All language subtitles for Biggie.I.Got.A.Story.To.Tell.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:08,800 ‫وجّهت هذه الكاميرا نحو هذا الباب،‬ 2 00:00:08,883 --> 00:00:10,844 ‫لأن ثمة شيئًا مميزًا على وشك الحدوث.‬ 3 00:00:11,302 --> 00:00:15,306 ‫لا يمكنني التحدث عن الأمر،‬ ‫لكن تفضل يا عزيزي. بدأت التصوير.‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:16,516 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 5 00:00:16,599 --> 00:00:17,684 ‫بدأت التصوير.‬ 6 00:00:17,767 --> 00:00:20,437 ‫حسنًا، أنا جاهز. أسمعتم صوت آلة الحلاقة؟‬ 7 00:00:20,979 --> 00:00:21,896 ‫أسمعتم ذلك؟‬ 8 00:00:22,897 --> 00:00:24,983 ‫أترون رفيقي "بيغي"؟‬ 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫بمجرد أن يُنبت 3 شعرات لرفيقي، يُصاب بالقلق.‬ 10 00:00:27,527 --> 00:00:28,778 ‫لا مزاح في هذا الأمر.‬ 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,949 ‫أجل، لا يمكنني ترك انطباع أن عمري 21 عامًا‬ ‫وهذا الهراء كما تعلم.‬ 12 00:00:33,575 --> 00:00:36,161 ‫- صحيح.‬ ‫- أحاول ترك انطباع أن عمري 18 عامًا.‬ 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,413 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- هيئتك توحي أنك 18 عامًا طبعًا.‬ 14 00:00:38,496 --> 00:00:41,833 ‫"1995، عمر (كريستوفر) 23 عامًا"‬ 15 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 ‫- لنتألق في هذا العرض.‬ ‫- هذا العرض. أجل.‬ 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 ‫- بيعت كل تذاكر عرض "أطلنطا".‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 17 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 ‫انشروا الخبر رجاءً.‬ 18 00:00:50,341 --> 00:00:51,176 ‫اثبتوا.‬ 19 00:00:55,680 --> 00:00:56,639 ‫مرحبًا!‬ 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,768 ‫من الصعب أن تنشأ مع شخص‬ 21 00:00:59,851 --> 00:01:01,352 ‫يكون ناجحًا في نهاية المطاف،‬ 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 ‫لأنك لن تنظر إليه هكذا أبدًا.‬ 23 00:01:03,813 --> 00:01:06,858 ‫كنت أتأمل الناس وأتساءل،‬ ‫"أتفعلون كل هذا من أجل (كريس)؟"‬ 24 00:01:12,655 --> 00:01:17,494 ‫لوّحوا بأيديكم في الهواء!‬ ‫لوّحوا بأيديكم في الهواء جميعًا!‬ 25 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬ 26 00:01:20,413 --> 00:01:24,084 ‫هيا! دعوني أسمع صوتكم!‬ ‫هيا! دعوني أسمعكم تقولون "مرحى"!‬ 27 00:01:24,167 --> 00:01:25,418 ‫- هيا!‬ ‫- مرحى!‬ 28 00:01:25,502 --> 00:01:27,128 ‫- قولوا "مرحى!"‬ ‫- هيا!‬ 29 00:01:27,253 --> 00:01:29,798 ‫- مرحى!‬ ‫- والآن لتقول كل السيدات، "يا للهول!"‬ 30 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 ‫- أجل، انظروا.‬ ‫- انظروا!‬ 31 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‫يقولون إن الصورة بألف كلمة.‬ 32 00:01:50,902 --> 00:01:53,154 ‫قلت، "إذًا، تبًا، بكم كلمة فيديو؟"‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:54,114 ‫أنمثّل قومنا يا عزيزي؟‬ 34 00:01:54,197 --> 00:01:55,949 ‫- ظهر "دي روك" على الشاشة.‬ ‫- اجلب الليموزين.‬ 35 00:01:56,032 --> 00:01:56,866 ‫يا صاح!‬ 36 00:01:57,575 --> 00:02:00,161 ‫مهما كان ما نفعله، كنت أسجله.‬ 37 00:02:00,245 --> 00:02:02,789 ‫- إننا في طريقنا إلى عرض آخر.‬ ‫- يا صاح!‬ 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,688 ‫"كريستوفر" واع ومدرك لما يدور حوله.‬ 39 00:02:27,355 --> 00:02:30,984 ‫"نوتوريوس بي آي جي" لا يبالي حقًا.‬ 40 00:02:33,862 --> 00:02:36,698 ‫لا أستمع كثيرًا إلى الـ"هيب هوب" بصراحة.‬ 41 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‫أحب الاستماع إلى الأغاني الهادئة،‬ ‫كالأغاني القديمة الهادئة.‬ 42 00:02:39,784 --> 00:02:42,328 ‫كفرقة "ذا ستايلستيكس" و"دراماتيكس".‬ 43 00:02:42,412 --> 00:02:45,456 ‫تبدو الشلّة رائعة الليلة. هكذا هو الأمر.‬ 44 00:02:46,791 --> 00:02:48,501 ‫شلّة "كاش موني" أمامكم.‬ 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,837 ‫غني تلك النغمة من أجلي،‬ ‫فإننا نغني طوال اليوم.‬ 46 00:02:51,337 --> 00:02:53,965 ‫"كلما أغمض عينيّ،"‬ 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,091 ‫ماذا يحدث؟‬ 48 00:02:55,175 --> 00:02:57,844 ‫"أستيقظ وأنا أشعر بالإثارة!"‬ 49 00:03:00,221 --> 00:03:04,309 ‫السر الخفي هو أن "بيغي"‬ ‫كان كملحن موسيقى "آر أند بي".‬ 50 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‫كان كمغني لموسيقى "آر أند بي".‬ ‫لهذا السبب يؤلف الألحان.‬ 51 00:03:08,730 --> 00:03:10,815 ‫كان من الغريب أن يغني الـ"راب".‬ 52 00:03:10,899 --> 00:03:13,902 ‫لطالما كان يغني أغاني أحدهم.‬ 53 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 ‫كمؤرخ "هيب هوب"،‬ 54 00:03:17,030 --> 00:03:21,034 ‫أن تُولد في العصر‬ ‫الذي اُخترع فيه الـ"هيب هوب"،‬ 55 00:03:21,117 --> 00:03:24,287 ‫ستكون قادرًا دائمًا على سماع بعض بقايا‬ 56 00:03:24,370 --> 00:03:26,039 ‫فناني الـ"راب" السابقين.‬ 57 00:03:26,122 --> 00:03:27,207 ‫هذا الرجل،‬ 58 00:03:27,290 --> 00:03:29,542 ‫لا أعلم من أين جاء‬ 59 00:03:29,626 --> 00:03:32,253 ‫بنغمة صوته وإيقاعه‬ 60 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫وصوته وأسلوبه‬ 61 00:03:34,547 --> 00:03:36,049 ‫وثقته بنفسه.‬ 62 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 ‫لا يوجد أي مصدر عن الكوكب،‬ 63 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 ‫كوكب الـ"راب" الذي جاء منه هذا الرجل.‬ 64 00:03:42,096 --> 00:03:44,974 ‫هيا، احترس يا عزيزي.‬ 65 00:03:45,058 --> 00:03:48,061 ‫لم يكن لدى كلانا آباء. كان كلًا منا وحيدًا. ‬ 66 00:03:48,144 --> 00:03:50,772 ‫ممنوع التصوير. يقيم "بوبا" حفلة وما شابه.‬ 67 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 ‫- ممنوع التصوير يا صاح.‬ ‫- تعلقنا ببعضنا أكثر.‬ 68 00:03:53,942 --> 00:03:57,028 ‫عندما تكون طفلًا وحيدًا،‬ ‫تميل إلى الانجذاب نحو أصدقائك‬ 69 00:03:57,111 --> 00:03:58,071 ‫والاقتراب أكثر.‬ 70 00:03:58,821 --> 00:04:04,702 ‫أثق حقًا أن "داميون" كان مقربًا منه جدًا.‬ 71 00:04:05,286 --> 00:04:07,705 ‫هو من اتصل بي وأخبرني.‬ 72 00:04:08,873 --> 00:04:12,168 ‫كانت الساعة 5 صباح ذلك اليوم‬ ‫حين رن الهاتف.‬ 73 00:04:12,252 --> 00:04:13,670 ‫فأجبت على الهاتف.‬ 74 00:04:14,587 --> 00:04:15,421 ‫"مرحبًا؟"‬ 75 00:04:16,506 --> 00:04:17,382 ‫و…‬ 76 00:04:18,549 --> 00:04:20,009 ‫كل ما سمعته كان صوت "داميون".‬ 77 00:04:20,093 --> 00:04:23,596 ‫لم يستطع نطق الكلمات حتى. سمعته يبكي فحسب.‬ 78 00:04:24,430 --> 00:04:30,228 ‫وأدركت أن سبب البكاء مصيبة ألمّت بابني.‬ 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ‫مرحبًا، حوّل.‬ 80 00:04:36,109 --> 00:04:37,485 ‫إننا في المربع السكني، حوّل.‬ 81 00:04:38,152 --> 00:04:42,115 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 82 00:04:53,459 --> 00:04:56,546 ‫لم أكن أتصوّر أنه يمكن الشعور بالحزن الشديد‬ 83 00:04:56,629 --> 00:04:59,424 ‫أو الشعور بالألم أو بالفراغ.‬ 84 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 ‫شعرت أن الجميع يرغب في الاستسلام.‬ 85 00:05:02,051 --> 00:05:03,678 ‫وإنهم على طريق "إف دي آر".‬ 86 00:05:05,680 --> 00:05:06,931 ‫متجهون نحو الطرف الجنوبي.‬ 87 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 ‫نحو "بروكلين"…‬ 88 00:05:13,604 --> 00:05:15,189 ‫إنهم يتجهون نحو الطريق المنحدر.‬ 89 00:05:16,399 --> 00:05:17,859 ‫نحو جسر "بروكلين".‬ 90 00:05:17,942 --> 00:05:19,152 ‫ذاهبون نحو "بروكلين".‬ 91 00:05:25,575 --> 00:05:27,493 ‫الطائرة "274" فوق جسر "بروكلين".‬ 92 00:05:28,494 --> 00:05:30,621 ‫محافظون على الموقع عند الطرف الجنوبي.‬ 93 00:05:31,247 --> 00:05:34,083 ‫ثم جئنا عبر ذلك الجسر في "بروكلين"…‬ 94 00:05:35,877 --> 00:05:37,128 ‫وسط مدينة "بروكلين".‬ 95 00:05:38,129 --> 00:05:39,797 ‫في الجهة المقابلة لشارع "تيلاري".‬ 96 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫"(بيغ)"‬ 97 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 ‫"(بيغ بوبا)، سنفتقدك!"‬ 98 00:05:48,306 --> 00:05:49,766 ‫"(كريستوفر والاس) الأعظم على الإطلاق"‬ 99 00:05:49,849 --> 00:05:50,808 ‫لم يكن أحد يبكي.‬ 100 00:05:50,892 --> 00:05:52,560 ‫كان الجميع يحتفلون.‬ 101 00:05:54,645 --> 00:05:56,814 ‫كانت ذكرياتهم عن "بيغي" كالبهجة‬ 102 00:05:56,898 --> 00:05:58,941 ‫والرقص الذي يحدث عند رؤية جار قديم‬ 103 00:05:59,025 --> 00:06:01,069 ‫ينتمي إلى حيهم.‬ 104 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 ‫"نحن نحبك"‬ 105 00:06:09,827 --> 00:06:12,163 ‫رفع ذلك من معنوياتنا.‬ 106 00:06:12,246 --> 00:06:13,998 ‫كان "بيغي سمولز" ملكًا!‬ 107 00:06:17,210 --> 00:06:19,545 ‫لم يتوجب أن يكون لهذه القصة‬ 108 00:06:21,214 --> 00:06:22,673 ‫نهاية مأساوية.‬ 109 00:06:35,144 --> 00:06:36,354 ‫حسنًا.‬ 110 00:06:36,938 --> 00:06:38,815 ‫إننا اليوم في "ديترويت". أتفهمون قصدي؟‬ 111 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 ‫لدينا عرضان، لذا هذه بداية الشريط فحسب،‬ 112 00:06:42,110 --> 00:06:43,736 ‫ليعرف الأوغاد مكاننا.‬ 113 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 ‫اليوم 14 من يوليو يا عزيزي.‬ 114 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 ‫أين نحن يا جماعة؟‬ 115 00:06:47,115 --> 00:06:48,574 ‫- أين نحن؟‬ ‫- إننا في "ديترويت"!‬ 116 00:06:48,658 --> 00:06:51,661 ‫- "ديترويت" يا عزيزي!‬ ‫- إننا في "ديترويت" في مهمة أخرى.‬ 117 00:06:51,744 --> 00:06:52,703 ‫"ديترويت" يا عزيزي.‬ 118 00:06:52,787 --> 00:06:54,163 ‫كنت أحمل كل الكاميرات.‬ 119 00:06:54,247 --> 00:06:56,290 ‫كان "بيغ" يقول، "ألديك الشرائط؟"‬ ‫قبل مغادرة السكن.‬ 120 00:07:04,507 --> 00:07:06,634 ‫ثم بدأ الأمر يصبح جزءًا من حياتنا.‬ 121 00:07:06,717 --> 00:07:10,346 ‫كنت أضع إحدى الشرائط وأسجّل يومنا كله.‬ 122 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 ‫كانت كمذكرات مرئية.‬ 123 00:07:14,559 --> 00:07:17,270 ‫سابقًا في عام 1995، كان تقدمًا هائلًا.‬ 124 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ‫كان مجرد فتى من حي متواضع،‬ 125 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‫والآن هو الأكثر شعبية.‬ 126 00:07:21,441 --> 00:07:22,608 ‫ربما أسجل شريطًا.‬ 127 00:07:22,692 --> 00:07:24,152 ‫مرحبًا!‬ 128 00:07:25,445 --> 00:07:26,863 ‫قد أوقّع تذكارًا.‬ 129 00:07:32,577 --> 00:07:35,997 ‫ازدادت شعبية "بيغي" بين ليلة وضحاها.‬ 130 00:07:36,080 --> 00:07:38,458 ‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬ 131 00:07:38,541 --> 00:07:40,168 ‫إنك الموجود يا "بيغي"!‬ 132 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 ‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬ 133 00:07:42,879 --> 00:07:46,632 ‫كان ذلك في أثناء ما كان "دري" و"سنوب"‬ 134 00:07:46,716 --> 00:07:49,635 ‫يقومان بأشياء مذهلة حقًا.‬ 135 00:07:49,719 --> 00:07:53,431 ‫لذا كانا ملهمين ومشجعين لنا لتحسين أدائنا.‬ 136 00:07:54,974 --> 00:07:58,686 ‫كـ"نيويورك" وكموطن الـ"هيب هوب"،‬ 137 00:07:58,769 --> 00:08:00,563 ‫شعرنا أننا حظينا بمنقذ.‬ 138 00:08:01,189 --> 00:08:03,649 ‫لا يمكنك إنكار أنه كان‬ 139 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 ‫أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬ 140 00:08:05,485 --> 00:08:07,820 ‫كنت أقول أمور كهذه عندما كان حيًا‬ 141 00:08:07,904 --> 00:08:09,906 ‫إنه أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬ 142 00:08:09,989 --> 00:08:11,782 ‫والفائز هو…‬ 143 00:08:12,992 --> 00:08:14,952 ‫"يا عزيزي!"‬ 144 00:08:15,036 --> 00:08:16,120 ‫"بي آي جي"!‬ 145 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 ‫والفائز هو…‬ 146 00:08:20,291 --> 00:08:21,375 ‫"نوتوريوس بيغ"!‬ 147 00:08:21,459 --> 00:08:23,002 ‫"بي آي جي"!‬ 148 00:08:23,085 --> 00:08:25,087 ‫الفخر لـ"بروكلين"!‬ 149 00:08:25,838 --> 00:08:27,423 ‫جائزة أفضل ألبوم لهذا العام‬ 150 00:08:27,507 --> 00:08:30,218 ‫من نصيب "نوتوريوس بي آي جي"!‬ 151 00:08:30,301 --> 00:08:31,344 ‫ألبوم "ريدي تو داي".‬ 152 00:08:33,763 --> 00:08:35,932 ‫قد كان ملتزمًا حقًا وفي ألبوم "ريدي تو داي"‬ 153 00:08:36,015 --> 00:08:38,851 ‫لم يحدث أي من ذلك بغية المال أو المجد.‬ 154 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 ‫بل حدث من صميم قلبه.‬ 155 00:08:40,686 --> 00:08:44,649 ‫أود توجيه تحياتي الحارة إلى ابنتي وأمي.‬ 156 00:08:45,441 --> 00:08:47,443 ‫لقد نجحنا يا "بروكلين"! نجحنا!‬ 157 00:08:48,611 --> 00:08:50,947 ‫عندما صدر ألبوم "ريدي تو داي"،‬ 158 00:08:51,030 --> 00:08:53,699 ‫اشترت إحدى صديقاتي الألبوم.‬ 159 00:08:53,783 --> 00:08:56,035 ‫ثم قالت لي، "يا إلهي!‬ 160 00:08:56,118 --> 00:08:57,286 ‫استمعت إلى الألبوم‬ 161 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 ‫ووجدته مليئًا بالألفاظ النابية!"‬ 162 00:09:00,122 --> 00:09:02,583 ‫قلت، "حقًا؟ ألفاظ نابية؟"‬ 163 00:09:02,667 --> 00:09:05,753 ‫لا تعرف أمي ما هو مغني الـ"راب"‬ 164 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 ‫وأن مبيعات ألبوماتي تصل إلى ملايين‬ 165 00:09:07,630 --> 00:09:09,048 ‫ولا تعرف كم دخلهم.‬ 166 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‫لا تعرف أنني أقدم عروضًا‬ ‫مقابل 10 آلاف دولار‬ 167 00:09:12,385 --> 00:09:13,761 ‫وحوالي 4 عروض أسبوعيًا.‬ 168 00:09:14,762 --> 00:09:18,391 ‫إنها تظن أنني هنا لأقدم عروضًا بآلاف قليلة‬ 169 00:09:18,474 --> 00:09:20,142 ‫في ملاهي ليلية بسيطة وهذا الهراء.‬ 170 00:09:20,226 --> 00:09:23,521 ‫- ذلك ليس بهراء. إنك تتقاضى عشرات الآلاف.‬ ‫- إنها لا تعرف ما يجري.‬ 171 00:09:23,604 --> 00:09:25,648 ‫مهلًا. تبًا! ما الأمر يا "بوبا"؟‬ 172 00:09:25,731 --> 00:09:29,235 ‫تعلم أن "مارلي" قطعت مسافة طويلة لرؤيتي.‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 173 00:09:29,318 --> 00:09:31,362 ‫رزم نقود.‬ 174 00:09:31,445 --> 00:09:32,905 ‫ما هذا؟ رزم نقود؟‬ 175 00:09:32,989 --> 00:09:34,615 ‫"عندما يحين وقت تناول الطعام،‬ 176 00:09:34,699 --> 00:09:35,575 ‫فإنني أسرق وأنهب‬ 177 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 ‫لأن يد أمي لا تمنحني القذارة حتى‬ 178 00:09:37,827 --> 00:09:40,246 ‫لذا من أجل لقمة العيش،‬ ‫تركت الرفاق في المجاري‬ 179 00:09:40,329 --> 00:09:41,455 ‫أوجّه كلمة لأمي،‬ 180 00:09:41,539 --> 00:09:42,623 ‫إنني خطير‬ 181 00:09:42,707 --> 00:09:45,251 ‫وأكثر جنونًا من كيس غبار الملائكة اللعين‬ 182 00:09:45,334 --> 00:09:46,377 ‫حينما أطلق بمسدسي،‬ 183 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 ‫يموت الأوغاد ويُدفنون‬ 184 00:09:48,087 --> 00:09:49,714 ‫إنني كل ذلك وكيس به غرام (ماريغوانا)‬ 185 00:09:49,797 --> 00:09:50,715 ‫أين النقود؟"‬ 186 00:09:52,008 --> 00:09:55,511 ‫أجل! انظروا!‬ 187 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 ‫"أعطني الغنيمة!‬ 188 00:09:58,180 --> 00:09:59,515 ‫أعطني الغنيمة!"‬ 189 00:09:59,599 --> 00:10:02,602 ‫"اشترت إحدى صديقاتي الألبوم وأخبرتني‬ 190 00:10:02,685 --> 00:10:05,688 ‫بأنه بشع ومليء بالألفاظ النابية."‬ 191 00:10:05,771 --> 00:10:07,106 ‫"أهذا صحيح يا (كريستوفر)؟"‬ 192 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 ‫"أمي، لماذا تستمعين إلى موسيقاي؟‬ 193 00:10:10,443 --> 00:10:12,445 ‫لا يفترض بك الاستماع إلى موسيقاي!‬ 194 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫إنها ليست لمن هم فوق الـ35 عامًا!"‬ 195 00:10:16,991 --> 00:10:19,452 ‫بقيت بعيدة عن موسيقاه.‬ 196 00:10:19,535 --> 00:10:22,663 ‫قلت، "أخبرني بألا أستمع إلى موسيقاه.‬ 197 00:10:24,290 --> 00:10:25,791 ‫فلن أستمع إليها."‬ 198 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 ‫في الحقيقة، إنها لا تبالي بكل ذلك الهراء.‬ 199 00:10:30,212 --> 00:10:32,465 ‫إنني لست "بيغي" بالنسبة إليها بل ابنها.‬ 200 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 ‫هكذا تنظر إلى الأمر.‬ 201 00:10:34,300 --> 00:10:36,093 ‫أحاول الخروج من هذا المنزل،‬ 202 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 ‫لتتركني وشأني.‬ 203 00:10:38,346 --> 00:10:42,141 ‫إن عالم الـ"راب" خاصته وعالمي‬ 204 00:10:42,642 --> 00:10:44,268 ‫متناقضان تمامًا.‬ 205 00:10:45,269 --> 00:10:48,606 ‫لولاه، لما استمعت إلى الـ"راب" أبدًا.‬ 206 00:10:49,607 --> 00:10:51,817 ‫إنني امرأة مُحبة لموسيقى الـ"كانتري".‬ 207 00:10:52,526 --> 00:10:54,070 ‫إنني مُحبة لموسيقى الـ"بالاد".‬ 208 00:10:58,366 --> 00:11:03,621 ‫"(تريلاوني)، (جامايكا)"‬ 209 00:11:05,915 --> 00:11:08,668 ‫وحتى عندما أعود إلى موطننا "جامايكا"،‬ 210 00:11:08,751 --> 00:11:12,254 ‫هناك وقت معين صباحًا‬ 211 00:11:12,338 --> 00:11:15,424 ‫يمكنك فيه سماع موسيقى الـ"كانتري"‬ ‫على الراديو.‬ 212 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‫كنت أدخر المال سنويًا‬ 213 00:11:19,929 --> 00:11:23,391 ‫لأصطحب ابني إلى "جامايكا".‬ 214 00:11:24,225 --> 00:11:28,479 ‫كان يحب "جامايكا" لأنهم يدللونه كثيرًا.‬ 215 00:11:29,313 --> 00:11:31,816 ‫كلما يراني،‬ 216 00:11:32,525 --> 00:11:34,443 ‫يركض ويعانقني.‬ 217 00:11:34,527 --> 00:11:35,778 ‫"جدتي!"‬ 218 00:11:41,701 --> 00:11:43,661 ‫علمت أن "كريس" سيكون مميزًا.‬ 219 00:11:46,205 --> 00:11:48,708 ‫كان حنونًا ولطيفًا وعلى طبيعته.‬ 220 00:11:50,209 --> 00:11:53,295 ‫كان يحب التسكع مع عمه "ديف"،‬ 221 00:11:53,379 --> 00:11:56,173 ‫لأن "ديف" كان موسيقيًا‬ 222 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫وكان يأخذه إلى هذه الحانات‬ 223 00:11:59,635 --> 00:12:01,637 ‫حيث يعزفون الموسيقى.‬ 224 00:12:02,680 --> 00:12:05,516 ‫وأقسم إنه حين يصبح مشهورًا،‬ 225 00:12:05,599 --> 00:12:08,144 ‫سيكون "ديف" جزءًا من فرقته.‬ 226 00:12:17,403 --> 00:12:18,779 ‫كنا متعلقين ببعضنا.