All language subtitles for BARDO,.False.Chronicle.of.a.Handful.of.Truths.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 ‫- لا يريد أن يُولد…‬ ‫- ماذا؟‬ 2 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 ‫يريد أن يظلّ في الداخل.‬ 3 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 ‫لماذا؟‬ 4 00:04:05,500 --> 00:04:07,208 ‫يقول إن العالم فاسد جدًا.‬ 5 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 ‫هل تعانين من أي حساسية؟‬ 6 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 ‫- لا، لكن…‬ ‫- لا تتحركي رجاءً.‬ 7 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- افتحي ساقيك من فضلك.‬ 8 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 ‫ما عليك إلّا التنفس.‬ 9 00:04:22,875 --> 00:04:24,291 ‫- اهدئي.‬ ‫- أجل.‬ 10 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 ‫تستطيع هذا أيها الصغير.‬ 11 00:04:32,750 --> 00:04:36,166 ‫أحسنت. انتهى الأمر.‬ 12 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‫- أحسنت البلاء.‬ ‫- أبليت بلاءً رائعًا.‬ 13 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 ‫فرغنا.‬ 14 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 ‫أحسنت البلاء.‬ 15 00:04:46,815 --> 00:04:48,815 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 16 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قرر أن يظلّ في الداخل.‬ 17 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 ‫- من؟‬ ‫- "ماتيو". لا يريد أن يُولد…‬ 18 00:05:31,625 --> 00:05:32,958 ‫رأيت مقصًا هناك.‬ 19 00:05:55,791 --> 00:05:58,541 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 20 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 ‫كيف سيُطعم نفسه؟‬ 21 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 ‫سيأكلني، فيما أحسب.‬ 22 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 ‫وسيأكلك أيضًا.‬ 23 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 ‫"(BARDO‬ ‫السرد الزائف لحفنة من الحقائق)"‬ 24 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 ‫أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".‬ 25 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 ‫وجهة هذا القطار الأخيرة هي…‬ 26 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 ‫محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".‬ 27 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 ‫المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"‬ ‫و"جامعة جنوب كاليفورنيا".‬ 28 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 ‫أذلك طبيعي؟‬ 29 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 ‫ذلك الصوت. أهو طبيعي؟‬ 30 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 ‫ما ظنّ الأغلبية أنه إشاعة‬ ‫اتضح الآن أنه كان واقعًا‬ 31 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 ‫بعد أسابيع من التوتر المتصاعد‬ ‫بين الدولتين، فإن "كارلوس سولير"…‬ 32 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 ‫تبًا.‬ 33 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ‫…رئيس "الولايات المتحدة المكسيكية"…‬ 34 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 ‫قد زار "البيت الأبيض" اليوم‬ ‫للقاء وزير خارجية "هالبروك".‬ 35 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 ‫لا نعرف تفاصيل كثيرة،‬ ‫لكن مصادرنا في "البيت الأبيض" تؤكد‬ 36 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 ‫أن الحكومة الأمريكية‬ ‫ربما وافقت على خطة "أمازون"‬ 37 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 ‫لشراء ولاية "باها كاليفورنيا" المكسيكية.‬ 38 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 ‫ذلك صحيح، سمعتموني.‬ 39 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 ‫"أمازون"، الأمريكية المتعددة الجنسيات،‬ 40 00:08:31,833 --> 00:08:34,833 ‫مهتمة بشراء ولاية "باها كاليفورنيا"‬ ‫المكسيكية‬ 41 00:08:34,916 --> 00:08:37,583 ‫وتحظى بالدعم الكامل من الحكومة الأمريكية.‬ 42 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 ‫هذا كل ما قاله الرئيسان "هالبروك" و"سولير"‬ ‫في مؤتمر اليوم الصحفي.‬ 43 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 ‫الحدود من صنع الإنسان.‬ 44 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 ‫ويجب إخضاعها للاحتياجات البشرية.‬ 45 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 ‫عبر مدّ الحدود،‬ ‫ربما تصبح منطقة من العالم الثالث‬ 46 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 ‫أرضًا موعودة من العالم الأول.‬ 47 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 ‫أنا والرئيس المكسيكي "سولير"‬ ‫نريد لهذه الصفقة التاريخية‬ 48 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 ‫أن تكون تكريمًا لكلّ من بلدينا.‬ 49 00:09:03,458 --> 00:09:06,291 ‫علينا الاحتفال بهذا الدمج الاقتصادي‬ 50 00:09:06,375 --> 00:09:07,750 ‫للأبعاد الإمبراطورية.‬ 51 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 ‫وهذه مفاوضات، لا غزو.‬ 52 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 ‫إنما المستفيدون من هذه الصفقة‬ ‫هم المكسيكيون…‬ 53 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 ‫كان ينتظرك.‬ 54 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 ‫حضرة السفير "جونز".‬ 55 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 ‫حضرة السيد "غاما".‬ 56 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 ‫هل نقلوك إلى القلعة؟‬ 57 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 ‫لا، إنما تجري مناسبة ما هنا‬ ‫في هذه الأمسية،‬ 58 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 ‫وطلبت مني الحكومة المكسيكية‬ ‫أن أقول بضع كلمات.‬ 59 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 ‫لكنهم يتدربون بعد ظهر اليوم.‬ 60 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 ‫آسف على حملك على قطع كل هذه المسافة.‬ 61 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 ‫لا، لا عليك.‬ 62 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 ‫لوهلة، ظننت أن الرئيس "هالبروك"‬ ‫عيّنك إمبراطور "المكسيك".