All language subtitles for Banished S01E07 720p x264 [StB]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,757 --> 00:01:11,157 Du kom just ihĂ„g. 2 00:01:16,157 --> 00:01:18,837 Oavsett hur elĂ€ndigt livet Ă€r- 3 00:01:18,957 --> 00:01:21,837 -finns det alltid nĂ„gra sekunder av lycka. 4 00:01:21,997 --> 00:01:28,437 Sekunderna mellan att man vaknar och att man minns. Eller hur? 5 00:01:30,437 --> 00:01:33,117 Ja. 6 00:01:38,277 --> 00:01:41,517 Kompani, framĂ„t marsch! 7 00:01:41,637 --> 00:01:48,278 VĂ€nster, vĂ€nster, vĂ€nster, höger. 8 00:02:01,038 --> 00:02:05,158 NĂ€r jag ropar "vĂ€nd er om" vĂ€nder du ryggen Ă„t hĂ€ngningen. 9 00:02:06,958 --> 00:02:09,118 Vi vĂ€nder ryggen Ă„t hĂ€ngningen. 10 00:02:11,638 --> 00:02:15,878 -Det Ă€r som ropar "vĂ€nd er om". -JasĂ„? 11 00:02:32,558 --> 00:02:37,478 Jag hörde er. Du och han. 12 00:02:39,958 --> 00:02:42,038 BĂ€ttre Ă€n att prata, sa du. 13 00:02:45,238 --> 00:02:47,598 Kan du ta med mig till tĂ€ltet? 14 00:02:51,798 --> 00:02:54,078 Varför? 15 00:02:54,198 --> 00:02:57,359 -För att hĂ€mta mina saker. -Varför? 16 00:02:59,079 --> 00:03:01,679 Major Ross vill att jag bor med honom. 17 00:03:03,959 --> 00:03:06,839 Ska jag bara se pĂ„ nĂ€r du gĂ„r? 18 00:03:09,959 --> 00:03:12,359 Jag slĂ€pps inte in utan en soldat. 19 00:03:14,079 --> 00:03:16,159 Kom. 20 00:03:21,439 --> 00:03:24,439 Hur lĂ„ng tid ska du vara hĂ€r, Anne? 21 00:03:24,599 --> 00:03:26,519 14 Ă„r. 22 00:03:28,039 --> 00:03:30,159 Det Ă€r en lĂ„ng tid. 23 00:03:30,319 --> 00:03:33,079 Det Ă€r bĂ€ttre Ă€n alternativet. 24 00:03:33,239 --> 00:03:37,439 -Alternativet? -Snaran. 25 00:03:40,119 --> 00:03:43,959 -Och ni? -TvĂ„ Ă„r. 26 00:03:44,119 --> 00:03:48,879 Om kyrkan Ă€r fĂ€rdigbyggd och en ny prĂ€st har kommit hit. 27 00:03:49,039 --> 00:03:54,279 Jag kommer att sakna vĂ„ra... Vad kallar du dem? 28 00:03:55,319 --> 00:03:59,639 -Sessioner? -Sessioner. 29 00:04:02,119 --> 00:04:04,839 Andar Ă€r inte bundna av geografin. 30 00:04:05,039 --> 00:04:08,280 Ni kan prata med dem i England. 31 00:04:08,440 --> 00:04:11,440 -DĂ„ behöver jag nĂ„n som du. -Ja. 32 00:04:11,600 --> 00:04:15,000 -Hittar jag nĂ„n som du? -Kanske. 33 00:04:15,160 --> 00:04:19,000 -Kanske inte. -Kanske inte. 34 00:04:22,040 --> 00:04:25,760 -Om inte... -Ja? 35 00:04:28,120 --> 00:04:30,280 ...ni tar mig med er. 36 00:04:33,400 --> 00:04:35,640 Är det tillĂ„tet? 37 00:04:35,880 --> 00:04:40,640 Ni och er man har gjort ett bra jobb. Guvernören Ă€r skyldig er en tjĂ€nst. 38 00:04:43,560 --> 00:04:46,120 Vi kan tala med era barn pĂ„ vĂ€gen hem. 39 00:04:47,120 --> 00:04:51,080 Jag ska frĂ„ga kapten Collins, men det kanske inte gĂ„r. 40 00:04:51,240 --> 00:04:54,640 -SjĂ€lvklart. -Men vi fĂ„r se. 41 00:05:09,400 --> 00:05:13,200 -Guvernör? -Ja. 42 00:05:13,400 --> 00:05:16,841 -Är allt...? -Nej. 43 00:05:16,961 --> 00:05:19,361 De tĂ€nker vĂ€nda ryggen Ă„t. 44 00:05:20,761 --> 00:05:23,801 De tĂ€nker vĂ€nda ryggen Ă„t hĂ€ngningen. 45 00:05:23,961 --> 00:05:25,401 Det fĂ„r inte ske. 46 00:05:28,841 --> 00:05:34,081 Vi hĂ€nger Barrett frĂ„n ett trĂ€d nu. Utan ceremonier. Inga Ă„skĂ„dare. 47 00:05:34,241 --> 00:05:38,921 Vi hĂ€nger honom sĂ„ ser de vad som hĂ€nder om de slĂ„r en soldat. 48 00:05:39,041 --> 00:05:42,641 Barrett förtjĂ€nar bĂ€ttre Ă€n sĂ„. 49 00:05:42,761 --> 00:05:44,561 Barrett? 50 00:05:46,041 --> 00:05:50,361 Att samla alla samtidigt gör att de kan agera gemensamt. 51 00:05:50,521 --> 00:05:54,561 De kan visa sin styrka genom att agera gemensamt. 52 00:05:54,721 --> 00:05:58,761 -Varför ge dem chansen? -SĂ„ vi kan aldrig samla dem? 53 00:05:58,921 --> 00:06:03,641 En hĂ€ngning, en prygling, kungens födelsedag? Nej. 54 00:06:05,161 --> 00:06:07,361 Det ger Ă€ven oss en möjlighet- 55 00:06:07,481 --> 00:06:12,441 -att visa att Ă€ven om de agerar gemensamt kan de misslyckas. 56 00:06:12,561 --> 00:06:17,521 -Om de misslyckas. -De kommer att misslyckas. 57 00:06:17,721 --> 00:06:20,561 KvartermĂ€staren var just hĂ€r. 58 00:06:25,121 --> 00:06:27,442 Vi har förlorat Ă€nnu mer spannmĂ„l. 59 00:06:27,602 --> 00:06:30,682 Vi har bara en fjĂ€rdedel kvar. 60 00:06:30,842 --> 00:06:33,642 -MĂ„ste vi skĂ€ra ner ransonerna igen? -Ja. 61 00:06:33,802 --> 00:06:37,522 Men jag meddelar det efter att deras uppror misslyckats. 