‬ 227 00:12:20,030 --> 00:12:23,117 ‫من اللحظة الأولى‬ ‫الذي سمعني فيها "بيغي" أغني،‬ 228 00:12:24,535 --> 00:12:25,745 ‫كان قد قرر مصيره.‬ 229 00:12:26,328 --> 00:12:28,956 ‫مرات عديدة حين نتواجد في الخارج،‬ 230 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ‫كان هو يغني الـ"الراب" وأنا أغني.‬ 231 00:12:31,417 --> 00:12:34,086 ‫"قادمات إلى الكنيسة كضيفات مميزات‬ 232 00:12:34,170 --> 00:12:38,048 ‫بعض الملابس الضيقة التي تكشف عن صدورهن‬ 233 00:12:38,132 --> 00:12:40,968 ‫إنهن يسلكن الطرق التي نصحتهن بها‬ 234 00:12:41,051 --> 00:12:44,054 ‫أخبرت المرأة أن ملابسها مثيرة جدًا‬ 235 00:12:44,138 --> 00:12:45,139 ‫إنهن…‬ 236 00:12:46,474 --> 00:12:48,601 ‫ما لا تعرفونه‬ 237 00:12:49,852 --> 00:12:52,104 ‫ما لا تعرفونه‬ 238 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‫ما لا تعرفونه، يُفضّل أن…"‬ 239 00:12:55,900 --> 00:12:58,778 ‫وُلدت في "جامايكا" هنا في المقاطعة.‬ 240 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ‫توجد منازل قليلة على التل.‬ 241 00:13:03,908 --> 00:13:06,660 ‫لكنني حلمت دائمًا‬ 242 00:13:07,369 --> 00:13:11,081 ‫بأن أكون سيدة فاحشة الثراء.‬ 243 00:13:12,333 --> 00:13:15,419 ‫سيدة تتمتع بإمكانيات رائعة ومعها 3 أطفال.‬ 244 00:13:16,003 --> 00:13:18,714 ‫رغبت أن يكون لديّ منزل جميل على تل.‬ 245 00:13:19,507 --> 00:13:22,760 ‫لم أجد ذلك في بلدي.‬ 246 00:13:23,260 --> 00:13:25,221 ‫لم تكن هذه حياتي.‬ 247 00:13:25,805 --> 00:13:27,348 ‫عندما أصبحت مراهقة،‬ 248 00:13:27,431 --> 00:13:29,767 ‫هاجرت إلى "الولايات المتحدة".‬ 249 00:13:30,601 --> 00:13:32,102 ‫شعرت بالحزن،‬ 250 00:13:33,062 --> 00:13:34,313 ‫لكن في الوقت نفسه شعرت،‬ 251 00:13:34,396 --> 00:13:37,316 ‫"لا بأس، إنني ذاهبة إلى (أمريكا) الرائعة."‬ 252 00:13:38,234 --> 00:13:40,152 ‫في "نيويورك" و"بروكلين"،‬ 253 00:13:42,196 --> 00:13:46,325 ‫كنت بين المدرسة والعمل والاعتناء بطفلي.‬ 254 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‫لكن في "جامايكا"،‬ ‫كنت أقضي وقتًا ممتعًا فحسب.‬ 255 00:14:00,381 --> 00:14:03,175 ‫نشأت في شارع "غيتس"‬ ‫بين "بيدفور" و"نوستراند".‬ 256 00:14:03,634 --> 00:14:07,429 ‫ونشأ "بيغ" في "سانت جيمس"‬ ‫بين شارع "فولتون" و"غيتس".‬ 257 00:14:07,513 --> 00:14:10,641 ‫كانت بيننا حوالي 8 مربعات سكنية حيث نشأنا.‬ 258 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‫كانت أمي تسكن أبعد في حي "بيد ستاي".‬ 259 00:14:13,352 --> 00:14:15,145 ‫لعلمك، كان "بيغ" يُعتبر‬ 260 00:14:15,229 --> 00:14:17,314 ‫على حدود "بيد ستاي" في حي "كلينتون هيل".‬ 261 00:14:18,232 --> 00:14:22,820 ‫لم ير الكثير من الناس‬ ‫أن "كلينتون هيل" في ذاك الوقت‬ 262 00:14:22,903 --> 00:14:26,031 ‫خاصة الرجال الذين يرددون شعار‬ 263 00:14:26,115 --> 00:14:27,950 ‫"اركضوا في الشوارع."‬ 264 00:14:28,033 --> 00:14:30,578 ‫لا تبدو "كلينتون هيل" جيدة حين تتحدث عنها،‬ 265 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‫من يسكنها لا يتمتع بالفخر نفسه كمن يقول، ‬ ‫"إنني من حي (ستاي)."‬ 266 00:14:35,291 --> 00:14:38,961 ‫كنا من مربع سكني‬ ‫مصطف على جانبيه الأشجار ومظهره جميل‬ 267 00:14:39,545 --> 00:14:41,463 ‫بالرغم من الأمور التي تحدث كما تعلم.‬ 268 00:14:41,547 --> 00:14:44,758 ‫كان الناس يبيعون المخدرات ويتعاطونها.‬ 269 00:14:44,842 --> 00:14:47,303 ‫كانت الناس تتعرض إلى السرقة وما شابه،‬ 270 00:14:48,053 --> 00:14:50,556 ‫لكن لم يبد الأمر سيئًا بهذا القدر.‬ 271 00:14:51,223 --> 00:14:53,475 ‫عشت في "سانت جيمس" بين "غيتس" و"غرين".‬ 272 00:14:54,393 --> 00:14:57,229 ‫قابلت "بيغ" أمام مدخل مبناه.‬ 273 00:14:58,564 --> 00:15:02,109 ‫المكان الوحيد الذي يمكنك الجزم أنه سيئ‬ 274 00:15:02,192 --> 00:15:04,320 ‫هو عندما تصل إلى شارع "فولتون".‬ 275 00:15:07,948 --> 00:15:10,117 ‫المشكلة أنه كلما التففت إلى زاوية،‬ 276 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 ‫أجد قرابة 50 أو 60 من متعاطي مخدرات.‬ 277 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‫أخافني ذلك كثيرًا عندما كنت صغيرًا.‬ 278 00:15:15,915 --> 00:15:17,249 ‫آنذاك،‬ 279 00:15:17,333 --> 00:15:21,378 ‫والدة "بيغ" لم تكن تسمح له‬ ‫بالتسكع في شارع "فولتون".‬ 280 00:15:22,671 --> 00:15:24,715 ‫كنا أمام مدخل المبنى وهي في الأعلى.‬ 281 00:15:24,798 --> 00:15:26,634 ‫"(كريستوفر)، إلى أين تذهب؟"‬ 282 00:15:26,717 --> 00:15:28,510 ‫كان معظم الناس ينادونه بـ"بيغ"،‬ 283 00:15:28,594 --> 00:15:29,762 ‫عدا والدته.‬ 284 00:15:29,845 --> 00:15:31,931 ‫تناديه السيدة "والاس" دائمًا بـ"كريستوفر".‬ 285 00:15:33,641 --> 00:15:36,727 ‫لم أسمعها تناديه بـ"كريس" حتى.‬ ‫دائمًا ما تقول "كريستوفر".‬ 286 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 ‫كان "كريستوفر" طفلًا ذكيًا جدًا.‬ 287 00:15:42,316 --> 00:15:45,778 ‫كان يذهب إلى مدرسة كاثوليكية.‬ 288 00:15:47,279 --> 00:15:51,742 ‫"مدرسة القديس (بيتر كليفر)، 1976 - 1982"‬ 289 00:15:51,825 --> 00:15:53,744 ‫كان "كريس" أول صديق في حياتي،‬ 290 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ‫منذ الحضانة إلى أن قُتل.‬ 291 00:15:56,830 --> 00:15:58,290 ‫"(كريستوفر والاس)"‬ 292 00:15:58,374 --> 00:16:00,834 ‫نشأنا كطفلين مهاجرين،‬ 293 00:16:00,918 --> 00:16:02,920 ‫كنا منبوذين قليلًا.‬ 294 00:16:03,837 --> 00:16:06,131 ‫نشأت أمهاتنا في معاناة، لكن‬ 295 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 ‫رغم أننا كنا نعيش‬ 296 00:16:08,008 --> 00:16:10,511 ‫في أحياء منخفضة الدخل‬ 297 00:16:10,594 --> 00:16:12,680 ‫إلا إنهن تمتعن بطموحات.‬ 298 00:16:14,473 --> 00:16:16,809 ‫ربما كان أصدقاؤنا ذي خبرة أكثر‬ 299 00:16:16,892 --> 00:16:19,019 ‫ومحنكين أكثر.‬ 300 00:16:19,728 --> 00:16:22,272 ‫هذا المكان حيث دخل الـ"هيب هوب" حياتنا.‬ 301 00:16:23,565 --> 00:16:25,693 ‫"1984، عمر (كريستوفر) 12 عامًا"‬ 302 00:16:27,319 --> 00:16:30,781 ‫نشأت على هذا الهراء.‬ ‫حين جلبت لي أمي راديو هدية في عيد الميلاد،‬ 303 00:16:30,864 --> 00:16:32,199 ‫جلبت لي شريط "ذا فات بويز"…‬ 304 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‫وشريط "رن دى إم سى". كانت هذه كل ممتلكاتي.‬ 305 00:16:40,416 --> 00:16:43,961 ‫كان ذلك الوقت الذي كنا فيه منسجمين‬ ‫مع كل شيء في الـ"هيب هوب".‬ 306 00:16:44,044 --> 00:16:46,422 ‫وكان يكتب فعلًا منذ المرحلة الابتدائية.‬ 307 00:16:46,505 --> 00:16:50,676 ‫كانت لديه كتب مختلفة عن القوافي‬ ‫وكنا جميعًا نتواصل ونقوم بالأعمال اليومية.‬ 308 00:16:50,759 --> 00:16:54,138 ‫عندما سمعته في غرفته، ظننت أنها ضوضاء‬ 309 00:16:54,221 --> 00:16:55,431 ‫لأنها كانت مثل…‬ 310 00:16:58,934 --> 00:17:02,146 ‫"يا إلهي! أيمكنك إيقاف هذا رجاءً؟‬ 311 00:17:02,688 --> 00:17:05,190 ‫أحاول التركيز هنا."‬ 312 00:17:05,274 --> 00:17:07,651 ‫انظروا إلى "بوبا" يحتسي…‬ 313 00:17:07,735 --> 00:17:11,947 ‫- إننا في "دافنبورت" يا رجل.‬ ‫- ماذا تشرب؟‬ 314 00:17:12,031 --> 00:17:12,990 ‫فودكا.‬ 315 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 ‫"لا بد أنه منسجم"‬ 316 00:17:14,867 --> 00:17:16,869 ‫لذا عندما بدأنا في تقديم عروض كثيرة،‬ 317 00:17:16,952 --> 00:17:19,413 ‫كانت المرحلة‬ ‫التي يقول فيها "بيغ"، "أتعلمون؟"‬ 318 00:17:19,496 --> 00:17:20,831 ‫أصبحت جزءًا من العرض.‬ 319 00:17:20,914 --> 00:17:23,625 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء! هيا!‬ 320 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬ 321 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 ‫انظروا!‬ 322 00:17:28,172 --> 00:17:32,384 ‫"من هذا اللعين؟‬ ‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬ 323 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 ‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬ 324 00:17:34,553 --> 00:17:36,388 ‫فركت النوم من عيني‬ 325 00:17:36,472 --> 00:17:39,058 ‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬ 326 00:17:39,141 --> 00:17:40,476 ‫كان يقول، "يا صاح،‬ 327 00:17:41,185 --> 00:17:43,937 ‫كل أغنية تُغنّى أمام الناس، صوّر العرض.‬ 328 00:17:44,021 --> 00:17:46,482 ‫صوّر الجمهور. أود رؤية ردود الأفعال‬ 329 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 ‫لذا عندما نشاهد عرضنا معًا،‬ 330 00:17:48,567 --> 00:17:51,236 ‫نعرف أي الأغاني أفضل‬ ‫وأيها تنال ردود أفعال أكثر."‬ 331 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫لذا لطالما كانت أعمالنا نابعة من الجمهور‬ ‫وليس من أنفسنا.‬ 332 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 ‫لطالما أحببنا رؤية ما فعله الجمهور.‬ 333 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دي روك"، تعال إلى هنا يا عزيزي قبل…‬ 334 00:17:58,494 --> 00:18:00,537 ‫حظينا بجمهور كبير. إنهم متحمسون الليلة.‬ 335 00:18:00,621 --> 00:18:03,624 ‫يمكننا إعادة هذا إلى "نيويورك".‬ ‫نريد ظهور الجميع في الكاميرا،‬ 336 00:18:03,707 --> 00:18:05,918 ‫لنعود بهذه الذكريات إلى "بروكلين".‬ 337 00:18:06,001 --> 00:18:07,711 ‫ارفعوا أيديكم. أريد رؤيتها!‬ 338 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 ‫أجل!‬ 339 00:18:10,631 --> 00:18:15,511 ‫قدمنا عروضًا في أماكن قد تستوعب 500 شخص.‬ 340 00:18:16,011 --> 00:18:18,847 ‫قدمنا عروضًا في أسوء وأفخم الأماكن‬ 341 00:18:18,931 --> 00:18:20,516 ‫ودائمًا ما كان الأمر سيان.‬ 342 00:18:20,599 --> 00:18:22,559 ‫ليتنحى الجميع إلى الخلف.‬ 343 00:18:22,643 --> 00:18:24,436 ‫يهتف الأوغاد بصوت عال.‬ 344 00:18:24,520 --> 00:18:26,605 ‫كانوا يقدمون كل ما عندهم في كل مرة.‬ 345 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 ‫كيف كانت حياتك في الطفولة؟‬ 346 00:18:29,024 --> 00:18:30,067 ‫كنت…‬ 347 00:18:30,150 --> 00:18:31,610 ‫أكنت خجولًا أم اجتماعيًا؟‬ 348 00:18:31,693 --> 00:18:32,820 ‫لا، ما زلت خجولًا.‬ 349 00:18:32,903 --> 00:18:34,905 ‫- إنني رجل هادئ يا صاح.‬ ‫- حقًا؟‬ 350 00:18:34,988 --> 00:18:37,157 ‫أجل، تراودني خواطر لأمور معينة‬ 351 00:18:37,241 --> 00:18:38,450 ‫أريد قولها في موسيقاي.‬ 352 00:18:39,076 --> 00:18:41,078 ‫بقدر ما يمكنه أن يكون خجولًا،‬ 353 00:18:41,161 --> 00:18:43,664 ‫إلا أنه كان يرفع صوته‬ ‫إذا تعلّق الأمر بالعمل.‬ 354 00:18:44,248 --> 00:18:46,583 ‫كان "دونالد هاريسون"‬ ‫عازفًا شابًا لموسيقى الـ"جاز"‬ 355 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 ‫عندما كنا صغارًا،‬ ‫كنا نعيش في المربع السكني نفسه.‬ 356 00:18:49,419 --> 00:18:52,756 ‫كان يرى "دونالد" قادم مع سيدات جميلات‬ 357 00:18:52,840 --> 00:18:54,091 ‫وفي يديه البوق‬ 358 00:18:54,174 --> 00:18:56,635 ‫وقبل أن أعرفه، قال "أجل، لقد قابلته."‬ 359 00:18:56,718 --> 00:19:00,347 ‫"(دونالد هاريسون)، جار (كريستوفر)"‬ 360 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 ‫يبدو شيئًا من هذا القبيل.‬ 361 00:19:05,769 --> 00:19:08,021 ‫عزفت مع "آرت بلاكي"‬ 362 00:19:09,314 --> 00:19:12,401 ‫و"مايلز ديفيس" و"لينا هورن".‬ 363 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 ‫كانت "كلينتون هيل" آنذاك‬ 364 00:19:14,069 --> 00:19:17,990 ‫مكانًا مليء بالموسيقيين والفنانين‬ 365 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‫الذين مارسوا فنهم في الحي.‬ 366 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‫لذا أدركت أن عليّ التواجد هناك أيضًا.‬ 367 00:19:22,828 --> 00:19:24,913 ‫كان هناك موسيقار "جاز" في مربعي السكني‬ 368 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 ‫في "سانت جيمس".‬ 369 00:19:25,914 --> 00:19:27,291 ‫كان هذا الرجل رائعًا حقًا.‬ 370 00:19:27,374 --> 00:19:29,751 ‫لذا كنت أتردد على المنزل طوال الوقت.‬ 371 00:19:32,004 --> 00:19:35,257 ‫تلّقيت المساعدة من موسيقيين مسنين‬ 372 00:19:35,340 --> 00:19:36,675 ‫كانوا يرعونني.‬ 373 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 ‫أحد الأمور التي أخبروني بها‬ 374 00:19:39,428 --> 00:19:42,764 ‫أن أنقل ما يكمن في قلبي أيًا كان.‬ 375 00:19:44,433 --> 00:19:46,852 ‫فعلت الكثير من الأمور مع "كريس"‬ 376 00:19:46,935 --> 00:19:48,228 ‫كالذهاب لمشاهدة الأفلام‬ 377 00:19:49,146 --> 00:19:50,564 ‫ومتحف الفن الحديث‬ 378 00:19:50,647 --> 00:19:53,066 ‫وشرح لوحات "بيكاسو" وهؤلاء الفنانين‬ 379 00:19:53,150 --> 00:19:56,612 ‫والفرق بين لوحات العصور المختلفة.‬ 380 00:19:57,738 --> 00:19:59,072 ‫تحمّل ما كان يتعرض إليه‬ 381 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 ‫وأكثر بكثير مما كان خارج مجالنا‬ 382 00:20:02,492 --> 00:20:04,036 ‫كأطفال صغار.‬ 383 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 ‫حاولت في البداية تهيئة "كريس"‬ ‫ليكون عازف "جاز"‬ 384 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 ‫لأنه كان موهوبًا جدًا.‬ 385 00:20:13,212 --> 00:20:15,297 ‫أحد الأمور التي عملنا عليها‬ 386 00:20:15,380 --> 00:20:18,884 ‫هو إدخال صوت الطبل الجانبي‬ ‫في قرع موسيقى الـ"بيبوب"‬ 387 00:20:18,967 --> 00:20:21,553 ‫مع إيقاع القافية.‬ 388 00:20:22,221 --> 00:20:25,390 ‫استمعنا إلى "ماكس روتش"‬ ‫مع "كليفورد براون".‬ 389 00:20:28,518 --> 00:20:31,939 ‫يتمتع "ماكس" بطريقة حنونة جدًا‬ ‫في القرع على الطبول.‬ 390 00:20:32,522 --> 00:20:34,233 ‫إنه يحول الإيقاع إلى لحن.‬ 391 00:20:36,401 --> 00:20:39,529 ‫"(ماكس روتش)، عازف (جاز)"‬ 392 00:20:39,613 --> 00:20:41,782 ‫لذا إن أبطأت إحدى هذه النوتات، مثل…‬ 393 00:20:45,202 --> 00:20:46,787 ‫ووضعت بعض الكلمات عليها،‬ 394 00:20:46,870 --> 00:20:51,291 ‫فسيمكنك سماع "نوتوريوس بي آي جي"‬ ‫يضيف لمسات جمالية على هذه النوتات‬ 395 00:20:51,917 --> 00:20:58,882 ‫ويقفّيها بطريقة تبرز كل الصفات الحسنة‬ 396 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 ‫لعزف الـ"بيبوب" المنفرد.‬ 397 00:21:00,300 --> 00:21:01,385 ‫إنه مذهل.‬ 398 00:21:01,468 --> 00:21:02,761 ‫"أفضّل جني المال‬ 399 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 ‫وقيادة شاحنة لعينة‬ 400 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 ‫وسحب مسدس عيار 9 مل وركض مسعورًا‬ 401 00:21:06,682 --> 00:21:08,809 ‫أجل، التفاخر بعد شرب 2 أو 3 من جعة (بيك)‬ 402 00:21:08,892 --> 00:21:09,810 ‫وأنا أحطم الأشياء‬ 403 00:21:09,893 --> 00:21:11,228 ‫ماذا توقعت بحق السماء؟‬ 404 00:21:11,311 --> 00:21:12,145 ‫رجل يطير؟‬ 405 00:21:12,229 --> 00:21:13,230 ‫حسنًا، تبًا لك‬ 406 00:21:13,313 --> 00:21:16,275 ‫إنني رجل قوي من (بيد ستاي)‬ ‫ويمكنني توريم عينيك‬ 407 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‫بل وأنفك أيضًا وعندما أخنقك تنقطع أنفاسك‬ 408 00:21:19,278 --> 00:21:20,737 ‫عند وصول الشرطة، أغادر"‬ 409 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 ‫- السلام والمحبة. ها نحن أولاء.‬ ‫- أجل!‬ 410 00:21:23,740 --> 00:21:27,786 ‫حصلت على أول مجموعة أسطوانات‬ ‫عندما وصلت المدرسة الإعدادية.‬ 411 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 ‫ثم رأيناه يقفّي النبضات الموسيقية.‬ 412 00:21:31,748 --> 00:21:33,250 ‫"انظر إلى السماء، تساءل لماذا‬ 413 00:21:33,333 --> 00:21:35,377 ‫معظم فرقة (إم سي) لا تخضع للأعذار‬ 414 00:21:35,460 --> 00:21:37,546 ‫بأسلوبي في القافية أو النغمة أو الـ(راب)‬ 415 00:21:37,629 --> 00:21:38,797 ‫ليس فخًا‬ 416 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‫قافيتي مباغتة"‬ 417 00:21:42,884 --> 00:21:45,846 ‫كان "كريس" يعود من "جامايكا" في كل صيف‬ 418 00:21:47,014 --> 00:21:49,016 ‫ويجلب معه‬ 419 00:21:49,099 --> 00:21:51,518 ‫بعض الألفاظ العامية والموسيقى الجامايكية‬ 420 00:21:51,601 --> 00:21:52,769 ‫التي لا نستمع إليها.‬ 421 00:21:52,853 --> 00:21:55,605 ‫موسيقى الـ"روك" والـ"ريغي" والـ"كانتري".‬ 422 00:21:56,148 --> 00:21:58,984 ‫قال، "لعلمك، لا يغمض لي جفن‬ ‫من دون موسيقى الـ(كانتري)."‬ 423 00:21:59,067 --> 00:22:00,235 ‫وكنا مصدومين.‬ 424 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 ‫أراد "كريس" تسجيل أول أغنية لنا.‬ 425 00:22:03,822 --> 00:22:06,575 ‫كان لقبه "إم سي كويست" آنذاك.‬ 426 00:22:06,658 --> 00:22:09,911 ‫ووجدنا استوديو في وسط "بروكلين"‬ ‫يُدعى "فانكي سلايس"‬ 427 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫وتوجّب علينا أخذ الإذن من أهالينا طبعًا.‬ 428 00:22:13,373 --> 00:22:15,542 ‫جمّعنا المال من مصروفنا.‬ 429 00:22:16,126 --> 00:22:18,670 ‫إننا في "بروكلين" اليوم‬ ‫في استوديو "فانكي سلايس".‬ 430 00:22:18,754 --> 00:22:20,839 ‫سنريكم كيفية تسجيل شريط تجريبي‬ 431 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 ‫كيفية التسجيل وإصدار ذلك التسجيل‬ ‫وإتمام تلك الصفقة للحصول على المال.‬ 432 00:22:25,594 --> 00:22:28,013 ‫ألّف أغنية على إيقاع أغنية "إفريقيا"‬ ‫لفرقة "توتو".‬ 433 00:22:28,722 --> 00:22:31,099 ‫لم تقتصر مهاراته على الكلمات فحسب،‬ 434 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 ‫بل وتصوّر الأغاني أيضًا.‬ 435 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫"مستلقي على سريري‬ 436 00:22:38,315 --> 00:22:39,608 ‫أنظر إلى الجدار‬ 437 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 ‫صدى في رأسي يردد كم أتمتع بوقاحة‬ 438 00:22:42,486 --> 00:22:44,780 ‫أحرّك قبعتي وأمسك بقلم بين أسناني‬ 439 00:22:44,863 --> 00:22:46,990 ‫أفكر فيما قالته حبيبتي ونعتتني بالسارق‬ 440 00:22:47,074 --> 00:22:50,118 ‫قالت إنني سرقت قلبها ولم أترك أثرًا‬ 441 00:22:50,202 --> 00:22:52,954 ‫أخبرتها بأسفي وردّت باغرب من وجهي"‬ 442 00:22:53,038 --> 00:22:54,664 ‫الكثير من الناس المتفوقة‬ 443 00:22:54,748 --> 00:22:57,709 ‫يفهمون الكثير من الأمور المختلفة،‬ 444 00:22:57,793 --> 00:22:59,211 ‫ليس شيئًا واحدًا فحسب.‬ 445 00:22:59,294 --> 00:23:01,588 ‫لا بد أن تضيف شيئًا آخر لتوازن المعادلة‬ 446 00:23:02,172 --> 00:23:03,548 ‫ولتمضي قدمًا.