‬ 63 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 ‫ليس بعد.‬ 64 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 65 00:11:23,083 --> 00:11:25,500 ‫كما تعرف حقّ المعرفة،‬ 66 00:11:25,583 --> 00:11:30,333 ‫فنحن نقيم احتفالًا للذكرى السنوية رقم 175‬ ‫لانتهاء الحرب المكسيكية الأمريكية.‬ 67 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 ‫"احتفال"؟‬ 68 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 ‫بالأحرى، تكرمة.‬ 69 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 ‫أجل، فالحقّ أنها لم تكن حربًا، بل كان غزوًا.‬ 70 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 ‫شباب من كلا الطرفين‬ ‫يصوّب البنادق بعضهم على بعض.‬ 71 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 ‫أُزهقت أرواح لا حصر لها.‬ 72 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 ‫أجل، خسرتم بضعة آلاف.‬ 73 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 ‫وخسرنا عددًا أكبر كثيرًا ونصف بلدنا.‬ 74 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 ‫لكن الحقّ أنكم لم تخسروا.‬ 75 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 ‫ذلك صحيح، لأنكم أخذتموها فحسب.‬ 76 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 ‫- بل دفعنا ثمنها.‬ ‫- أجل.‬ 77 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 ‫أجل، 15 مليون بيزو.‬ 78 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 ‫دعنا لا نتحدث عن الماضي. أتريد بعض الشاي؟‬ 79 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 ‫لا، شكرًا.‬ 80 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 ‫كنت أحاول إجراء مقابلة‬ ‫مع الرئيس "هالبروك" منذ أشهر.‬ 81 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 ‫حتى إني تماديت ووعدت رئيس موظفيه‬ 82 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 ‫بتنسيق حدائق "البيت الأبيض" مجانًا.‬ 83 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 ‫عجبًا لك!‬ 84 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 ‫أظن أني ربما أستطيع مساعدتك أخيرًا.‬ 85 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 ‫حقًا؟‬ 86 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 ‫ما رأيك في مقابلة حصرية،‬ 87 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 ‫لك والرئيس لمدة ساعة في المكتب البيضاوي؟‬ 88 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 ‫- أأنت جاد الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 89 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 ‫إلّا أننا سنحتاج منك إلى ردّ المعروف.‬ 90 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 ‫توقعت ذلك، أجل.‬ 91 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 ‫يعرف الرئيس أن لك صوتًا مسموعًا‬ ‫في "أمريكا اللاتينية".‬ 92 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 ‫ونحن نعمل منذ أشهر على هذه الصفقة الجديدة.‬ 93 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 ‫- لهذا أريد التحدث إليه.‬ ‫- اسمع.‬ 94 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 ‫من الضروري أن توطّد هذه الإدارة علاقتها‬ 95 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 ‫بالمجتمع اللاتيني و"المكسيك" تحديدًا.‬ 96 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 ‫وبعد فوزك بجائزة "أليثيا" هذه،‬ 97 00:12:48,125 --> 00:12:51,541 ‫ستنتقل إلى صدارة عالم الصحافة الجادة.‬ 98 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 ‫تعرف أني لن أوافق على تغيير خطبتي.‬ 99 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 ‫- حسبت أنك لم تؤلفها بعد.‬ ‫- لم أؤلفها.‬ 100 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 ‫إذًا، فلن تُضطر إلى تغييرها.‬ 101 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 ‫ومع وضع هذه المقابلة الحصرية في الحسبان،‬ ‫فلعلّك تجد موضوعًا جديدًا لها.‬ 102 00:13:11,166 --> 00:13:14,083 ‫"ستيفن"! على أي حال، فكر في الأمر.‬ 103 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 ‫أتمانع؟‬ 104 00:13:18,625 --> 00:13:19,458 ‫هيا بنا.‬ 105 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 ‫دعني أخرجك.‬ 106 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 ‫إذًا، كيف حال عائلتك؟‬ 107 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 ‫شكرًا. الجميع على ما يُرام.‬ 108 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 ‫الآن، سيكون عليك التجوّل بي في المكان.‬ 109 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 ‫كنت آتي إلى هنا في طفولتي.‬ 110 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 ‫هل درست هنا؟‬ 111 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 ‫لا، بل استقدمونا إلى هنا‬ ‫لنتعلم عن "نينيوس هيرويس".‬ 112 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 113 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 ‫نعم.‬ 114 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 ‫لا. لا أعرفه.‬ 115 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 ‫قرب نهاية الحرب المكسيكية الأمريكية،‬ 116 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 ‫كانت مجموعة من الطلاب العسكريين‬ 117 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 ‫محاصرة بالجنود الأمريكيين،‬ ‫في قلب هذه القلعة.‬ 118 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 ‫الحقيقة هي أنهم ذُبحوا ببساطة.‬ 119 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ ‫نشأت أسطورة حول ذلك الحدث.‬ 120 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 ‫أي أسطورة؟‬ 121 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 ‫هيا!‬ 122 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 ‫تحرّكوا!‬ 123 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 124 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 ‫كانوا صبيانًا.‬ 125 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 ‫أجل.‬ 126 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 ‫لذلك ندعوهم "الصبيان الأبطال".‬ 127 00:15:30,333 --> 00:15:32,791 ‫أيها المواطنون الموقّرون!