how I feel.
421
01:00:33,800 --> 01:00:35,010
No, sir.
422
01:00:38,600 --> 01:00:41,180
Looks like living in Song-do
won't be boring.
423
01:00:48,140 --> 01:00:49,220
That'll do for today.
424
01:01:02,590 --> 01:01:06,750
There are three ways
a man can make a woman his.
425
01:01:07,340 --> 01:01:11,880
Taming a woman with power and riches
and mastering her by strength.
426
01:01:12,800 --> 01:01:15,670
But these two are
no deeds for a gentleman.
427
01:01:16,590 --> 01:01:23,710
But these two are
no deeds for a gentleman.
428
01:01:25,420 --> 01:01:35,340
But how dare she refuse you
and not even come to feasts?
429
01:01:35,920 --> 01:01:40,250
Today is a feast for
his magistrate's friend.
430
01:01:41,050 --> 01:01:46,210
Byuk-gyesu is a true man of virtue.
He prefers feasts without gisaengs.
431
01:01:46,500 --> 01:01:49,880
No matter how much I insisted,
he refused.
432
01:01:50,550 --> 01:01:54,340
He is probably reading
instead of drinking even now.
433
01:02:11,840 --> 01:02:13,050
The fools...
434
01:02:17,920 --> 01:02:20,050
Mr.JANG was right there.
435
01:02:20,300 --> 01:02:23,000
Can you believe that?
436
01:02:23,420 --> 01:02:27,960
And he went there again the next day.
437
01:02:28,300 --> 01:02:33,920
So I followed him
then he suddenly came out.
438
01:02:38,800 --> 01:02:41,000
What is this?
439
01:02:43,420 --> 01:02:45,590
That's my sister...
440
01:02:46,210 --> 01:02:53,460
She saw you here in the inn
alone and reading,
441
01:02:53,960 --> 01:03:00,710
She made all this food herself.
It's not much but please enjoy, sir.
442
01:03:02,090 --> 01:03:11,710
Thank you.
By chance, is she in mourning?
443
01:03:12,210 --> 01:03:17,000
Yes, her husband passed away recently.
444
01:03:18,130 --> 01:03:21,170
She's suddenly alone
at such a young age.
445
01:03:48,920 --> 01:03:50,420
Forgive me, sir.
446
01:03:51,000 --> 01:03:56,380
My brother suddenly had somewhere to go
so I made your bed instead, sir.
447
01:03:56,840 --> 01:03:58,090
Thank you.
448
01:04:18,880 --> 01:04:20,750
Good night, sir.
449
01:04:35,000 --> 01:04:36,340
Forgive me.
450
01:04:45,050 --> 01:04:46,460
Drink, everyone.
451
01:04:47,710 --> 01:04:49,920
This is nice.
452
01:04:51,250 --> 01:04:57,420
Why must you show the precious book
out here?
453
01:04:58,710 --> 01:05:00,880
Can't we read it inside?
454
01:05:01,920 --> 01:05:04,710
I believe the owner of the book
is about to change.
455
01:05:07,550 --> 01:05:12,590
Who do you plan to give
this important book to?
456
01:05:13,380 --> 01:05:14,250
Byuk-gyesu?
457
01:05:16,380 --> 01:05:19,420
Do you believe in your morality
and virtue?
458
01:05:20,870 --> 01:05:23,330
Of course. I do.
459
01:05:24,290 --> 01:05:32,620
A pure stream flows clear and
the virtuous man's shadow is straight.
460
01:05:34,620 --> 01:05:38,370
After a bath, I do not even fear hell.
461
01:05:39,910 --> 01:05:43,790
So virtue and morality are
of no question.
462
01:05:45,370 --> 01:05:48,580
Your honor,
Myung-wol has arrived.
463
01:05:48,790 --> 01:05:50,160
Let her in.
464
01:05:51,000 --> 01:05:53,750
How could you bring in a gisaeng
to our tea.
465
01:05:54,830 --> 01:05:59,750
I felt she would suit
so I called her in.
466
01:06:00,080 --> 01:06:03,080
She did not come as a gisaeng.
467
01:06:20,160 --> 01:06:22,790
It is an honor, gentlemen,
I am Myung-wol.
468
01:06:24,160 --> 01:06:27,160
Her poems are quite famous
even in Han-yang.
469
01:06:28,160 --> 01:06:31,870
Did you prepare a poem
to show Sir Byuk-gyesu?
470
01:06:32,540 --> 01:06:35,620
Of course, sir. As you command.
471
01:06:36,160 --> 01:06:41,250
Please think of it as nothing
but a song from a humble maid, sir.
472
01:07:07,830 --> 01:07:12,620
Read it for fun and tell us
your response.
473
01:07:19,040 --> 01:07:22,500
Byuk-gyesu of high integrity,
do not easily boast of your ways
474
01:07:23,000 --> 01:07:25,790
Crossing the vast sea
will be hard to return.
475
01:07:26,120 --> 01:07:29,540
I am full and ready for you
to stop and rest.
476
01:07:30,040 --> 01:07:32,540
The cursed wench!
477
01:08:25,080 --> 01:08:29,200
Your magistrate,
I've already received his response.