62 00:06:37,682 --> 00:06:42,282 DĂ„ kan jag sĂ€ga att det Ă€r ett straff och inte en nödvĂ€ndighet. 63 00:06:47,482 --> 00:06:50,282 Vill du gifta dig med mig? 64 00:06:50,402 --> 00:06:53,522 Han kan inte fria för han har en fĂ€stmö hemma. 65 00:06:53,682 --> 00:06:57,602 En tjusig fĂ€stmö. Antag att du kommer hem till henne. 66 00:06:57,802 --> 00:07:00,722 Han skulle bli generad och smussla ivĂ€g dig. 67 00:07:00,842 --> 00:07:06,162 De skulle sĂ€ga: "Ni var soldat lĂ„ngt hemifrĂ„n. SĂ„ klart ni hade nĂ„n..." 68 00:07:06,322 --> 00:07:09,442 "Men vad fick slinkan att dyka upp hĂ€r?" 69 00:07:13,362 --> 00:07:15,202 Gift dig med mig. 70 00:07:15,362 --> 00:07:19,242 Jag erbjuder ett liv med mig. Han erbjuder en kort tid hĂ€r. 71 00:07:19,442 --> 00:07:22,002 Sen Ă„ker han hem och tĂ€nker inte pĂ„ dig. 72 00:07:22,202 --> 00:07:25,042 -SĂ€ger du nej till mig för det? -Jag mĂ„ste. 73 00:07:25,202 --> 00:07:29,042 Jag vill ha dig pĂ„ samma villkor som han hade. 74 00:07:29,202 --> 00:07:32,202 Inget sex, bara kom och prata med mig. 75 00:07:37,563 --> 00:07:41,523 Jag ska vinna tillbaka dig för jag Ă€lskar dig mer Ă€n han. 76 00:07:41,643 --> 00:07:45,803 Jag ska vinna tillbaka dig eller dö pĂ„ kuppen. 77 00:07:52,523 --> 00:07:54,123 GĂ„. 78 00:08:05,203 --> 00:08:08,003 Du behöver inte nĂ€rvara nĂ€r Barrett hĂ€ngs. 79 00:08:09,603 --> 00:08:11,483 Nej, jag mĂ„ste nĂ€rvara. 80 00:08:11,643 --> 00:08:15,723 Behandlas jag bĂ€ttre för att jag Ă€r er kvinna undviker de mig. 81 00:08:21,003 --> 00:08:25,883 Det kan bli uppror och jag mĂ„ste kanske handla skoningslöst. 82 00:08:26,043 --> 00:08:31,283 Jag vill att du kommer ihĂ„g att det Ă€r min plikt att handla skoningslöst. 83 00:08:31,403 --> 00:08:34,163 Det Ă€r inte sĂ„ jag Ă€r. 84 00:08:34,283 --> 00:08:36,563 Naturligtvis. 85 00:08:52,564 --> 00:08:54,524 God morgon, kapten. 86 00:08:54,684 --> 00:08:57,164 God morgon, mrs Johnson. 87 00:08:57,324 --> 00:08:59,444 Hur stĂ„r det till? 88 00:08:59,644 --> 00:09:03,444 -Bra. Och ni? -Bra, tack. 89 00:09:03,604 --> 00:09:07,044 -Kan jag hjĂ€lpa er? -Ja. 90 00:09:07,164 --> 00:09:10,324 Visst finns det en regel- 91 00:09:10,484 --> 00:09:14,804 -om att en fĂ„nge som Ă€r till sĂ€rskild nytta fĂ„r Ă„tervĂ€nda hem? 92 00:09:14,964 --> 00:09:17,804 -Ja. -Hur gör man i ett sĂ„nt fall? 93 00:09:17,964 --> 00:09:20,204 TĂ€nker ni pĂ„ en sĂ€rskild fĂ„nge? 94 00:09:20,364 --> 00:09:23,084 Ja, Anne Meredith. 95 00:09:24,204 --> 00:09:26,044 -Anne Meredith? -Ja. 96 00:09:26,204 --> 00:09:29,284 Ni mĂ„ste berĂ€tta för mig- 97 00:09:29,444 --> 00:09:33,804 -pĂ„ vilket sĂ€tt hon varit till sĂ€rskild nytta. 98 00:09:33,964 --> 00:09:38,204 Det Ă€r ett problem, för det Ă€r personligt. 99 00:09:38,364 --> 00:09:40,164 Jag förstĂ„r. 100 00:09:40,324 --> 00:09:44,244 Jag hoppades ni skulle tro pĂ„ mitt ord att det hon gjort- 101 00:09:44,404 --> 00:09:47,084 -Ă€r till mycket stor nytta. 102 00:09:47,244 --> 00:09:52,004 -Skulle hon resa hem med er? -Ja. 103 00:09:52,164 --> 00:09:54,884 Skulle hon bo hos er i England? 104 00:09:55,044 --> 00:09:58,165 Jag mĂ„ste prata med min man om det, men kanske. 105 00:09:58,325 --> 00:10:00,565 LĂ„ter ni mig gĂ„ vidare med det? 106 00:10:00,685 --> 00:10:03,445 -Ska ni göra det? -Ja, definitivt. 107 00:10:04,605 --> 00:10:09,765 -Tack. -Det var sĂ„ lite. 108 00:10:28,285 --> 00:10:31,925 TĂ€nkte de inte pĂ„ att skicka en katolsk prĂ€st ocksĂ„? 109 00:10:32,085 --> 00:10:34,245 -Nej. -Jag vill bikta mig... 110 00:10:34,405 --> 00:10:38,925 ...och det Ă€r svĂ„rt att bikta sig inför nĂ„n som inte tror pĂ„ bikten. 111 00:10:44,045 --> 00:10:47,725 Jag tror pĂ„ att prata och att sĂ€ga sanningen- 112 00:10:47,885 --> 00:10:50,565 -och att göra det i förtroende. 113 00:10:55,405 --> 00:11:00,605 Jag ville bikta mig och fĂ„ bort alla svarta flĂ€ckar frĂ„n min sjĂ€l- 114 00:11:00,765 --> 00:11:03,965 -och sen drĂ€nka mig för att komma till himlen. 115 00:11:04,125 --> 00:11:07,245 Problemet med det Ă€r drĂ€nkningen. 