‬ 447 00:23:04,549 --> 00:23:07,844 ‫كل مغني "راب" زرع فيّ رغبة القيام بذلك.‬ ‫أي رجل عزف في الراديو.‬ 448 00:23:07,928 --> 00:23:10,514 ‫لم أكن أعرف كم يتقاضى مغنيين الـ"راب" حتى.‬ 449 00:23:10,597 --> 00:23:13,767 ‫لم أعرف. كل ما كنت أعرفه‬ ‫أن "دوغ إي" كان يملك سيارة "لينك" فخمة‬ 450 00:23:13,850 --> 00:23:15,394 ‫وعلاقة حميمية لطيفة.‬ 451 00:23:15,477 --> 00:23:18,230 ‫كان "سليك ريك" وسيمًا جدًا. أتفهم قصدي؟‬ 452 00:23:18,313 --> 00:23:19,815 ‫كان "هيف" يملك سيارة "مونتيرو".‬ 453 00:23:19,898 --> 00:23:22,984 ‫كنت أعرف ما تطلعني عليه‬ ‫المجلات ومقاطع الفيديو.‬ 454 00:23:23,068 --> 00:23:25,904 ‫هذه كل القصة. كان الأمر كله حلمًا.‬ 455 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 ‫لم أظن أن أيًا من هذا كان سيتحقق فعلًا.‬ 456 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 ‫تحتم على ابنك الارتداء من ماركة "كوجي".‬ 457 00:23:32,327 --> 00:23:33,161 ‫طيلة الوقت.‬ 458 00:23:33,245 --> 00:23:35,539 ‫والتأكد أن ساعة "رولكس"‬ ‫وكل شيء في أحسن حال.‬ 459 00:23:35,622 --> 00:23:37,249 ‫قبعة "بريم" ونظارات "فيرزاتشي".‬ 460 00:23:37,332 --> 00:23:38,917 ‫- كل شيء رائع.‬ ‫- عليّ تحقيق ذلك.‬ 461 00:23:39,000 --> 00:23:41,878 ‫- اقترب إلى الكاميرا. قرّب خاتم الخنصر.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:23:41,962 --> 00:23:43,797 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ما أقصده.‬ 463 00:23:45,966 --> 00:23:47,843 ‫هذا ليس صحيحًا. انظر.‬ 464 00:23:47,926 --> 00:23:49,136 ‫كان يرتدي هذا…‬ 465 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 ‫- أيها المحتال.‬ ‫- …منذ حصوله عليه.‬ 466 00:23:51,388 --> 00:23:53,014 ‫منذ حصولي عليه!‬ 467 00:23:53,807 --> 00:23:55,642 ‫وقد حصلت عليه منذ فترة!‬ 468 00:23:57,519 --> 00:23:59,771 ‫كنت اندهش من زي "بيغ" المدرسي.‬ 469 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 ‫كنت أظن أن ذلك أقصى شيء مقرف.‬ 470 00:24:01,857 --> 00:24:03,358 ‫لأن حينها لم يكن هناك انتقاد.‬ 471 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 ‫لا يوجد طبقات ولا يوجد أحد أفضل من الآخر‬ 472 00:24:06,153 --> 00:24:07,946 ‫إذ كان يرتدي الجميع الشيء نفسه.‬ 473 00:24:08,029 --> 00:24:10,240 ‫لم يكن الأمر هكذا‬ ‫في المدرسة التي ذهبت إليها.‬ 474 00:24:10,740 --> 00:24:11,950 ‫كنت أقول له،‬ 475 00:24:12,033 --> 00:24:14,911 ‫"يا صاح، ليتني ما اضطررت‬ ‫إلى فعل ذلك الهراء الذي كنت أفعله."‬ 476 00:24:16,288 --> 00:24:19,124 ‫كان يقول، "يا رجل،‬ ‫كنت أريد الخروج والتجول فحسب.‬ 477 00:24:19,207 --> 00:24:20,750 ‫لمعرفة ماذا يفعل الجميع؟"‬ 478 00:24:20,834 --> 00:24:23,753 ‫حاولت التحدث إليه وأقول،‬ ‫"إنني أسمعك لكنني لا أصغى."‬ 479 00:24:25,964 --> 00:24:27,632 ‫كانت الثمانينيات مثل…‬ 480 00:24:27,716 --> 00:24:30,677 ‫خاصة بالنسبة إلى فتى أسود صغير،‬ 481 00:24:30,760 --> 00:24:34,639 ‫كان من السهل أن تكون في الشوارع بلا وظيفة.‬ 482 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 ‫لم يكن هناك الكثير من الوظائف.‬ 483 00:24:37,809 --> 00:24:40,270 ‫عندما نذهب إلى شارع "فولتون"،‬ ‫نجد بائعي المخدرات.‬ 484 00:24:41,062 --> 00:24:45,901 ‫هؤلاء كل الرجال الذي كانوا ينهبون المال.‬ ‫كانت لديهم سيارات "جيب" و"بنز"‬ 485 00:24:45,984 --> 00:24:48,236 ‫ومجوهرات "غوتشي" و"فيرسا"…‬ 486 00:24:48,320 --> 00:24:50,238 ‫كانوا يرتدون ذلك وقتها.‬ 487 00:24:51,698 --> 00:24:55,619 ‫لذا، إن أردت الحصول على ذلك،‬ ‫فكيف سأحصل عليه؟‬ 488 00:24:57,913 --> 00:25:01,374 ‫"1988، عمر (كريستوفر) 16 عامًا"‬ 489 00:25:01,458 --> 00:25:03,585 ‫بدأ صيف عام 1988 بسخافة جدًا‬ 490 00:25:03,668 --> 00:25:05,837 ‫لأننا لم نكن نفعل أي شيء.‬ 491 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 ‫كنت أسرق الناس طبعًا،‬ 492 00:25:08,215 --> 00:25:11,468 ‫لكن فيما يتعلق ببيع الكوكايين أو لا،‬ 493 00:25:11,551 --> 00:25:13,553 ‫لم يقوم أيًا منا بذلك عدا "تشيك".‬ 494 00:25:14,262 --> 00:25:15,347 ‫كنت أنا و"بيغ"‬ 495 00:25:15,430 --> 00:25:18,016 ‫نرى "تشيك" دائمًا يتجول عند الناصية.‬ 496 00:25:19,100 --> 00:25:21,394 ‫لا أريد الانغماس في ذلك الأمر.‬ 497 00:25:21,478 --> 00:25:23,104 ‫- في أمر الكوكايين ذلك!‬ ‫- حسنًا…‬ 498 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 ‫- بحقك يا رجل، أتريد مني الذهاب…‬ ‫- حسنًا…‬ 499 00:25:25,065 --> 00:25:26,900 ‫- انظر إلينا!‬ ‫- لعلمك، هذا…‬ 500 00:25:26,983 --> 00:25:28,902 ‫- أدعوك بالانقطاع…‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 501 00:25:28,985 --> 00:25:30,320 ‫- إنك تتحدث عن…‬ ‫- مهلًا.‬ 502 00:25:32,072 --> 00:25:36,243 ‫النشأة آنذاك يا رجل، إن لم تكن محتالًا‬ 503 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 ‫أو ماهرًا في الرياضة أو تذهب إلى المدرسة،‬ ‫فستكون نكرة.‬ 504 00:25:41,248 --> 00:25:42,749 ‫كانوا 3 أمور فحسب.‬ 505 00:25:43,333 --> 00:25:45,627 ‫كنت أتسكع أنا و"كريس" عند مدخل المبنى،‬ 506 00:25:45,710 --> 00:25:48,046 ‫لأننا كنا جيرانًا. كما كنا صديقين.‬ 507 00:25:48,129 --> 00:25:49,839 ‫كان "كريس" طفلًا هادئًا.‬ 508 00:25:49,923 --> 00:25:52,050 ‫ما كان يبتعد عن المدخل بلا سبب.‬ 509 00:25:52,133 --> 00:25:55,804 ‫كانت والدته تراقبه طوال الوقت.‬ ‫"(كريستوفر)، اصعد وتناول الطعام."‬ 510 00:25:55,887 --> 00:25:58,723 ‫كان عمري 19 عامًا و"بيغ" 16 عامًا.‬ 511 00:25:58,807 --> 00:26:00,892 ‫لا بد أن يتورط معظم المراهقين في شيء،‬ 512 00:26:00,976 --> 00:26:03,353 ‫لأنك حينها تحاول إقامة علاقات جنسية.‬ 513 00:26:03,436 --> 00:26:04,563 ‫كما تعلم، تحاول‬ 514 00:26:04,646 --> 00:26:06,940 ‫التعبير عن رجولتك وما شابه.‬ 515 00:26:07,023 --> 00:26:10,485 ‫قال "تشيك"، "كل ما أفعله هو الوقوف هناك.‬ 516 00:26:10,569 --> 00:26:12,070 ‫هم من يأتون إليّ."‬ 517 00:26:12,153 --> 00:26:14,990 ‫فقلت، "أهذا كل شيء؟‬ ‫كل ما تفعله هو الوقوف هناك؟"‬ 518 00:26:15,073 --> 00:26:17,158 ‫لأنه كما قلت إننا لم نبع مخدرات أبدًا.‬ 519 00:26:18,118 --> 00:26:19,995 ‫لقد دخل في أمر الاحتيال من خلالي.‬ 520 00:26:20,078 --> 00:26:23,248 ‫إنك تقول إنني الشرير الآن.‬ ‫حسنًا، من جعلني هكذا؟‬ 521 00:26:25,709 --> 00:26:28,420 ‫كنت أصرف شيك دخل الضمان التكميلي‬ ‫لأمي المصابة بالسرطان.‬ 522 00:26:28,920 --> 00:26:31,214 ‫قال "تشيك"، "يا صاح،‬ ‫قد يغنيك 28 غرامًا من الكوكايين عن ذلك."‬ 523 00:26:31,298 --> 00:26:33,258 ‫لذا ذهبنا لشراء 28 غرامًا من الكوكايين.‬ 524 00:26:43,935 --> 00:26:46,688 ‫ذهبنا إلى غرفة "تشيك" وهو عبأ في الكيس.‬ 525 00:26:46,771 --> 00:26:50,275 ‫كانت هذه أول مرة‬ ‫أبيع فيها أنا و"بيغ" كوكايين.‬ 526 00:26:51,526 --> 00:26:56,781 ‫آنذاك كنا نجني 1600 إلى 1700 دولار‬ ‫من بيع 28 غرامًا.‬ 527 00:26:57,449 --> 00:27:01,036 ‫لم يكن لدينا النضج الكافي‬ ‫للتفكير بطريقة صحيحة.‬ 528 00:27:01,786 --> 00:27:03,455 ‫كنا سننتهز الفرصة طبعًا.‬ 529 00:27:04,748 --> 00:27:06,416 ‫كنت أرسم يومًا ما‬ 530 00:27:07,375 --> 00:27:09,419 ‫في الصف الرابع أو الخامس.‬ 531 00:27:09,502 --> 00:27:12,547 ‫كانوا دائمًا يقولون،‬ ‫"نمي تلك الموهبة التي تملكها‬ 532 00:27:12,631 --> 00:27:15,675 ‫وفكر بشيء يمكنك القيام به في المستقبل‬ ‫ولتسع لتطويره."‬ 533 00:27:15,759 --> 00:27:17,677 ‫كنت أقول إنني أحب الرسم،‬ 534 00:27:18,219 --> 00:27:20,430 ‫إذًا، ماذا يمكنني أن أفعل بالرسم؟‬ 535 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 ‫هل سأكون أحد تجار الفن؟‬ 536 00:27:22,474 --> 00:27:24,351 ‫لا، لن أكون هذا النوع من الرجال.‬ 537 00:27:24,434 --> 00:27:27,979 ‫ظننت أنني قد أصنع‬ ‫لوحات إعلانية كبيرة وما شابه.‬ 538 00:27:28,063 --> 00:27:29,898 ‫فن تجاري في الإعلانات مثلًا.‬ 539 00:27:29,981 --> 00:27:32,150 ‫لكن هذا منذ زمن بعيد.‬ 540 00:27:33,109 --> 00:27:35,195 ‫وبعدها، تعرّفت على خبير.‬ 541 00:27:40,075 --> 00:27:41,242 ‫فن إعلاني؟‬ 542 00:27:43,870 --> 00:27:45,955 ‫جلست هنا لـ20 دقيقة.‬ 543 00:27:46,623 --> 00:27:49,626 ‫يمكنني الحصول على نقود‬ ‫وأموال كثيرة يا رجل.‬ 544 00:27:50,669 --> 00:27:51,920 ‫حتى والديّ لم يعرفا.‬ 545 00:27:52,003 --> 00:27:55,215 ‫بعض الآباء لم يعرفوا لأننا نبقي الأمر سرًا…‬ 546 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‫عملت السيدة "والاس" يوميًا من 5 لـ9.‬ 547 00:27:57,884 --> 00:28:00,887 ‫كانت معلمة. أتفهم قصدي؟‬ ‫كانت طبيعة عملها هكذا، لذا‬ 548 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 ‫ارتكاب الأخطاء كان متاحًا لـ"بيغ" من 9 لـ5.‬ 549 00:28:05,058 --> 00:28:08,603 ‫الناصية التي وقفنا عندها‬ ‫كانت عند محطة القطار التي تنزل منها.‬ 550 00:28:08,687 --> 00:28:09,854 ‫كنا نعرف الوقت.‬ 551 00:28:09,938 --> 00:28:12,315 ‫انظر إلى شارع "فولتون"،‬ ‫فتجد الساعة الكبيرة في "بروكلين".‬ 552 00:28:12,399 --> 00:28:13,775 ‫يوجد ساعة من كل الجهات.‬ 553 00:28:13,858 --> 00:28:17,445 ‫لذلك كنا نعرف متى تنهي عملها.‬ 554 00:28:17,529 --> 00:28:19,656 ‫كنا قد تولينا الأمر.‬ 555 00:28:19,739 --> 00:28:23,410 ‫كان جميع الرجال المخضرمين سُجنوا أو قُتلوا‬ 556 00:28:23,493 --> 00:28:26,913 ‫كان عهدهم قد انتهى‬ ‫وتولينا نحن الأمر في الشارع.‬ 557 00:28:26,996 --> 00:28:27,997 ‫كان الأمر…‬ 558 00:28:28,790 --> 00:28:31,292 ‫كانت هذه حالة المشاهير في الحي نوعًا ما.‬ 559 00:28:32,544 --> 00:28:33,753 ‫كنا مشهورين يا رجل.‬ 560 00:28:35,088 --> 00:28:37,382 ‫كل الأوغاد الرائعين في شارع "فولتون".‬ 561 00:28:37,465 --> 00:28:39,300 ‫بمجرد أن تبقى هناك لفترة طويلة‬ 562 00:28:39,384 --> 00:28:41,219 ‫رأينا ما فعلوه وما كان يجري.‬ 563 00:28:41,302 --> 00:28:43,680 ‫"إنهم يحتالون ويبيعون المخدرات والكوكايين.‬ 564 00:28:43,763 --> 00:28:45,265 ‫حسنًا. أهذا ما يجب فعله؟"‬ 565 00:28:54,607 --> 00:28:57,318 ‫تواجد "بيغي سمولز" في المنزل‬ ‫يجلب الكثير من المال.‬ 566 00:28:57,402 --> 00:28:59,654 ‫- الكثير من المال يا صاح!‬ ‫- ابق واقعيًا!‬ 567 00:28:59,738 --> 00:29:01,489 ‫الكثير من المال! هكذا نتعامل مع الأمر.‬ 568 00:29:01,573 --> 00:29:04,743 ‫كنا ندخن الـ"ماريغوانا"‬ ‫جالسين أمام متجر على الناصية لساعات.‬ 569 00:29:05,326 --> 00:29:07,120 ‫أحببنا التواجد عند الناصية.‬ 570 00:29:07,203 --> 00:29:08,913 ‫كيف ستسلط الضوء عليك؟‬ 571 00:29:08,997 --> 00:29:10,874 ‫لم يكن الأمر يتعلق بكونك بائع مخدرات فحسب.‬ 572 00:29:10,999 --> 00:29:13,835 ‫"سأشتري بعض الأحذية الرياضية‬ ‫ سأشتري سلسلة."‬ 573 00:29:13,918 --> 00:29:16,045 ‫إن أردت تمثيل شيء ما في "نيويورك"‬ 574 00:29:16,129 --> 00:29:19,007 ‫وخاصة "بروكلين"،‬ ‫عليك أن تكون رائعًا ومميزًا.‬ 575 00:29:19,090 --> 00:29:21,050 ‫لذا كانت تلك طريقتنا في كسب المال.‬ 576 00:29:21,968 --> 00:29:24,220 ‫كانت إحدى الأمور التي تعلمناها أيضًا‬ 577 00:29:24,304 --> 00:29:27,265 ‫أن كلًا من في الخارج ليس…‬ 578 00:29:27,348 --> 00:29:29,642 ‫لا يملكون القدر نفسه من…‬ 579 00:29:34,439 --> 00:29:35,648 ‫القدر نفسه…‬ 580 00:29:35,732 --> 00:29:36,816 ‫كيف يمكنني الشرح؟‬ 581 00:29:37,984 --> 00:29:38,943 ‫القسوة.‬ 582 00:29:40,278 --> 00:29:41,905 ‫هذا الوقت حقًا…‬ 583 00:29:41,988 --> 00:29:44,073 ‫"(سي غوتا)"‬ 584 00:29:44,157 --> 00:29:45,366 ‫…يظهر "أو" في الصورة.‬ 585 00:29:46,367 --> 00:29:52,207 ‫كان "أولي" بائع المخدرات الأساسي.‬ ‫"أولي" من علّم الجميع.‬ 586 00:29:52,999 --> 00:29:54,042 ‫صديقي "أو".‬ 587 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 ‫كنا نحتال سويًا.‬ 588 00:29:56,461 --> 00:30:00,548 ‫جميعنا تركنا المدرسة بعمر 14 أو 15 عامًا.‬ 589 00:30:00,632 --> 00:30:03,051 ‫كنا نكسب 6 أو 7 آلاف دولار أسبوعيًا.‬ 590 00:30:03,134 --> 00:30:04,010 ‫لمجرد العيش.‬ 591 00:30:04,928 --> 00:30:08,389 ‫هو و"بيغ" كان لا يمكن فصلهما أبدًا.‬ 592 00:30:08,473 --> 00:30:11,559 ‫كان "أو" صديقه، بل كان أعز أصدقائه.‬ 593 00:30:13,436 --> 00:30:16,689 ‫إذًا، "أولي" كما كان يناديه الجميع‬ ‫بينما ناديته أنا بـ"رولاند".‬ 594 00:30:16,773 --> 00:30:20,068 ‫أول مرة أحضرني فيها إلى تلك الناحية،‬ 595 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 ‫وهي شارع "فولتون" و"سانت جيمس"‬ 596 00:30:22,237 --> 00:30:25,573 ‫حينها بدأت أقول، "مهلًا. ماذا يجري هنا؟"‬ 597 00:30:25,657 --> 00:30:28,368 ‫وأنا كنت غافلة نوعًا ما بصراحة.‬ 598 00:30:28,451 --> 00:30:31,996 ‫لكنني كنت صغيرة. كان عمري 15 عامًا آنذاك‬ 599 00:30:34,249 --> 00:30:35,333 ‫عمر "بيغ" 17 عامًا.‬ 600 00:30:35,959 --> 00:30:37,168 ‫عمر "أو" 17 عامًا.‬ 601 00:30:38,127 --> 00:30:39,587 ‫حصل "أو" على سيارة "هوندا أكورد".‬ 602 00:30:40,964 --> 00:30:43,925 ‫حصل "أو" على سيارة "أكورد"‬ ‫ذات المصابيح التي تختفي وتظهر.‬ 603 00:30:44,008 --> 00:30:45,969 ‫كانت أشبه بسيارة "بنتلي" الفخمة.‬ 604 00:30:47,011 --> 00:30:50,181 ‫صديقي فحسب من امتلك سيارة وكنا منبهرين.‬ 605 00:30:50,265 --> 00:30:52,433 ‫وجهة نظر "بيغ" أيضًا،‬ 606 00:30:53,393 --> 00:30:55,103 ‫لدينا إخوة كثيرة.‬ 607 00:30:55,520 --> 00:30:57,146 ‫- ما الخطب يا "بوبا"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 608 00:30:57,230 --> 00:30:58,314 ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 609 00:30:59,232 --> 00:31:01,150 ‫رزم نقود. أجل يا عزيزي.‬ 610 00:31:01,734 --> 00:31:03,903 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- هل 1421 هي غرفة "سيز"؟‬ 611 00:31:03,987 --> 00:31:05,613 ‫- تفضل.‬ ‫- ملأ الغرور "ليل سيز".‬ 612 00:31:05,697 --> 00:31:07,323 ‫لكن دع "بوبا" يقوم بعمله.‬ 613 00:31:08,992 --> 00:31:10,368 ‫أفضل إنتاجات "كولومبيا".‬ 614 00:31:16,958 --> 00:31:19,127 ‫- مرحبًا، سنرحل.‬ ‫- انظر إلى صديقك.‬ 615 00:31:20,169 --> 00:31:21,921 ‫- لا يمكنني رؤيته يا عزيزي.‬ ‫- إنني أدق الباب!‬ 616 00:31:22,005 --> 00:31:23,923 ‫- عزيزي "تشيكو"!‬ ‫- سنرحل يا زير النساء!‬ 617 00:31:25,216 --> 00:31:26,092 ‫هيا يا رجل.‬ 618 00:31:26,175 --> 00:31:29,178 ‫- الرفاق ينتظرون وأنت تتصرف كالأطفال.‬ ‫- دعه يتأنق.‬ 619 00:31:29,262 --> 00:31:31,180 ‫لن يتأنق في لحظة. دعه وشأنه.‬ 620 00:31:31,264 --> 00:31:32,140 ‫إنني أمارس الجنس.‬ 621 00:31:32,599 --> 00:31:35,435 ‫لوقت طويل،‬ ‫عندما كان يؤلف إيقاع "فري ستايل راب"‬ 622 00:31:35,518 --> 00:31:37,020 ‫كان يقول دائمًا "جونيور مافيا".‬ 623 00:31:37,103 --> 00:31:38,605 ‫لذا في البداية،‬ 624 00:31:39,522 --> 00:31:41,608 ‫لم يكن لدى أحد فكرة.‬ 625 00:31:41,691 --> 00:31:44,152 ‫كنا نقول، "من هم (جونيور مافيا)‬ ‫ومتى يقول ذلك؟"‬ 626 00:31:44,235 --> 00:31:45,612 ‫قال، "إنه أنتم."‬ 627 00:31:45,695 --> 00:31:48,197 ‫"(جونيور مافيا) يا جماعة!‬ 628 00:31:48,781 --> 00:31:51,117 ‫كنت أجمّع الرجال في سيارة (كاديلاك)‬ 629 00:31:51,200 --> 00:31:52,827 ‫الآن، أنا قوّاد أحمل سلاحًا في سيارة "أسيكا"‬ 630 00:31:52,911 --> 00:31:54,120 ‫انظروا إلى رزم نقودي‬ 631 00:31:54,203 --> 00:31:55,580 ‫مسدس عيار 9 مل معي‬ 632 00:31:55,663 --> 00:31:56,748 ‫مسدسات (غلوك) في الحقيبة"‬ 633 00:31:56,831 --> 00:32:00,877 ‫كوّنا شخصيات.‬ ‫جمّع "بيغ" أعضاء "جونيور مافيا"‬ 634 00:32:00,960 --> 00:32:03,379 ‫ومنح كل شخص شخصية واسمًا‬ 635 00:32:03,463 --> 00:32:05,048 ‫وألّف معظم الإيقاعات.‬ 636 00:32:06,466 --> 00:32:10,094 ‫حظي "كريستوفر والاس" بعام رائع بالتأكيد.‬ 637 00:32:10,178 --> 00:32:12,931 ‫بمعرفة الحافز وكم كان رائعًا.‬ 638 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‫كان ذكيًا جدًا لعلمك‬ 639 00:32:15,350 --> 00:32:18,978 ‫وطريقته في استخدام الكلمات.‬ ‫كان تقريبًا يعدّهم جميعًا‬ 640 00:32:19,062 --> 00:32:22,106 ‫لأول ألبوم ذهبي أو بلاتيني لعين‬ 641 00:32:22,190 --> 00:32:26,194 ‫إن ظهروا وأرادوا العمل على ذلك.‬ 642 00:32:26,778 --> 00:32:29,364 ‫لتكون في "جونيور مافيا"،‬ ‫لا بد أن تكون صديقًا، أتعلم؟‬ 643 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 ‫إنهم أصدقائي. أعرفهم منذ طفولتي.‬ 644 00:32:32,700 --> 00:32:34,285 ‫كنا نفعل الأشياء نفسها معًا.‬ 645 00:32:34,369 --> 00:32:36,412 ‫كلنا من الحي نفسه، لذا…‬ 646 00:32:36,496 --> 00:32:38,706 ‫لا بد أن أتأكد من أن الجميع بخير حال.‬ 647 00:32:39,207 --> 00:32:40,249 ‫مفاجأة!‬ 648 00:32:42,710 --> 00:32:43,795 ‫نحن في الحافلة.‬ 649 00:32:43,878 --> 00:32:46,798 ‫رائحتها نتنة. الحرارة مرتفعة‬ ‫في هذه الحافلة اللعينة.‬ 650 00:32:46,881 --> 00:32:48,424 ‫الجميع يُشوى.‬ 651 00:32:49,300 --> 00:32:51,719 ‫- إننا نموت يا رجل.‬ ‫- الجميع يُشوى.‬ 652 00:32:53,137 --> 00:32:54,764 ‫أين فتاي؟‬ 653 00:32:54,847 --> 00:32:57,183 ‫- إننا نُشوى في هذا المكان اللعين.‬ ‫- أصديقي مثير؟‬ 654 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‫اللعنة يا رجل.‬ 655 00:32:58,184 --> 00:33:00,395 ‫جئت لأباركك يا عزيزي.‬ 656 00:33:00,478 --> 00:33:01,896 ‫- هذا ما تحتاج إليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 657 00:33:01,980 --> 00:33:04,232 ‫- ما كنت لأتخلى عنك.‬ ‫- دع الهواء يدخل إلى هنا.‬ 658 00:33:04,315 --> 00:33:06,025 ‫اسكب المياه على نفسك لمرة لأصوّر.‬ 659 00:33:06,109 --> 00:33:08,903 ‫حسنًا، الجو حار.‬ ‫الجو حار إلى تلك الدرجة في هذه الحافلة.‬ 660 00:33:09,737 --> 00:33:11,155 ‫"سيز" نائم على سرير.‬ 661 00:33:11,280 --> 00:33:14,117 ‫كان يهتم بالصغار ويقول، "حسنًا،‬ 662 00:33:14,200 --> 00:33:16,160 ‫سأريهم الطريق الصحيح."‬ 663 00:33:16,244 --> 00:33:19,122 ‫كنا مهمين جدًا بالنسبة إليه،‬ ‫لإبعادنا عن الشوارع.‬ 664 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 ‫أتفهمني؟‬ 665 00:33:20,748 --> 00:33:23,793 ‫كانت حياتي ما بين شارع "واشنطن" و"غراند"‬ 666 00:33:23,876 --> 00:33:24,752 ‫وهذا كل شيء.‬ 667 00:33:25,253 --> 00:33:28,715 ‫هذا هو المكان المختلط.‬ ‫ظننا أننا سنعيش فيه لبقية حياتنا.