478
01:08:32,660 --> 01:08:37,410
If I give my body to have you go from heaven to hell, sir.
479
01:08:38,250 --> 01:08:41,700
The magistrate promised me
a very precious book.
480
01:08:45,000 --> 01:08:49,500
Would it not be better for you sir...
481
01:08:50,120 --> 01:08:54,370
To take in a gisaeng over a widow?
482
01:09:10,700 --> 01:09:11,660
Your honor,
483
01:09:12,950 --> 01:09:19,870
His face shows he is in hell
so this treasure now belongs to me.
484
01:10:45,570 --> 01:10:47,280
You stayed up all night again?
485
01:11:06,570 --> 01:11:11,990
Stop making this old woman worry
and get some sunlight.
486
01:11:18,240 --> 01:11:20,490
Gaetong brought back some cherries.
487
01:11:20,990 --> 01:11:25,030
Seeing that it only took 3 days,
he must not be very far away.
488
01:11:31,570 --> 01:11:33,360
I'm talking about Nom-yi.
489
01:11:41,030 --> 01:11:42,490
Stop it.
490
01:11:44,320 --> 01:11:47,950
Why those senseless fools...
491
01:11:48,860 --> 01:11:50,030
Gaetong!
492
01:11:51,700 --> 01:11:52,820
Yes, ma'am.
493
01:11:55,650 --> 01:11:58,280
Go send word that I won't be going to
Sir KIM's tonight.
494
01:11:59,100 --> 01:12:05,060
But it is a feast at the richest man
in Song-do's house.
495
01:12:05,270 --> 01:12:07,980
It is to welcome the new magistrate...
496
01:12:08,600 --> 01:12:12,690
I don't want to go!
What will they do? Kill me?
497
01:12:13,730 --> 01:12:18,190
I don't care if they do or not!
498
01:12:25,350 --> 01:12:28,730
Now, drink up gentlemen.
499
01:12:29,400 --> 01:12:33,150
Let's drink through the night!
500
01:12:40,650 --> 01:12:42,400
-Drink up, sir.
-Yes, dear.
501
01:13:28,270 --> 01:13:30,350
Haven't you heard?
502
01:13:32,310 --> 01:13:36,020
Bandits swept through Sir Kim's
last night.
503
01:13:36,310 --> 01:13:39,600
The gisaengs there also got hurt.
504
01:13:40,900 --> 01:13:45,020
I heard you refused to go there.
505
01:13:45,980 --> 01:13:52,270
Since when did a band of bandits
get so powerful here.
506
01:13:57,350 --> 01:14:04,560
No one is born a thief.
They steal to survive from hunger.
507
01:14:15,440 --> 01:14:22,230
If Sir KIM heard what you said,
he'd think you were one of them.
508
01:14:22,900 --> 01:14:27,900
I did not mean to upset you, sir.
I'll come back later.
509
01:14:29,060 --> 01:14:35,940
But you waited all this time.
He called you here for a reason.
510
01:14:37,400 --> 01:14:39,150
You may go, Mae-hyang.
511
01:15:04,770 --> 01:15:05,650
Myung-wol.
512
01:15:07,010 --> 01:15:12,930
There is man of great virtue
called Wha-dam beyond the marsh.
513
01:15:13,800 --> 01:15:23,350
He refused to come to my feast
and even returned my gifts.
514
01:15:25,470 --> 01:15:26,350
How about it?
515
01:15:28,220 --> 01:15:35,010
I heard he welcomes scholars.
Would you like to go and meet him?
516
01:15:36,970 --> 01:15:42,100
Have you forgotten sir,
that I'm but a mere gisaeng?
517
01:15:42,680 --> 01:15:47,050
Would such a man take
a woman into his room?
518
01:15:47,220 --> 01:15:51,890
If he does not, that too would
be a lie and hypocrisy.
519
01:15:52,800 --> 01:15:57,550
Aren't you curious to see
if he is a true gentleman or not?
520
01:15:58,260 --> 01:16:03,100
Do you really believe there is
such a thing as a true gentleman?
521
01:16:03,100 --> 01:16:13,010
Or do you wish to hear you're the most
virtuous man for denying all gisaengs?
522
01:16:15,850 --> 01:16:18,300
Are you criticizing me?
523
01:16:19,930 --> 01:16:24,800
I'm just a man with no hope
of ever becoming a true gentleman.
524
01:16:27,010 --> 01:16:32,050
Do you still not wish to sleep with me?
525
01:16:33,010 --> 01:16:35,930
I shall bring you
the scholar's mask.
526
01:16:39,220 --> 01:16:43,510
This is the game
you and I most enjoy, is it not?
527
01:18:18,090 --> 01:18:20,050
I am gisaeng Myung-wol from Song-do.
528
01:18:21,380 --> 01:18:29,340
I heard so much about you.
I waited all day to meet you, sir.
529
01:18:33,380 --> 01:18:37,090
May I stay here for the night, sir?
530
01:18:43,170 --> 01:18:48,960
You look as if you know
everything in this world.
531
01:18:50,800 --> 01:18:52,590
Do as you please...