116 00:11:07,405 --> 00:11:09,726 SjĂ€lvmord ger den vĂ€rsta flĂ€cken. 117 00:11:09,886 --> 00:11:14,166 -SĂ„ jag skulle Ă€ndĂ„ vara fördömd. -Ja. 118 00:11:14,286 --> 00:11:17,486 -AlltsĂ„ mĂ„ste jag hĂ€nga Tommy. -Ja. 119 00:11:17,646 --> 00:11:20,206 -Om inte... -Vad? 120 00:11:20,366 --> 00:11:21,966 ...ni fĂ„r Tommy friad. 121 00:11:23,766 --> 00:11:26,726 Jag försökte, men jag misslyckades. 122 00:11:26,886 --> 00:11:29,206 Försök igen. 123 00:11:41,006 --> 00:11:42,686 Hej. 124 00:11:43,726 --> 00:11:47,086 -Är menige Buckley hĂ€r? -Det Ă€r jag. 125 00:11:47,246 --> 00:11:50,966 Men ditt ansikte Ă€r sĂ„ skadat att jag inte... 126 00:11:51,126 --> 00:11:52,606 Det var ett skĂ€mt. 127 00:11:52,766 --> 00:11:55,166 FörlĂ„t att jag inte skrattar. 128 00:11:55,326 --> 00:11:57,966 Naturligtvis. 129 00:11:58,126 --> 00:12:01,606 -Är du ensam hĂ€r? -Jag har utegĂ„ngsförbud. 130 00:12:06,846 --> 00:12:09,886 Jag kommer för att be dig att förlĂ„ta Barrett- 131 00:12:10,046 --> 00:12:13,406 -och be om nĂ„d pĂ„ hans vĂ€gnar. 132 00:12:14,686 --> 00:12:16,966 -Ännu ett skĂ€mt? -Nej. 133 00:12:18,166 --> 00:12:20,207 Vad vill ni ha i gengĂ€ld? 134 00:12:21,647 --> 00:12:25,807 -En kvinna. -Det kan inte jag ge. 135 00:12:27,127 --> 00:12:31,247 Jag har rekommenderat nĂ„n tidigare men i ert fall kan jag inte. 136 00:12:31,407 --> 00:12:35,007 Jag skulle tvingas sĂ€ga: "Menige Buckley"- 137 00:12:35,127 --> 00:12:39,367 -utnyttjade Tommy Barretts fru och sa det till honom. 138 00:12:39,527 --> 00:12:43,327 "NĂ€r Barrett angrep kunde han inte försvara sig"- 139 00:12:43,487 --> 00:12:49,647 -"men hĂ€mnades genom att skadeglatt se Barrett bli hĂ€ngd." 140 00:12:54,727 --> 00:12:58,407 Inga lysande referenser. Det hĂ„ller jag med om. 141 00:12:58,567 --> 00:13:01,367 Men om jag i stĂ€llet kunde sĂ€ga: 142 00:13:01,527 --> 00:13:05,367 "Menige Buckley hade skĂ€l att vilja se Tommy Barrett död"- 143 00:13:05,527 --> 00:13:08,527 -"men förlĂ€t honom och bad om nĂ„d för honom." 144 00:13:08,727 --> 00:13:14,167 Det skulle inte finnas en kristligare man i hela New South Wales. 145 00:13:15,527 --> 00:13:19,487 DĂ„ skulle en kvinna tycka om er. 146 00:13:19,647 --> 00:13:23,527 Till och med du skulle tycka om dig sjĂ€lv litegrann. 147 00:13:35,168 --> 00:13:39,088 -Hur gör jag? -Jag ska meddela guvernören. 148 00:13:39,248 --> 00:13:42,368 -I enrum? -Ja. 149 00:13:45,408 --> 00:13:47,448 Ni ville trĂ€ffa mig, sir. 150 00:13:47,608 --> 00:13:52,168 -Har du anvĂ€nt en pistol förut? -Ja, sir. 151 00:13:52,328 --> 00:13:54,608 -I vredesmod? -Nej, sir. 152 00:13:54,768 --> 00:13:58,368 Kan du se en man i ögonen och skjuta honom? 153 00:14:00,328 --> 00:14:03,208 -Jag tror det, sir. -Du tror det? 154 00:14:03,368 --> 00:14:06,048 Ja, sir. 155 00:14:06,208 --> 00:14:08,448 Jag kan inte veta. 156 00:14:08,608 --> 00:14:12,648 Det vet jag bara nĂ€r jag har gjort det, sir. 157 00:14:12,848 --> 00:14:16,608 -Du har velat skjuta mig. -Nej, sir. 158 00:14:16,728 --> 00:14:19,448 Det Ă€r samtalet Ă€r glömt nĂ€r det Ă€r över. 159 00:14:19,568 --> 00:14:24,168 Det har funnits tillfĂ€llen nĂ€r du har velat skjuta mig. 160 00:14:27,488 --> 00:14:29,608 -Ja, sir. -Men du vĂ„gade inte. 161 00:14:29,768 --> 00:14:31,848 Nej, sir. 162 00:14:32,008 --> 00:14:34,848 Jag Ă€r marinsoldat. 163 00:14:35,008 --> 00:14:39,488 Ni Ă€r mitt överordnade befĂ€l. DĂ€rför kunde jag inte göra det. 164 00:14:39,648 --> 00:14:41,689 Det Ă€r enda skĂ€let, sir. 165 00:14:43,449 --> 00:14:47,369 -Ta den. -Sir. 166 00:14:52,489 --> 00:14:55,249 Ni ska ta med den till samlingen. 167 00:14:55,409 --> 00:14:56,969 Ta inte med musköten. 168 00:14:59,249 --> 00:15:02,809 -Sir. -UtgĂ„. 169 00:15:08,329 --> 00:15:09,809 Sir. 170 00:15:18,969 --> 00:15:20,609 Kapten. 171 00:15:24,889 --> 00:15:28,609 -Ville ni trĂ€ffa mig? -Ja. 172 00:15:32,409 --> 00:15:35,929 Du hĂ„ller pĂ„ att lĂ€ra dig att lĂ€sa och skriva, Anne. 173 00:15:36,049 --> 00:15:39,129 -Men du skrev under hitresan? -Jag fick hjĂ€lp. 174 00:15:39,249 --> 00:15:41,409 -Av vem? -Min bror. 175 00:15:41,569 --> 00:15:44,249 -Hemma i England? -Ja. 176 00:15:47,449 --> 00:15:49,809 Är det nĂ„t fel, pastorn? 177 00:15:51,930 --> 00:15:53,610 Halsbandet. 