‬ 668 00:33:29,757 --> 00:33:31,426 ‫في المربع السكني في شارع "فولتون"‬ 669 00:33:31,509 --> 00:33:33,803 ‫حيث كنا نتسكع ونمضي وقتًا جميعًا،‬ 670 00:33:33,886 --> 00:33:37,640 ‫كنا كمحللي "هيب هوب" مزيفين،‬ 671 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 ‫أنا وهو و"أو".‬ 672 00:33:38,933 --> 00:33:42,186 ‫كنا نجلس هناك ونجري مناظرات طوال اليوم.‬ 673 00:33:42,270 --> 00:33:44,272 ‫كل منا لديه مغني "راب" مفضل.‬ 674 00:33:44,814 --> 00:33:46,566 ‫المفضل لديّ كان "كاي أر إس ون".‬ 675 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‫المفضل لدى "أو" كان "راكيم".‬ 676 00:33:48,735 --> 00:33:51,195 ‫المفضل لدى "بيغ" كان "بيغ دادي كين".‬ 677 00:33:53,948 --> 00:33:56,868 ‫كنا دائمًا نحلل سلاسة أحدهم‬ 678 00:33:56,951 --> 00:33:58,578 ‫وقافيته وكل ذلك.‬ 679 00:33:58,661 --> 00:34:01,581 ‫لم يبد أنني سأقدم الموسيقى يومًا ما.‬ ‫سأكون مغني "راب" أو…‬ 680 00:34:01,664 --> 00:34:03,207 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 681 00:34:05,043 --> 00:34:07,295 ‫- لكن الفتى يرسم جيدًا.‬ ‫- أجل، لا يهم يا صاح.‬ 682 00:34:07,378 --> 00:34:10,548 ‫خلال ذلك الوقت،‬ ‫لم أكن أذهب إلى "فولتون" كثيرًا.‬ 683 00:34:11,215 --> 00:34:13,176 ‫بدأ التركيز على كسب المال.‬ 684 00:34:14,469 --> 00:34:16,679 ‫أصبحت أسطواناتي مغبّرة.‬ 685 00:34:16,763 --> 00:34:18,431 ‫لم يكن يفكر في الموسيقى حتى.‬ 686 00:34:18,514 --> 00:34:21,893 ‫كان الأمر يتعلق بالدولارات القادمة‬ ‫ومواصلة بيع المخدرات.‬ 687 00:34:21,976 --> 00:34:24,896 ‫ليبقى المال متدفقًا.‬ ‫جعل شارع "فولتون" مبادرة.‬ 688 00:34:26,064 --> 00:34:28,524 ‫في صغرك يكون استمتاعًا لحظيًا،‬ 689 00:34:28,608 --> 00:34:32,945 ‫لكن عندما يؤثر الوضع بأكمله عليك،‬ 690 00:34:33,029 --> 00:34:34,238 ‫يكون مرهقًا.‬ 691 00:34:34,322 --> 00:34:35,865 ‫إنك لا تقوم بالصواب.‬ 692 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 ‫أقصد أن أي مواطن‬ 693 00:34:37,575 --> 00:34:40,745 ‫سيرى أن التصرف الصائب هو تبليغ الشرطة عنك.‬ 694 00:34:42,663 --> 00:34:44,999 ‫كان "بيغ" لينشأ بطريقة صحيحة حينها.‬ 695 00:34:45,083 --> 00:34:46,584 ‫كان لدى أمه وظيفة.‬ 696 00:34:46,667 --> 00:34:49,712 ‫لكننا لم ندرك حقًا ما هو المهم آنذاك.‬ 697 00:34:50,421 --> 00:34:53,382 ‫أمي لا تدري أي شيء.‬ 698 00:34:53,466 --> 00:34:54,675 ‫أتفهم قصدي؟‬ 699 00:34:55,259 --> 00:34:57,845 ‫لا أدري ما الذي كان يفعله. قال إنه يعمل.‬ 700 00:34:57,929 --> 00:34:59,013 ‫لقد صدقته.‬ 701 00:35:00,515 --> 00:35:03,643 ‫عندما بدأ بالذهاب إلى شارع "فولتون"‬ 702 00:35:03,726 --> 00:35:05,645 ‫والانضمام إلى صفوف العاطلين،‬ 703 00:35:05,728 --> 00:35:08,606 ‫لم أكن سعيدًا. وفي البداية،‬ ‫استطعت أن أذهب إليه وأقول،‬ 704 00:35:08,689 --> 00:35:10,525 ‫"عد إلى المنزل"، وكان يتبعني.‬ 705 00:35:11,067 --> 00:35:14,237 ‫ربما لعام تقريبًا، حين كنت أمر من الطريق.‬ 706 00:35:15,071 --> 00:35:18,366 ‫ثم انتهى ذلك الجزء.‬ 707 00:35:19,617 --> 00:35:22,328 ‫في ذهني، الشيء الوحيد الذي استطعت رؤيته‬ 708 00:35:22,411 --> 00:35:24,288 ‫هو هؤلاء الشباب في عمره‬ 709 00:35:24,372 --> 00:35:26,374 ‫والذين كان متعلقًا بهم‬ 710 00:35:26,958 --> 00:35:29,710 ‫وهم يضعون بعض المال في جيبه.‬ 711 00:35:29,794 --> 00:35:31,671 ‫كان الأمر اختياريًا‬ 712 00:35:32,839 --> 00:35:34,757 ‫وقد اتخذ ذلك الاختيار.‬ 713 00:35:37,635 --> 00:35:39,929 ‫كان لدينا كوكايين في طبق.‬ 714 00:35:40,012 --> 00:35:42,348 ‫كان "بيغ" يتركه في غرفته‬ 715 00:35:42,431 --> 00:35:44,392 ‫ليجف قرب النافذة.‬ 716 00:35:44,475 --> 00:35:46,602 ‫تسكعنا لبضع ساعات ليجف.‬ 717 00:35:46,686 --> 00:35:48,062 ‫عندما عدنا إلى المنزل،‬ 718 00:35:48,146 --> 00:35:49,981 ‫كانت السيدة "والاس" نظفت غرفته.‬ 719 00:35:50,064 --> 00:35:53,276 ‫حالما دخل من الباب، صرخت عليه قائلة،‬ 720 00:35:53,359 --> 00:35:56,904 ‫"لماذا تترك كل هذه البطاطا المهروسة‬ 721 00:35:56,988 --> 00:35:57,947 ‫في الطبق؟"‬ 722 00:35:58,030 --> 00:35:59,490 ‫رمتها في القمامة.‬ 723 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 ‫ظنت أنها بطاطا مهروسة بائتة لبضعة أيام‬ 724 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 ‫لكنها كانت مخدرات.‬ 725 00:36:05,872 --> 00:36:07,331 ‫يا إلهي!‬ 726 00:36:08,499 --> 00:36:10,042 ‫ذلك الوغد.‬ 727 00:36:11,169 --> 00:36:12,253 ‫لم أكن أعلم.‬ 728 00:36:12,336 --> 00:36:15,339 ‫لا أعلم إن كان يمكن لإنسان‬ ‫أن يغضب من شخص ميت.‬ 729 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 ‫كنت غاضبة من ابني‬ 730 00:36:18,259 --> 00:36:20,178 ‫بسبب تلك الوقعة.‬ 731 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 ‫إنه لأمر صادم.‬ 732 00:36:22,680 --> 00:36:25,308 ‫كان الأمر صدمة كبيرة.‬ 733 00:36:25,391 --> 00:36:28,561 ‫هذا يعني أنه أدخله إلى منزلي.‬ 734 00:36:29,061 --> 00:36:32,023 ‫لقد أهان منزلي.‬ 735 00:36:33,065 --> 00:36:35,902 ‫لم يكن ذلك ابني. ليس الابن الذي تمنيته.‬ 736 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 ‫لم يكن بوسعها فعل شيء لإيقافي.‬ 737 00:36:39,655 --> 00:36:42,366 ‫إن كنت أخبرتها بأنني سأتوقف‬ ‫ولن أعبث بعد الآن،‬ 738 00:36:42,450 --> 00:36:45,912 ‫كانت لتطردني من المنزل لكنني كنت سأعود‬ 739 00:36:45,995 --> 00:36:48,414 ‫وأخبرها إنني لن أقوم بالأمر‬ ‫رغم استمراري فيه.‬ 740 00:36:49,040 --> 00:36:49,916 ‫"عمري 13 عامًا‬ 741 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 ‫أدخن الـ(ماريغوانا)‬‫ ‬‫وأصنع منها مراهم‬ 742 00:36:51,667 --> 00:36:52,710 ‫في عالم المخدرات‬ 743 00:36:52,793 --> 00:36:54,045 ‫تبًا لفريق كرة قدم‬ 744 00:36:54,128 --> 00:36:55,379 ‫أخاطر بتمزق الطحال‬ 745 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‫في عمر الـ16‬ 746 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 ‫وسماع صراخ المدرب‬ 747 00:36:58,132 --> 00:36:59,884 ‫أقصد أن هذا ليس حلم حياتي‬ 748 00:36:59,967 --> 00:37:00,885 ‫أردت أن أشتهر‬ 749 00:37:00,968 --> 00:37:02,136 ‫وأكدّس نقودي‬ 750 00:37:02,220 --> 00:37:03,554 ‫لذا لم أحضر المدرسة‬ 751 00:37:03,638 --> 00:37:04,764 ‫فهي تفسد عملي‬ 752 00:37:04,847 --> 00:37:06,265 ‫قالت أمي إن عليّ النضوج‬ 753 00:37:06,349 --> 00:37:07,391 ‫ودراسة العواقب‬ 754 00:37:07,475 --> 00:37:08,809 ‫قبل أن أدمر نفسي‬ 755 00:37:08,893 --> 00:37:10,269 ‫وأقلل من احترام نفسي‬ 756 00:37:10,353 --> 00:37:11,687 ‫هل وضعت المخدرات على الرف؟‬ 757 00:37:11,771 --> 00:37:13,231 ‫لا، لم يستطيعوا رؤيتها‬ 758 00:37:13,314 --> 00:37:16,192 ‫أود أن أكون كأبطال فيلم (سكار فيس)‬ ‫و(كينغ أوف نيويورك)"‬ 759 00:37:16,275 --> 00:37:18,694 ‫عندما بدأ "بيغ" في مجال المخدرات،‬ ‫كان ملتزمًا.‬ 760 00:37:19,445 --> 00:37:21,113 ‫أراد "بيغ" أن يكون عنصرًا رئيسيًا.‬ 761 00:37:22,156 --> 00:37:23,699 ‫كانت عائلة "أو"‬ 762 00:37:24,367 --> 00:37:29,330 ‫تقوم بأمور كثيرة في مجال المخدرات.‬ 763 00:37:30,206 --> 00:37:32,750 ‫كان "أولي" معروفًا بـ"بيغ أو"‬ 764 00:37:33,793 --> 00:37:37,380 ‫وكان يعمل لدى عمه "آي غاد".‬ 765 00:37:38,422 --> 00:37:41,926 ‫آل "بازيمور" هي العائلة القاطنة‬ ‫في "براونزفيل"‬ 766 00:37:42,009 --> 00:37:43,636 ‫التي لا تود العبث معها.‬ 767 00:37:44,720 --> 00:37:49,016 ‫كانت مثل كل العائلات المسيطرة‬ ‫التي نجدها في كل القصص‬ 768 00:37:49,100 --> 00:37:51,936 ‫كل القرارات من عندهم‬ ‫وكل المصالح تُقضى من خلالهم.‬ 769 00:37:52,520 --> 00:37:54,063 ‫"براونزفيل" جزء من "بروكلين"‬ 770 00:37:54,146 --> 00:37:57,566 ‫يقول المعظم إنها أسوء جزء في "بروكلين".‬ 771 00:37:58,234 --> 00:37:59,986 ‫يوجد الكثير من القذارة في الحي.‬ 772 00:38:01,904 --> 00:38:07,285 ‫كان لـ"براونزفيل" وشرق "نيويورك"‬ ‫آنذاك أعلى معدل جرائم قتل في "نيويورك".‬ 773 00:38:07,827 --> 00:38:11,163 ‫وأظن أن هذا هو العام الذي حصلت فيه‬ ‫"نيويورك" على أعلى معدل جرائم‬ 774 00:38:11,247 --> 00:38:12,081 ‫على مستوى البلد.‬ 775 00:38:13,582 --> 00:38:15,376 ‫كان "أو" طفلًا شقيًا مدللًا،‬ 776 00:38:15,459 --> 00:38:18,379 ‫لأن عمه اللعين كان رئيسًا‬ 777 00:38:18,462 --> 00:38:20,631 ‫وكان يعلم أن ليس بوسع أحد فعل شيء له.‬ 778 00:38:20,715 --> 00:38:22,466 ‫كان أسوأ طفل…‬ 779 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‫كان أسوء طفل على الإطلاق.‬ 780 00:38:28,180 --> 00:38:30,683 ‫عندما جاء "بيغي" إلى جانبنا للتسكع مع "أو"‬ 781 00:38:30,766 --> 00:38:32,018 ‫كان دائمًا يغني.‬ 782 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 ‫كان يتمتع بأفضل استرسال.‬ 783 00:38:34,562 --> 00:38:35,813 ‫كان متعجرفًًا ويقول،‬ 784 00:38:35,896 --> 00:38:39,442 ‫"ليس عليّ أن أكون الأكثر وسامة.‬ ‫ليس عليّ أن أكون الأكثر رشاقة.‬ 785 00:38:39,525 --> 00:38:42,778 ‫سأقضي عليك بهذه النكات.‬ ‫سأقضي عليك بمهاراتي الاجتماعية."‬ 786 00:38:42,862 --> 00:38:46,490 ‫كان يحاول دائمًا إزعاجك قائلًا، "تفقّد هذا."‬ 787 00:38:46,574 --> 00:38:49,827 ‫كان "أو" سيفعل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫لإقناع "بيغي" بالانضمام.‬ 788 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 ‫كان "أولي" يفكر دائمًا.‬ 789 00:38:51,203 --> 00:38:53,831 ‫كان يحاول دائمًا اكتشاف أفضل خطوة مقبلة.‬ 790 00:38:54,457 --> 00:38:57,626 ‫كان يعاني "بيغ" من الحجم الضخم.‬ 791 00:38:57,710 --> 00:38:59,128 ‫كان لديه غمش في العين،‬ 792 00:38:59,211 --> 00:39:02,590 ‫لذا يلقي الناس النكات على "بيغ" منذ صغره‬ 793 00:39:02,673 --> 00:39:04,133 ‫لكن "بيغ" كان محصنًا ضد ذلك.‬ 794 00:39:04,216 --> 00:39:05,468 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ 795 00:39:05,551 --> 00:39:07,636 ‫لم يرغب "بيغ" في رفع آماله‬ 796 00:39:07,720 --> 00:39:09,555 ‫ثم سحق أحدهم آماله.‬ 797 00:39:10,431 --> 00:39:13,184 ‫حلم أن أكون مغني "راب" كان يتلاشى،‬ 798 00:39:13,267 --> 00:39:16,062 ‫كان ما هو إلا حلم‬ ‫وعليّ التركيز أن أكون بائع مخدرات.‬ 799 00:39:16,645 --> 00:39:19,190 ‫"رولاند" ضغط عليه‬ 800 00:39:19,273 --> 00:39:20,941 ‫كقوله مثلًا، "أنت لها."‬ 801 00:39:21,025 --> 00:39:25,071 ‫أتذكر أنه كان يقول إن نجاحه،‬ 802 00:39:25,154 --> 00:39:26,530 ‫يعني نجاحنا جميعًا.‬ 803 00:39:27,865 --> 00:39:30,910 ‫"1991، عمر (كريستوفر) 19 عامًا"‬ 804 00:39:31,660 --> 00:39:35,081 ‫أقصد أن التوقيت هو كل شيء،‬ ‫لكن ذلك اليوم الذي كنت تتحدث فيه‬ 805 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 ‫لعب دورًا في هذه القصة.‬ 806 00:39:37,792 --> 00:39:38,626 ‫بالتأكيد.‬ 807 00:39:38,709 --> 00:39:40,378 ‫لهذا السبب نتحدث عنه الآن.‬ 808 00:39:41,504 --> 00:39:44,090 ‫بدأ "بيغ" يأتي معي‬ ‫إلى "بيدفورد" و"كوينسي".‬ 809 00:39:44,173 --> 00:39:46,884 ‫كان حييّ حيًا كما يقول الكتاب.‬ 810 00:39:48,928 --> 00:39:50,763 ‫وكان الأمر‬ 811 00:39:51,722 --> 00:39:53,265 ‫مختلفًا قليلًا يا رجل.‬ 812 00:39:54,308 --> 00:39:56,352 ‫كان "فيفتي غراند" في جهتي‬ 813 00:39:56,435 --> 00:39:58,771 ‫يأتي ويجلب الراديو خاصته إلى "بيدفورد"‬ 814 00:39:58,854 --> 00:40:01,315 ‫ويقيم حفلات لسكان الحي فقط‬ ‫ويجلب أسطواناته.‬ 815 00:40:03,609 --> 00:40:07,154 ‫إنني حلقة الوصل بين "بيغ" و"فيفتي غراند".‬ 816 00:40:08,697 --> 00:40:10,616 ‫كان "دي روك" معنا في شارع "بيدفورد".‬ 817 00:40:10,699 --> 00:40:12,868 ‫كنا نتسكع جميعًا في "بيدفورد".‬ 818 00:40:12,952 --> 00:40:15,496 ‫قال ذات يوم، "سأجلب فتى لمقابلتك."‬ 819 00:40:16,288 --> 00:40:17,248 ‫حقًا.‬ 820 00:40:18,249 --> 00:40:19,583 ‫إنه مضمون حقًا.‬ 821 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 ‫كان لقبه الأصلي للـ"راب" هو "إم سي كويست".‬ 822 00:40:23,838 --> 00:40:25,631 ‫عندما أتى إلى "بيدفورد"، كان "بيغي".‬ 823 00:40:26,757 --> 00:40:28,717 ‫لكن في معركة الـ"راب" بين "بيغ" و"بريم"‬ 824 00:40:29,760 --> 00:40:31,345 ‫أخذ "بريم" الميكروفون.‬ 825 00:40:31,429 --> 00:40:33,139 ‫كانا يتناطحان.‬ 826 00:40:34,348 --> 00:40:37,560 ‫"اغرب عن وجهي أيها اللعين،‬ ‫تدّعي أنك مغني (راب)‬ 827 00:40:37,643 --> 00:40:38,978 ‫لكنك في الحقيقة مجرد وغد‬ 828 00:40:39,061 --> 00:40:40,688 ‫فاشل غنائيًا…"‬ 829 00:40:40,771 --> 00:40:42,565 ‫عندما كان "بريم" يلقي الـ"راب"‬ ‫مهينًا "بيغ"،‬ 830 00:40:42,648 --> 00:40:44,358 ‫كان لديّ منشفة بيضاء أو ما شابه،‬ 831 00:40:44,442 --> 00:40:47,820 ‫لذا لففتها حول يدي‬ ‫لأنني لم أكن أدري ما يجري.‬ 832 00:40:47,903 --> 00:40:50,406 ‫قلت، "لا نعرف هذا الرجل.‬ ‫إنه يتحدث بطريقة بذيئة."‬ 833 00:40:50,489 --> 00:40:52,658 ‫فقلت، "أيجب أن أضربه؟"‬ 834 00:40:52,741 --> 00:40:54,660 ‫أيها العملاق اللعين. هل أنت خائف؟‬ 835 00:40:54,743 --> 00:40:55,786 ‫لا تخف.‬ 836 00:40:57,830 --> 00:41:01,542 ‫حتى لو نظرت إلى المعركة‬ ‫بين "بيغي" و"بريم"،‬ 837 00:41:01,625 --> 00:41:05,087 ‫إنك "بريم" وطولك 160 أو 162 سم.‬ 838 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 ‫تمسك بالميكروفون وصوتك خافت‬ 839 00:41:07,506 --> 00:41:09,341 ‫ولا… يبدو صوتك ضئيلًا.‬ 840 00:41:10,301 --> 00:41:13,220 ‫و"بيغ" يعلو هذا الرجل الضئيل أصلع الرأس‬ 841 00:41:13,304 --> 00:41:15,681 ‫يرقص حوله ويتصرف كالأحمق.‬ 842 00:41:15,764 --> 00:41:18,559 ‫كان "بيغ"…‬ 843 00:41:18,642 --> 00:41:19,977 ‫يتمتع بهيبة حضور.‬ 844 00:41:20,060 --> 00:41:23,772 ‫لا أعرف حتى إن كان "بيغ"‬ ‫يدرك حقًا أصوله الجامايكية.‬ 845 00:41:23,856 --> 00:41:26,942 ‫تاريخ منسقين الموسيقى في "جامايكا"‬ 846 00:41:27,026 --> 00:41:29,778 ‫بداية مما كان يُدعى التحدث في الميكروفون.‬ 847 00:41:30,362 --> 00:41:31,989 ‫كان التفاخر…‬ 848 00:41:33,616 --> 00:41:35,284 ‫والهيبة عند مسك الميكروفون مهمين.‬ 849 00:41:35,868 --> 00:41:37,286 ‫وكان يتمتع "بيغ" بذلك.‬ 850 00:41:37,369 --> 00:41:40,664 ‫ذلك ما جعله مميزًا‬ ‫عن بعض مغنين الـ"راب" المغمورين‬ 851 00:41:40,748 --> 00:41:41,916 ‫هو هيبة مسك الميكروفون.‬ 852 00:41:42,500 --> 00:41:44,793 ‫أحاول غناء الأفضل فحسب،‬ 853 00:41:44,877 --> 00:41:46,003 ‫أفضل الإيقاعات.‬ 854 00:41:46,086 --> 00:41:48,339 ‫أريد أن أكون‬ ‫أفضل متحدث في الميكروفون فحسب.‬ 855 00:41:48,881 --> 00:41:50,758 ‫أحاول الحفاظ على ذلك المستوى فحسب.‬ 856 00:41:51,926 --> 00:41:54,887 ‫"يا (بيد ستاي) و(بروكلين)،‬ ‫أين نشأ مغني الـ(راب) ذلك؟‬ 857 00:41:54,970 --> 00:41:57,181 ‫إيقاعاتك ليست مقرفة‬ ‫لا بد أنها مصابة بالإمساك‬ 858 00:41:57,264 --> 00:41:58,933 ‫انتظر الكثيرون رجل ممتلئ الجسم‬ 859 00:41:59,016 --> 00:42:00,267 ‫من شارع (فولتون)‬ 860 00:42:00,351 --> 00:42:01,977 ‫لتنسيق الكلمات وتأليف إيقاع راقص‬ 861 00:42:02,061 --> 00:42:04,230 ‫طرد فرقة (إم سي) وكأنهم (سارا جي)‬ 862 00:42:04,313 --> 00:42:06,690 ‫أو الفتيان والفتيات في أي مدرسة قريبة‬ 863 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫المعارضون والطلاب لكنني أنا المدير‬ 864 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 ‫صعب التغلب عليّ بل أكاد لا أُقهر‬ 865 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 ‫يريد الرجال معرفة كيف عشت حياة رائعة‬ 866 00:42:13,948 --> 00:42:16,492 ‫كسب المال وتدخين الـ(ماريغوانا)‬ ‫كغليون الكوكايين‬ 867 00:42:16,575 --> 00:42:19,119 ‫رفع الإصبع الأوسط والبقاء هادئًا‬ ‫ومدّ يد العون لجماعتي‬ 868 00:42:19,203 --> 00:42:21,121 ‫ترديد القافية لإطلاق جرس الإنذار‬ 869 00:42:21,205 --> 00:42:23,457 ‫أجل، هذا أنا (بي آي جي)‬ 870 00:42:23,541 --> 00:42:25,793 ‫قاتل منافسة الـ(راب) منذ عمر الـ13‬ 871 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‫كنت أسرق الملابس ويعتبرونني لصًا‬ 872 00:42:28,295 --> 00:42:30,965 ‫إلى أن بدأت في بيع المخدرات‬ ‫في شارع (فولتون)‬ 873 00:42:31,048 --> 00:42:33,884 ‫أشرب القليل من جعة (هينيسي)‬ ‫وأدخن سيجارة (ماريغوانا) أو 2 أو 3 أو 4!‬ 874 00:42:33,968 --> 00:42:36,845 ‫عيشوا الواقع، فستسمعون ألبوم‬ ‫(جارانتيد راو) أيها الحمقى!"‬ 875 00:42:41,058 --> 00:42:43,852 ‫عندما أتى "بيغ" إلى "بيدفورد"‬ ‫ورأوا ما فعله بالميكروفون‬ 876 00:42:43,936 --> 00:42:47,481 ‫لم يرغب أحد الاقتراب من هذا.‬ ‫كان هناك بضعة مغنيين "راب" موجودين،‬ 877 00:42:47,565 --> 00:42:49,567 ‫لكن في الشارع كان "بيغ" هو المسيطر.‬ 878 00:42:49,650 --> 00:42:50,943 ‫العيش في القمة.‬ 879 00:42:51,026 --> 00:42:52,987 ‫انتابني الشعور بالفخر.‬ 880 00:42:53,070 --> 00:42:55,281 ‫لم يكن "بيغ" من تلك المنطقة.‬ 881 00:42:55,364 --> 00:42:57,199 ‫هذا هو الرجل الذي أحضرته إلى هنا.‬ 882 00:42:57,283 --> 00:42:59,243 ‫إنه يبيع المخدرات ويدخن ويسكر.‬ 883 00:42:59,326 --> 00:43:03,038 ‫يقوم بكل القرف الذي نقوم به.‬ ‫يقوم بالقرف نفسه بجانب أنه يغني الـ"راب".‬ 884 00:43:03,122 --> 00:43:05,499 ‫لذا كانت صداقته تميزني عن الجميع.‬ 885 00:43:07,960 --> 00:43:09,587 ‫لقد عادوا إلى الغرفة.‬ 886 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 ‫كان يحاول "أو" إخباره‬ 887 00:43:11,046 --> 00:43:12,464 ‫"علينا تسجيل شريط تجريبي.‬ 888 00:43:12,548 --> 00:43:14,466 ‫وأخذه إلى شركة (ديف جام)."‬ 889 00:43:15,384 --> 00:43:17,386 ‫ذهب لاحتساء الجعة وتدخين الـ"ماريغوانا".‬ 890 00:43:17,469 --> 00:43:18,887 ‫أخذناه إلى القبو.‬ 891 00:43:18,971 --> 00:43:22,224 ‫كان لدينا جهاز أسطوانات وميكسر وكاسيت ديك‬ 892 00:43:22,308 --> 00:43:26,020 ‫ثم أحطنا القبو كله بزجاجات "أولد إنغليش".‬ 893 00:43:26,645 --> 00:43:27,646 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 894 00:43:27,730 --> 00:43:30,482 ‫"الكثير من الرفاق يريدون من (بيغ)‬ ‫تسجيل شريط تجريبي"‬ 895 00:43:30,566 --> 00:43:33,277 ‫فعل كل ما أراده.‬ ‫كل ذلك كان جديدًا بالنسبة إليّ.‬ 896 00:43:33,360 --> 00:43:36,071 ‫كان يقول، "أوقف هذه هنا. اجلب هذا التسجيل.