532
01:19:01,250 --> 01:19:06,750
I shall go around it, sir.
533
01:19:07,710 --> 01:19:10,000
The trees will be avoided.
534
01:19:11,550 --> 01:19:14,630
And if a fierce wind
should come your way?
535
01:19:15,710 --> 01:19:18,050
I shall wait for it to pass, sir.
536
01:19:19,460 --> 01:19:24,300
Why do you not show anger
to those that block your way?
537
01:19:25,550 --> 01:19:27,920
They are nothing but mere
happenings in nature, sir.
538
01:19:29,710 --> 01:19:35,960
If nature does not stir your heart,
it's because you have no regard for it.
539
01:19:36,960 --> 01:19:42,920
What troubles you is your selfish
heart that clings to life.
540
01:19:44,000 --> 01:19:48,800
If I let that go,
then shall I understand the world?
541
01:19:50,000 --> 01:19:54,670
You will realize that you are one
with everything in this world.
542
01:19:55,960 --> 01:19:59,710
That is the ultimate truth
and your true self.
543
01:20:02,170 --> 01:20:07,170
Line up or else the kind bandits will
come and spank you!
544
01:20:07,750 --> 01:20:13,420
Line up or else you'll be spanked!
545
01:20:21,210 --> 01:20:24,050
Nom-yi feeds us
even when the King can't!
546
01:20:24,800 --> 01:20:27,380
I wish he'd steal everyday!
547
01:20:35,380 --> 01:20:41,550
They're the same ones who put the rice
by the town's entrance last time.
548
01:20:43,130 --> 01:20:48,630
I tried to get it back saying it
belongs to the district court.
549
01:20:49,250 --> 01:20:55,210
But the people shouted about saying
there is no proof that it is...
550
01:20:55,630 --> 01:20:59,750
The people must hope for the bandits
to continue stealing.
551
01:21:00,750 --> 01:21:04,050
The bandits are becoming more powerful
than the magistrate!
552
01:21:05,710 --> 01:21:08,090
Send out more guards
to watch the streets.
553
01:21:08,710 --> 01:21:14,130
What foolish thieves
steal from the district court!
554
01:21:14,840 --> 01:21:20,960
They've insulted me.
I want their heads hung on the streets.
555
01:21:26,460 --> 01:21:30,630
So, did you unmask
the great scholar?
556
01:21:31,420 --> 01:21:37,670
What if I said the bandits and you sir
are the same by nature?
557
01:21:46,170 --> 01:21:50,670
Men, women, slaves, aristocrats...
558
01:21:51,210 --> 01:21:54,840
If I said they're nothing but weeds
and garbage in the roads....
559
01:21:57,550 --> 01:21:59,050
What would you do, sir?
560
01:21:59,630 --> 01:22:02,130
What did you hear from that man?
561
01:22:05,000 --> 01:22:10,960
I guess meeting a crazy old man
has made me insane, too.
562
01:23:05,300 --> 01:23:06,170
Hello.
563
01:23:08,250 --> 01:23:09,800
Have you concentrated on your studies?
564
01:23:12,800 --> 01:23:14,090
Have you eaten?
565
01:23:16,130 --> 01:23:22,000
With the famine getting worse,
they all came up here for food.
566
01:23:22,840 --> 01:23:28,090
Chief took 'em in one by one
and it grew to be this big.
567
01:23:34,370 --> 01:23:37,250
This is where the chief lives.
568
01:23:39,660 --> 01:23:47,540
He is not just the head of bandits.
He is their leader and father.
569
01:24:00,410 --> 01:24:01,200
Let's go.
570
01:24:02,370 --> 01:24:05,410
But you haven't met him yet.
He'll be back soon.
571
01:24:06,700 --> 01:24:12,660
Tell Nom-yi guards will soon attack
so he must escape immediately.
572
01:24:31,910 --> 01:24:33,870
You two shall be married soon.
573
01:24:36,080 --> 01:24:37,330
Thank you, ma'am.
574
01:24:38,330 --> 01:24:42,370
But you must promise something first.
575
01:24:46,580 --> 01:24:47,500
Gaetong...
576
01:24:49,080 --> 01:24:54,750
You must be a man whom Yi-geum can
respect and depend on.
577
01:24:56,160 --> 01:24:57,120
Yes, ma'am.
578
01:25:05,370 --> 01:25:09,410
Your wedding will be far greater
than any aristocratic one.
579
01:25:12,250 --> 01:25:15,040
Are you scared of going
to the mountain camp?
580
01:25:15,660 --> 01:25:19,080
You expect me to sit here
and do nothing?
581
01:25:20,750 --> 01:25:29,040
It will be hard to seize them
with our limited soldiers, sir...
582
01:25:31,040 --> 01:25:33,660
Sir, it's Ho-jang.
583
01:25:33,660 --> 01:25:34,580
Come in.
584
01:25:43,040 --> 01:25:50,250
There's a rumor the king's secret agent
is on the move to the west.
585
01:25:50,660 --> 01:25:51,410
So?
586
01:25:52,120 --> 01:26:00,660
Well...since you took office, sir....
5,000 pounds still remain missing...