‬ 128 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 ‫قبل وقوعه في أيدي العدو،‬ 129 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 ‫سآخذ معي علم الوطن!‬ 130 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 ‫عسى أن تعمّ الأسطورة أرجاء "المكسيك"‬ 131 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 ‫وتؤمّن لنا مأوًى خالدًا!‬ 132 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 ‫تبًا.‬ 133 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 ‫هل ألّفت خطبتك بعد؟‬ 134 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 ‫المكسيكيون وحدهم قادرون‬ ‫على تحويل الهزيمة النكراء إلى نصر أسطوري.‬ 135 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 ‫أيها السيد "سيلفريو"؟‬ 136 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 ‫- هل أصابك الصداع؟‬ ‫- قليلًا.‬ 137 00:16:34,708 --> 00:16:36,875 ‫الارتفاع والتلوث يعذّبانني دائمًا‬ 138 00:16:36,958 --> 00:16:39,208 ‫في أول أيام عودتي إلى "المكسيك".‬ 139 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 ‫حالك حال أبي حين يعود إلى العاصمة.‬ 140 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 ‫يقول إن "المكسيك" ليست دولة بل حالة ذهنية.‬ 141 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 ‫ذلك قول طريف. كيف حال أبيك؟‬ 142 00:16:50,083 --> 00:16:52,958 ‫بخير. لكنه عالق في "واخاكا".‬ ‫انتفاخ الرئة يقتله.‬ 143 00:16:53,041 --> 00:16:54,583 ‫ذلك مؤسف جدًا. أبلغه تحياتي.‬ 144 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 ‫بالتأكيد. أتريد أن أتوقف عند الصيدلية؟‬ 145 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 ‫لا. شكرًا يا "أنطونيو".‬ 146 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 ‫سمعت في الإذاعة أنك ستشارك‬ ‫في برنامج "لويس فالديفيا" التلفازي.‬ 147 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 ‫أجل. لم أودّ ذلك، لكنك تعرف حال "لوسيا".‬ 148 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 ‫أجبرتني على قبول الدعوة.‬ 149 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 ‫لكن… ألم تسمع ما قاله‬ ‫عن فيلمك الوثائقي الأخير؟‬ 150 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 ‫"لويس"؟ لا. ماذا قال؟‬ 151 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 ‫لم يقل قولًا يُحمد يا سيدي.‬ 152 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 ‫قال إنك أسوأ من "مالينشي".‬ 153 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 ‫وإنك أسأت إلى الصحافة‬ ‫وغير ذلك مما لا نعرف.‬ 154 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 ‫إنه فيلم وثائقي درامي يا "أنطونيو".‬ 155 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 ‫من لا يجيد اللهو‬ ‫لا يستحق أن يُؤخذ على محمل الجد.‬ 156 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 ‫الحقّ أني لم أشاهد فيلمك الوثائقي يا سيدي.‬ 157 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 ‫لكني رأيت ذلك الرجل على التلفاز،‬ ‫وقد أثار حفيظتي.‬ 158 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 ‫"لويس" يكاد ينهي اجتماعًا،‬ 159 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 ‫لكنه أخبرني بأنه سيجدك في غرفة المكياج،‬ ‫اتفقنا؟‬ 160 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 ‫تهانيّ أيها المايسترو.‬ 161 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 ‫عودًا حميدًا.‬ 162 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 ‫شكرًا!‬ 163 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 ‫متى كنت هنا آخر مرة؟‬ 164 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 ‫منذ أكثر من 30 عامًا، فيما أحسب.‬ 165 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 ‫30؟ تلك سنّي.‬ 166 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 ‫أكرّر، عودًا حميدًا. تفضّل.‬ 167 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 ‫أهلًا.‬ 168 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 ‫هلّا تفتح الباب؟‬ 169 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 ‫قد عدنا إلى "بوكاوانغا".‬ 170 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 ‫لدينا قصة عاجلة لن تصدقوها.‬ 171 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 ‫لم يحرك أحد ساكنًا لمساعدته.‬ 172 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 ‫في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.‬ 173 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 ‫الأجانب الأوغاد.‬ 174 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 ‫عثرت عليه منظّفة.‬ 175 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 ‫زميلتنا في الوطن،‬ ‫الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".‬ 176 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 ‫مرحبًا يا "ريفوخيو".‬ 177 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استطعنا التحدث إليها اليوم.‬ 178 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 ‫سنتشرّف بالتحدث إليها.‬ 179 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 ‫شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.‬ 180 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 ‫دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،‬ ‫ورأيت أنها لم تكن فارغة.‬ 181 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 ‫حسبت في البداية أن الرجل‬ ‫ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.‬ 182 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 ‫لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.‬ 183 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 ‫كان كلّه ميتًا…‬ 184 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 ‫هيا بنا!‬ 185 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 ‫أجل. هيا! انتباه!‬ 186 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 ‫لا تدخل! أنا…‬ 187 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 ‫- …سبعة، ثمانية…‬ ‫- لا يمكنك الدخول!‬ 188 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 ‫مهلًا!