‬ 897 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 ‫شغّله. اعزف هذا المقطع وعد إلى الإيقاع."‬ 898 00:43:39,241 --> 00:43:40,492 ‫فعلت ما أمرني به.‬ 899 00:43:40,576 --> 00:43:44,913 ‫كنت أنا ومنسق الموسيقى "فيفتي"‬ ‫في شارع "بيدفورد" نسجل شرائط وما شابه.‬ 900 00:43:45,623 --> 00:43:48,417 ‫وقد سجل كل ما فعلناه.‬ 901 00:43:48,500 --> 00:43:51,337 ‫كل شيء، حتى كل الارتجاليات التي فعلناها‬ 902 00:43:51,420 --> 00:43:52,671 ‫كان يريد تسجيلها فحسب،‬ 903 00:43:52,755 --> 00:43:54,757 ‫لذلك كانت لديه 7 أو 8 تسجيلات مختلفة.‬ 904 00:43:54,840 --> 00:43:57,343 ‫استغرق منا الأمر ساعة أو حتى أقل.‬ 905 00:43:57,801 --> 00:43:58,886 ‫ولا حتى كل هذا الوقت.‬ 906 00:43:58,969 --> 00:44:00,763 ‫- إذًا، سجلتم ذلك مرة واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 907 00:44:01,347 --> 00:44:03,515 ‫"الكلمة ميثاق، أنا الزعيم‬ 908 00:44:03,599 --> 00:44:06,018 ‫أباعد عن رجليها وأرفعها وأضاجعها وأغادر‬ 909 00:44:06,101 --> 00:44:08,979 ‫ضاجعتها بقوة في المرحاض ونسيت أمرها‬ ‫وتحسن الوضع‬ 910 00:44:09,063 --> 00:44:11,273 ‫(بي آي جي) هي حروف اسمي"‬ 911 00:44:11,357 --> 00:44:13,359 ‫كانت الخطوة التالية هي "مستر سي".‬ 912 00:44:13,442 --> 00:44:16,195 ‫- هنا يأتي دوري، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 913 00:44:16,278 --> 00:44:18,906 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أستعد للبدء في الجولة الغنائية‬ 914 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 ‫مع "بيغ دادي كين".‬ 915 00:44:23,494 --> 00:44:25,537 ‫أخبرني "فيفتي غراند" عن هذه التسجيلات‬ 916 00:44:25,621 --> 00:44:27,665 ‫لهذا الرجل المسمى "بيغ" من شارع "فولتون".‬ 917 00:44:27,748 --> 00:44:30,626 ‫ثم استمعت إليها، فذُهلت.‬ 918 00:44:32,419 --> 00:44:35,297 ‫الكثير من مغنيي الـ"راب"‬ ‫في أوائل التسعينيات،‬ 919 00:44:35,381 --> 00:44:40,678 ‫والكثير من الرفاق كانوا لا يزالوا يقلدون‬ ‫الطريقة التي يؤدي بها "كين" و"راكيم".‬ 920 00:44:41,136 --> 00:44:43,555 ‫لكن أسلوب قافية "بيغ"‬ 921 00:44:43,639 --> 00:44:47,059 ‫كانت تبدو أكثر تطورًا‬ ‫من أي قافية سبق وسمعتها.‬ 922 00:44:47,142 --> 00:44:49,895 ‫"قاتل الميكروفون، صانع الفوضى الجماعية‬ 923 00:44:49,978 --> 00:44:52,272 ‫(بي آي جي) على الميكروفون، اتصل بالحانوتي‬ 924 00:44:52,356 --> 00:44:54,733 ‫حدد موعدًا، حدد موعدًا للمقابلة‬ 925 00:44:54,817 --> 00:44:57,319 ‫لأنك تعرف ما الذي سيفعله (بيغ مان)"‬ 926 00:44:57,403 --> 00:45:00,698 ‫كان مختلفًا عن أي شيء سمعته في ذلك الوقت.‬ 927 00:45:01,448 --> 00:45:03,742 ‫لذا أخبرت "فيفتي" و"بيغي"‬ ‫أننا يجب أن نعطيها‬ 928 00:45:03,826 --> 00:45:05,828 ‫لـ"ماتي سي" في مجلة "ذا سورس".‬ 929 00:45:06,286 --> 00:45:08,539 ‫أول شيء قاله لي "بيغ"، "يا صاح،‬ 930 00:45:08,622 --> 00:45:12,876 ‫لا تعدني بشيء يا رجل.‬ ‫لا تقل إنك ستفعل شيئًا‬ 931 00:45:12,960 --> 00:45:14,294 ‫طالما لا تستطيع فعله."‬ 932 00:45:14,378 --> 00:45:18,132 ‫فقلت، "سأرسله إلى (ماتي)‬ ‫وسنرى ماذا سيحدث."‬ 933 00:45:20,426 --> 00:45:24,972 ‫"(ماتي سي)، (ماثيو كابولونغو)،‬ ‫مجلة (ذا سورس)"‬ 934 00:45:27,266 --> 00:45:31,270 ‫في عاميّ 1991 و1992 كانت مجلة "ذا سورس"‬ ‫بمثابة مجلة "ذا رولينج ستون" للـ"هيب هوب".‬ 935 00:45:31,353 --> 00:45:33,814 ‫"ضجة غير متوقعة" هو هذا المقال‬ 936 00:45:33,897 --> 00:45:36,400 ‫حيث سنعرض كل شهر موهبة جديدة.‬ 937 00:45:36,483 --> 00:45:39,570 ‫مغنون حققوا نجاحًا باهرًا‬ ‫من خلال مقال "ضجة غير متوقعة"،‬ 938 00:45:39,653 --> 00:45:42,865 ‫بمن فيهم فرقة "موب ديب"‬ ‫و"كومن" و"دي إم إكس".‬ 939 00:45:42,948 --> 00:45:45,075 ‫كنا نظن أن مجلة "ذا سورس" كانت أروع شيء.‬ 940 00:45:45,659 --> 00:45:47,119 ‫كان ذلك حلم أي فتى.‬ 941 00:45:47,202 --> 00:45:49,580 ‫إن أردت أن تكون تحت الأضواء،‬ ‫فكن من المشاهير.‬ 942 00:45:49,663 --> 00:45:52,458 ‫أول 5 إلى 10 ثوان منه‬ 943 00:45:52,541 --> 00:45:54,376 ‫كانت كل ما احتجت إلى سماعه.‬ 944 00:45:55,627 --> 00:45:59,465 ‫قال "ماتي"، "نريد عرض التسجيل التجريبي‬ ‫في مقال الـ(ضجة غير متوقعة).‬ 945 00:45:59,548 --> 00:46:01,049 ‫علينا القيام بجلسة تصوير."‬ 946 00:46:01,133 --> 00:46:02,885 ‫لقد استأجرت المصور،‬ 947 00:46:02,968 --> 00:46:05,846 ‫هذا في الواقع ما فعلته‬ ‫مع أغلفة ألبومات "بيغ دادي كين"‬ 948 00:46:05,929 --> 00:46:08,849 ‫للقيام بجلسة التصوير‬ ‫مع "فيفتي غراند" و"بيغي"‬ 949 00:46:08,932 --> 00:46:11,018 ‫عند زاوية "بيدفورد" و"كوينسي".‬ 950 00:46:13,270 --> 00:46:16,648 ‫كان أمرًا جللًا. كان في كل أنحاء الحي.‬ ‫التقط الجميع صورًا.‬ 951 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫"أرأيت (بيغ) في مقال (ضجة)؟"‬ 952 00:46:18,567 --> 00:46:21,695 ‫"هذا صديقي! يا إلهي!" كان الأمر جنونيًا. ‬ 953 00:46:24,323 --> 00:46:26,658 ‫كان ذلك هو الدافع الذي جعله يقول،‬ 954 00:46:26,742 --> 00:46:30,162 ‫"سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫كل هؤلاء الناس يعيرونني الانتباه.‬ 955 00:46:30,245 --> 00:46:32,790 ‫(ماتي سي) وكل هؤلاء الناس‬ ‫أوصلوني إلى مجلة (ذا سورس).‬ 956 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 ‫ربما يمكنني فعل ذلك كمغني (راب)."‬ 957 00:46:36,835 --> 00:46:40,339 ‫عندما تلّقيت اتصالًا من "بي ديدي"،‬ ‫ومن "بافي" في ذلك الوقت،‬ 958 00:46:40,422 --> 00:46:41,882 ‫"هل لديك أي أغان جديدة؟"‬ 959 00:46:41,965 --> 00:46:43,050 ‫جلبت لهما الشريط.‬ 960 00:46:48,639 --> 00:46:51,642 ‫عندما سمعت ذلك، قلت،‬ 961 00:46:52,309 --> 00:46:53,644 ‫"ما هذا بحق السماء!"‬ 962 00:46:54,686 --> 00:46:55,687 ‫قلت،‬ 963 00:46:57,022 --> 00:46:59,483 ‫قلت، "أشكرك يا إلهي!‬ 964 00:46:59,566 --> 00:47:02,820 ‫هذا واحد من أعظم مغنيي (راب)‬ ‫الذين سبق وسمعتهم."‬ 965 00:47:05,155 --> 00:47:06,865 ‫كان هذا في زمن "إل إل كول جي".‬ 966 00:47:06,949 --> 00:47:09,284 ‫يحب الجميع أن يكونوا مثيرين،‬ 967 00:47:09,368 --> 00:47:11,036 ‫بشرة فاتحة وجمال فتان‬ 968 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 ‫وشفاه رطبة.‬ 969 00:47:13,163 --> 00:47:15,374 ‫أظن أن شفتيّ "بيغ" كانت متشققة قليلًا.‬ 970 00:47:15,457 --> 00:47:18,794 ‫لقد بدا وكأنه خرج للتو من حي بائعي مخدرات.‬ 971 00:47:19,837 --> 00:47:21,922 ‫وكنت أتصل بـ"مستر سي"،‬ 972 00:47:22,005 --> 00:47:25,133 ‫الذي كان مسيطرًا على مدينة "بروكلين"‬ ‫ويعرف الجميع هناك.‬ 973 00:47:25,217 --> 00:47:28,053 ‫كنت من مدينة "هارلم"،‬ ‫لذا لم أستطع الذهاب ببساطة إلى الجسر‬ 974 00:47:28,136 --> 00:47:30,681 ‫وأتوغل في الأحياء سائلًا عن "بيغي".‬ 975 00:47:31,473 --> 00:47:35,477 ‫شباب "هارلم" معروفون دائمًا بأنهم أنيقون‬ 976 00:47:35,561 --> 00:47:36,687 ‫وجذّابون.‬ 977 00:47:37,229 --> 00:47:40,065 ‫- ونحن من حي "باد ستاي"…‬ ‫- و"بروكلين" كانت قذرة.‬ 978 00:47:40,148 --> 00:47:42,234 ‫نحن… هذا حي فقير.‬ 979 00:47:42,317 --> 00:47:43,777 ‫لم أكن أعرف شوارع "بروكلين".‬ 980 00:47:43,861 --> 00:47:45,195 ‫كنت أعرف شوارع "هارلم".‬ 981 00:47:45,696 --> 00:47:48,657 ‫لم يذهب أحد إلى حي "باد ستاي"‬ ‫لأنك كنت ببساطة ستتعرض للسرقة.‬ 982 00:47:49,157 --> 00:47:51,869 ‫كان اللقاء الأول معي،‬ 983 00:47:52,494 --> 00:47:54,746 ‫ومع "بيغي" و"باف".‬ 984 00:47:57,082 --> 00:47:58,458 ‫كان يومًا شتويًا.‬ 985 00:47:58,542 --> 00:48:00,544 ‫لا أتذكر الشهر، لكن الطقس كان شتويًا.‬ 986 00:48:00,627 --> 00:48:02,796 ‫كلانا كان يرتدي سترات شتوية.‬ ‫كان الجو باردًا.‬ 987 00:48:06,466 --> 00:48:09,094 ‫نصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ونتحدث مع موظف الاستقبال.‬ 988 00:48:09,177 --> 00:48:11,346 ‫"نحن هنا لمقابلة (باف)."‬ ‫ثم نذهب إلى مكتبه.‬ 989 00:48:11,430 --> 00:48:15,309 ‫لم نكد نجلس حتى طلب "باف"‬ ‫من "بيغ" أن يرتجل قافية.‬ 990 00:48:15,392 --> 00:48:17,811 ‫قائلًا، "أريدك أن ترتجل قافية‬ ‫من أجلي في الحال."‬ 991 00:48:18,353 --> 00:48:20,314 ‫لأن الشريط التجريبي كان رائعًا،‬ 992 00:48:20,397 --> 00:48:25,110 ‫لم أصدق مطلقًا أنه يمكن أن يكون‬ ‫بهذه الروعة.‬ 993 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 ‫رأيت قلّة الخبرة هذه حين ارتجل أمامي،‬ 994 00:48:28,405 --> 00:48:30,407 ‫لكنه ما زال… إنه رائع.‬ 995 00:48:30,490 --> 00:48:35,370 ‫إنه… إنه موهوب بشكل مذهل.‬ 996 00:48:35,454 --> 00:48:39,374 ‫لذا قلت له، "أيمكنني الحصول على تسجيل؟‬ 997 00:48:39,458 --> 00:48:41,835 ‫أريد الحصول على تسجيل منك قريبًا."‬ 998 00:48:43,337 --> 00:48:44,796 ‫أتى ذات صباح.‬ 999 00:48:44,880 --> 00:48:47,549 ‫كنت في سريري وهو كان جاثمًا على جانب سريري‬ 1000 00:48:48,008 --> 00:48:49,426 ‫ثم قال لي،‬ 1001 00:48:50,135 --> 00:48:52,054 ‫"أمي، هذه حياتك."‬ 1002 00:48:52,137 --> 00:48:55,599 ‫كان جادًا جدًا كذلك.‬ ‫كانت محادثة في منتهى الجدية.‬ 1003 00:48:55,682 --> 00:48:59,645 ‫"أنت معلمة. ذهبت إلى المدرسة.‬ 1004 00:48:59,728 --> 00:49:03,315 ‫أنت تعلّمين. أنت سعيدة.‬ ‫هل تريديني أن أكون سعيدًا؟"‬ 1005 00:49:03,398 --> 00:49:04,524 ‫"أجل، أريد ذلك."‬ 1006 00:49:05,317 --> 00:49:09,738 ‫قال، "أمي، هذا ما سأفعله وسيجعلني سعيدًا."‬ 1007 00:49:10,781 --> 00:49:12,908 ‫"ومن سيساعدك يا (كريستوفر)؟"‬ 1008 00:49:12,991 --> 00:49:14,326 ‫قال، "هذا…‬ 1009 00:49:15,035 --> 00:49:16,453 ‫هذا الشخص المدعو (بافي)"‬ 1010 00:49:16,536 --> 00:49:19,331 ‫قال، "(بافي) اللعين."‬ 1011 00:49:20,958 --> 00:49:26,046 ‫أودّ أن أقول إن أول منتج تعاملت معه‬ ‫أنا و"بيغ" كان "إيزي مو بي".‬ 1012 00:49:31,593 --> 00:49:34,805 ‫في يوم من الأيام، قالت مديرة أعمالي الخاصة‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 1013 00:49:34,888 --> 00:49:36,974 ‫"أريدك أن تذهب إلى اجتماع‬ 1014 00:49:37,057 --> 00:49:40,227 ‫مع (أندريه هاريل) و(بافي).‬ 1015 00:49:40,310 --> 00:49:43,772 ‫من أجل هذا الفنان الواعد، (بيغي سمولز)."‬ 1016 00:49:44,356 --> 00:49:47,359 ‫واكتشفت أنه عاش في الجوار.‬ 1017 00:49:47,442 --> 00:49:50,195 ‫كنت أعيش في "كلينتون" بين "غيتس" و"غرين".‬ 1018 00:49:50,278 --> 00:49:52,239 ‫كان يسكن في الجوار تقريبًا‬ 1019 00:49:52,322 --> 00:49:53,448 ‫على بعد 3 مباني،‬ 1020 00:49:53,532 --> 00:49:55,200 ‫بالقرب من مكان سكني.‬ 1021 00:49:55,283 --> 00:49:57,536 ‫كنت أعمل على مقطوعة لفيلم "هوز ذا مان؟"‬ 1022 00:49:57,619 --> 00:49:59,663 ‫لذا كنت أحتفظ بهذا وأتركه في جعبتي.‬ 1023 00:49:59,746 --> 00:50:01,665 ‫بصمته في ذلك الفيلم كانت كبيرة‬ 1024 00:50:01,748 --> 00:50:04,292 ‫لأنه من الواضح أن الفيلم كان حافزًا‬ 1025 00:50:04,376 --> 00:50:06,128 ‫لترويج وتسويق الأغنية.‬ 1026 00:50:07,045 --> 00:50:09,840 ‫في أحد الأيام، حين مررت من "فولتون"،‬ 1027 00:50:09,923 --> 00:50:12,843 ‫اعتاد هو وفرقة "جونيور مافيا"‬ 1028 00:50:12,926 --> 00:50:15,053 ‫القيام بتلك الأشياء بعيدًا عن الحي.‬ 1029 00:50:15,137 --> 00:50:18,515 ‫قلت، "مرحبًا يا (بيغ). لديّ إيقاع يا صاح.‬ 1030 00:50:18,598 --> 00:50:20,684 ‫أريدك أن تستمع إلى شيء. اركب في السيارة."‬ 1031 00:50:21,226 --> 00:50:24,104 ‫وأسمعته إيقاع أغنية "بارتي أند بولشيت".‬ 1032 00:50:24,187 --> 00:50:26,314 ‫ما الأمر يا "بيغي"؟ اللعنة يا بني!‬ 1033 00:50:26,398 --> 00:50:28,066 ‫"بيغي"، إنه يحتفل ويقول ترهات.‬ 1034 00:50:28,150 --> 00:50:30,193 ‫- حفلة وترهات.‬ ‫- كل شيء على ما يرام.‬ 1035 00:50:30,277 --> 00:50:35,574 ‫أخبرته أن لديّ فكرة أغنية أريده أن ينفذها.‬ 1036 00:50:35,657 --> 00:50:37,117 ‫"ذا لاست بويتس"‬ 1037 00:50:50,130 --> 00:50:51,214 ‫لقد راقت له.‬ 1038 00:50:52,591 --> 00:50:56,386 ‫"بارتي أند بولشيت"‬ ‫كان أول تسجيل سجلناه معًا.‬ 1039 00:50:56,470 --> 00:50:58,764 ‫وهي أغنية "هيب هوب" كلاسيكية،‬ 1040 00:50:58,847 --> 00:51:04,478 ‫وقد مكّنته من أن يبدأ رحلته‬ ‫ليصبح مؤلف أغان يكتب أغان‬ 1041 00:51:04,561 --> 00:51:07,439 ‫مسمعها فيه طابع سينمائي.‬ 1042 00:51:08,023 --> 00:51:13,153 ‫ومن خلال تلك التجربة،‬ ‫أُعلن نوعًا ما عن ولادة المغني الخاص بنا.‬ 1043 00:51:13,695 --> 00:51:18,075 ‫"بارتي أند بولشيت" هي أول ما رأى النور‬ ‫من إنتاجات "بيغي".‬ 1044 00:51:18,658 --> 00:51:22,662 ‫المذياع النهاري لم يكن يبثّ أغاني الـ"راب"‬ ‫في ذلك الوقت فقد كان يبثّ الـ"آر أند بي".‬ 1045 00:51:22,746 --> 00:51:26,458 ‫مفاجأة كبيرة! رائع!‬ ‫ركلت فقط كل تلك الأبواب.‬ 1046 00:51:32,297 --> 00:51:33,673 ‫يعجبني ذلك.‬ 1047 00:51:34,633 --> 00:51:37,302 ‫أقصد، كنا نقف عند زاوية في إحدى المرات‬ 1048 00:51:37,385 --> 00:51:41,807 ‫وحوالي 4 إلى 5 سيارات مختلفة كانت تسير‬ ‫وكانت تشغل أغنية "بارتي أند بولشيت".‬ 1049 00:51:42,432 --> 00:51:43,558 ‫أعلم أن هذا ليس صائبًا.‬ 1050 00:51:43,642 --> 00:51:46,478 ‫كيف تُبثّ أغانينا في المذياع‬ ‫وما زلنا نغني في الشارع؟‬ 1051 00:51:48,355 --> 00:51:49,981 ‫كان يشبه الانتظار الطويل،‬ 1052 00:51:50,065 --> 00:51:52,692 ‫حتى بعد أن وقّعت العقد. أتفهم قصدي؟‬ 1053 00:51:52,776 --> 00:51:54,861 ‫يقول "باف"، "ما خطب العقد؟"‬ 1054 00:51:54,945 --> 00:51:57,781 ‫"العقود قادمة."‬ ‫"حسنًا، لديّ شيء أكسب منه لقمة عيشي."‬ 1055 00:51:57,864 --> 00:52:00,700 ‫"باف" كان أول شخص على الإطلاق أخبره بهذا.‬ 1056 00:52:00,784 --> 00:52:03,411 ‫"ستأتي هذه العقود، وستجني بعض المال."‬ 1057 00:52:03,495 --> 00:52:06,998 ‫فقلت، "حسنًا، كل شيء بخير.‬ ‫لكن دعني أفعل ما عليّ فعله فحسب.‬ 1058 00:52:07,082 --> 00:52:09,918 ‫أتفهم قصدي؟‬ ‫أخبرني فحسب عندما تكون مستعدًا."‬ 1059 00:52:10,710 --> 00:52:11,920 ‫رغم أنني أخبرته بذلك،‬ 1060 00:52:12,003 --> 00:52:16,967 ‫نهاية اليوم غادرت، وكنت ذاهبًا‬ ‫إلى شقتي في "جيرسي"،‬ 1061 00:52:17,050 --> 00:52:20,762 ‫وهو كان في "بروكلين"، وكان عليه أن يعرف‬ ‫كيف سيوفر لقمة عيشه.‬ 1062 00:52:20,846 --> 00:52:23,598 ‫بدأ يخفي الأمر عني.‬ 1063 00:52:24,141 --> 00:52:25,308 ‫"إذًا ماذا تريد يا صاح؟‬ 1064 00:52:25,392 --> 00:52:26,434 ‫كيف ستواجه هذا؟‬ 1065 00:52:26,518 --> 00:52:28,937 ‫آمل أن أكون متحضرًا‬ ‫لأنني أحب رؤية أصحابي يموتون‬ 1066 00:52:29,020 --> 00:52:31,106 ‫كل الأدمغة متفجّرة في الشارع‬ 1067 00:52:31,189 --> 00:52:33,692 ‫وكان القس يعظ، كان رجلًا صالحًا‬ 1068 00:52:33,775 --> 00:52:36,278 ‫لعب دور الشرير عندما كان الموقد في يده‬ 1069 00:52:36,361 --> 00:52:38,446 ‫والآن يغني أغاني حزينة مع (إلفيس)‬ 1070 00:52:38,530 --> 00:52:41,074 ‫3 طلقات في الرأس‬ ‫وطلقة عيار 6 مم تعبر الحوض‬ 1071 00:52:41,158 --> 00:52:43,034 ‫أنت تعبث مع (آي غاد)، أنت ميت‬ 1072 00:52:43,118 --> 00:52:45,579 ‫أيها الوغد المجنون خذ تذكرة من السماء‬ 1073 00:52:45,662 --> 00:52:48,123 ‫أنا في مدينة (مو) أشرب مزيج الكحول‬ ‫والـ(كو كلوكس)‬ 1074 00:52:48,206 --> 00:52:49,958 ‫وأمارس الجنس بقوة وأستعمل التكنولوجيا‬ 1075 00:52:50,041 --> 00:52:51,751 ‫ماذا تريد يا صاح؟"‬ 1076 00:52:54,337 --> 00:52:56,214 ‫كنت أحظى أنا و"بيغ" دائمًا‬ 1077 00:52:56,298 --> 00:52:58,466 ‫بمحادثات حقيقية صادقة، لذا،‬ 1078 00:52:58,550 --> 00:53:01,178 ‫كان هذا في الوقت الذي فكر فيه لأول مرة‬ 1079 00:53:01,261 --> 00:53:02,637 ‫أنه يستطيع حقًا…‬ 1080 00:53:02,721 --> 00:53:06,600 ‫قال، "لديّ فرصة جيدة للقيام بذلك."‬ 1081 00:53:08,727 --> 00:53:11,229 ‫"يا رجل، آمل ذلك لأنني‬ 1082 00:53:11,313 --> 00:53:14,107 ‫إما سأُسجن أو أن أحدهم سيقتلني.‬ 1083 00:53:14,191 --> 00:53:19,571 ‫لا يمكنني الاستمرار بخداع الجميع.‬ ‫سأتجاوز هذا الوضع الصعب."‬ 1084 00:53:19,654 --> 00:53:25,035 ‫لذا كنا نجري… محادثات كهذه.‬ 1085 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 ‫كنت متعودًا على رؤية "بيغ" و"دي روك"‬ ‫و"جونيور مافيا"،‬ 1086 00:53:30,999 --> 00:53:33,210 ‫لا أعرف، لكني كنت أتسائل دومًا…‬ 1087 00:53:34,836 --> 00:53:37,088 ‫"ألا يذهبون إلى أي مكان أبدًا؟"‬ 1088 00:53:38,548 --> 00:53:40,759 ‫أردت فقط أن أضعهم على الطريق الصحيح.‬ 1089 00:53:40,842 --> 00:53:44,429 ‫إن فعلت ذلك بطريقتي،‬ ‫فما كانوا ليبقوا في الحي،‬ 1090 00:53:44,512 --> 00:53:46,514 ‫لأنني لم أكن معتزًا بما يفعلون.‬ 1091 00:53:46,598 --> 00:53:49,935 ‫كانوا يفعلون ما شعروا أنه عليهم فعله.‬ 1092 00:53:50,018 --> 00:53:52,979 ‫لذا، في كثير من الأحيان‬ ‫كنت أتجول بالسيارة،‬ 1093 00:53:53,063 --> 00:53:55,565 ‫ومن دون أي سبب، ليس حتى من أجل الموسيقى،‬ 1094 00:53:55,649 --> 00:53:57,651 ‫بالطبع، شغلت موسيقى في السيارة.‬ 1095 00:53:57,734 --> 00:53:59,402 ‫لكنني سآتي وسأقلهم جميعًا.‬ 1096 00:53:59,486 --> 00:54:01,613 ‫سيكونون في الحي. سيبدو كأنه محبط.‬ 1097 00:54:01,696 --> 00:54:04,491 ‫انظر إلى صاحبنا السمين "ريرون".‬ ‫أنت ذاهب إلى مكان آخر.‬ 1098 00:54:04,574 --> 00:54:06,576 ‫قلت، "هيا، لنذهب في جولة."‬ 1099 00:54:19,631 --> 00:54:21,007 ‫كنا نقود إلى أي مكان.‬ 1100 00:54:21,091 --> 00:54:22,842 ‫كنت أقود بسرعة‬ 1101 00:54:22,926 --> 00:54:25,512 ‫وأقود فحسب على طول الطريق السريع.‬ 1102 00:54:30,267 --> 00:54:31,810 ‫وفي أثناء القيادة،‬ 1103 00:54:32,894 --> 00:54:36,398 ‫حظيت بفرصة لمعرفة المزيد عنه.‬ 1104 00:54:40,360 --> 00:54:41,736 ‫كان يتحدث معي.‬ 1105 00:54:41,820 --> 00:54:44,072 ‫كان يتحدث عن مرض أمه.‬ 1106 00:54:44,948 --> 00:54:46,741 ‫كانت مصابة بسرطان الثدي.‬ 1107 00:54:46,825 --> 00:54:50,996 ‫وقال، "(مو)، صدقني يا رجل.‬ 1108 00:54:51,079 --> 00:54:53,581 ‫إنه لأمر صعب. الأمر صعب الآن."‬ 1109 00:54:53,665 --> 00:54:55,750 ‫قال، "عليّ فعلها."‬ 1110 00:54:58,253 --> 00:55:00,463 ‫أذكر تحديدًا أنه قال،‬ 1111 00:55:00,547 --> 00:55:03,133 ‫"إن لم يفلح هذا الأمر مع (باف)،‬ 1112 00:55:03,216 --> 00:55:04,718 ‫فسأعود إلى الشوارع."‬ 1113 00:55:05,760 --> 00:55:08,930 ‫ولا أريد لذلك أن يحدث.