178 00:15:54,650 --> 00:15:57,050 -Min mors. -Är det vĂ€rt nĂ„t? 179 00:15:57,170 --> 00:15:58,610 Bara för mig. 180 00:15:58,770 --> 00:16:01,650 -Du bad pursern förvara det pĂ„ bĂ„ten. -Ja. 181 00:16:01,770 --> 00:16:05,570 -Du fick tillbaka det nĂ€r vi kom hit. -Ja. 182 00:16:05,690 --> 00:16:07,650 Du skrev under pĂ„ det. 183 00:16:14,010 --> 00:16:18,690 Och namnteckningen Ă€r densamma som för resan hit. 184 00:16:23,490 --> 00:16:25,290 Ja. 185 00:16:28,010 --> 00:16:30,010 Ni ville trĂ€ffa mig, kapten? 186 00:16:30,130 --> 00:16:33,530 Jag Ă€r vĂ€ldigt ledsen, mrs Johnson. 187 00:16:34,930 --> 00:16:36,930 Vad Ă€r det? 188 00:16:37,090 --> 00:16:39,610 Kvinnan kan lĂ€sa och skriva. 189 00:16:40,610 --> 00:16:43,930 -Vad? -Varför lĂ„tsade du inte kunna? 190 00:16:47,650 --> 00:16:50,330 -För att komma nĂ€ra er fru. -Just det. 191 00:16:50,530 --> 00:16:54,810 -För att lindra hennes smĂ€rta. -För att fĂ„ hennes förtroende. 192 00:16:58,650 --> 00:17:00,850 Vad gjorde ni nĂ€r ni var ensamma? 193 00:17:01,010 --> 00:17:04,891 Du sa till kapten Collins att hon Ă€r till sĂ€rskild nytta. 194 00:17:06,611 --> 00:17:09,571 -Ja. -Vad var det? 195 00:17:09,731 --> 00:17:11,851 Vad gjorde hon? 196 00:17:16,251 --> 00:17:18,051 Jag talade med vĂ„ra barn. 197 00:17:20,131 --> 00:17:24,331 Jag vet vad du tĂ€nker. Du tror att hon har lurat mig. 198 00:17:24,451 --> 00:17:28,971 Du har blivit lurad och utnyttjad av en kvinna som hon. 199 00:17:29,091 --> 00:17:31,411 Hon har inte gjort mig illa. 200 00:17:31,571 --> 00:17:34,971 BerĂ€tta för min fru varför du straffats sĂ„ hĂ„rt. 201 00:17:36,291 --> 00:17:38,131 -Ska jag? -Nej, Anne. 202 00:17:43,651 --> 00:17:48,531 Jag stal 2 pund och 10 shilling frĂ„n prĂ€sten i All Souls i Hackney. 203 00:17:48,691 --> 00:17:52,011 -FrĂ„n prĂ€stens fru. -FrĂ„n prĂ€stens fru. 204 00:17:52,171 --> 00:17:54,571 Som du hade ljugit för. 205 00:17:54,731 --> 00:17:57,211 Jag ljög inte för er, mrs Johnson. 206 00:17:57,411 --> 00:18:03,531 Du vann prĂ€stens frus förtroende genom att ljuga för henne. 207 00:18:03,651 --> 00:18:06,771 Ja, men jag ljög inte för er. 208 00:18:55,892 --> 00:18:59,972 -FĂ„r jag följa efter er fru? -Nej. 209 00:19:00,092 --> 00:19:04,892 Du ger dig pĂ„ prĂ€ster och deras fruar för de vĂ€nder andra kinden till. 210 00:19:05,052 --> 00:19:07,932 Inte den hĂ€r gĂ„ngen, Anne. 211 00:19:08,092 --> 00:19:12,052 Du har utnyttjat den kvinna jag Ă€lskar mest av allt- 212 00:19:12,172 --> 00:19:15,172 -och för det ska du pryglas. 213 00:19:15,292 --> 00:19:18,332 Jag har inte utnyttjat nĂ„n. 214 00:19:20,572 --> 00:19:25,773 Jag sa till er fru vad jag trodde och det tröstade henne. 215 00:19:27,093 --> 00:19:30,653 Vad ni tror ger henne inget annat Ă€n sorg. 216 00:19:30,813 --> 00:19:33,893 Hur vĂ„gar du jĂ€mföra din tro med min? 217 00:19:34,013 --> 00:19:39,373 Varför inte? Enda skillnaden Ă€r att ni tjĂ€nar bĂ€ttre pĂ„ er. 218 00:19:39,493 --> 00:19:44,333 Min tro gav mig 2 pund och 10 shilling och en snara om halsen. 219 00:19:44,493 --> 00:19:50,413 Din ger dig mat i magen, klĂ€der pĂ„ kroppen och tak över huvudet. 220 00:19:52,573 --> 00:19:57,253 Om ni inte följer efter kvinnan ni sĂ€ger er Ă€lska, jĂ€kla hycklare- 221 00:19:57,413 --> 00:19:59,493 -sĂ„ gör jag det. 222 00:20:29,493 --> 00:20:32,133 -Jag ber för dig. -Tack. 223 00:20:32,293 --> 00:20:35,054 Alla mĂ„ste be för dig. 224 00:20:36,574 --> 00:20:41,854 En kristen ska döma andra, men din sjĂ€l Ă€r svart som helvetets eldhĂ€rd. 225 00:20:42,014 --> 00:20:44,414 Jag ljög inte för er. 226 00:20:48,654 --> 00:20:52,574 Vill ni att jag hĂ„ller mig undan sĂ„ gör jag det. 227 00:20:55,254 --> 00:20:59,134 Men nĂ€r ni fĂ„tt ert barn kommer jag tillbaka igen. 228 00:20:59,254 --> 00:21:04,734 Om det blir i London eller hĂ€r ska jag kontakta er och sĂ€ga: 229 00:21:04,854 --> 00:21:10,374 "DĂ€r ser ni, mrs Johnson, jag sa att jag inte ljög." 230 00:21:26,934 --> 00:21:29,294 En man vill fĂ„ mig pryglad. 231 00:21:38,054 --> 00:21:41,094 NĂ€r man sjĂ€lv behandlats orĂ€ttvist... 232 00:21:43,895 --> 00:21:46,415 ...Ă€r det lĂ€tt att förlĂ„ta. 233 00:21:48,455 --> 00:21:52,255 Men nĂ€r det Ă€r den man Ă€lskar Ă€r det svĂ„rare. 234 00:21:53,455 --> 00:21:55,855 Jag ska prata med honom. 