‬ 189 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 ‫يا "سيلفريو"… آسفة. أنا آسفة!‬ 190 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 ‫مهلًا يا "سيلفريو".‬ 191 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 ‫كفى!‬ 192 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 ‫أنتن غير متزامنات!‬ 193 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 ‫- يا "تانيا"، قلت إلى اليمين!‬ ‫- تبًا لك! ما أدراك؟‬ 194 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 ‫هذا لسان حالك دائمًا يا "تانيا"!‬ 195 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 ‫ليقف الجميع في مواقعهن.‬ 196 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 ‫"برسيليا"، عند إشارتك.‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 197 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 ‫من هنا.‬ 198 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 ‫لقد وصلنا. سأتركك هنا.‬ 199 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 200 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 201 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 ‫مرحبًا يا "مارتا".‬ 202 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 ‫"سيلفريو غاما".‬ 203 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 ‫حسبت أنك دست لغمًا في "أفغانستان"‬ ‫وانفجرت إربًا إربًا.‬ 204 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 ‫ما زلت هنا. سليمًا معافًى. حاليًا.‬ 205 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 ‫- كم مضى من وقت؟‬ ‫- زمن طويل.‬ 206 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 ‫قرون.‬ 207 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 ‫- آسف، فقد كثرت عليّ…‬ ‫- المشاغل. أعرف.‬ 208 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 ‫لكن كان بوسعك التفرغ لدقيقة‬ ‫بين الأفلام الوثائقية لزيارتي.‬ 209 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 ‫هيا، اقعد.‬ 210 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 ‫- أهذا ما سترتديه؟‬ ‫- أينبغي أن أخلعه؟‬ 211 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 ‫نعم، صحيح؟‬ 212 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 ‫حاول "لويس" جاهدًا أن يسعد لأجلك.‬ 213 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 ‫أرسل إليّ ست زجاجات من نبيذ الـ"بروسيكو".‬ 214 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 ‫هذه طريقته لتهنئتك من دون أن يبوح بالقول.‬ 215 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 ‫لم يشف قط من هجرك إياه.‬ 216 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 ‫لم أهجره.‬ 217 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ‫بل رحلت لسنة، وتحوّلت إلى 20.‬ 218 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 ‫هربت من الرقابة،‬ ‫والآن انظري إلى ما وصلنا إليه.‬ 219 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 ‫اجتهدت لأحقق النجاح بصفتي صحفيًا مستقلًا،‬ 220 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 ‫ثم بصفتي مؤلف أفلام.‬ 221 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 ‫ما زالت أمي تظن‬ ‫أنه كان أسوأ قرار في حياتي.‬ 222 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 ‫كان "لويس" يستطيع الرحيل أيضًا.‬ 223 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 ‫لم يرغمه أحد على شيء.‬ 224 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 ‫ذات مرة، انتقد عجز رئيس "المكسيك"‬ 225 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 ‫وأتباعه، و…‬ 226 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 ‫فأتى رئيس المحطة يتبختر متسلّطًا،‬ 227 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫واتصل به في أثناء البث المباشر،‬ 228 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 ‫وكاد أن يبرّحه ضربًا على المنصة.‬ 229 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 ‫إنها معجزة أنه لا يزال يقدّم برنامجه.‬ 230 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 ‫لا أبطال في هذه القناة.‬ 231 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 ‫كلّنا نخوض في القذارة نفسها.‬ 232 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 ‫نحن مرعوبون من فقدان القليل الذي بقي لنا.‬ 233 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 ‫"تانيا"؟‬ 234 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‫ماذا؟‬ 235 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 ‫"تانيا كريستل"؟‬ 236 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 ‫إلام تنظر؟‬ 237 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 ‫آسف.‬ 238 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 ‫هل أعرفك؟‬ 239 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 ‫لا، لكني أعرفك.‬ ‫كنت أشاهدك على التلفاز طوال الوقت.‬ 240 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 ‫فيم تفكر؟‬ 241 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 ‫الدون "سيلفريو غاما"!‬ 242 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 ‫- صاحبي "لويس".‬ ‫- أين كنت يا صاح؟‬ 243 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 ‫مرحبًا.‬ 244 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 ‫عودًا حميدًا.‬ 245 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 ‫عانقني يا صاح. دعيه وشأنه يا "مارتا".‬ 246 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 ‫حين أفرغ من عملي.‬ 247 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 ‫هذا الوجه لا يمكن تجميله.‬ 248 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 249 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 250 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 ‫- ملحميّ. ستنهمر التفاعلات مع حساب "تويتر".‬ ‫- كفى!‬ 251 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 ‫لا تكن خسيسًا يا صاح.‬ 252 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 ‫انظري إليه.‬ 253 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 ‫ما زال غاضبًا لأني تركته في ذلك المأزق،‬ ‫صحيح؟