587
01:26:02,000 --> 01:26:05,870
And the storehouses are empty
from the bandits stealing everything...
588
01:26:06,870 --> 01:26:12,200
The money can always
be borrowed and replaced.
589
01:26:12,620 --> 01:26:17,790
And what magistrate is responsible
for losing things to bandits?
590
01:26:18,080 --> 01:26:23,450
But we don't know when the secret agent
will come here, sir.
591
01:26:24,370 --> 01:26:29,950
5,000 pounds is a big sum.
We're worried...in case....
592
01:26:33,040 --> 01:26:35,500
Put your heads together and think.
593
01:26:36,660 --> 01:26:41,290
Put the thieves aside for awhile.
Cover the money first.
594
01:27:28,610 --> 01:27:30,820
See anything you like, sir?
595
01:27:31,610 --> 01:27:34,240
I've never seen
such valuable things before.
596
01:27:35,950 --> 01:27:38,530
What would you like to...
Who are you!
597
01:27:39,150 --> 01:27:39,990
Father...
598
01:27:46,490 --> 01:27:48,900
It's the bandits!
599
01:27:49,030 --> 01:27:52,450
Nom-yi! He... he...
600
01:27:52,450 --> 01:27:57,860
He killed everyone and
stole the treasure! It was Nom-yi!
601
01:28:13,110 --> 01:28:15,490
What is going on?
602
01:28:15,950 --> 01:28:17,610
Why is that man wanted?
603
01:28:17,860 --> 01:28:22,200
A thief got into the stableman's house,
604
01:28:22,490 --> 01:28:26,530
killed the entire family,
and stole their treasures.
605
01:28:27,570 --> 01:28:30,280
What treasures did the stableman have?
606
01:28:30,280 --> 01:28:37,990
You didn't know about the old Chinese
treasures they found under the stables?
607
01:28:43,530 --> 01:28:50,400
It's not easy to get 5,000 pounds.
The magistrate is in our hands, now.
608
01:28:55,200 --> 01:29:02,320
But we must catch Nom-yi.
I'm worried even with guards out there.
609
01:29:10,030 --> 01:29:14,650
Come out everyone!
There's something you must see!
610
01:29:14,650 --> 01:29:17,700
Gather around!
Gather around!
611
01:29:17,700 --> 01:29:20,530
I heard you're a distant relative
of the stableman.
612
01:29:21,400 --> 01:29:23,150
Did you want the treasures that badly?
613
01:29:24,110 --> 01:29:26,490
You are worse than scum.
614
01:29:27,570 --> 01:29:32,610
I have no idea
what you're talking about.
615
01:29:33,200 --> 01:29:35,320
Your servant confessed everything.
616
01:29:36,570 --> 01:29:38,070
I'll ask one last time.
617
01:29:39,530 --> 01:29:41,360
Where did you hide the treasure?
618
01:29:43,020 --> 01:29:51,900
Please, I'll give you
anything you want. Let me down.
619
01:29:53,150 --> 01:29:54,230
Bring in the servant.
620
01:30:05,770 --> 01:30:07,560
Where's the treasure!
621
01:30:08,190 --> 01:30:10,770
Please don't kill me!
622
01:30:15,650 --> 01:30:18,900
Under the persimmon tree out back.
623
01:30:27,980 --> 01:30:32,150
We of low birth can be framed murderers
even if we're innocent.
624
01:30:33,900 --> 01:30:36,060
They can kill and still act honorably.
625
01:30:37,520 --> 01:30:40,060
So we needed to claim
our innocence for ourselves!
626
01:30:42,600 --> 01:30:48,770
They killed our brothers
for mere treasures!
627
01:30:49,730 --> 01:30:51,560
And blamed me for murder!
628
01:30:53,190 --> 01:30:57,810
So I had no choice
but to come down, myself.
629
01:31:02,560 --> 01:31:03,730
The troops are coming!
630
01:31:04,650 --> 01:31:08,270
If the district troops come,
tell them what you've seen and heard.
631
01:31:09,310 --> 01:31:13,560
I'll leave the treasures here.
They'll take care of things.
632
01:31:14,980 --> 01:31:19,100
Take as you please and make
a feast for the lost souls.
633
01:31:20,730 --> 01:31:21,270
Let's go.
634
01:31:45,400 --> 01:31:46,100
Scatter out!
635
01:32:06,150 --> 01:32:08,980
Stop! Get them!
636
01:32:11,350 --> 01:32:12,190
Run!
637
01:32:24,730 --> 01:32:26,350
-Search every corner!
-Yes, sir!
638
01:32:29,440 --> 01:32:33,060
What brings you sir to our house?
639
01:32:33,060 --> 01:32:36,810
Song-do was turned upside down
last night, didn't you know?
640
01:32:37,060 --> 01:32:40,480
I hit Nom-yi with an arrow last night...
641
01:32:43,900 --> 01:32:49,730
He was once Myung-wol's procurer.
He must be hiding in here!
642
01:32:49,850 --> 01:32:52,060
We have absolutely no idea, sir.
643
01:32:56,270 --> 01:33:03,100
What if I offer the stolen treasure
to the king?