235 00:21:55,975 --> 00:21:57,935 Han vĂ€nder andra kinden till. 236 00:22:13,295 --> 00:22:16,175 "Vi vet varför ni hĂ€nger honom." 237 00:22:16,335 --> 00:22:20,255 "Ni gör det för att upprĂ€tthĂ„lla lag och ordning." 238 00:22:20,415 --> 00:22:24,175 "För om fĂ„ngar kan slĂ„ soldater, vad hĂ€nder dĂ„?" 239 00:22:24,295 --> 00:22:28,215 "Men vad tjĂ€nar lag och ordning till utan rĂ€ttvisa?" 240 00:22:28,375 --> 00:22:33,655 "Om ni hĂ€nger Tommy Barrett struntar ni i rĂ€ttvisan." 241 00:22:33,815 --> 00:22:38,415 "Och struntar ni i rĂ€ttvisan kan vĂ€l vi strunta i er lag och ordning." 242 00:22:38,535 --> 00:22:41,415 -Det Ă€r vad de sĂ€ger. -Vad sĂ€ger de mer? 243 00:22:41,655 --> 00:22:45,215 "Tror han att soldaterna kontrollerar oss med vapen?" 244 00:22:45,255 --> 00:22:51,495 De sĂ€ger: "Soldaterna kontrollerar oss för att vi lĂ„ter dem göra det." 245 00:22:51,615 --> 00:22:56,736 "Tio fĂ„ngar pĂ„ en soldat. Har de en chans om vi sĂ€ger ifrĂ„n?" 246 00:22:56,896 --> 00:22:59,296 "Om han struntar i rĂ€ttvisan sĂ„..." 247 00:22:59,416 --> 00:23:03,056 Ett uppror. Vem sĂ€ger sĂ„? Kan du ge min nĂ„gra namn? 248 00:23:03,216 --> 00:23:06,496 -Spragg Ă€r nog en av dem. -Spragg. 249 00:23:08,656 --> 00:23:11,536 Ja, absolut Spragg. 250 00:23:14,856 --> 00:23:17,456 Jag blir er angivare. 251 00:23:17,616 --> 00:23:21,496 Jag skvallrar om allt och alla- 252 00:23:21,616 --> 00:23:26,176 -om ni bara sĂ€ger att jag inte mĂ„ste hĂ€nga Tommy Barrett. 253 00:23:26,336 --> 00:23:32,096 Angivare Ă€r lĂ€tta att hitta. Bödlar Ă€r svĂ„rare. Jag beklagar. 254 00:23:34,616 --> 00:23:36,136 SnĂ€lla... 255 00:23:44,176 --> 00:23:46,816 -Ni lovade mig rom. -Ja? 256 00:23:46,976 --> 00:23:49,616 -Kan jag fĂ„ den nu? -NĂ€r du hĂ€ngt honom. 257 00:23:49,776 --> 00:23:52,936 Jag kan inte göra det nykter. 258 00:23:54,216 --> 00:23:56,216 Du mĂ„ste. 259 00:23:59,376 --> 00:24:01,096 GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. 260 00:24:15,857 --> 00:24:19,817 Var har du varit? Tommy vill trĂ€ffa oss. 261 00:24:27,577 --> 00:24:29,737 Det Ă€r samling. De kommer snart. 262 00:24:29,937 --> 00:24:34,217 -Vi lĂ„ter dem inte hĂ€nga dig. -HĂ„ll varandras hĂ€nder. 263 00:24:43,337 --> 00:24:46,137 Lova mig att du gifter dig med henne. 264 00:24:49,337 --> 00:24:53,937 -Lova att du gifter dig med henne. -Jag lovar. 265 00:24:54,057 --> 00:24:56,737 Och att du alltid tar hand om henne. 266 00:24:59,377 --> 00:25:05,177 Jag ska alltid ta hand om henne, om hon lĂ„ter mig. 267 00:25:06,657 --> 00:25:08,257 Lova att du tar honom. 268 00:25:08,417 --> 00:25:13,377 Jag behöver inte lova nĂ„t. De hĂ€nger dig inte. 269 00:25:13,497 --> 00:25:18,218 -Lova att du tar honom. -Vi lĂ„ter dem inte hĂ€nga dig. 270 00:25:18,378 --> 00:25:22,738 -Lova mig. -Jag lovar. 271 00:25:27,858 --> 00:25:32,418 Och jag lovar att jag ska vaka över er bĂ„da. 272 00:25:34,978 --> 00:25:40,578 Jag lovar att skicka er ett fartyg fullt av mat. 273 00:25:43,138 --> 00:25:49,218 Och jag lovar er att ni kommer att överleva. 274 00:25:57,378 --> 00:25:59,978 -För ut honom. -Nej. 275 00:26:00,098 --> 00:26:03,738 -Thomas Barrett, det Ă€r dags att gĂ„. -Nej. 276 00:26:03,858 --> 00:26:06,578 -LĂ„ter ni det hĂ€nda? -Be med mig. 277 00:26:06,738 --> 00:26:08,538 Jag ber inte med er. 278 00:26:08,698 --> 00:26:13,458 Jag ska utse sovplatser Ă„t mina fĂ„r. Jag ska valla dem rĂ€ttvist. 279 00:26:13,618 --> 00:26:16,378 Det Ă€r Herrens egna ord, pastorn. 280 00:26:16,538 --> 00:26:18,658 Kallar ni det hĂ€r för rĂ€ttvisa? 281 00:26:18,818 --> 00:26:21,658 Hur vĂ„gar ni bĂ€ra hand pĂ„ en gudsman? 282 00:26:21,818 --> 00:26:25,458 Han Ă€r ingen gudsman. Min skit Ă€r bĂ€ttre. 283 00:26:34,259 --> 00:26:36,699 -Varför ber ni, pastorn? -Fader vĂ„r... 284 00:26:36,859 --> 00:26:39,659 Ni ber inte för Tommy utan för er sjĂ€lv. 285 00:26:39,819 --> 00:26:42,499 Bönerna gör er döv för rĂ€ttvisan. 286 00:26:42,659 --> 00:26:47,339 Be, sĂ„ slipper ni se att Ă€ven det hĂ€r Ă€r en korsfĂ€stelse. SkĂ€ms. 287 00:27:02,499 --> 00:27:03,939 Tommy. 288 00:27:24,019 --> 00:27:26,019 FĂ„r jag be om ordning! 289 00:27:30,979 --> 00:27:34,739 FĂ„r jag be om ordning! 