‬ 254 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 ‫بل أستشيط غضبًا!‬ 255 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 ‫أنا مقدّم أعلى البرامج الحوارية تقييمًا‬ ‫في "المكسيك" يا صاحبي.‬ 256 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 ‫أجل، ولا وتحاور إلا مقدّمي "يوتيوب". أحسنت.‬ 257 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 ‫ذلك نبأ سار أيضًا، أليس كذلك؟‬ 258 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 ‫أنت جاهز.‬ 259 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 ‫عانقني يا أخي.‬ 260 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 ‫- اشتقت إليك. هنا بدأنا.‬ ‫- صحيح.‬ 261 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 ‫- كم يومًا ستمكث؟‬ ‫- أيامًا قليلة.‬ 262 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 ‫هل جهّزت خطبتك للمراسم بعد؟‬ 263 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 ‫لا.‬ 264 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 ‫استنتجت ذلك.‬ 265 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 ‫اسمع، إني أحببت فيلمك الوثائقي الأخير‬ ‫"السرد الزائف لحفنة من الحقائق".‬ 266 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 ‫- فيلم جنونيّ.‬ ‫- هل راقك؟‬ 267 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 ‫إلى أبعد حدّ.‬ 268 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 ‫لكن الجزء الذي تدخّن فيه سيجارة‬ ‫مع "هيرنان كورتيز" كان مبالغًا فيه.‬ 269 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 ‫كيف عساك تعرف ما كان يدور في ذهن‬ ‫"كورتيز" أو "خوان إسكوتيا"؟‬ 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 ‫ألم تجد شخصًا حيًا غيرهما لتحاوره؟‬ 271 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 ‫- هل تعمل على الفيلم التالي منذ الآن؟‬ ‫- نعم، فإني أجمع المال.‬ 272 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 ‫سيتضمن شهورًا من البحث وسفرًا دائمًا.‬ 273 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 ‫لا أعرف كيف تستطيع قضاء تلك المدة الطويلة‬ ‫في موالاة شيء واحد.‬ 274 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 ‫فالعالم يتغيّر كل أسبوع وكل يوم‬ ‫ومع كل تغريدة.‬ 275 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 ‫- عشر ثوان.‬ ‫- أسئلتي؟‬ 276 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 ‫- أعطيتك إياها مسبقًا.‬ ‫- ليست أسئلتي معي.‬ 277 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 ‫مهلًا، أجل. إنها معي. أنا جاهز.‬ 278 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 ‫هيا بنا!‬ 279 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 ‫استرخ.‬ 280 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 ‫أهلًا بكم في حلقة جديدة من "فرضًا".‬ 281 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 ‫حلقة اليوم حلقة مميزة.‬ 282 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 ‫وضيفي هو صديقي المقرّب‬ 283 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 ‫وزميلي المقدّم السابق لنشرة أخبار‬ ‫الساعة الـ8، "سيلفريو غاما".‬ 284 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 ‫منتج الأفلام الوثائقية المشهور،‬ ‫وأول الفائزين، أجل،‬ 285 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 ‫أول الفائزين بجائزة "أليثيا"‬ ‫عن الأخلاقيات الصحفية من "المكسيك".‬ 286 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 ‫التي تُهديها الجمعية الأمريكية للصحفيين‬ ‫كل أربع سنوات.‬ 287 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 ‫ستتسلم الجائزة في "لوس أنجلوس"‬ ‫بعد بضعة أيام.‬ 288 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 ‫هذه المقابلة برعاية "قهوة لوس مولينوس".‬ 289 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 ‫وهي لذيذة ببساطة.‬ 290 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 ‫كيف حالك؟‬ ‫وما شعورك لدى العودة إلى "المكسيك" بلدك؟‬ 291 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 ‫لا أستطيع تصوّر مدى توترك.‬ ‫فثمة عدة أمور مرهونة بتلك الجائزة، صحيح؟‬ 292 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 ‫"سيلفريو"!‬ 293 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 ‫أأنت معنا؟‬ 294 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 ‫هلّا نتحقق من ميكروفونه؟‬ ‫أظن أننا نواجه مشكلة في الميكروفون.‬ 295 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 ‫أعتذر. فهذه مخاطرة البث التلفازي المباشر.‬ 296 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 ‫دعني أصارحك من دون مراوغة يا "سيلفريو".‬ 297 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 ‫يقول بعض زملائنا‬ ‫إن الليبراليين الأمريكيين يستغلونك،‬ 298 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 ‫وإن هذه الجائزة ما هي إلا تعويض‬ ‫عن هجمات اليمينيين المتطرفين على بلدنا.‬ 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 ‫أأنت على دراية بهذا؟‬ 300 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 ‫لنفترض أنهم سيمنحونك هذه الجائزة‬ 301 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 ‫لإرضاء مجتمع مليء بالمكسيكيين…‬ 302 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 ‫في "لوس أنجلوس".‬ 303 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 ‫ألا تريد التحدث عن هذا؟‬ 304 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 ‫لنتحدث عن حياتك الخاصة إذًا.‬ 305 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 ‫كما قال الجليل "سين بف"،‬ 306 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 ‫حياة المرء الخاصة، وما يفعله،‬ ‫والقرارات التي يتخذها كل يوم،‬ 307 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 ‫حتى ما يأكله، كل ذلك يحدد عمله.‬ 308 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 ‫أحقًا كنت تنزعج‬ ‫من أنهم كانوا يدعونك "الأسمر" في طفولتك؟‬ 309 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 ‫هل شعرت أمك وجدّتك بالحرج‬ ‫من مظهرك الذي بدا‬ 310 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 ‫أشدّ سوادًا مما ينبغي؟