644
01:33:03,520 --> 01:33:10,230
But what if they find out the officials
killed and stole from the people?
645
01:33:11,100 --> 01:33:13,310
-Then you sir would...
-Officer.
646
01:33:14,060 --> 01:33:16,350
How long will you live with that title?
647
01:33:20,020 --> 01:33:23,270
Send this letter immediately to
the proper authorities in Han-yang.
648
01:33:24,800 --> 01:33:28,010
They'll send the guards
after the bandits.
649
01:33:49,350 --> 01:33:51,800
I knew you'd follow me.
650
01:33:56,430 --> 01:34:01,180
All things belong to someone.
651
01:34:04,180 --> 01:34:07,050
I believe Nom-yi belongs to you.
652
01:34:10,720 --> 01:34:13,470
He's there, over the bridge.
653
01:34:56,760 --> 01:34:57,550
Lady Jin-yi...
654
01:35:01,390 --> 01:35:02,680
Please go back.
655
01:35:05,260 --> 01:35:11,260
Even the poor spit at and avoid
coming here.
656
01:35:12,970 --> 01:35:18,850
Why must you be here because of me?
657
01:35:20,100 --> 01:35:21,350
Please go back.
658
01:35:42,680 --> 01:35:43,600
Nom-yi?
659
01:35:45,010 --> 01:35:47,350
He was Myung-wol's procurer?
660
01:35:48,720 --> 01:35:52,680
Just briefly, sir.
When she first became a gisaeng....
661
01:35:53,890 --> 01:36:00,600
Song-do's libertines still dare not
harm Myung-wol for fear of him.
662
01:36:01,760 --> 01:36:03,600
You really didn't know, sir?
663
01:36:07,430 --> 01:36:09,050
What kind of man is Nom-yi?
664
01:36:09,970 --> 01:36:14,720
Nom-yi? Well he's....
665
01:36:15,470 --> 01:36:24,350
Someone that girls like us hope for,
next to becoming a concubine.
666
01:36:24,600 --> 01:36:26,760
The best man there is...
667
01:36:42,500 --> 01:36:49,420
Have you never resented me
for ruining your life?
668
01:36:51,630 --> 01:36:54,130
This was the way it was supposed to be.
669
01:36:55,420 --> 01:37:04,880
You were there for me when I was young,
and when I became a gisaeng.
670
01:37:07,880 --> 01:37:13,250
Perhaps I should thank you
for having all that I have now.
671
01:37:17,630 --> 01:37:25,300
Soon, I am to take my people and
go to a deserted island.
672
01:37:26,710 --> 01:37:30,750
It's a nameless island
not even on the map.
673
01:37:32,170 --> 01:37:40,590
It will be a peaceful place
without ranks or hunger.
674
01:37:46,380 --> 01:37:51,800
So that is the paradise
we all longed for....
675
01:37:58,750 --> 01:38:00,670
What shall I do there?
676
01:38:06,250 --> 01:38:10,210
You just sit and watch
the beautiful sunsets.
677
01:38:12,170 --> 01:38:13,800
I shall do all the work.
678
01:38:35,340 --> 01:38:42,090
You confess your sins
to the head of bandits.
679
01:38:43,750 --> 01:38:47,750
But drink wine in my jail?
680
01:38:49,800 --> 01:38:53,300
Is Nom-yi more powerful than me?
681
01:38:56,460 --> 01:38:58,170
Is he more frightening?
682
01:39:17,540 --> 01:39:21,500
Sir!
683
01:39:38,540 --> 01:39:39,540
Sir...
684
01:39:41,450 --> 01:39:48,870
How did I ever become a bandit chief
and you a gisaeng?
685
01:39:51,580 --> 01:39:56,790
The more I chase my dream,
the more we're destined to be apart.
686
01:40:01,040 --> 01:40:07,700
You are no longer Nom-yi, who made
grass dolls and picked cherries for me.
687
01:40:13,040 --> 01:40:14,870
Take the road you have chosen.
688
01:40:52,620 --> 01:40:54,500
Please do not get caught.
689
01:40:56,410 --> 01:41:00,500
And please...
Don't come for me again.
690
01:41:02,620 --> 01:41:07,500
Build your paradise
and live happily there.
691
01:41:10,330 --> 01:41:15,200
I shall hold you dear
in my heart forever.
692
01:41:17,080 --> 01:41:21,910
Even in death,
you will be my only love.
693
01:41:35,330 --> 01:41:39,750
These three conspired with the bandits
to murder and steal.
694
01:41:40,160 --> 01:41:48,370
They committed suicide for forgivenss
before the magistrate and king.
695
01:41:49,410 --> 01:41:53,830
The court proclaims
Nom-yi as a conspirator.
696
01:41:54,660 --> 01:41:58,750
All those involved with him
shall be caught and severely punished.
697
01:42:07,910 --> 01:42:10,330
I don't think I'll be able to
call on you for awhile, sir.
698
01:42:11,620 --> 01:42:15,250
I am busy
preparing for Yi-geum's wedding.
699
01:42:16,790 --> 01:42:20,620
Your maid's wedding is more important
than serving me?