290 00:27:37,260 --> 00:27:42,340 Jag ska berĂ€tta nĂ„t för er om straffĂ„ngar. 291 00:27:44,060 --> 00:27:47,580 Jag ska berĂ€tta nĂ„t för er om straffĂ„ngar. 292 00:27:47,700 --> 00:27:51,380 NĂ„nting som ingen av er Ă€r beredd att erkĂ€nna. 293 00:27:51,540 --> 00:27:53,700 Det Ă€r detta: 294 00:27:54,900 --> 00:27:58,580 Ni vill hellre att 100 soldater bestĂ€mmer- 295 00:27:58,700 --> 00:28:02,180 -Ă€n 100 av era medfĂ„ngar. 296 00:28:02,340 --> 00:28:08,140 Tror ni att 100 fĂ„ngar med vapen skulle fördela maten rĂ€ttvist? 297 00:28:08,260 --> 00:28:10,820 Nej, de skulle döda er först. 298 00:28:10,980 --> 00:28:13,540 Ni behöver de hĂ€r soldaterna. 299 00:28:13,660 --> 00:28:16,580 Som skydd mot infödingarna- 300 00:28:16,700 --> 00:28:19,380 -men Ă€ven mot er sjĂ€lva. 301 00:28:19,580 --> 00:28:22,220 VĂ€nd er om! 302 00:28:35,660 --> 00:28:38,180 VĂ€nd er mot galgen. 303 00:28:45,380 --> 00:28:47,501 Major Ross. 304 00:28:47,661 --> 00:28:52,941 Gör vad som krĂ€vs för att alla ska vĂ€nda sig mot galgen. 305 00:29:01,421 --> 00:29:05,581 -Spragg! -Ja. 306 00:29:05,741 --> 00:29:08,901 Lyft handen. Visa var du Ă€r. 307 00:29:09,061 --> 00:29:12,021 -HĂ€r. -HĂ„ll handen uppe. 308 00:29:13,421 --> 00:29:16,541 -Korpral MacDonald. -Ja, sir. 309 00:29:18,181 --> 00:29:22,181 -GĂ„ fram till mr Spragg. -Ja, sir. 310 00:29:39,141 --> 00:29:42,381 -Rör vid honom. -Ja, sir. 311 00:29:42,581 --> 00:29:46,181 -Dra er pistol. -Ja, sir. 312 00:29:46,381 --> 00:29:49,901 Jag rĂ€knar till tio. NĂ€r jag rĂ€knat till tio- 313 00:29:50,021 --> 00:29:53,461 -och Spragg inte vĂ€nt sig mot galgen sĂ„ skjut honom. 314 00:29:56,141 --> 00:29:57,821 -Ja, sir. -Ett... 315 00:29:57,942 --> 00:30:02,022 ...tvĂ„...tre... 316 00:30:02,182 --> 00:30:08,182 ...fyra...fem...sex... 317 00:30:08,342 --> 00:30:15,022 ...sju...Ă„tta...nio...tio. 318 00:30:31,102 --> 00:30:35,662 -Korpral MacDonald. -Ja, sir. 319 00:30:35,862 --> 00:30:40,382 -Rör vid nĂ€ste man till höger. -Ja, sir. 320 00:30:40,542 --> 00:30:43,062 -Ladda om. -Ja, sir. 321 00:30:55,462 --> 00:30:58,342 SnĂ€lla... 322 00:31:01,462 --> 00:31:04,502 -Omladdat, sir. -Jag rĂ€knar till tio. 323 00:31:04,622 --> 00:31:09,063 Om fĂ„ngen inte har vĂ€nt sig nĂ€r jag rĂ€knat till tio, skjut honom. 324 00:31:09,223 --> 00:31:12,663 -Ja, sir. -Ett...tvĂ„... 325 00:31:13,863 --> 00:31:20,303 ...tre...fyra...fem...sex... 326 00:31:20,463 --> 00:31:24,623 Major Ross, sir. Jag Ă€r Letters Molloy, sir. 327 00:31:27,943 --> 00:31:29,823 -Korpral McDonald. -Ja, sir. 328 00:31:29,983 --> 00:31:34,743 -GĂ„ till nĂ€ste man till vĂ€nster. -Ja, sir. 329 00:31:34,863 --> 00:31:37,903 Rör vid honom. Jag rĂ€knar till tio, 330 00:31:38,063 --> 00:31:42,783 Om han inte har vĂ€nt sig om nĂ€r jag rĂ€knat till tio, skjut honom. 331 00:31:42,943 --> 00:31:48,423 -Ja, sir. -Ett...tvĂ„... 332 00:31:48,543 --> 00:31:54,983 ...tre...fyra...fem...sex... 333 00:31:55,143 --> 00:31:58,023 -Major Ross, sir! -Ja! 334 00:31:58,183 --> 00:31:59,943 Jag Ă€r smeden, sir. 335 00:32:03,303 --> 00:32:06,543 Jag Ă€r nödvĂ€ndig för kolonin, sir. 336 00:32:06,743 --> 00:32:08,783 Åtta... 337 00:32:11,263 --> 00:32:14,183 ...nio... 338 00:32:18,463 --> 00:32:21,584 Jag Ă€r nödvĂ€ndig. 339 00:32:21,744 --> 00:32:23,944 Jag Ă€r oumbĂ€rlig. 340 00:32:25,264 --> 00:32:27,584 -Korpral MacDonald. -Ja, sir. 341 00:32:27,744 --> 00:32:30,024 GĂ„ till nĂ€ste man till vĂ€nster. 342 00:32:32,744 --> 00:32:35,424 -Rör vid honom. -Ja, sir. 343 00:32:35,584 --> 00:32:37,584 Jag rĂ€knar till tio. 344 00:32:37,744 --> 00:32:41,864 Om han inte har vĂ€nt sig nĂ€r jag rĂ€knat till tio, skjut honom. 345 00:32:42,024 --> 00:32:44,104 Ja, sir. 346 00:32:44,224 --> 00:32:47,064 Ett...tvĂ„... 347 00:33:06,664 --> 00:33:10,464 -Guvernör. -Tack, major. 348 00:33:14,944 --> 00:33:16,864 Jag representerar kungen. 349 00:33:17,024 --> 00:33:20,704 Att vĂ€nda ryggen Ă„t mig Ă€r att vĂ€nda ryggen Ă„t kungen- 350 00:33:20,864 --> 00:33:23,304 -och det Ă€r inte tillĂ„tet. 351 00:33:23,464 --> 00:33:28,904 Thomas Barrett, har du ett sista ord? 352 00:33:31,185 --> 00:33:33,585 Nej. 353 00:33:36,265 --> 00:33:38,625 Kan bödeln stiga fram. 354 00:33:40,905 --> 00:33:44,425 Major Ross. AnhĂ„ller om att fĂ„ prata, sir. 355 00:33:48,425 --> 00:33:50,185 Beviljas. 