‬ 311 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 ‫ومشابهتك لأبناء البلد بدلًا من بياض بشرتك؟‬ 312 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 ‫أكان ذلك الازدراء حقيقيًا؟‬ 313 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 ‫فهي عائلتك، صحيح؟‬ 314 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 ‫سيدي…‬ 315 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 ‫سألتنا "أليخاندرا برافو" على "إنستغرام"…‬ ‫هل تذكر حبيبتك الأولى؟‬ 316 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 ‫بسنّ 16 سنة،‬ ‫هربت معها للخوض في تجربة عظيمة.‬ 317 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 ‫لكنك رفضت خلع ملابسك الداخلية!‬ 318 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 ‫لأنك كنت خائفًا من غضب الله، من الجحيم…‬ 319 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 ‫ماذا حسبت؟‬ 320 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 ‫أنك ستمثل أمام المذبح بتولًا؟‬ 321 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 ‫كان الجليل "سيلفريو غاما"‬ ‫منظّف سيارات داكن البشرة،‬ 322 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 ‫نكرةً، مذيعًا تافهًا غير ذي شأن.‬ 323 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 ‫واليوم يحمل شهادة فخرية‬ ‫من "الجامعة الوطنية في المكسيك".‬ 324 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 ‫يحمل وسام الفنون والآداب في "فرنسا"،‬ ‫رغم أنه لم يكمل تعليمه الجامعي.‬ 325 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 ‫إنه نذل برجوازي مدلل‬ 326 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 ‫يسعى إلى تصوير البأس والفقر‬ ‫ومنبوذي المجتمع،‬ 327 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 ‫لكنه صديق مقرّب لمالك هذه المحطة.‬ 328 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 ‫وعائلته تشجّع "نادي أمريكا لكرة القدم".‬ 329 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 ‫بم يشعر "حامي الحقيقة"‬ ‫إذا انقلب السحر عليه؟‬ 330 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 ‫أنتجت إعلانات تلفازية للرأسمالية‬ ‫طوال سنين،‬ 331 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 ‫وفجأة أصبحت فنانًا.‬ 332 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 ‫أحزر أن صاحبنا لا يرغب في التحدث.‬ 333 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 ‫والعاقل تكفيه كلمة حتى يفهم.‬ 334 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 ‫مذهل يا "سيلفريو".‬ 335 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 ‫تنصب فخّك مسرورًا‬ ‫لمصلحة الأجانب ومن سواهم،‬ 336 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 ‫وأمّا هنا تلتزم الصمت.‬ 337 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 ‫يا للعار!‬ 338 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 ‫الآن، إليكم فاصلًا إعلانيًا وجيزًا.‬ ‫سنعود إليكم.‬ 339 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 ‫"سيلفريو".‬ 340 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 ‫أتسمعني؟‬ 341 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 ‫تعطّلت.‬ 342 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 ‫أين أنت؟‬ 343 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 ‫كنت أحاول إجراء حوار مع "هالبروك".‬ 344 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 ‫أشعر بأنك تسمعني.‬ 345 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 ‫أسمعك يا "لوسيا".‬ 346 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 ‫ها أنت ذا.‬ 347 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 348 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كنت أجوب الطرقات.‬ 349 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 ‫لم لم تحضر مقابلتك مع "لويس"؟‬ 350 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 351 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 ‫لم ينفكّ منتجو برنامج "فرضًا" عن الاتصال.‬ 352 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 ‫- لم أعرف ماذا أقول لهم.‬ ‫- سأتصل بهم لاحقًا.‬ 353 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 ‫كان "لويس" يتصل طوال اليوم.‬ ‫إنه يستشيط غضبًا.‬ 354 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 ‫أخبرني أنهم كانوا يروّجون للمقابلة‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 355 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 ‫أنت من قبلتها. أما أنا فلم أود الحضور.‬ 356 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 ‫إذًا فهي غلطتي الآن.‬ 357 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 ‫كنت أخشى أن يهينوني ويجعلوني أضحوكة.‬ 358 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 ‫لم عساهم يفعلون ذلك؟‬ 359 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 ‫لأن الأمر برمّته أضحوكة.‬ 360 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 ‫أي أمر؟‬ 361 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 ‫أن أسعى إلى استحسان ناس يكرهونني.‬ 362 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 ‫وأتصرّف قبل التفكير،‬ ‫آملًا أن أنال مرادي، وحين أناله،‬ 363 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 ‫أكرهه.‬ 364 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 ‫وأخجل من رغبتي فيه من الأساس.‬ 365 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 ‫عمّ تتحدث؟‬ 366 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 ‫إني أقضي حياتي محاولًا إقناع نفسي‬ ‫بأهمية عملي،‬ 367 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 ‫وقيمة العرفان.‬ 368 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 ‫وحين أناله أشعر بالخواء.‬ 369 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 ‫الشعور الوحيد الذي يساورني‬ ‫هو أني لا أستحقه.‬ 370 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 ‫- بالطبع تستحقه.‬ ‫- ماذا أستحق؟ تلك غطرسة.‬ 371 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 ‫الغطرسة افتقارك إلى التواضع يا "سيلفريو".