700
01:42:22,410 --> 01:42:24,660
I'm not a gisaeng owned by the court.
701
01:42:29,290 --> 01:42:32,290
I guess that comes from having
the bandit chief as your procurer?
702
01:42:33,160 --> 01:42:38,000
Do you know that he used my men
to plot a conspiracy?
703
01:42:38,780 --> 01:42:43,900
If he did, why would he claim innocence
before the people?
704
01:42:44,530 --> 01:42:47,150
And leave all the treasure behind?
705
01:42:47,570 --> 01:42:48,490
Watch your mouth!
706
01:42:49,400 --> 01:42:56,030
Don't expect me to protect you
when officials come from Han-yang.
707
01:42:58,360 --> 01:43:00,740
I have other men behind me
besides you, sir.
708
01:43:03,400 --> 01:43:09,490
Though the country may be in disorder,
royal authority reaches evenly across.
709
01:43:28,360 --> 01:43:31,030
Gae-tong will take it all.
710
01:43:47,570 --> 01:43:52,110
They're bandits who cause disorder
and endanger the people.
711
01:43:52,610 --> 01:43:55,530
You must bring them down!
712
01:43:56,200 --> 01:43:58,150
Bring me the bandit chief!
713
01:43:58,530 --> 01:43:59,700
Yes, sir.
714
01:44:02,990 --> 01:44:04,030
Head out!
715
01:44:04,280 --> 01:44:05,530
Yes, sir!
716
01:44:09,820 --> 01:44:13,280
Yi-geum is finally getting married.
717
01:44:13,610 --> 01:44:17,570
Let's enjoy the party.
718
01:44:23,240 --> 01:44:27,030
-Sit down.
-It's finally here.
719
01:44:27,400 --> 01:44:29,990
Let's see...
720
01:44:30,820 --> 01:44:31,780
Oh my!
721
01:44:32,570 --> 01:44:34,950
You're so lucky Yi-geum.
722
01:44:36,570 --> 01:44:41,150
It's so pretty. Wear it. It's perfect!
723
01:44:43,530 --> 01:44:46,200
The enemy troops are coming!
724
01:44:59,780 --> 01:45:00,820
Run! Everybody run!
725
01:45:03,780 --> 01:45:05,530
Make sure everyone escapes!
726
01:45:05,530 --> 01:45:06,740
-Yes, sir!
-Go!
727
01:45:08,450 --> 01:45:10,150
-We must buy them some time.
-Yes, sir.
728
01:45:10,150 --> 01:45:11,110
-Let's go.
-Yes, sir.
729
01:46:08,240 --> 01:46:14,030
Soon you must leave me
for a bigger and better place.
730
01:46:16,240 --> 01:46:17,400
Lady Jin-yi...
731
01:46:41,530 --> 01:46:43,200
-Where are the people?
-They're running away.
732
01:46:48,490 --> 01:46:49,990
-Bring down the watchtower.
-Yes, sir.
733
01:47:02,490 --> 01:47:06,200
I don't want to kill you.
Don't come after us!
734
01:47:15,490 --> 01:47:16,280
A little bit more!
735
01:47:20,150 --> 01:47:21,070
Pull! Pull!
736
01:47:53,100 --> 01:47:56,020
The groom shall bow.
737
01:48:01,310 --> 01:48:04,480
The bride shall bow.
738
01:48:12,690 --> 01:48:20,520
Nom-yi is really something. Even guards
from Han-yang couldn't catch him.
739
01:48:21,190 --> 01:48:23,850
He's vanished and is nowhere
to be found.
740
01:49:03,100 --> 01:49:04,150
Is everyone okay?
741
01:49:10,310 --> 01:49:11,560
Hold on for just a few more days.
742
01:49:12,900 --> 01:49:17,520
We'll have a ship to take us
to the island soon.
743
01:49:18,480 --> 01:49:21,230
-Do it harder.
-Hit him hard!
744
01:49:21,230 --> 01:49:24,350
-Harder!
-I'm dying!
745
01:49:34,310 --> 01:49:35,350
I gotta pee.
746
01:49:45,440 --> 01:49:46,520
I came from the mountain.
747
01:49:48,190 --> 01:49:52,100
Chief sent me to see
and congratulate your wedding.
748
01:50:14,560 --> 01:50:16,940
The magistrate is not here.
749
01:50:17,100 --> 01:50:18,480
Let's go.
750
01:50:24,770 --> 01:50:29,350
He commanded not to let anyone in.
751
01:50:30,850 --> 01:50:34,150
Please go back Myung-wol.
752
01:50:37,350 --> 01:50:40,730
I must know why before I go back.
753
01:50:45,890 --> 01:50:48,640
The magistrate is determined
to capture Nom-yi.
754
01:50:49,680 --> 01:50:52,390
Gaetong's life is in Nom-yi's hands.
755
01:51:00,180 --> 01:51:02,510
We know you're secretly communicating
with Nom-yi.
756
01:51:03,640 --> 01:51:04,470
Tell me!
757
01:51:08,350 --> 01:51:10,180
Where is Nom-yi hiding?