356 00:33:54,305 --> 00:34:01,185 Ni ser vad han gjorde i hans vĂ„ldsamma och fega angrepp. 357 00:34:04,705 --> 00:34:06,865 Trots det förlĂ„ter jag honom. 358 00:34:08,745 --> 00:34:11,745 Jag ber er, guvernör, att visa nĂ„d. 359 00:34:24,425 --> 00:34:29,385 Tack, menige Buckley, men Barrett hĂ€ngs inte för vad- 360 00:34:29,505 --> 00:34:33,185 -han gjorde mot er utan vad han gjorde mot armĂ©n- 361 00:34:33,385 --> 00:34:36,705 -mot flaggan och mot kungen. 362 00:34:39,105 --> 00:34:41,106 Kan bödeln stiga fram, tack. 363 00:34:45,586 --> 00:34:48,546 Kan bödeln stiga fram, tack. 364 00:34:55,866 --> 00:34:59,906 -Du borde skĂ€mmas. -FörrĂ€dare. 365 00:35:13,906 --> 00:35:15,586 Kom upp till galgen. 366 00:35:21,866 --> 00:35:26,906 -Kan ni berĂ€tta för dem varför? -Bind hans vrister. 367 00:35:31,986 --> 00:35:36,266 Jag gör det under hot om att dö. 368 00:35:36,426 --> 00:35:40,626 Jag hade snaran runt halsen nĂ€r jag erbjöds att fĂ„ leva. 369 00:35:42,386 --> 00:35:44,946 Han erbjöd mig att fĂ„ leva... 370 00:35:46,226 --> 00:35:51,787 ...om jag gick med pĂ„ att vara bödel. Och jag gick med pĂ„ det. 371 00:35:54,907 --> 00:35:57,467 Som alla ni andra skulle ha gjort. 372 00:35:58,827 --> 00:36:02,747 Jag hĂ€nger eller jag blir hĂ€ngd. 373 00:36:02,907 --> 00:36:04,547 Bind hans vrister. 374 00:36:27,747 --> 00:36:30,187 Gud gav dig mod, Tommy. 375 00:36:32,227 --> 00:36:34,387 Mig gav han inget. 376 00:36:34,547 --> 00:36:38,587 Det Ă€r enda skillnaden mellan oss. 377 00:36:46,387 --> 00:36:49,107 Inte mod, James. 378 00:36:50,227 --> 00:36:55,267 KĂ€rlek. Jag Ă€lskade dig för mycket för att kunna göra det hĂ€r mot dig. 379 00:36:57,307 --> 00:36:59,427 Jag Ă€lskade dig, Tommy... 380 00:37:00,467 --> 00:37:04,468 ...men jag Ă€lskade livet mer. 381 00:37:04,628 --> 00:37:06,868 Blir ditt liv vĂ€rt att levas nu? 382 00:37:07,028 --> 00:37:09,188 Alla kommer att förakta dig. 383 00:37:09,348 --> 00:37:12,988 De söker efter ett tillfĂ€lle att skĂ€ra halsen av dig. 384 00:37:15,668 --> 00:37:20,668 Vilken ironi, James. Det slutar med att du hĂ€nger dig sjĂ€lv. 385 00:37:28,908 --> 00:37:30,508 Huva? 386 00:37:32,468 --> 00:37:34,828 Nej. 387 00:37:35,028 --> 00:37:37,188 Pastorn. 388 00:37:42,948 --> 00:37:46,908 Ha förbarmande med denne usle syndare, Herre. 389 00:37:47,108 --> 00:37:49,908 Vi Ă€r tillsammans i paradiset, Tommy. 390 00:37:50,028 --> 00:37:53,028 Du och jag och evigheten ligger framför oss. 391 00:37:53,188 --> 00:37:55,548 Jag Ă€lskar dig, Tommy. 392 00:37:55,708 --> 00:37:57,988 Tommy Barrett, den modigaste. 393 00:37:58,148 --> 00:38:00,748 Tommy Barrett, den hĂ„rdaste. 394 00:38:00,908 --> 00:38:03,188 Tommy Barrett, den starkaste. 395 00:38:03,308 --> 00:38:06,308 Tommy Barrett, den smartaste, den snĂ€llaste. 396 00:38:06,468 --> 00:38:10,308 Jag Ă€lskar dig av hela mitt hjĂ€rta, Tommy Barrett. 397 00:38:10,468 --> 00:38:12,789 Jag Ă€lskar hur du Ă€lskade med mig. 398 00:38:12,909 --> 00:38:17,949 Hur du sjöng för mig dĂ„. Hur du viskade i mitt öra. 399 00:38:18,109 --> 00:38:22,669 Jag Ă€lskar dig, Tommy Barrett. Jag Ă€lskar dig. Jag Ă€lskar dig. 400 00:38:22,829 --> 00:38:26,109 Jag Ă€lskar dig. Jag Ă€lskar dig. Jag Ă€lskar dig. 401 00:38:48,629 --> 00:38:53,749 LĂ„t oss krossa myten om att jag inte klarar att hĂ€nga en man. 402 00:38:53,869 --> 00:38:56,269 Menige Buckley. 403 00:38:56,469 --> 00:38:58,429 Sir. 404 00:38:58,629 --> 00:39:02,469 Ni ska skydda vĂ„r bödel, menige Buckley. 405 00:39:02,589 --> 00:39:06,749 -Om han dör, dör ni. -Sir. 406 00:39:06,869 --> 00:39:10,269 Jag tyckte att matransonerna var för smĂ„. 407 00:39:10,429 --> 00:39:13,069 Jag funderade pĂ„ att öka dem- 408 00:39:13,269 --> 00:39:17,109 -för att göra hĂ€ngningen av Barrett mer tilltalande. 409 00:39:17,229 --> 00:39:22,429 Men den hĂ€r olydnaden visar att ni har tillrĂ€ckligt med energi. 410 00:39:22,630 --> 00:39:24,510 Lossa hennes hĂ€nder. 411 00:39:24,670 --> 00:39:30,070 Jag minskar hĂ€rmed era ransoner med ytterligare en fjĂ€rdedel. 412 00:39:30,230 --> 00:39:33,230 Och för första gĂ„ngen i New South Wales- 413 00:39:33,390 --> 00:39:38,270 -gĂ€ller nedskĂ€rningarna enbart straffĂ„ngarna. 