‬ ‫أنت تكرر الفعلة نفسها دائمًا.‬ 372 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 ‫تعمل وتنزوي في زاوية طوال سنين،‬ 373 00:31:43,333 --> 00:31:45,333 ‫وحين تعرض عملك وتتلقى العرفان،‬ 374 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 ‫تتشاءم وتستسلم وتكتئب وتؤدي دور الضحية.‬ 375 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا مرهق يا "سيلفريو".‬ 376 00:31:50,958 --> 00:31:53,416 ‫أود تغيير أمور عديدة، لكني لا أستطيع.‬ 377 00:31:53,500 --> 00:31:54,791 ‫وصدقيني، سبق أن حاولت.‬ 378 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 ‫متلازمة المحتال التي تنوبك مثيرة للشفقة.‬ 379 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 ‫كان بوسعك الاتصال على الأقل.‬ 380 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 ‫ذلك رأي "لويس" ومن سواه.‬ 381 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 ‫- كلّهم يعرفون ذلك.‬ ‫- هذا جنون.‬ 382 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 ‫تتحوّل لا محالة إلى ما تظن‬ ‫أنه ظنّ الآخرين فيك.‬ 383 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 ‫الناس لا يهمهم إلّا توافه حياتنا الشخصية.‬ 384 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 ‫فيما عدا ذلك، فلا شيء من أفعالنا يهمهم.‬ 385 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 ‫وهل اكتشفت هذا للتو؟‬ 386 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 ‫كان الغياب أسوأ.‬ ‫فإن "لويس" يشوّه سمعتك على الإنترنت.‬ 387 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 ‫الآن ليس الجمهور من يضحك،‬ ‫بل متابعوه البالغ عددهم ثلاثة ملايين.‬ 388 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 ‫انظر ما نشره.‬ 389 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 ‫أؤكد لك أن الحياة‬ ‫ما هي إلا سلسلة من الصور السخيفة.‬ 390 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 ‫الظهور بأي ثمن.‬ 391 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 ‫مكرّرين نفس مشاهد تغوّطنا،‬ 392 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 ‫ومسحنا مؤخراتنا وتعرّضنا للسخرية.‬ 393 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 ‫كفّ عن ذلك.‬ 394 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- شفتاك لا تتحركان.‬ 395 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 ‫أيزعجك ذلك؟‬ 396 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 ‫- نعم، يزعجني.‬ ‫- حسنًا، سأكفّ.‬ 397 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سيتحتم عليك الاتصال بـ"لويس".‬ 398 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 ‫أعرف.‬ 399 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 ‫كيف تجرؤ على أن تخذله‬ ‫في برنامج حواري يُبثّ مباشرًا؟‬ 400 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 ‫أنا ذاهبة إلى "أوروابان".‬ 401 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 ‫متى؟‬ 402 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 ‫سبق أن قلت لك. غدًا.‬ 403 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 ‫إنه أكبر معرض،‬ ‫ولا أستطيع أن أدع "لوسيرو" يذهب وحده.‬ 404 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 ‫أنا غائبة منذ فترة طويلة.‬ 405 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 ‫وبعد…؟‬ 406 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 ‫يجب أن يحدث هذا اليوم إذًا.‬ 407 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 ‫أي خيار لدينا؟‬ 408 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 ‫"لوسيا".‬ 409 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 ‫وجدتك.‬ 410 00:34:56,583 --> 00:34:57,458 ‫"لوسيا"!‬ 411 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 ‫هلّا تتزوجينني؟‬ 412 00:36:59,791 --> 00:37:00,875 ‫"لوسيا"!‬ 413 00:37:03,750 --> 00:37:04,666 ‫"لوسيا"!‬ 414 00:37:08,208 --> 00:37:09,083 ‫"لوسيا"!‬ 415 00:37:51,166 --> 00:37:54,583 ‫أبي…‬ 416 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 ‫"لورينزو"؟‬ 417 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 ‫ما الوقت؟‬ 418 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 ‫متأخر… مبكّر. لا أعرف.‬ 419 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 ‫ليس عليك النهوض إلا بعد فترة.‬ 420 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 ‫- حلمت بحلم جميل.‬ ‫- بم حلمت؟‬ 421 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 ‫كنت تطارد أمي في أرجاء الشقة.‬ 422 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 ‫كنتما تضحكان.‬ 423 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 ‫كان نهداها مكشوفين.‬ 424 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 ‫هل رأيتنا؟‬ 425 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 ‫لا، كان مجرد حلم.‬ 426 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 ‫لكن…‬ 427 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 ‫راودني كابوس بعده.‬ 428 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 ‫كان أنبوب بلاستيكي شفاف…‬ 429 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 ‫في فمي، وكان يضخّ هواءً كثيرًا،‬ 430 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 ‫فانتفخت مثل البالون.‬ 431 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 ‫لم أستطع التنفس.‬ 432 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 ‫كان يسدّ حلقي.‬ 433 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 ‫لذا… أخرجته… بيديّ.‬ 434 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 ‫اهمس وإلا أيقظت أختك.‬ 435 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 ‫لن تستيقظ.‬ 436 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 ‫فهي نائمة، مثلي.‬ 437 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 ‫كان في النوافذ أشخاص يراقبونني،‬ 438 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ‫لكنهم لم يقولوا شيئًا.‬ 439 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 ‫كان أخي "ماتيو" معنا هناك أيضًا.