‬ 1114 00:55:16,521 --> 00:55:19,524 ‫لذا، دوري الذي أتقنه‬ 1115 00:55:19,607 --> 00:55:21,401 ‫كان صنع أفضل موسيقى،‬ 1116 00:55:21,484 --> 00:55:22,902 ‫أفضل موسيقى على الإطلاق.‬ 1117 00:55:22,986 --> 00:55:24,988 ‫يمكن أن تكون هذه وسيلة ‬ 1118 00:55:25,071 --> 00:55:28,199 ‫لأنتشله وأفجر موهبته.‬ 1119 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 ‫لذا عندما صنعت موسيقى، جعلتها تقول،‬ 1120 00:55:31,703 --> 00:55:35,749 ‫"سنتجاوز المحن. سننجح."‬ 1121 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 ‫"تبًا! أمي مصابة بسرطان الثدي‬ 1122 00:55:39,002 --> 00:55:41,212 ‫لا تسألني عن سبب توتري‬ 1123 00:55:41,296 --> 00:55:42,589 ‫تغيّرت الأمور."‬ 1124 00:55:42,672 --> 00:55:45,759 ‫"كريستوفر"، أظن أنه في تلك الأوقات،‬ 1125 00:55:46,259 --> 00:55:49,429 ‫كان دائم العمل في الاستوديو.‬ 1126 00:55:49,512 --> 00:55:50,347 ‫لم…‬ 1127 00:55:50,889 --> 00:55:52,515 ‫لم أرد أن أوتره.‬ 1128 00:55:53,183 --> 00:55:55,685 ‫لكن كان بوسعك أن ترى الخوف في عينيه‬ 1129 00:55:55,769 --> 00:55:59,773 ‫من أنني سأرحل أو ربما من انتشار السرطان.‬ 1130 00:55:59,856 --> 00:56:03,902 ‫لكنني لم أتحدث في الأمر قط‬ 1131 00:56:04,444 --> 00:56:06,404 ‫لأنني أريده أن يواصل حياته.‬ 1132 00:56:06,488 --> 00:56:08,698 ‫لا أريده أن يقول، "أمي المسكينة."‬ 1133 00:56:08,782 --> 00:56:11,743 ‫قلت في نفسي، "سأكون بخير."‬ 1134 00:56:11,826 --> 00:56:13,286 ‫بالنسبة إليها، الأمر مختلف.‬ 1135 00:56:13,370 --> 00:56:15,538 ‫هكذا هي أمي. كيف يُفترض أن أتصرف‬ 1136 00:56:15,622 --> 00:56:17,499 ‫عندما أصيبت بالسرطان؟‬ 1137 00:56:17,999 --> 00:56:21,294 ‫كيف يُفترض أن أتصرف؟‬ ‫"تبًا لك! أعد الشاي بنفسك."‬ 1138 00:56:22,670 --> 00:56:24,547 ‫لا، هكذا هي أمي.‬ 1139 00:56:24,631 --> 00:56:26,383 ‫كان عليّ الاعتناء بأمي.‬ 1140 00:56:26,466 --> 00:56:29,969 ‫أنا كل من تملكه.‬ ‫ليس لديها غيري في هذه الدنيا.‬ 1141 00:56:30,845 --> 00:56:32,472 ‫عندما ذهبت أول مرة…‬ 1142 00:56:34,265 --> 00:56:37,519 ‫لقضاء الوقت مع "باف"، كنت كالمساعد الشخصي.‬ 1143 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 ‫قمت بكل شيء.‬ 1144 00:56:39,187 --> 00:56:40,772 ‫"بيغ" في اجتماع مع "باف"،‬ 1145 00:56:40,855 --> 00:56:45,318 ‫أذكر أنني كنت في طريقي إلى مكتبه.‬ 1146 00:56:45,402 --> 00:56:48,321 ‫فرأيت هذا الرجل الضخم،‬ 1147 00:56:48,405 --> 00:56:49,823 ‫كان مستدير الظهر،‬ 1148 00:56:50,490 --> 00:56:52,659 ‫ويرتدي سترة مموّهة.‬ 1149 00:56:53,451 --> 00:56:56,496 ‫كان يرتدي سترة ذات قلنسوة.‬ ‫التفت عليّ بتلك النظارات السوداء.‬ 1150 00:56:57,414 --> 00:56:58,832 ‫فقلت، "تبًا!"‬ 1151 00:56:58,915 --> 00:57:01,459 ‫ستشعر فقط بحضوره.‬ 1152 00:57:01,543 --> 00:57:04,629 ‫واقتربنا فحسب.‬ 1153 00:57:04,712 --> 00:57:06,172 ‫لقد تواصلنا.‬ 1154 00:57:07,215 --> 00:57:09,050 ‫فقدت أمي في سن الـ15‬ 1155 00:57:09,134 --> 00:57:11,094 ‫من السرطان،‬ 1156 00:57:11,177 --> 00:57:14,264 ‫وحين كانت الآنسة "والاس" تعيش محنتها،‬ 1157 00:57:14,347 --> 00:57:16,099 ‫كان "بيغ" دائم التوتر.‬ 1158 00:57:16,683 --> 00:57:20,145 ‫فأخبرتها، "سأعتني به. أعدك بذلك."‬ 1159 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‫دائمًا أقابل "مارك" وهو يخبرني بذلك. ‬ 1160 00:57:23,314 --> 00:57:26,401 ‫قال، "أيًا كان ما يفعله، فهو قانوني."‬ 1161 00:57:27,485 --> 00:57:28,611 ‫لذا وثقت بـ"مارك".‬ 1162 00:57:28,695 --> 00:57:30,738 ‫لقد قلت، "المعذرة؟ حسنًا إذًا.‬ 1163 00:57:30,822 --> 00:57:34,409 ‫سأئتمنك عليه."‬ 1164 00:57:36,077 --> 00:57:37,620 ‫فعلت ما استطعت لإبقائه منشغلًا،‬ 1165 00:57:37,704 --> 00:57:40,498 ‫إما بمحاولة حجز بعض العروض،‬ 1166 00:57:40,582 --> 00:57:41,916 ‫أو حجز عرض أو اثنين.‬ 1167 00:57:42,750 --> 00:57:44,711 ‫ذات ليلة أتذكرها تحديدًا.‬ 1168 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 ‫مسرح "بول روبسون".‬ 1169 00:57:49,382 --> 00:57:51,259 ‫أجل!‬ 1170 00:57:51,342 --> 00:57:53,261 ‫استسلم!‬ 1171 00:57:53,344 --> 00:57:56,848 ‫لطالما كان "أو" يسانده قائلًا،‬ ‫"ركّز على هذا يا رجل.‬ 1172 00:57:56,931 --> 00:57:59,476 ‫هذا شيء عليك أن تسعى إليه بكل طاقتك."‬ 1173 00:58:03,813 --> 00:58:05,315 ‫كان "أو" يفعل ذلك دائمًا.‬ 1174 00:58:05,398 --> 00:58:09,319 ‫كان "أو" يروّج لـ"بيغ"‬ ‫في النوادي الليلية الصغيرة التي كنا فيها.‬ 1175 00:58:13,656 --> 00:58:16,618 ‫مرهق جدًا.‬ 1176 00:58:17,160 --> 00:58:19,537 ‫ستعرفون جميعكم من بينكم بحق السماء!‬ 1177 00:58:23,833 --> 00:58:25,585 ‫قدّم "بيغ" أداءً جيدًا للغاية.‬ 1178 00:58:27,712 --> 00:58:29,255 ‫فقد الجميع صوابهم.‬ 1179 00:58:41,059 --> 00:58:42,644 ‫كنّا نقفز من دون تفكير.‬ 1180 00:58:56,241 --> 00:58:57,909 ‫كان صديقي يروّج لي.‬ 1181 00:58:57,992 --> 00:59:00,078 ‫أنا و"أو" معًا في كل مكان نذهب إليه.‬ 1182 00:59:00,161 --> 00:59:01,621 ‫يقول، "شاهدوا.‬ 1183 00:59:01,704 --> 00:59:05,833 ‫عندما يبدع، سيكون الوضع مذهلًا.‬ ‫لن نضطر إلى بيع هذه القذارة بعد الآن."‬ 1184 00:59:10,922 --> 00:59:12,632 ‫كنت عائدة من العمل،‬ 1185 00:59:13,550 --> 00:59:15,635 ‫ورأيت "كريستوفر" في الشارع.‬ 1186 00:59:17,011 --> 00:59:20,265 ‫قال، "أتعلمين يا أمي؟" فقلت، "ماذا؟"‬ 1187 00:59:20,348 --> 00:59:21,599 ‫"أُصيب (أولي) بطلقة."‬ 1188 00:59:22,308 --> 00:59:24,561 ‫قلت، "ماذا تعني؟ هل هو في المستشفى؟"‬ 1189 00:59:25,061 --> 00:59:27,230 ‫قال، "لا يا أمي، لقد مات (أولي)."‬ 1190 00:59:35,071 --> 00:59:37,657 ‫بعض الأمور تتعلق بالمبدأ.‬ 1191 00:59:39,325 --> 00:59:42,036 ‫وبعضها يتعلق بالولاء.‬ 1192 00:59:42,787 --> 00:59:44,539 ‫عندما تكون رجلًا صاحب مبادئ،‬ 1193 00:59:45,915 --> 00:59:48,334 ‫ورجلًا صاحب شرف،‬ 1194 00:59:50,086 --> 00:59:52,422 ‫ويأتي شخص وينتهك هذه الأمور…‬ 1195 00:59:54,882 --> 00:59:55,717 ‫المصائب واردة.‬ 1196 00:59:55,800 --> 00:59:56,801 ‫و…‬ 1197 00:59:58,177 --> 00:59:59,679 ‫موت "أو"…‬ 1198 01:00:01,848 --> 01:00:03,516 ‫لم يكن حقًا بسبب المال.‬ 1199 01:00:04,100 --> 01:00:07,312 ‫كان للأمر علاقة كبيرة بالمبدأ.‬ 1200 01:00:09,022 --> 01:00:12,692 ‫دخل "آي غاد" إلى المتجر‬ ‫مرتديا سترة بقلنسوة، ثم…‬ 1201 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 ‫أطلق العم النار على ابن أخيه،‬ 1202 01:00:17,113 --> 01:00:20,617 ‫فردّ أصحاب المحلات إطلاق النار‬ 1203 01:00:20,700 --> 01:00:23,077 ‫وهكذا أُُصيب العم وقُتل.‬ 1204 01:00:25,371 --> 01:00:27,582 ‫كانت ساحة حرب. لم أتوقع أنها بهذا السوء.‬ 1205 01:00:27,665 --> 01:00:31,628 ‫أقصد، كانت المخدرات متوفرة‬ ‫في الستينيات والسبعينيات،‬ 1206 01:00:31,711 --> 01:00:33,713 ‫لكن هذا النوع من المخدرات،‬ 1207 01:00:33,796 --> 01:00:37,300 ‫إنها كالانفجار، مثل بركان "سانت هيلين".‬ 1208 01:00:37,383 --> 01:00:39,927 ‫إذًا، هذه الحادثة اليوم‬ ‫ليست بالمفاجأة الكبيرة، صحيح؟‬ 1209 01:00:40,011 --> 01:00:42,555 ‫لا. إنه أمر معتاد.‬ 1210 01:00:42,639 --> 01:00:43,723 ‫جثث في كل مكان.‬ 1211 01:00:43,806 --> 01:00:45,266 ‫وفقدنا رفيقنا "أو".‬ 1212 01:00:45,350 --> 01:00:46,559 ‫قُتل "أو".‬ 1213 01:00:47,602 --> 01:00:48,978 ‫"سويف" مسجون.‬ 1214 01:00:49,729 --> 01:00:52,398 ‫فقط الأشخاص الأصليون من الحي‬ 1215 01:00:52,482 --> 01:00:54,984 ‫ما زالوا هناك مثلي أنا و"تشيك".‬ 1216 01:00:55,943 --> 01:00:56,903 ‫هذا كل شيء.‬ 1217 01:00:57,528 --> 01:01:00,073 ‫هل تشعر أنك محظوظ،‬ ‫كأنه كان مقدرًا لك النجاة؟‬ 1218 01:01:00,573 --> 01:01:03,159 ‫عندما قُتل "أو" كان يُفترض أن أكون معه.‬ 1219 01:01:03,242 --> 01:01:04,494 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1220 01:01:05,078 --> 01:01:07,997 ‫صعقني اتصال خبر مقتله.‬ 1221 01:01:08,498 --> 01:01:09,666 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 1222 01:01:10,541 --> 01:01:14,295 ‫شارع "فولتون" الآن، إنه حي نحس.‬ 1223 01:01:14,379 --> 01:01:16,464 ‫إن أردت فعل أمر في "فولتون"،‬ 1224 01:01:16,547 --> 01:01:20,134 ‫قد يبدأ بالازدهار. قد يبدو جيدًا لوقت طويل،‬ 1225 01:01:20,218 --> 01:01:22,845 ‫لكن صدقني، سيحدث خطب ما.‬ 1226 01:01:23,388 --> 01:01:26,015 ‫هذا هو حال في "فولتون".‬ ‫إنه شارع محظور فحسب.‬ 1227 01:01:27,225 --> 01:01:30,353 ‫لذا كان الأمر أشبه‬ ‫بـ"دعني أتماسك من أجل رفيقي."‬ 1228 01:01:30,436 --> 01:01:31,646 ‫لا أريد حتى…‬ 1229 01:01:31,729 --> 01:01:34,107 ‫لا أريد المخاطرة بذلك،‬ ‫لينتهي بي المطاف مثله.‬ 1230 01:01:34,190 --> 01:01:36,693 ‫ليس هذا ما يريده، لذا أريد فعل هذا‬ ‫من أجل "أولي"،‬ 1231 01:01:36,776 --> 01:01:37,902 ‫من أجل رفاقي.‬ 1232 01:01:37,985 --> 01:01:39,821 ‫أريد أن أحاول إخراجنا من الحي.‬ 1233 01:01:41,072 --> 01:01:42,323 ‫"من هذا اللعين؟‬ 1234 01:01:42,407 --> 01:01:45,159 ‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬ 1235 01:01:45,243 --> 01:01:47,078 ‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬ 1236 01:01:47,161 --> 01:01:49,163 ‫فركت النوم من عيني‬ 1237 01:01:49,247 --> 01:01:51,874 ‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬ 1238 01:01:52,291 --> 01:01:54,669 ‫تغير كل شيء.‬ ‫الطريقة التي يؤدي بها في الاستوديو،‬ 1239 01:01:54,752 --> 01:01:56,921 ‫الطريقة التي كان يكتب بها أغانيه.‬ 1240 01:01:57,004 --> 01:01:59,465 ‫كأنه يقول، "سأنشر ألبومًا." هذا حقيقي.‬ 1241 01:01:59,549 --> 01:02:00,425 ‫حان الوقت.‬ 1242 01:02:01,134 --> 01:02:02,593 ‫اسم الألبوم "ريدي تو داي".‬ 1243 01:02:02,677 --> 01:02:05,304 ‫إنها كومة كبيرة من أمور حدثت في حياتي.‬ 1244 01:02:05,847 --> 01:02:08,224 ‫"أنا مستعد للموت ولن يستطيع أحد إنقاذي‬ 1245 01:02:08,599 --> 01:02:10,977 ‫تبًا للعالم تبًا لأمي ولحبيبتي‬ 1246 01:02:11,060 --> 01:02:13,020 ‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬ 1247 01:02:13,104 --> 01:02:14,105 ‫أنا مستعد للموت"‬ 1248 01:02:14,689 --> 01:02:16,733 ‫وفي نهاية المقطع الأول،‬ 1249 01:02:16,816 --> 01:02:17,859 ‫ذلك السطر…‬ 1250 01:02:18,609 --> 01:02:21,904 ‫"تبًا للعالم، تبًا لأمي ولحبيبتي‬ 1251 01:02:21,988 --> 01:02:25,158 ‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬ ‫أنا مستعد للموت"‬ 1252 01:02:25,241 --> 01:02:27,034 ‫ثم خرج من حجرة التسجيل.‬ 1253 01:02:27,660 --> 01:02:31,038 ‫فقلت، "أتعرف أنك شتمت لأمك للتو؟"‬ 1254 01:02:32,123 --> 01:02:35,793 ‫فقال، "لست مستعدًا للموت."‬ ‫ثم قال، "هذا مجرد…‬ 1255 01:02:36,294 --> 01:02:39,380 ‫هذا مجرد امتداد لما أشعر به يا رجل.‬ 1256 01:02:39,464 --> 01:02:43,342 ‫قدر جديّة هذا بالنسبة لي الآن."‬ 1257 01:02:44,177 --> 01:02:45,887 ‫يقول لي أحدهم، "مرحبًا".‬ 1258 01:02:46,429 --> 01:02:49,140 ‫تبًا! لو كنت ميتًا لما اضطررت‬ ‫إلى القلق بشأن أي شيء.‬ 1259 01:02:49,223 --> 01:02:51,851 ‫يمكنني الاسترخاء.‬ ‫إما أن أكون في الجنة أو الجحيم.‬ 1260 01:02:51,934 --> 01:02:53,728 ‫سأكون مسترخيًا من دون فعل أي شيء.‬ 1261 01:02:53,811 --> 01:02:55,813 ‫ما كنت لأقلق بشأن أي مشاكل.‬ 1262 01:02:55,897 --> 01:02:58,816 ‫هذا ما كنت عليه. لم أكن لأرفض قتل نفسي.‬ 1263 01:02:58,900 --> 01:03:01,527 ‫كنت أقول فحسب إنني لو كنت ميتًا‬ ‫لكنت بحال أفضل بكثير.‬ 1264 01:03:02,069 --> 01:03:05,406 ‫- سنذهب إلى غرفة كتابة صغيرة.‬ ‫- هل ستشغّلون المكيف هنا؟‬ 1265 01:03:06,032 --> 01:03:09,452 ‫إنه يحتاج إلى مكيف هواء فهو رجل ضخم.‬ ‫الرجال الضخام يتعرقون كثيرًا.‬ 1266 01:03:09,535 --> 01:03:12,455 ‫تبًا للرجال الضخام الآخرين.‬ ‫نتحدث عن وغد قذر.‬ 1267 01:03:12,538 --> 01:03:15,124 ‫من أروع الأمور في "ريدي تو داي"،‬ 1268 01:03:15,208 --> 01:03:18,002 ‫كانت العلاقة مع "باف".‬ 1269 01:03:18,586 --> 01:03:21,005 ‫أنا أشبهها بعلاقة العمل‬ 1270 01:03:21,088 --> 01:03:25,092 ‫لمخرج سينمائي عظيم وممثل عظيم.‬ 1271 01:03:25,176 --> 01:03:28,346 ‫مثلًا المخرج "كوبولا" والممثل "باتشينو".‬ 1272 01:03:28,429 --> 01:03:32,391 ‫مثلًا المخرج "سكورسيزي" والممثل "دي نيرو".‬ 1273 01:03:32,475 --> 01:03:35,812 ‫إنهم يعملون عن كثب بطريقة تعاونية.‬ 1274 01:03:36,562 --> 01:03:40,399 ‫كان دائمًا مبدئي في صنع تسجيلات‬ ‫مرفقة خصيصًا للأفلام.‬ 1275 01:03:40,483 --> 01:03:43,653 ‫أريدك أن تغمض عينيك،‬ ‫وأينما كنت أريد أن أتمكن‬ 1276 01:03:43,736 --> 01:03:49,909 ‫من نقلك إلى سيارة "لاند كروزر جيب"‬ ‫في "بروكلين".‬ 1277 01:03:49,992 --> 01:03:53,704 ‫أريدك أن تشم رائحة الشارع، تشعر بالحرارة.‬ 1278 01:03:53,788 --> 01:03:55,248 ‫أريدك أن تشعر بها.‬ 1279 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 ‫كنت أتوقف عند منزله كل يوم‬ ‫في أثناء صنع فيلم "ريدي تو داي"‬ 1280 01:04:00,294 --> 01:04:02,672 ‫لأنني عشت على بعد بضعة شوارع‬ 1281 01:04:02,755 --> 01:04:04,882 ‫وكان علي السير بجوار منزله لأستقل القطار.‬ 1282 01:04:05,800 --> 01:04:10,346 ‫وهكذا كنا نتواصل‬ ‫من خلال الاستماع إلى الموسيقى.‬ 1283 01:04:10,429 --> 01:04:13,349 ‫مثل "جيرو ذا داماجا" و"وو تانج".‬ 1284 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 ‫كان "ذا كرونيك"‬ 1285 01:04:15,643 --> 01:04:18,354 ‫من أكثر التسجيلات التي علقت في رأسه.‬ 1286 01:04:19,105 --> 01:04:23,359 ‫كانت هناك تسجيلات جيدة تظهر كل فترة‬ 1287 01:04:23,442 --> 01:04:26,821 ‫ولكن في أوائل التسعينيات،‬ ‫أصبحت "نيويورك" راكدة قليلًا‬ 1288 01:04:26,904 --> 01:04:30,324 ‫لم يخمد رفاقنا كالعديد من الجماعات.‬ 1289 01:04:30,408 --> 01:04:33,244 ‫المبتدؤون الآخرون ما إن وجدوا الفرصة‬ ‫حتى اغتنموها.‬ 1290 01:04:33,327 --> 01:04:36,956 ‫وأحيانًا يأخذون الأمور إلى حد أبعد ‬ ‫مما نحن عليه الآن في "نيويورك"،‬ 1291 01:04:37,039 --> 01:04:39,041 ‫في بؤرة الـ"راب".‬ 1292 01:04:39,125 --> 01:04:42,336 ‫ثم ظهر "ذا ويست كوست"،‬ ‫وبدؤوا يصدرون الأغاني والألبومات.‬ 1293 01:04:46,299 --> 01:04:47,967 ‫قلت، "يا إلهي!"‬ 1294 01:04:48,718 --> 01:04:51,220 ‫لم نحاول صنع نسخة الساحل الشرقي‬ ‫من ألبوم "ذا كرونك".‬ 1295 01:04:51,304 --> 01:04:55,600 ‫كنا نصنع بالفعل ألبوم "ريدي تو داي"‬ ‫لكنه جعلنا نبذل جهدًا أكبر.‬ 1296 01:04:56,475 --> 01:05:00,771 ‫هذا ما أظن أنه جعل الغرب‬ ‫أقوى بكثير بموسيقاهم،‬ 1297 01:05:00,855 --> 01:05:03,816 ‫لأن لديهم أفلام من قبيل "بويز إن ذا هود".‬ 1298 01:05:03,900 --> 01:05:05,943 ‫قصة حقيقية عن بلدتم.‬ 1299 01:05:06,777 --> 01:05:08,237 ‫وهذا ما أريد فعله.‬ 1300 01:05:08,321 --> 01:05:10,031 ‫حتى يعرف الناس الوضع هنا.‬ 1301 01:05:10,114 --> 01:05:13,993 ‫يمكنك الاستماع إلى الموسيقى‬ ‫ورؤية النضالات اليومية الحقيقية.‬ 1302 01:05:14,994 --> 01:05:18,956 ‫بعض الفنانين،‬ ‫عليك إقناعهم حقًا بمشاركة حقائقهم،‬ 1303 01:05:19,582 --> 01:05:21,459 ‫ومشاركة كل أمور حياتهم.‬ 1304 01:05:22,376 --> 01:05:24,420 ‫من اليوم الأول…‬ 1305 01:05:25,463 --> 01:05:30,009 ‫كان يغني الـ"راب" دائمًا‬ ‫وكأنه لا يملك شيئًا ليخسره.‬ 1306 01:05:30,635 --> 01:05:32,845 ‫"ريدي تو داي" هو ألبوم صعب.‬ 1307 01:05:32,929 --> 01:05:34,555 ‫كل الكلام الذي يحتويه‬ 1308 01:05:34,639 --> 01:05:37,391 ‫من أول تسجيل حتى آخر تسجيل،‬ 1309 01:05:37,475 --> 01:05:42,521 ‫يدور حول محاولة الانتحار.‬ 1310 01:05:42,605 --> 01:05:48,027 ‫تسمع شخصًا يتهاوى لدرجة أنه يستسلم بالفعل.‬ 1311 01:05:48,611 --> 01:05:49,987 ‫"أقسم بالله إنني أرغب فقط‬ 1312 01:05:50,071 --> 01:05:52,156 ‫أن اقطع معصمي وأنهي حياتي"‬ 1313 01:05:52,239 --> 01:05:55,743 ‫الألبوم بأكمله كان يخاطب نوعًا ما‬ ‫الأشخاص من هذا القبيل.‬ 1314 01:05:55,826 --> 01:05:57,578 ‫"- هيا!‬ ‫- سئمت كذب الأصحاب‬ 1315 01:05:57,662 --> 01:05:58,955 ‫سئمت تقرّب العاهرات لنيل المال‬ 1316 01:05:59,038 --> 01:06:02,500 ‫- في الواقع، سئمت حتى الحديث‬ ‫- اهدأ يا (بيغ) ‬ 1317 01:06:05,294 --> 01:06:08,631 ‫(بيغ)؟"‬ 1318 01:06:09,131 --> 01:06:11,926 ‫إذًا، ماذا ننتظر من ألبومك؟‬ 1319 01:06:12,009 --> 01:06:13,803 ‫هل سيكون أقوى من "بارتي أند بولشيت"؟‬ 1320 01:06:13,886 --> 01:06:17,139 ‫لا، لن يكون هناك مزيد من السعادة.‬ 1321 01:06:18,015 --> 01:06:20,810 ‫اسمع، كان عليّ تقديم أغنية سعيدة‬ ‫لأنه كان فيلمًا سعيدًا.‬ 1322 01:06:22,144 --> 01:06:25,856 ‫أنا قاس. مرتبط بالشارع.‬ ‫بلطجي أسود. بلطجي أسود مدى الحياة.‬ 1323 01:06:26,983 --> 01:06:29,694 ‫ما زالت أصولي في الشوارع، لذا كنت مجرد…‬ 1324 01:06:29,777 --> 01:06:32,530 ‫كان مجرد شك دائم في أنه لن يحدث.‬ 1325 01:06:32,613 --> 01:06:34,407 ‫أراد الجميع ذلك، لكن كنا نقول،‬ 1326 01:06:34,490 --> 01:06:36,784 ‫"دعونا لا نتحمس لشيء‬ 1327 01:06:36,867 --> 01:06:38,369 ‫نعرف أنه لن يحدث لنا."‬ 1328 01:06:38,452 --> 01:06:40,037 ‫هذا لا يحدث لنا.‬ 1329 01:06:42,623 --> 01:06:45,251 ‫أظن أن "كريستوفر" أراد أن يقوم نوعًا ما‬ 1330 01:06:45,334 --> 01:06:50,256 ‫بأي شيء غير قانوني‬ ‫وفي الوقت نفسه يعمل على الموسيقى.‬ 1331 01:06:50,339 --> 01:06:52,091 ‫إن نجحت الموسيقى…‬ 1332 01:06:53,175 --> 01:06:56,095 ‫"حسنًا، سأتخلى عن ذلك، وسأحترف الموسيقى."‬ 1333 01:06:56,178 --> 01:06:59,390 ‫إن لم تنجح الموسيقى،‬ ‫"مرحبًا، سأذهب لفعل ذلك."‬ 1334 01:07:01,600 --> 01:07:03,352 ‫كانت "جان" تزور المنزل.‬ 1335 01:07:04,520 --> 01:07:06,772 ‫بحسب ما عرفته، كانت تلك حبيبته.‬ 1336 01:07:07,398 --> 01:07:08,858 ‫فجأة، انفصلا.‬ 1337 01:07:08,941 --> 01:07:10,818 ‫إن كررت صوتي في هذا الجزء…‬ 1338 01:07:10,901 --> 01:07:13,988 ‫كان في الاستوديو لكنه عاد للمنزل.‬ 1339 01:07:14,071 --> 01:07:16,490 ‫قال، "أمي!"‬ 1340 01:07:17,074 --> 01:07:17,992 ‫"نعم؟"‬ 1341 01:07:18,451 --> 01:07:20,077 ‫"(جان) حامل."‬ 1342 01:07:24,123 --> 01:07:27,043 ‫"هل أنت في وضع يسمح لك أن تكون أبًا؟‬ 1343 01:07:27,710 --> 01:07:30,004 ‫هل ستتزوج؟" قال، "لا!"‬ 1344 01:07:31,130 --> 01:07:32,506 ‫"فليساعدك الرب."