758
01:51:22,930 --> 01:51:24,260
It's no use.
759
01:51:24,640 --> 01:51:28,470
The messenger lost your letter
by the ferry.
760
01:51:30,390 --> 01:51:35,680
All the gates and ferries
are blocked off by guards.
761
01:51:42,680 --> 01:51:43,600
Ma'am...
762
01:51:44,890 --> 01:51:45,890
Nom-yi is...
763
01:51:47,850 --> 01:51:49,680
Don't think of letting Nom-yi
know about this.
764
01:51:50,800 --> 01:51:55,550
If he knew,
he'd turn himself in to save Gaetong.
765
01:51:55,550 --> 01:51:56,890
Then they'll both die!
766
01:51:59,800 --> 01:52:01,720
I will save Gaetong.
767
01:52:12,640 --> 01:52:14,600
Chief! We got a ship.
768
01:52:15,800 --> 01:52:19,760
We'll meet at dawn
behind the northern hill by the ferry.
769
01:52:19,890 --> 01:52:22,470
Good work. Wake the others.
770
01:52:22,970 --> 01:52:23,890
By the way, chief...
771
01:52:24,890 --> 01:52:29,180
Gaetong got arrested.
772
01:52:31,470 --> 01:52:35,430
We must get out of here before dawn.
773
01:52:38,850 --> 01:52:41,470
You said it would only take 3 days!
774
01:52:41,800 --> 01:52:45,390
I've never seen such a spiteful man.
775
01:52:45,550 --> 01:52:50,720
We already sent word that we caught
Nom-yi and found the treasure.
776
01:52:50,970 --> 01:52:53,850
If we don't get him, we're all dead!
777
01:53:13,390 --> 01:53:15,640
Nom-yi
778
01:53:16,010 --> 01:53:16,800
The bastard...
779
01:53:23,930 --> 01:53:32,260
Nom-yi is long gone.
And there's no way of saving Gaetong.
780
01:53:32,720 --> 01:53:35,760
I cast away Lady Jin-yi.
I can give up Myung-wol, too.
781
01:53:38,260 --> 01:53:42,600
It's the only way two important people
to me will both live.
782
01:53:49,800 --> 01:53:50,720
Magistrate...
783
01:53:52,010 --> 01:53:56,640
Gaetong is not a bandit.
Please release him.
784
01:53:57,680 --> 01:54:02,930
Everyone in the village says
he knows where Nom-yi is.
785
01:54:04,430 --> 01:54:07,260
And that he is in secret contact
with Nom-yi.
786
01:54:08,390 --> 01:54:15,010
That must mean he is one of them.
787
01:54:16,140 --> 01:54:22,930
Rumors say Nom-yi left Song-do.
How would Gaetong know?
788
01:54:35,630 --> 01:54:36,420
I get it...
789
01:54:38,250 --> 01:54:41,000
You don't show for a few days....
790
01:54:42,800 --> 01:54:46,550
And finally come begging after
he escapes out safely, is that it?
791
01:54:48,710 --> 01:54:51,840
Then Gaetong needs to pay
on Nom-yi's behalf.
792
01:54:52,420 --> 01:54:55,170
Gaetong was taken
in the middle of his wedding.
793
01:54:56,300 --> 01:54:58,340
Think of his poor wife, sir.
794
01:54:59,460 --> 01:55:05,420
Have pity on the poor souls
who fell in love and got married, sir.
795
01:55:07,000 --> 01:55:08,880
Please let Gaetong go.
796
01:55:46,670 --> 01:55:53,050
As I told you, I've never took in
a woman without consent.
797
01:56:38,300 --> 01:56:46,750
I am doing this because
I really want to, sir.
798
01:58:07,870 --> 01:58:10,950
Gaetong has been released.
799
01:58:20,950 --> 01:58:22,370
Stay a little longer, dear.
800
01:58:30,500 --> 01:58:36,450
A thoughtless woman spits in the well
she drinks from.
801
01:58:37,330 --> 01:58:40,790
She does not realize that soon
she will be thirsty again.
802
01:58:47,330 --> 01:58:54,120
You may spit now
but soon you will need my well.
803
01:58:59,280 --> 01:59:02,200
There are three things
that cannot be conquered in Song-do.
804
01:59:04,030 --> 01:59:05,860
The first it the Bak-yeon Falls.
805
01:59:06,990 --> 01:59:07,820
The second is...
806
01:59:13,530 --> 01:59:15,400
Master Wha-dam of the marsh.
807
01:59:18,150 --> 01:59:20,150
He is a truly virtuous gentleman.
808
01:59:21,610 --> 01:59:24,650
You do not even hold
a candle to him, sir.
809
01:59:27,110 --> 01:59:28,570
And the third...
810
01:59:32,320 --> 01:59:35,360
It is I, Myung-wol.
811
01:59:38,900 --> 01:59:44,450
If you think you've won me,
you are under false pretense, sir.
812
01:59:46,950 --> 01:59:51,280
Now that Gaetong has been released,
I shall be on my way.
813
01:59:53,200 --> 01:59:54,240
Why you little...
814
01:59:59,650 --> 02:00:03,150
What man goes through such trouble
taking in a gisaeng?