414 00:39:38,470 --> 00:39:42,830 Detta sker helt och hĂ„llet pĂ„ grund av er olydnad. 415 00:39:44,030 --> 00:39:49,190 Den hĂ€r mannen ska skyddas dag och natt. 416 00:39:49,310 --> 00:39:52,430 Om ni hotar honom pĂ„ nĂ„got sĂ€tt- 417 00:39:52,590 --> 00:39:56,630 -blir ni skjutna, precis som den dĂ€r mannen. 418 00:39:58,950 --> 00:40:02,070 -Skingra er! -Skingra er! 419 00:40:02,190 --> 00:40:04,390 -Skingra er! -Skingra er! 420 00:40:04,550 --> 00:40:07,550 -Skingra er! -Skingra er! 421 00:40:07,750 --> 00:40:11,070 -Skingra er! -SĂ€tt fart. 422 00:40:20,230 --> 00:40:22,350 Ni fĂ„r gĂ„ till honom. 423 00:41:16,271 --> 00:41:19,991 LĂ„t bli honom, kvinna, annars skjuter jag dig! 424 00:41:21,351 --> 00:41:24,511 -Nej, nej, nej. -Jag skjuter dig. 425 00:41:25,551 --> 00:41:30,511 Skjut inte! Skjut inte! 426 00:42:43,392 --> 00:42:46,392 Du skrev ett sista brev hem Ă„t Tommy Barrett? 427 00:42:46,512 --> 00:42:49,152 Ja, till hans mor. 428 00:42:49,312 --> 00:42:51,312 Fullt av lögner. 429 00:42:51,512 --> 00:42:55,873 Lögner i all vĂ€lvilja för att bespara hans mor smĂ€rta. 430 00:42:55,993 --> 00:43:01,153 Du vet varför han dog. Du sĂ„g hur han mötte döden. 431 00:43:01,273 --> 00:43:04,833 Du sĂ„g det med egna ögon och lĂ€ste det inte i en akt. 432 00:43:04,993 --> 00:43:06,713 Ja. 433 00:43:06,873 --> 00:43:10,873 Kan en man vara modigare eller en mor vara stoltare? 434 00:43:11,033 --> 00:43:15,753 Skriv det dĂ„. Skriv sanningen. 435 00:43:30,273 --> 00:43:32,153 KĂ€ra Elizabeth. 436 00:43:34,193 --> 00:43:36,113 Jag sa nej till huvan... 437 00:43:38,193 --> 00:43:42,673 ...för jag ville att ditt ansikte var det sista jag sĂ„g. 438 00:43:47,273 --> 00:43:53,393 Ansiktet jag Ă€lskade mer Ă€n nĂ„t annat i vĂ€rlden. 439 00:44:29,274 --> 00:44:32,154 Det Ă€r det första jag nĂ„nsin har skrivit. 440 00:44:35,434 --> 00:44:40,954 Jag skulle se det som en stor Ă€ra om du tog emot det hĂ€r frĂ„n mig. 441 00:44:42,634 --> 00:44:47,714 Det stĂ„r: Tommy... Barrett. 442 00:44:48,794 --> 00:44:50,314 Tommy Barrett. 443 00:45:14,314 --> 00:45:19,395 Paulus... 444 00:45:28,915 --> 00:45:34,755 Klippa du som brast för mig 445 00:45:34,875 --> 00:45:40,235 LĂ„t mig gömma mig i dig 446 00:45:40,395 --> 00:45:44,675 Vattnet, blodet som gĂ„r fram 447 00:45:44,795 --> 00:45:49,995 FrĂ„n ditt hjĂ€rta, o Guds lamm 448 00:45:50,155 --> 00:45:54,515 LĂ„t det bli en dubbel bot 449 00:45:54,675 --> 00:46:00,195 För min synd och lagens hot 450 00:46:00,355 --> 00:46:04,995 Med min fromma strĂ€van jag 451 00:46:05,155 --> 00:46:09,875 Aldrig fylla kan din lag 452 00:46:10,035 --> 00:46:14,795 Om jag ej i nit blir matt 453 00:46:14,955 --> 00:46:19,755 Om jag grĂ„ter dag och natt 454 00:46:19,915 --> 00:46:24,595 StĂ„r dock syndens flĂ€ckar kvar 455 00:46:24,715 --> 00:46:29,796 Blott i dig jag frĂ€lsning har 456 00:47:12,116 --> 00:47:15,396 -Vad gör ni? -Katherine McVitie. 457 00:47:15,556 --> 00:47:19,876 Letters Molloy, Elizabeth Quinn. 458 00:47:20,036 --> 00:47:24,196 Observera att jag inte Ă€ndrade hennes namn till Barrett. 459 00:47:24,316 --> 00:47:28,916 I de hĂ€r akterna kan inget Ă€ndras. 460 00:47:32,716 --> 00:47:36,356 -Varför gör ni sĂ„ hĂ€r? -Vad tyckte ni om Tommy Barrett? 461 00:47:36,557 --> 00:47:40,477 Modig. Principfast. 462 00:47:43,157 --> 00:47:45,437 HjĂ€ltemodig. 463 00:47:45,557 --> 00:47:47,957 Inte i min akt. 464 00:47:48,117 --> 00:47:51,397 Vet ni hur min akt beskriver honom? 465 00:47:51,557 --> 00:47:54,357 En oförbĂ€tterlig skurk. 466 00:47:54,477 --> 00:47:56,717 Ingen moral överhuvudtaget. 467 00:48:49,878 --> 00:48:51,278 Jag Ă€r ledsen. 468 00:48:55,518 --> 00:49:01,878 Jag Ă€r sĂ„ vĂ€ldigt ledsen. 469 00:49:15,598 --> 00:49:20,878 Jag fĂ„r större ranson nu. Jag kan ge dig lite. 470 00:49:22,318 --> 00:49:24,758 Jag lovade Tommy- 471 00:49:24,878 --> 00:49:29,878 -att jag skulle ta hand om dig och det ska jag göra. 472 00:49:31,318 --> 00:49:33,638 SĂ„ lĂ€nge jag lever... 473 00:49:36,358 --> 00:49:38,758 ...ska jag ta hand om dig. 474 00:50:03,199 --> 00:50:07,199 Text: Karin Norberg www.sdimedia.com 34008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.