‬ 1345 01:07:34,258 --> 01:07:38,262 ‫"1969، عمر (فوليتا) 16 عامًا"‬ 1346 01:07:38,596 --> 01:07:42,433 ‫عندما أتيت إلى "بروكلين" كنت أعمل في مكتب‬ 1347 01:07:42,516 --> 01:07:45,186 ‫وفي الوقت نفسه، كنت أتعلّم التمريض.‬ 1348 01:07:45,853 --> 01:07:48,230 ‫وكانت أمي قلقة بشأني كذلك.‬ 1349 01:07:49,065 --> 01:07:51,567 ‫لكنني قابلت "سلوين" والد "كريس"،‬ 1350 01:07:52,818 --> 01:07:56,197 ‫وذهبت لرؤية فيلم‬ ‫"ذا هاردر ذاي كام ويذ هيم".‬ 1351 01:07:57,948 --> 01:07:59,450 ‫كان هناك الكثير من الجامايكيين.‬ 1352 01:08:03,204 --> 01:08:05,331 ‫حظينا بجولة رائعة على المركب.‬ 1353 01:08:05,873 --> 01:08:08,167 ‫كانت ذكريات جميلة ومسلية.‬ 1354 01:08:09,001 --> 01:08:10,419 ‫الشيء التالي الذي أعرفه،‬ 1355 01:08:12,546 --> 01:08:14,048 ‫أنني كنت حاملًا.‬ 1356 01:08:16,133 --> 01:08:19,053 ‫أخبرت صديقتي أنني حامل.‬ 1357 01:08:19,762 --> 01:08:22,932 ‫قالت، "هل أخبرك أنه كان متزوجًا؟"‬ 1358 01:08:25,559 --> 01:08:27,019 ‫وهذا صدمني.‬ 1359 01:08:28,354 --> 01:08:33,567 ‫"(كريستوفر والاس)، وُلد يوم 21 مايو 1972"‬ 1360 01:08:33,651 --> 01:08:34,735 ‫أنجبت طفلي.‬ 1361 01:08:36,487 --> 01:08:38,989 ‫وفجأة كل الجروح التأمت.‬ 1362 01:08:40,574 --> 01:08:45,621 ‫اتصل "سلوين" وقال إنه يودّ المجيء لرؤيتنا.‬ 1363 01:08:46,831 --> 01:08:49,917 ‫قلت، "لم لا تأتي في الصباح؟‬ ‫لأنني ذاهبة إلى العمل،‬ 1364 01:08:50,000 --> 01:08:51,836 ‫ولن أستطيع استضافتك."‬ 1365 01:08:52,378 --> 01:08:54,672 ‫كان مخادعًا جدًا. كان يود أن يأتي ليلًا.‬ 1366 01:08:54,755 --> 01:08:57,675 ‫هل ستأتي ليلًا عندما ينام ابني؟ لا.‬ 1367 01:08:59,760 --> 01:09:02,388 ‫لم أره بعد ذلك قط.‬ 1368 01:09:05,057 --> 01:09:08,519 ‫لا أتذكره حتى. أراه في الصور.‬ 1369 01:09:09,562 --> 01:09:11,188 ‫لم أكن لأود أن أرى هذا الوغد.‬ 1370 01:09:11,272 --> 01:09:14,942 ‫ماذا عساي أقول له؟ ماذا عساه أن يقول لي؟‬ 1371 01:09:15,693 --> 01:09:17,611 ‫لا أحتاج إلى ذلك الوغد من أجل أي شيء.‬ 1372 01:09:18,696 --> 01:09:21,657 ‫لست بحاجة إليه. أمي قوية.‬ 1373 01:09:26,537 --> 01:09:29,874 ‫نظرت إلى طفلي وقلت، "يا إلهي!‬ 1374 01:09:30,541 --> 01:09:35,212 ‫ما الحل؟ أحضرتك إلى هذا العالم،‬ ‫وماذا لديّ لأعطيك إياه؟‬ 1375 01:09:36,046 --> 01:09:40,634 ‫أنا أتمتع بالقوة‬ ‫ولديّ العزيمة وإلهي بجانبي."‬ 1376 01:09:42,178 --> 01:09:44,013 ‫وقلت، "سأنجح."‬ 1377 01:09:44,722 --> 01:09:46,932 ‫أعني، إنه كل من أملك.‬ 1378 01:09:47,016 --> 01:09:49,643 ‫لعلمكم، أنا لا أعرف حقًا أبي. لا أعرفه.‬ 1379 01:09:49,727 --> 01:09:52,062 ‫تستيقظ أمي وتذهب إلى المدرسة للعمل…‬ 1380 01:09:52,146 --> 01:09:54,315 ‫- إنها امرأة قوية.‬ ‫- …وتعود من المدرسة مساءً.‬ 1381 01:09:54,398 --> 01:09:55,900 ‫- صحيح.‬ ‫- من أجلي فحسب.‬ 1382 01:09:59,445 --> 01:10:02,031 ‫قال، "أمي، إنها طفلة جميلة."‬ 1383 01:10:03,949 --> 01:10:05,701 ‫رأيت هذه الطفلة الصغيرة،‬ 1384 01:10:06,452 --> 01:10:08,787 ‫ونظرت إليها وبكيت.‬ 1385 01:10:10,664 --> 01:10:12,583 ‫نظر إليّ وقال، "أمي.‬ 1386 01:10:13,125 --> 01:10:15,377 ‫تبًا! إنها ليست بهذا القبح!"‬ 1387 01:10:15,961 --> 01:10:18,297 ‫"أمي، إنها جميلة! لماذا تبكين؟"‬ 1388 01:10:19,423 --> 01:10:22,176 ‫"ماذا لديك لتقدم لهذه الفتاة الصغيرة؟"‬ 1389 01:10:25,930 --> 01:10:27,848 ‫أتمّ "بيغي" نصف ألبومه.‬ 1390 01:10:28,390 --> 01:10:33,062 ‫أتى "أندريه هاريل" إلى مكتبي في أحد الأيام‬ ‫وقال لي،‬ 1391 01:10:33,145 --> 01:10:38,859 ‫"نواجه مشكلة كمشكلة ملكين في قلعة واحدة."‬ 1392 01:10:40,819 --> 01:10:42,780 ‫عندما طُرد "باف"،‬ 1393 01:10:42,863 --> 01:10:45,157 ‫قال الجميع، "ماذا سنفعل؟"‬ 1394 01:10:46,033 --> 01:10:47,910 ‫كنا جميعًا نحاول فهم الأمور.‬ 1395 01:10:48,452 --> 01:10:51,705 ‫كان قلقي حقًا فيما سيفعله "بيغي".‬ 1396 01:10:53,082 --> 01:10:57,336 ‫ما سبب ذلك، قال، "أرأيتم؟"‬ 1397 01:10:57,419 --> 01:10:59,630 ‫كان ذلك الشعور بالعجز الكامل.‬ 1398 01:10:59,713 --> 01:11:02,675 ‫لأنه كان ما يزال متشككًا في الأمر برمته.‬ 1399 01:11:02,758 --> 01:11:04,176 ‫هل هذا حقيقي أم لا؟‬ 1400 01:11:05,219 --> 01:11:07,513 ‫لم تكن كل أمور الموسيقى‬ ‫واضحة بالنسبة إليه،‬ 1401 01:11:08,138 --> 01:11:14,395 ‫لذا فإن الكثير من القرارات السيئة جاءت‬ ‫من الرغبة في العطاء وعدم الانهيار.‬ 1402 01:11:14,478 --> 01:11:16,480 ‫وتوفير لقمة العيش لعائلته.‬ 1403 01:11:18,023 --> 01:11:19,900 ‫بالرغم من ذلك،‬ 1404 01:11:20,442 --> 01:11:22,528 ‫لم يكن انفجارًا كبيرًا بعد.‬ 1405 01:11:23,028 --> 01:11:25,489 ‫لكنني رأيت ما يكفي‬ 1406 01:11:25,572 --> 01:11:29,910 ‫بالنسبة إليّ لأعرف أن لديه فرصة للنجاح‬ ‫وهو على وشك أن يفسد الأمر.‬ 1407 01:11:32,997 --> 01:11:36,709 ‫"1993، عمر (كريستوفر) 21 عامًا"‬ 1408 01:11:38,502 --> 01:11:41,005 ‫حدث هذا عندما غادر "بيغ" من المدينة.‬ 1409 01:11:43,757 --> 01:11:46,302 ‫ذهب إلى "كارولاينا الشمالية"‬ ‫وبدأ بتجارة المخدرات.‬ 1410 01:11:47,136 --> 01:11:50,264 ‫تبًا لهذا المال. أهكذا سنصل إلى هناك؟‬ 1411 01:11:51,807 --> 01:11:54,226 ‫كانت الجرعة تُباع بـ20 دولار‬ ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 1412 01:11:55,019 --> 01:11:57,646 ‫ما كنا نبيعه مقابل 5 دولارات‬ ‫عند الزاوية في "نيويورك"‬ 1413 01:11:57,730 --> 01:12:00,107 ‫أصبح يُباع مقابل 20 دولارًا‬ ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 1414 01:12:03,402 --> 01:12:05,029 ‫كان لدى "جان" عائلة هناك.‬ 1415 01:12:06,989 --> 01:12:08,615 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 1416 01:12:08,699 --> 01:12:10,617 ‫شعرت بأنني على وشك أن أفقده،‬ 1417 01:12:10,701 --> 01:12:14,121 ‫وأتذكر فقط أنني قلت، "يجب أن أخبر (باف).‬ 1418 01:12:14,204 --> 01:12:16,790 ‫سيغضب مني،‬ ‫لكن يجب أن أنقذ حياة هذا الفتى."‬ 1419 01:12:18,500 --> 01:12:20,502 ‫لذا اتصلت به على الهاتف وأخبرته‬ 1420 01:12:20,586 --> 01:12:24,506 ‫أنني فهمت تلك الرغبة‬ ‫في أن تتمكن من الاعتناء بأسرتك‬ 1421 01:12:24,590 --> 01:12:27,718 ‫وتسعى لتكون قادرًا على الإعالة وتصبح ثريًا،‬ 1422 01:12:27,801 --> 01:12:31,764 ‫لكنني واجهت مأساة شخصية‬ ‫لأن أبي كان في الشوارع،‬ 1423 01:12:31,847 --> 01:12:36,727 ‫وتعاطى المخدرات وتاجر فيها كذلك،‬ 1424 01:12:36,810 --> 01:12:38,896 ‫وتعرّض للقتل عندما كنت في الثانية من عمري.‬ 1425 01:12:40,731 --> 01:12:43,609 ‫قلت، "هناك طريق واحد لك‬ ‫فيما يتعلّق ببيع المخدرات،‬ 1426 01:12:43,692 --> 01:12:45,319 ‫وهو إما السجن أو الموت."‬ 1427 01:12:45,402 --> 01:12:49,948 ‫وقلت، "سأستمر في المضي قدمًا وأواصل‬ 1428 01:12:50,032 --> 01:12:52,993 ‫محاولة تحقيق ذلك.‬ ‫متأكد أنني قادر على جعله يتحقق."‬ 1429 01:12:53,577 --> 01:12:57,164 ‫فقلت، " إن أردت فعل هذا،‬ 1430 01:12:57,247 --> 01:12:59,792 ‫فأريدك أن تلتزم بهذا.‬ 1431 01:13:00,334 --> 01:13:02,169 ‫لا يمكنك فعل الأمرين."‬ 1432 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 ‫فقال، "لا، سآتي معك."‬ 1433 01:13:08,884 --> 01:13:12,137 ‫قال، "أيًا كان ما تريد فعله، فأنا معك."‬ 1434 01:13:13,347 --> 01:13:17,684 ‫عندما بدأ يكرّس حياته للموسيقى فعلًا‬ 1435 01:13:17,768 --> 01:13:20,813 ‫ويركّز عليها، تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬ 1436 01:13:20,896 --> 01:13:23,607 ‫كل شيء أصبح مفعمًا بالطاقة،‬ ‫تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬ 1437 01:13:23,690 --> 01:13:24,525 ‫"أجل‬ 1438 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 ‫وإلى كل رفاقي في النضال‬ 1439 01:13:27,027 --> 01:13:28,570 ‫كل شيء بخير، أعزائي‬ 1440 01:13:28,654 --> 01:13:29,488 ‫صحيح‬ 1441 01:13:29,571 --> 01:13:30,823 ‫كان كل ذلك حلمًا‬ 1442 01:13:30,906 --> 01:13:32,991 ‫كنت متعودًا على قراءة مجلة (وورد أب)‬ 1443 01:13:33,075 --> 01:13:35,702 ‫(سولتن بيبا) و(هافي دي) في سيارة (ليموزين)‬ 1444 01:13:35,786 --> 01:13:37,371 ‫أعلّق صورًا على حائطي‬ 1445 01:13:37,454 --> 01:13:38,831 ‫كل يوم سبت، (راب أتاك)‬ 1446 01:13:38,914 --> 01:13:40,541 ‫(السيد ماجيك)، (مارلي مارل)‬ 1447 01:13:40,624 --> 01:13:42,376 ‫تركت شريطي يعمل إلى أن انفجر‬ 1448 01:13:42,459 --> 01:13:43,919 ‫أدخن حشيش من ماركة (بامبو)‬ 1449 01:13:44,002 --> 01:13:45,379 ‫- أحتسي من المخزون الخاص‬ ‫- أجل‬ 1450 01:13:45,462 --> 01:13:46,296 ‫منذ زمن‬ 1451 01:13:46,380 --> 01:13:49,633 ‫عندما كنت أرتدي‬ ‫القميص المضلّع بالأحمر والأسود‬ 1452 01:13:49,716 --> 01:13:52,261 ‫أتتذكر أغنية (رابين دوك)؟‬ 1453 01:13:52,344 --> 01:13:55,139 ‫لم تظن أن الـ(هيب هوب) سيحقق ضجة"‬ 1454 01:13:55,222 --> 01:13:59,017 ‫دخوله إلى الاستوديو بعيّنة من تلك الأغنية‬ 1455 01:13:59,101 --> 01:14:02,521 ‫ذكّره هذا نوعًا ما بشيء يشعره بالرضا.‬ 1456 01:14:03,480 --> 01:14:07,568 ‫"(جوسي فروت)، فرقة (متوم) - 1983"‬ 1457 01:14:07,651 --> 01:14:10,529 ‫كان ذلك ضد الظلام كليًا.‬ 1458 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 ‫كنت موجودة في فيديو "جوسي" الخاص به.‬ 1459 01:14:14,533 --> 01:14:16,827 ‫فقلت، "لماذا لم تجلب ممثلة للقيام بذلك؟"‬ 1460 01:14:16,910 --> 01:14:19,455 ‫قال، "أمي، سأجلب ممثلة إن كنت ميتة،‬ 1461 01:14:19,538 --> 01:14:22,458 ‫لذا أريدك أن تفعليها."‬ 1462 01:14:22,541 --> 01:14:24,793 ‫"وتحب أن تتباهى بي طبعًا‬ 1463 01:14:24,877 --> 01:14:27,504 ‫تبتسم في كل مرة يظهر فيها وجهي‬ ‫في (ذا سورس)‬ 1464 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 ‫اعتدنا أن نثير ضجة عندما احتقرنا المالك‬ 1465 01:14:29,840 --> 01:14:32,217 ‫لا تدفئة، أتساءل لم فوّتنا عيد الميلاد‬ 1466 01:14:32,301 --> 01:14:34,511 ‫كانت أعياد الميلاد أسوأ الأيام‬ 1467 01:14:34,595 --> 01:14:37,014 ‫الآن سنحتسي (الشمبانيا) عندما نشعر بالعطش"‬ 1468 01:14:38,015 --> 01:14:41,602 ‫كنت سعيدة لأنه كان يصنع شيئًا‬ 1469 01:14:42,186 --> 01:14:43,437 ‫في حياته‬ 1470 01:14:44,021 --> 01:14:46,315 ‫لم أعد قلقة بشأنه.‬ 1471 01:14:46,899 --> 01:14:52,029 ‫كان الناس ينتظرون هذا الألبوم.‬ ‫كان هذا أمرًا جللًا بالنسبة إلى "نيويورك".‬ 1472 01:14:52,112 --> 01:14:55,157 ‫ثم أصدرنا "ريدي تو داي" وانتهى الأمر.‬ 1473 01:14:55,240 --> 01:14:56,783 ‫أقصد، انتهت اللعبة.‬ 1474 01:14:56,867 --> 01:15:00,370 ‫إن وقفت في الجادة الـ148 و8‬ ‫إن وقفت في جادة "فلاتبوش"،‬ 1475 01:15:00,454 --> 01:15:02,289 ‫وقفت أمام سلسلة مطاعم "جونيورز"،‬ 1476 01:15:02,414 --> 01:15:06,251 ‫أنا أتحدث عن كل سيارة‬ 1477 01:15:06,335 --> 01:15:08,462 ‫كانت تشغل ألبوم "ريدي تو داي".‬ 1478 01:15:09,254 --> 01:15:10,506 ‫سير بطيء على هذا الشيء.‬ 1479 01:15:10,589 --> 01:15:11,757 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1480 01:15:12,341 --> 01:15:15,260 ‫أذكر أنه طُلب منا الذهاب إلى حفل في "لندن".‬ 1481 01:15:15,344 --> 01:15:16,512 ‫إنه عصر التكنولوجيا.‬ 1482 01:15:16,595 --> 01:15:19,389 ‫كنا هناك نؤدي.‬ 1483 01:15:30,734 --> 01:15:35,030 ‫ولا يمكننا حتى سماع أنفسنا ونحن نؤدي‬ ‫لأنهم يغنون ويرقصون معنا.‬ 1484 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‫كانوا يعطوننا الكثير من الطاقة.‬ 1485 01:15:38,825 --> 01:15:41,870 ‫وكنا نقول في أنفسنا،‬ ‫"يا للروعة! إنهم يعرفوننا‬ 1486 01:15:41,954 --> 01:15:43,956 ‫حتى في هذا المكان البعيد، إنهم يحبوننا!"‬ 1487 01:15:44,998 --> 01:15:49,253 ‫في كل أغنية، يشعرون بما نحاول التعبير عنه.‬ 1488 01:15:52,965 --> 01:15:55,592 ‫مرحبًا يا "بيغي"!‬ 1489 01:15:55,676 --> 01:15:57,803 ‫"بيغي"، أريد مضاجعتك!‬ 1490 01:15:59,846 --> 01:16:01,348 ‫كيف هو الحال مع كونك "بيغي"؟‬ 1491 01:16:01,932 --> 01:16:04,017 ‫إنه "بيغ"، "نوتوريوس بيغ".‬ 1492 01:16:04,101 --> 01:16:07,020 ‫أول مرة أقول هذا،‬ ‫لأن لديّ بعض الرسائل في البريد الإلكتروني.‬ 1493 01:16:07,104 --> 01:16:09,439 ‫قال "بيغي سمولز" الأصلي إنه سيقاضيني‬ 1494 01:16:09,523 --> 01:16:11,858 ‫ويسلبني كل ما أملك إن استخدمت اسمه مجددًا.‬ 1495 01:16:11,942 --> 01:16:13,527 ‫لذا أرجوكم، لا أحد…‬ 1496 01:16:13,610 --> 01:16:16,196 ‫اسمي "نوتوريوس بي آي جي".‬ 1497 01:16:16,280 --> 01:16:19,116 ‫يمكنكم مناداتي "بيغ"‬ ‫أو "نوتوريوس بيغ" أيًا كان.‬ 1498 01:16:19,199 --> 01:16:21,660 ‫لا مزيد من اسم "بيغي سمولز"،‬ ‫هذا الشخص مات، قُتل.‬ 1499 01:16:21,743 --> 01:16:25,414 ‫كبر بسرعة، وقال، "أريد الاعتناء بابنتي."‬ 1500 01:16:25,497 --> 01:16:28,083 ‫- إنها جميلة! قرّب الكاميرا عليها.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1501 01:16:28,625 --> 01:16:30,752 ‫"أريد التأكد من أن أمي بخير.‬ 1502 01:16:30,836 --> 01:16:32,629 ‫أريد أن أصبح رجل أعمال.‬ 1503 01:16:33,213 --> 01:16:34,756 ‫أريد أن أحظى بحياة."‬ 1504 01:16:35,882 --> 01:16:37,134 ‫أراد أن يعيش.‬ 1505 01:16:37,217 --> 01:16:41,763 ‫رغم المفارقة في اسم الألبوم "مستعد للموت"‬ ‫إلّا أنه كان بمثابة صرخة‬ 1506 01:16:42,764 --> 01:16:44,391 ‫للرغبة في الحياة.‬ 1507 01:16:44,516 --> 01:16:47,102 ‫أغنيتي المفضلة في الألبوم هي‬ 1508 01:16:47,185 --> 01:16:49,896 ‫بالنقطة الحمراء على الرأس.‬ 1509 01:16:49,980 --> 01:16:51,565 ‫هذه ما نصوّرها، "تحذير".‬ 1510 01:16:55,402 --> 01:16:57,571 ‫عندما قدم أغنية "تحذير"…‬ 1511 01:16:57,654 --> 01:16:59,656 ‫"سيكون هناك الكثير من الغناء البطيء‬ 1512 01:16:59,740 --> 01:17:00,907 ‫وجلب الأزهار‬ 1513 01:17:00,991 --> 01:17:02,909 ‫إن بدأ جرس الإنذار يرن"‬ 1514 01:17:03,744 --> 01:17:06,747 ‫ظننت أنه فيلم. فقلت، "عجبًا!"‬ 1515 01:17:07,331 --> 01:17:10,167 ‫أنت تطلق النار في المنزل‬ ‫كأنك بطل فيلم "سكار فيس".‬ 1516 01:17:11,710 --> 01:17:13,837 ‫كان "بيغ" يمثل بجدية في الفيديو. كان…‬ 1517 01:17:17,382 --> 01:17:18,216 ‫صحيح.‬ 1518 01:17:20,677 --> 01:17:22,179 ‫- من مستعد؟‬ ‫- هل صوّرت ذلك؟‬ 1519 01:17:31,313 --> 01:17:32,814 ‫"دي روك"! ما الخطب يا رجل؟‬ 1520 01:17:35,275 --> 01:17:37,944 ‫لا شيء يعمل بشكل صحيح. ها نحن أولاء.‬ 1521 01:17:38,487 --> 01:17:39,946 ‫يوم آخر في الغربة.‬ 1522 01:17:40,030 --> 01:17:42,199 ‫يبدو أن البطارية على وشك النفاد،‬ ‫لكن لا يهم.‬ 1523 01:17:43,742 --> 01:17:45,952 ‫لم أغادر "نيويورك" قط ‬ ‫حتى أصبحت مغني "راب".‬ 1524 01:17:47,079 --> 01:17:48,705 ‫كان ذلك الجزء الأكثر إثارة.‬ 1525 01:17:55,337 --> 01:17:57,673 ‫الكثيرون لم يغادروا الحي.‬ 1526 01:17:57,756 --> 01:17:58,882 ‫تتحسّن الأمور!‬ 1527 01:17:58,965 --> 01:18:00,884 ‫تتحسّن الأمور!‬ 1528 01:18:02,678 --> 01:18:04,262 ‫أحبك يا "بيغي"!‬ 1529 01:18:09,226 --> 01:18:12,187 ‫عندما تغادرها قليلًا، ترى شيئًا مختلفًا.‬ 1530 01:18:12,270 --> 01:18:15,524 ‫لذا كنت دائمًا متحمسًا لأعود‬ ‫وأخبر أحدهم أنني كنت في الجنوب.‬ 1531 01:18:15,607 --> 01:18:17,943 ‫منازلهم مختلفة. الطرق السريعة مختلفة.‬ 1532 01:18:18,026 --> 01:18:20,112 ‫إنهم لا يتسكعون في الشوارع كما نفعل نحن.‬ 1533 01:18:20,195 --> 01:18:21,613 ‫…أقف هنا هكذا.‬ 1534 01:18:22,239 --> 01:18:26,952 ‫وأتأمل فحسب كيف تغرب الشمس اللعينة.‬ 1535 01:18:27,035 --> 01:18:30,122 ‫تبًا! تأمّل المنظر. الجبال في الخلف. أترى؟‬ 1536 01:18:30,914 --> 01:18:32,457 ‫أترى الجبال يا فتى؟‬ 1537 01:18:32,833 --> 01:18:34,084 ‫هذا رائع جدًا!‬ 1538 01:18:35,168 --> 01:18:37,295 ‫جبال مذهلة يا فتى.‬ 1539 01:18:39,798 --> 01:18:42,134 ‫تقمص "بيغي" ذلك الدور كقائد.‬ 1540 01:18:43,176 --> 01:18:46,972 ‫لقد تعلّم كيف يتقن ذلك، يتقن شخصية الأب.‬ 1541 01:18:47,556 --> 01:18:49,975 ‫هل يمكن للجميع هنا أن يرحبوا بـ"بي آي جي"؟‬ 1542 01:18:50,058 --> 01:18:51,560 ‫لعودته إلى الشرق؟‬ 1543 01:18:52,686 --> 01:18:54,187 ‫لقد عاد إلى الشرق!‬ 1544 01:18:55,147 --> 01:18:56,690 ‫يحظى الناس بطواقم.‬ 1545 01:18:57,232 --> 01:18:59,192 ‫لكن هذا الطاقم كان عائلته الحقيقية.‬ 1546 01:18:59,276 --> 01:19:01,278 ‫كان لديهم… كان الكثير منهم.‬ 1547 01:19:01,361 --> 01:19:03,280 ‫وقد اعتنى بهم جميعًا.‬ 1548 01:19:03,780 --> 01:19:05,490 ‫وكانوا يعتنون ببعضهم.‬ 1549 01:19:07,784 --> 01:19:10,829 ‫أنا أراه. أنا فخور جدًا لأنني…‬ 1550 01:19:13,582 --> 01:19:16,585 ‫أرى من أين أتى.‬ 1551 01:19:16,668 --> 01:19:19,421 ‫أتفهم قصدي؟ أراه… فأقول، "اللعنة!"‬ 1552 01:19:19,504 --> 01:19:21,465 ‫ذلك الفتى، إنه نجم حقًا.‬ 1553 01:19:27,554 --> 01:19:31,057 ‫حسنًا، كانت مفاجأة سارة بالنسبة إليّ‬ ‫عندما بدؤوا يلقبونه بـ"الملك".‬ 1554 01:19:32,601 --> 01:19:36,271 ‫طبعًا، تشعر بالغيرة لكنك سعيد.‬ 1555 01:19:36,354 --> 01:19:39,816 ‫"انظروا إلى رفيقي."‬ 1556 01:19:41,359 --> 01:19:43,236 ‫كانوا يدعونه بـ"ملك (نيويورك)".‬ 1557 01:19:45,697 --> 01:19:47,783 ‫الآن حان الوقت لنصنع الألبوم التالي.‬ 1558 01:19:48,325 --> 01:19:49,951 ‫بدأ يشعر بذلك الضغط.‬ 1559 01:19:50,035 --> 01:19:53,038 ‫- "ديل فيك" تاجر المخدرات…‬ ‫- هل سنرجع إلى الاستوديو؟‬ 1560 01:19:53,121 --> 01:19:54,164 ‫ما الأمر يا بني؟‬ 1561 01:19:54,247 --> 01:19:55,665 ‫- أجل، جميعكم.‬ ‫- ما هذا بحق…‬ 1562 01:19:58,168 --> 01:19:59,795 ‫أنا لا أحاول فعل شيء خارق.‬ 1563 01:19:59,878 --> 01:20:02,756 ‫ليس الأمر وكأنني أقول،‬ ‫"حسنًا لديّ ألبوم جديد.‬ 1564 01:20:02,839 --> 01:20:07,177 ‫دعوني أذهب لأطلق النار على 3 رجال‬ ‫لأكتب أغنية عن كيف فعلتها."‬ 1565 01:20:07,260 --> 01:20:11,640 ‫أكتب أغاني "راب" عما مررت به فحسب.‬ ‫الآن يمكنني الكتابة عن هذا العمل القذر.‬ 1566 01:20:12,224 --> 01:20:15,227 ‫- "باد بوي" إلى الأبد! "مافيا" إلى الأبد!‬ ‫- صحيح! ماذا يا صاح؟‬ 1567 01:20:15,310 --> 01:20:16,436 ‫هذا ما يفعله "بافي".‬ 1568 01:20:16,520 --> 01:20:19,773 ‫سيأتي "بافي" بفكرة إيقاع.‬ 1569 01:20:19,856 --> 01:20:21,525 ‫قد نكون جميعًا في النادي ليلة ما.‬ 1570 01:20:21,608 --> 01:20:23,902 ‫سيرى تسجيلًا لـ"ديانا روس"‬ ‫بعنوان "آيم كامينغ آوت".