815
02:00:07,270 --> 02:00:14,000
You sir, are the most vile and
hypocritical masked man I've ever met.
816
02:00:56,070 --> 02:00:57,860
Oh, Lady Jin-yi!
817
02:00:59,700 --> 02:01:01,860
Oh dear, oh dear....
818
02:01:01,990 --> 02:01:03,030
I'm fine.
819
02:01:15,240 --> 02:01:17,360
Nom-yi was just here.
820
02:01:22,780 --> 02:01:28,990
He said he'd turn himself in
to get Gaetong released.
821
02:03:30,690 --> 02:03:33,980
-Lady Jin-yi?
-Are you okay?
822
02:04:02,600 --> 02:04:05,350
How long have I been out?
823
02:04:09,560 --> 02:04:12,060
3 days, ma'am.
824
02:04:15,560 --> 02:04:16,520
What happened to him?
825
02:04:23,940 --> 02:04:32,190
He'll be hung outside the gates
in two days.
826
02:06:12,690 --> 02:06:16,850
I once went to the mountain
in search of you.
827
02:06:21,270 --> 02:06:26,190
I was afraid that when you saw me...
828
02:06:27,480 --> 02:06:30,230
You'd leave everything
and come back to me...
829
02:06:37,900 --> 02:06:39,810
I realized something then...
830
02:06:47,850 --> 02:06:50,310
That you never really left my side.
831
02:06:54,510 --> 02:06:56,510
You were always with me.
832
02:07:02,220 --> 02:07:04,800
So I thought it does not matter
where you are...
833
02:07:09,350 --> 02:07:11,470
And I can endure...
834
02:07:14,850 --> 02:07:16,140
Not being able to see you again.
835
02:07:22,850 --> 02:07:23,930
No...
836
02:07:28,720 --> 02:07:30,050
I know...
837
02:07:32,220 --> 02:07:33,800
You wanted me to go...
838
02:07:36,220 --> 02:07:38,550
And live freely...
839
02:07:42,390 --> 02:07:43,180
But...
840
02:07:45,550 --> 02:07:47,510
Knowing what happened here...
841
02:07:49,760 --> 02:07:51,850
How could I make the island paradise...
842
02:07:55,050 --> 02:07:56,640
And hope to be happy?
843
02:08:03,720 --> 02:08:05,220
But now...
844
02:08:08,050 --> 02:08:10,140
I am the happiest man on earth.
845
02:08:15,640 --> 02:08:16,800
See?
846
02:08:20,010 --> 02:08:21,680
How you look at me?
847
02:08:24,300 --> 02:08:26,930
Your beautiful eyes....
848
02:08:30,180 --> 02:08:32,510
They reveal the truth....
849
02:08:38,920 --> 02:08:40,670
Of how much you love...
850
02:08:44,460 --> 02:08:45,800
This wretched...
851
02:08:48,840 --> 02:08:50,550
Foolish man...
852
02:09:38,710 --> 02:09:44,670
This is the first and last cup of wine
that I offer up to you.
853
02:09:51,500 --> 02:09:54,210
Ever since I was young, until now...
854
02:09:57,000 --> 02:09:58,670
It has always been you...
855
02:10:04,880 --> 02:10:06,000
This cup...
856
02:10:10,550 --> 02:10:13,590
Means that I will give my life to you...
857
02:10:17,340 --> 02:10:18,960
This is my love...
858
02:10:29,630 --> 02:10:31,420
Thank you....
859
02:10:35,250 --> 02:10:40,800
Now, there is nothing else
I could wish for.
860
02:12:14,630 --> 02:12:16,550
I have one last request.
861
02:12:18,840 --> 02:12:25,250
Please do not come to see me
hung at the scaffold tomorrow.
862
02:12:29,250 --> 02:12:30,420
I beg you...
863
02:13:20,250 --> 02:13:21,200
Lady Jin-yi.
864
02:13:29,080 --> 02:13:30,410
This is Nom-yi's remains.
865
02:13:39,330 --> 02:13:42,200
Take good care of granny for me.
866
02:13:46,660 --> 02:13:53,580
I don't know when I'll be back
or if I'll return alive.
867
02:13:54,750 --> 02:13:55,870
Lady Jin-yi...
868
02:13:57,910 --> 02:14:00,080
If I die, bury me in the streets...
869
02:14:01,540 --> 02:14:05,910
So that people
may trample all over me.
870
02:14:20,200 --> 02:14:24,660
Heave-ho!
871
02:14:25,540 --> 02:14:29,370
Heave -ho!
872
02:14:33,000 --> 02:14:36,370
Come back safely, Lady Jin-yi!
873
02:14:36,870 --> 02:14:38,580
Please come back!
874
02:17:45,110 --> 02:17:46,820
Come as the wind.
875
02:17:49,860 --> 02:17:51,530
Come as the rain.
876
02:17:56,700 --> 02:17:59,240
I shall be the wind like you.
877
02:18:03,650 --> 02:18:08,610
I long to fall asleep
and awake in your arms...
878
02:18:17,860 --> 02:18:18,990
I love you.
63284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.