‬ 1571 01:20:26,071 --> 01:20:28,698 ‫سيرى كيف يتحرك الجميع بسلاسة‬ ‫على مسرح الرقص.‬ 1572 01:20:28,782 --> 01:20:31,076 ‫سيقول، "أريد فعل شيء مشابه."‬ 1573 01:20:32,869 --> 01:20:34,996 ‫"بي آي جي بي أو بي بي إيه‬ 1574 01:20:35,080 --> 01:20:37,207 ‫لا معلومات عن (إدارة مكافحة المخدرات)‬ 1575 01:20:37,290 --> 01:20:39,584 ‫العملاء الفيدراليون غاضبون لأنني فظيع‬ 1576 01:20:39,668 --> 01:20:42,045 ‫تجسس على هاتفي الخلوي وهاتفي في القبو"‬ 1577 01:20:47,008 --> 01:20:51,054 ‫تقابلنا في جلسة تصوير رتبها "باف"‬ 1578 01:20:51,137 --> 01:20:53,098 ‫للفنانين في شركة إنتاجه الجديدة.‬ 1579 01:20:53,682 --> 01:20:55,851 ‫بدأ يفكر على نطاق أوسع.‬ 1580 01:20:55,934 --> 01:20:58,895 ‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك. بم يجب أن أدعوك؟‬ 1581 01:20:58,979 --> 01:21:01,273 ‫أحب عندما ينادونني بـ"بيغ بوبا".‬ 1582 01:21:04,734 --> 01:21:07,487 ‫أراد أن يدخل مجال التمثيل.‬ ‫أراد أن يتقمص أدوارًا،‬ 1583 01:21:07,571 --> 01:21:10,866 ‫وأراد أن يدير شركة إنتاجه الخاصة‬ ‫ويتعاقد مع فنانين.‬ 1584 01:21:11,449 --> 01:21:14,536 ‫أريد أن أضع يدي على كل شيء‬ ‫سيساعدني على الثراء.‬ 1585 01:21:14,619 --> 01:21:15,787 ‫- صحيح.‬ ‫- مهما كان.‬ 1586 01:21:15,871 --> 01:21:18,623 ‫- سواءً كانت أفلامًا أو برامج. هل تفهمني؟‬ ‫ - أجل.‬ 1587 01:21:18,707 --> 01:21:21,918 ‫من الاضطرار إلى بيع المخدرات‬ ‫في الشوارع إلى ما أصبحت عليه!‬ 1588 01:21:23,128 --> 01:21:25,547 ‫- يعجبك الأمر جدًا، صحيح؟‬ ‫- أجل. يعجبني جدًا.‬ 1589 01:21:27,215 --> 01:21:29,384 ‫هناك ضغط قادم من أماكن كثيرة‬ 1590 01:21:30,051 --> 01:21:34,556 ‫البيئة التي كنا فيها مع "توباك" وهذا وذاك،‬ 1591 01:21:34,639 --> 01:21:36,725 ‫إنها بمثابة ضغوطات مهولة جديدة‬ 1592 01:21:37,434 --> 01:21:42,939 ‫ظن أنها ستبعده عن صنع أول ألبوم.‬ 1593 01:21:43,023 --> 01:21:45,483 ‫سيسأل الناس عن "توباك".‬ 1594 01:21:45,567 --> 01:21:47,527 ‫ألديك ما لا تود مناقشته؟‬ 1595 01:21:47,611 --> 01:21:50,238 ‫- ألم تكونا في البداية على وفاق في الأصل؟‬ ‫- أجل.‬ 1596 01:21:50,947 --> 01:21:54,826 ‫كانت العلاقة والتجارب مع "توباك"‬ ‫أساسها الصداقة.‬ 1597 01:21:54,910 --> 01:21:56,870 ‫كانا مقربيّن للغاية.‬ 1598 01:21:57,996 --> 01:21:59,122 ‫- جاهز يا صاح؟‬ ‫- أجل.‬ 1599 01:21:59,205 --> 01:22:02,500 ‫- هل أنت مستعد لهذا يا صاح؟‬ ‫- أرني كم تجيد الـ"راب" أيها الوغد.‬ 1600 01:22:02,584 --> 01:22:03,627 ‫حسنًا.‬ 1601 01:22:04,711 --> 01:22:07,881 ‫دعني أرى كيف سأتحفك.‬ ‫أتريد إشعال المنافسة بيننا؟‬ 1602 01:22:07,964 --> 01:22:09,215 ‫"تعرف كيف يكون الأصحاب‬ 1603 01:22:09,299 --> 01:22:10,800 ‫يريدون أن يروا إن كان (باك) حقيقيًا‬ 1604 01:22:10,884 --> 01:22:12,761 ‫أم أنه مثل ذلك الرجل في الفيلم‬ 1605 01:22:12,844 --> 01:22:14,638 ‫أظن أنه عليّ إثبات وجهة نظري‬ 1606 01:22:14,721 --> 01:22:16,890 ‫أقضي على الأوغاد والآن أدخن سيجارة‬ 1607 01:22:16,973 --> 01:22:19,684 ‫لديّ صديقي "بيغ" يساندني…"‬ 1608 01:22:20,226 --> 01:22:24,022 ‫كان ذلك قبل الخلاف. كان ذلك قبل المشاكل.‬ 1609 01:22:24,105 --> 01:22:25,982 ‫متى ساءت علاقتك مع "توباك"؟‬ 1610 01:22:26,691 --> 01:22:28,318 ‫أظن بعد إطلاق النار عليه.‬ 1611 01:22:28,860 --> 01:22:31,780 ‫تقول الشرطة إن نجم الـ"راب" المثير للجدل‬ ‫"توباك شاكور"‬ 1612 01:22:31,863 --> 01:22:35,033 ‫كان يدخل ردهة مطلّة على الشارع‬ ‫لمبنى استوديو تسجيل في الطابق الـ8‬ 1613 01:22:35,116 --> 01:22:37,202 ‫بالقرب من ميدان "نيويورك تايمز سكوير"‬ ‫بعد منتصف الليل‬ 1614 01:22:37,285 --> 01:22:40,205 ‫عندما واجهه 3 لصوص هو وأصدقاءه.‬ 1615 01:22:41,206 --> 01:22:44,167 ‫قال، في إحدى أغانيه،‬ ‫إنه يعرف أنك أرسلت شخصًا‬ 1616 01:22:44,250 --> 01:22:45,293 ‫ليطلق عليه النار.‬ 1617 01:22:45,377 --> 01:22:46,628 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل هذا صحيح أم لا؟‬ 1618 01:22:46,711 --> 01:22:48,838 ‫- خاطئ؟ لم قد أفعل ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1619 01:22:50,006 --> 01:22:52,801 ‫إن تصرفت كأنك رجل عصابة أو ملك "نيويورك"،‬ 1620 01:22:52,884 --> 01:22:54,052 ‫فأنا أتوقع ذلك.‬ 1621 01:22:54,135 --> 01:22:57,138 ‫وحين لا تتقن ما تفعله، فسأدمّر إمبراطوريتك.‬ 1622 01:22:57,222 --> 01:22:58,807 ‫وقد آن أوان ذلك.‬ 1623 01:22:59,516 --> 01:23:01,851 ‫أعني، الناس…‬ 1624 01:23:01,935 --> 01:23:03,353 ‫يا إلهي، لا أعرف كيف…‬ 1625 01:23:03,436 --> 01:23:05,689 ‫يريد الناس أن يروا ما يريدون فحسب.‬ 1626 01:23:05,772 --> 01:23:09,693 ‫يريد الناس هنا ويزيدون من إشعال الأمور و…‬ 1627 01:23:09,776 --> 01:23:11,319 ‫أتتذكر تلك اللعبة المسمّاة "هاتف"؟‬ 1628 01:23:11,403 --> 01:23:13,196 ‫تقول شيئًا في أذن شخص ما‬ 1629 01:23:13,279 --> 01:23:16,992 ‫وتواصل قول ذلك.‬ ‫وعند مواجهتك تقول كلامًا مغايرًا.‬ 1630 01:23:17,075 --> 01:23:19,369 ‫هكذا هو الحال، لكنها بدأت من هنا‬ 1631 01:23:19,452 --> 01:23:22,664 ‫هنا وتغيرت تمامًا في الوقت الذي وصلت فيه‬ ‫إلى الساحل الشرقي.‬ 1632 01:23:22,747 --> 01:23:24,124 ‫لم تكن لي علاقة بذلك.‬ 1633 01:23:24,207 --> 01:23:26,876 ‫كانت مجردة مصادفة أنه كان في الاستوديو.‬ 1634 01:23:27,544 --> 01:23:29,295 ‫أجل، أتفهم قصدي؟‬ 1635 01:23:29,379 --> 01:23:31,339 ‫إنه فقط… لم يستطع قول‬ 1636 01:23:31,423 --> 01:23:33,800 ‫من كان له علاقة بذلك وقتها،‬ 1637 01:23:33,883 --> 01:23:35,927 ‫لذا كان يلومني.‬ 1638 01:23:36,011 --> 01:23:40,807 ‫لقد فطر ذلك قلبه حقًا،‬ ‫عندما ساءت الأمور نوعًا ما.‬ 1639 01:23:41,391 --> 01:23:43,601 ‫كل مغنيي الـ"راب" الفاشلين،‬ ‫كـ"ناز" وكل المغفلين،‬ 1640 01:23:43,685 --> 01:23:46,438 ‫يغنون باسم الشرق والغرب وكأنها لعبة.‬ 1641 01:23:46,521 --> 01:23:47,564 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1642 01:23:47,647 --> 01:23:51,151 ‫لو كانت هذه لعبة شطرنج،‬ ‫لكنا صرخنا "كش ملك" منذ 3 سنين لعينة‬ 1643 01:23:51,234 --> 01:23:53,945 ‫لأننا كنا نهزم هؤلاء الأوغاد.‬ ‫هذه ليست لعبة.‬ 1644 01:23:54,029 --> 01:23:56,740 ‫كنا نظن أنه كان تنافسًا ترويجيًا بينهما‬ 1645 01:23:56,823 --> 01:23:58,867 ‫لم نعلم شيئًا بشأنه.‬ 1646 01:23:59,576 --> 01:24:02,454 ‫وهذا،‬ 1647 01:24:02,537 --> 01:24:07,083 ‫ذلك سينتهي من دون عواقب وخيمة‬ ‫مثل أي منافسة "هيب هوب".‬ 1648 01:24:07,709 --> 01:24:09,461 ‫كان "شاكور" في طريقه إلى حفلة‬ 1649 01:24:09,544 --> 01:24:12,422 ‫لمتابعة مباراة ملاكمة‬ ‫بين "مايك تايسون" و"بروس سيلدون".‬ 1650 01:24:19,429 --> 01:24:22,348 ‫مات "توباك شاكور" الليلة‬ ‫في مستشفى في "لاس فيغاس".‬ 1651 01:24:23,349 --> 01:24:25,477 ‫كان مغني الـ"راب" البالغ 25 عامًا‬ ‫في المقعد الخلفي‬ 1652 01:24:25,560 --> 01:24:26,811 ‫لسيارة "بي إم دبليو" سوداء،‬ 1653 01:24:26,895 --> 01:24:31,566 ‫كانت جزءًا من قافلة غير رسمية من 10 سيارات‬ ‫وقالت شرطة "لاس فيغاس" إن إطلاق النار‬ 1654 01:24:31,649 --> 01:24:33,443 ‫كان من سيارة "كاديلاك" بيضاء.‬ 1655 01:24:33,902 --> 01:24:38,281 ‫أتذكر تحديدًا أنه اتصل بي وهو يبكي‬ ‫عندما قُتل "توباك".‬ 1656 01:24:40,158 --> 01:24:43,787 ‫عندما كان يتحدث عن "أولي" و"توباك"‬ ‫في عديد من المرات‬ 1657 01:24:43,870 --> 01:24:47,499 ‫كنت أراه يصبح عاطفيًا.‬ 1658 01:24:49,918 --> 01:24:53,880 ‫كان لموت "توباك" تأثير هائل،‬ 1659 01:24:53,963 --> 01:24:56,925 ‫إذا جعله هذا مستعجلًا،‬ 1660 01:24:57,008 --> 01:24:59,385 ‫شعر أنه يريد صنع بعض الموسيقى‬ 1661 01:24:59,469 --> 01:25:01,554 ‫كنوع من تغيير الجو العام.‬ 1662 01:25:02,430 --> 01:25:05,725 ‫ألبوم "لايف أفتر ديث"‬ ‫كان يتحدث فعلًا عن الاعتناء بعائلته،‬ 1663 01:25:05,809 --> 01:25:07,435 ‫وبأمه،‬ 1664 01:25:07,519 --> 01:25:10,605 ‫ووضع كل الطاقة الموجودة حوله‬ ‫في الـ"هيب هوب".‬ 1665 01:25:11,106 --> 01:25:15,485 ‫ثم أنهى التسجيل،‬ ‫وأول مكان أراد الذهاب إليه،‬ 1666 01:25:15,568 --> 01:25:17,529 ‫قال، "أريد العودة إلى (كاليفورنيا).‬ 1667 01:25:17,612 --> 01:25:19,823 ‫أريد الرجوع وأصلح الأمور نوعًا ما."‬ 1668 01:25:19,906 --> 01:25:22,325 ‫كان أساس العمل في مجال الموسيقى،‬ 1669 01:25:23,034 --> 01:25:27,914 ‫كانت هذه استراتيجيته‬ ‫للتواصل فعلًا مع المعجبين‬ 1670 01:25:27,997 --> 01:25:31,376 ‫ولترك كل الأمور السلبية والترهات خلفنا.‬ 1671 01:25:32,127 --> 01:25:34,671 ‫أخبرني أن عليه الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬ 1672 01:25:37,924 --> 01:25:39,926 ‫وأتذكر آخر شيء قلته له،‬ 1673 01:25:40,009 --> 01:25:41,386 ‫"كن حذرًا هناك فحسب."‬ 1674 01:25:45,390 --> 01:25:47,517 ‫نحتاج إلى عربة نقل. هذا ما نحتاج إليه.‬ 1675 01:25:58,361 --> 01:26:00,363 ‫أنا في الغربة. المكان غائم بالتأكيد.‬ 1676 01:26:00,947 --> 01:26:03,074 ‫10 أصحاب دخنوا‬ ‫قرابة 30 سيجارة "ماريغوانا".‬ 1677 01:26:03,158 --> 01:26:05,076 ‫علمت أنه في "لوس أنجلوس"،‬ 1678 01:26:05,160 --> 01:26:08,830 ‫ومع ذلك، عرفت أنه ناقوس الحرب.‬ 1679 01:26:08,913 --> 01:26:12,709 ‫كنت قلقًا جدًا من أنه لم يكن مستعدًا‬ 1680 01:26:13,543 --> 01:26:15,003 ‫للتواجد هناك.‬ 1681 01:26:15,086 --> 01:26:18,715 ‫كان يجب أن ترى سجائر الـ"ماريغوانا"‬ ‫التي دخناها. استغرقنا ساعة لتدخينها.‬ 1682 01:26:19,299 --> 01:26:22,468 ‫دخنت سيجارة، أخرجت كل التبغ منها‬ 1683 01:26:22,552 --> 01:26:24,804 ‫وملئتها بالـ"ماريغوانا".‬ 1684 01:26:24,888 --> 01:26:27,056 ‫كانت ضخمة جدًا يا صاح.‬ 1685 01:26:27,140 --> 01:26:28,224 ‫كانت قنبلة.‬ 1686 01:26:28,308 --> 01:26:30,101 ‫- أجل يا رجل.‬ ‫- مذهلة.‬ 1687 01:26:30,185 --> 01:26:31,311 ‫أجل يا رجل.‬ 1688 01:26:32,520 --> 01:26:34,522 ‫أريد إقامة حفلة.‬ 1689 01:26:34,606 --> 01:26:35,857 ‫الكثير من الـ"ماريغوانا".‬ 1690 01:26:37,901 --> 01:26:39,027 ‫ها نحن أولاء. حسنًا؟‬ 1691 01:26:42,572 --> 01:26:44,407 ‫نحن هنا في "كاليفورنيا".‬ 1692 01:26:44,490 --> 01:26:46,117 ‫جاء زعيم الساحل الشرقي.‬ 1693 01:26:46,826 --> 01:26:50,413 ‫أريد أن أخبر الجميع أنني هنا. أتفهم قصدي؟‬ 1694 01:26:50,496 --> 01:26:53,541 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ ‫شركة "باد بوي" لن تبارح مكانها.‬ 1695 01:26:53,625 --> 01:26:55,793 ‫كل الشائعات. أتفهم قصدي؟‬ 1696 01:26:55,877 --> 01:26:58,004 ‫يجب ألّا تسلّم أذنك للشائعات.‬ 1697 01:26:58,087 --> 01:27:00,757 ‫اغتنم الفرصة فحسب لتعرف الشخص‬ 1698 01:27:00,840 --> 01:27:03,843 ‫قبل أن تحكم عليه.‬ ‫هذا ينطبق على أي شخص، ليس أنا فحسب.‬ 1699 01:27:04,385 --> 01:27:06,304 ‫إن سمعت شيئًا عن شخص ما،‬ 1700 01:27:06,387 --> 01:27:08,389 ‫فلا تتسرع في قول، "إنه لا يروق لي."‬ 1701 01:27:08,473 --> 01:27:10,433 ‫حاول معرفة ما يجري.‬ 1702 01:27:10,516 --> 01:27:12,435 ‫حاول معرفة الحقائق أولًا.‬ 1703 01:27:12,518 --> 01:27:14,395 ‫سأستمر في صنع هذه الأغاني‬ 1704 01:27:14,479 --> 01:27:17,065 ‫التي تجعلك ترقص وتستمتع‬ 1705 01:27:17,148 --> 01:27:20,652 ‫وتجعلك تنجب أطفالًا وما إلى ذلك.‬ 1706 01:27:20,735 --> 01:27:23,029 ‫أنا هنا. أنا وصديقي "سيسيليا"،‬ 1707 01:27:23,655 --> 01:27:26,282 ‫سنقوم بعملنا إلى الأبد. لأبد الآبدين.‬ 1708 01:27:28,868 --> 01:27:32,330 ‫في صباح يوم أحد، شغلت التلفاز.‬ 1709 01:27:33,790 --> 01:27:36,167 ‫في وقت مبكر من اليوم،‬ ‫عندما غادر حفلة في "لوس أنجلوس"…‬ 1710 01:27:36,751 --> 01:27:38,419 ‫رأيت ذلك على التلفاز،‬ 1711 01:27:38,503 --> 01:27:40,713 ‫"(نوتوريوس بي آي جي)‬ 1712 01:27:40,797 --> 01:27:44,717 ‫تم إطلاق النار عليه‬ ‫في (لوس أنجلوس) ليلة أمس."‬ 1713 01:27:45,301 --> 01:27:48,680 ‫مشتبهون مجهولون على ما يبدو‬ ‫أطلقوا عدة طلقات‬ 1714 01:27:48,763 --> 01:27:53,476 ‫على ضحية واحدة يُدعى "كريستوفر والاس"،‬ ‫يبلغ 24 عامًا.‬ 1715 01:27:53,559 --> 01:27:56,271 ‫"شاكور" موجود كذلك في الجدارية.‬ ‫ تقول الشرطة إنهم ليسوا متأكدين.‬ 1716 01:27:56,354 --> 01:28:00,149 ‫حاولت بعض المستشفيات إجراء عملية طارئة.‬ 1717 01:28:00,233 --> 01:28:01,609 ‫لكن أُعلنت عن وفاته.‬ 1718 01:28:03,152 --> 01:28:05,071 ‫لم أستطع تصديق عيني.‬ 1719 01:28:14,622 --> 01:28:17,667 ‫لا أفهم السبب…‬ 1720 01:28:20,253 --> 01:28:22,755 ‫لم كان عليهم أن يسلبوه حياته هكذا؟‬ 1721 01:28:30,763 --> 01:28:32,640 ‫في تلك الليلة الماضية، كنا نتحدث عن‬ 1722 01:28:32,724 --> 01:28:34,600 ‫كل الأمور الإيجابية التي كنا سنفعلها.‬ 1723 01:28:35,810 --> 01:28:38,604 ‫كان مستعدًا ليكون كما هو مقدر له أن يصبح.‬ 1724 01:28:39,355 --> 01:28:42,483 ‫ضوء أحمر واحد قد يغير حياتك.‬ 1725 01:28:43,109 --> 01:28:43,985 ‫إلى الأبد.‬ 1726 01:28:55,455 --> 01:28:56,706 ‫كنت معه في السيارة.‬ 1727 01:28:57,957 --> 01:28:59,959 ‫لو لم يكن مقدرًا لي أن أكون هناك، لما كنت.‬ 1728 01:29:00,043 --> 01:29:02,128 ‫من الواضح أنني هنا لسبب ما.‬ 1729 01:29:02,837 --> 01:29:04,422 ‫لم أعرف السبب بعد.‬ 1730 01:29:09,927 --> 01:29:15,558 ‫"وفاة (كريستوفر والاس) في (لوس أنجلوس)‬ ‫يوم 9 مارس 1997 الساعة 1:45 صباحًا"‬ 1731 01:29:16,309 --> 01:29:23,191 ‫"لقد كان في الـ24 من عمره‬ ‫وما زال لغز مقتله من دون حل"‬ 1732 01:29:44,003 --> 01:29:45,546 ‫كنت قادمة من تلك الجنازة…‬ 1733 01:29:48,216 --> 01:29:50,051 ‫شعرت بأنني في حلم.‬ 1734 01:29:53,221 --> 01:29:54,472 ‫لم أكن أبكي.‬ 1735 01:29:55,765 --> 01:29:57,016 ‫ذلك اليوم،‬ 1736 01:29:58,184 --> 01:29:59,769 ‫كان الأمر ثقيلًا جدًا فحسب.‬ 1737 01:30:02,021 --> 01:30:03,314 ‫لم أذرف دمعة قط.‬ 1738 01:30:03,981 --> 01:30:05,316 ‫جفّت الدموع في عيني.‬ 1739 01:30:08,236 --> 01:30:10,446 ‫مع وجود كل هؤلاء الناس على طول الطريق.‬ 1740 01:30:12,573 --> 01:30:15,827 ‫ملصقات على النافذة "الوداع يا (بيغي)".‬ 1741 01:30:20,289 --> 01:30:22,250 ‫حين ذهبت إلى "سانت جيمس بليس"‬ 1742 01:30:23,835 --> 01:30:25,711 ‫ورأيت الحشد…‬ 1743 01:30:29,257 --> 01:30:33,511 ‫يا إلهي، كان هذا الفتى محبوبًا.‬ 1744 01:30:34,178 --> 01:30:36,222 ‫عندها رأيت الحب.‬ 1745 01:30:37,223 --> 01:30:38,975 ‫لكنه لم تؤثر فيّ‬ 1746 01:30:39,517 --> 01:30:41,269 ‫حتى استمعت إليها.‬ 1747 01:30:42,228 --> 01:30:44,480 ‫وقد استمعت إليها مرة واحدة فحسب.‬ 1748 01:30:45,064 --> 01:30:47,525 ‫استمعت إلى تلك الألبومات مرة واحدة فحسب.‬ 1749 01:30:47,608 --> 01:30:49,402 ‫لم أرد أن أستمع إليها مرتين.‬ 1750 01:30:49,485 --> 01:30:51,571 ‫استمعت إليها مرة.‬ 1751 01:30:53,531 --> 01:30:56,784 ‫ودمعت عيني.‬ 1752 01:30:59,036 --> 01:31:01,372 ‫وقتها أدركت أن السيدة "والاس" محقة.‬ 1753 01:31:01,456 --> 01:31:03,833 ‫كانت تمر بوقت عصيب. لقد فقدت ابنها للتو.‬ 1754 01:31:03,916 --> 01:31:07,128 ‫وأنا فقدت صديقًا للتو‬ ‫والأطفال فقدوا أبًا للتو.‬ 1755 01:31:09,088 --> 01:31:10,006 ‫أمي!‬ 1756 01:31:10,089 --> 01:31:12,300 ‫"(تيانا والاس)، ابنة (كريستوفر والاس)"‬ 1757 01:31:13,509 --> 01:31:15,428 ‫"(سيجي والاس)، ابن (كريستوفر والاس)"‬ 1758 01:31:15,511 --> 01:31:17,763 ‫عندما أنظر إلى ابنتي وابني،‬ 1759 01:31:19,056 --> 01:31:21,142 ‫أشعر أن هناك ما يستحق العيش من أجله.‬ 1760 01:31:21,851 --> 01:31:23,853 ‫وأفعل هذا من أجلهما.‬ 1761 01:31:24,437 --> 01:31:26,481 ‫كل ما أفعله، أفعله من أجلهما.‬ 1762 01:31:26,564 --> 01:31:28,441 ‫حتى الموجودين في الخلف.‬ 1763 01:31:28,524 --> 01:31:30,443 ‫الأوغاد الذين يشعلون الألعاب النارية.‬ 1764 01:31:30,526 --> 01:31:33,696 ‫بمباركة من الرب، كان "بيغ" يمتلك موهبة‬ 1765 01:31:34,363 --> 01:31:37,074 ‫أنقذت حياة الكثير من الناس باستثناء حياته.‬ 1766 01:31:37,158 --> 01:31:38,326 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1767 01:31:41,370 --> 01:31:42,705 ‫الأمر يؤلمني فحسب.‬ 1768 01:31:44,290 --> 01:31:48,085 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫يؤلمني أنني لن أرى صديقي الصغير بعد الآن.‬ 1769 01:31:49,795 --> 01:31:53,132 ‫من الرائع رؤية جداريات "بيغي"‬ ‫في كل أنحاء الحي‬ 1770 01:31:53,966 --> 01:31:58,721 ‫ورؤية إلى أي مدى أصبح مؤثرًا.‬ 1771 01:31:58,804 --> 01:32:00,389 ‫"القائد (بيغي)"‬ 1772 01:32:00,473 --> 01:32:02,266 ‫بات رمزًا للعالم الآن.‬ 1773 01:32:07,104 --> 01:32:09,273 ‫عرفت بعد وفاة "بيغ"‬ 1774 01:32:09,357 --> 01:32:12,235 ‫أننا كنا في مجال‬ 1775 01:32:12,318 --> 01:32:17,365 ‫له تأثير على ملايين الناس حول العالم.‬ 1776 01:32:18,741 --> 01:32:20,535 ‫أعطاني أهدافًا أكثر.‬ 1777 01:32:20,618 --> 01:32:23,829 ‫علمني أهمية الحياة وكم كانت الحياة قصيرة.‬ 1778 01:32:25,915 --> 01:32:29,210 ‫وكذلك قيمة هذا المستوى من الإيمان.‬ 1779 01:32:31,754 --> 01:32:34,840 ‫كان لديه حياة لها تأثير عميق.‬ 1780 01:32:36,592 --> 01:32:39,095 ‫لقد أعلنت عن ولادة مستقبل الـ"هيب هوب".‬ 1781 01:32:41,681 --> 01:32:43,307 ‫لم يكن كل ذلك من دون مقابل‬ 1782 01:32:43,933 --> 01:32:46,519 ‫في أنه أراد العيش إلى الأبد‬ ‫من خلال موسيقاه.‬ 1783 01:32:47,687 --> 01:32:50,022 ‫لطالما قلت إنني مثل أعين العالم،‬ 1784 01:32:50,523 --> 01:32:52,733 ‫لأنني فعلت كل هذا الهراء!‬ 1785 01:32:54,652 --> 01:32:56,988 ‫لكن عليك التعلم من أخطائك.‬ 1786 01:32:58,447 --> 01:33:00,533 ‫الآن حان الوقت لأتحدث عن الأمر.‬ 1787 01:33:01,409 --> 01:33:03,578 ‫ليس بالضرورة كتابة قصتي،‬ 1788 01:33:03,661 --> 01:33:04,996 ‫لا يجب أن تفعل هذا،‬ 1789 01:33:05,079 --> 01:33:06,455 ‫أو يجب أن تفعل هذا.‬ 1790 01:33:06,539 --> 01:33:08,624 ‫لكن اكتب قصتي فحسب،‬ 1791 01:33:10,251 --> 01:33:12,128 ‫هذا هو المقصود.‬ 1792 01:33:23,472 --> 01:33:28,477 ‫"تم إدراج اسم (بيغي) في ردهة المشاهير‬ ‫لموسيقى (الروك أند رول) دفعة 2020"‬ 1793 01:33:29,353 --> 01:33:33,774 ‫"لقد باع أكثر من 30 مليون ألبوم‬ ‫في جميع أنحاء العالم"‬ 1794 01:33:35,109 --> 01:33:40,323 ‫"لقد غيّر مسار الـ(هيب هوب) إلى الأبد"‬186607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.