‬ 440 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 ‫ورحل الناس، وإذ بك جلست على فراشي‬ 441 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 ‫ونظرت إليّ بعينين حزينتين.‬ 442 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 ‫كما تنظر إليّ الآن، وذلك ما أحلم به.‬ 443 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 ‫وكذلك أنت.‬ 444 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 ‫- لكننا مستيقظان.‬ ‫- لا. أنا أحلم بك.‬ 445 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 ‫- لا يمكن أن تحلم بأنك تحلم…‬ ‫- بل يمكنني.‬ 446 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 ‫بلى، يمكنني.‬ 447 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 ‫أيؤلمك هذا؟‬ 448 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 449 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 ‫وما رأيك الآن؟‬ 450 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 ‫- لا.‬ ‫- والآن؟‬ 451 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 ‫لا، لأني أحلم.‬ 452 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 ‫إليك ما سنفعله إذًا.‬ 453 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 ‫سأقطع خصلة من شعرك وأضعها في المنضدة.‬ 454 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 ‫إن وجدتها حين تستيقظ غدًا،‬ ‫فذلك معناه أننا مستيقظان.‬ 455 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 ‫ها نحن ذان.‬ 456 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 ‫طابت ليلتك.‬ 457 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 ‫أبي؟‬ 458 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 ‫"باكو" مريض.‬ 459 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 ‫ما أدراك؟‬ 460 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 ‫هناك ديدان.‬ 461 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 ‫يبدو لي بصحة جيدة.‬ 462 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 463 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 ‫لم تُدعى "لوس أنجلوس"؟‬ 464 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 ‫لا أعرف.‬ 465 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 ‫هل من ملائكة في "لوس أنجلوس"؟‬ 466 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 ‫ربما. نل قسطًا من النوم.‬ 467 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 ‫أبي؟‬ 468 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 ‫لا أريد أن أتركهم هنا.‬ 469 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 ‫- من؟‬ ‫- "باكو" و"غيدو" و"إرنستو".‬ 470 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 ‫أريد أن نأخذهم.‬ 471 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 ‫سنتحدث عن ذلك غدًا.‬ ‫أمّا الآن فهو وقت النوم.‬ 472 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 ‫أين كنت؟‬ 473 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 ‫- لم تغلق الباب.‬ ‫- لا يهم.‬ 474 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 ‫لا يستطيعان سماعنا.‬ 475 00:42:15,833 --> 00:42:16,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 476 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 ‫لقد عاد.‬ 477 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 ‫مجددًا؟‬ 478 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 ‫ادفعه إلى الداخل.‬ 479 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا يريد الدخول.‬ 480 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 ‫مهلًا.‬ 481 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 ‫لا ينفكّ يعود.‬ 482 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 ‫أظن أنه أراد أن يقول لنا شيئًا هذه المرة.‬ 483 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 ‫إنه طفل. ماذا سيقول؟‬ 484 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 ‫- يحاول لومنا!‬ ‫- علام؟‬ 485 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 ‫على البُعد بيننا.‬ 486 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 ‫على أنانيتي.‬ 487 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 ‫أتذكرين ذيوع صيتي في الليلة السابقة؟‬ 488 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 ‫لذلك فقدناه.‬ 489 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 ‫لم نفقده.‬ 490 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 ‫بل اختار ألّا يأتي.‬ 491 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 ‫أخبرني "لورينزو" أنه رأى "ماتيو" في حلم.‬ 492 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 ‫كيف يمكن أن يحلم به‬ ‫إن كان "لورينزو" قد وُلد بعده بعام؟‬ 493 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 ‫لا يهم. إنهما يذكرانه.‬ 494 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 ‫قلنا للولدين مرارًا إن "ماتيو" ليس هنا‬ 495 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 ‫لأنه كان يحلّق في السماء بجناحيه الصغيرين.‬ 496 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 ‫أتذكرين؟‬ 497 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 ‫"ماتيو" مجرد فكرة الآن.‬ 498 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 ‫ليس شخصًا.‬ 499 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 ‫الناس يمرّون مرورًا عابرًا.‬ 500 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 ‫أمّا الأفكار فهي ما تبقى.‬ 501 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 ‫لا أذكر وجهه.‬ 502 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 ‫كيف يمكن أن يتحوّل طفل‬ ‫إلى مجرد ذكرى غابرة؟‬ 503 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 ‫لم يمنحني الفرصة.‬ 504 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 ‫أي فرصة؟‬ 505 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 ‫أعرف أني أستطيع أن أكون أبًا صالحًا.‬ 506 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 ‫الطفل المسكين.‬ 507 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 ‫لو رأيت وجهك هذا،‬ ‫لأردت أن أعود إلى رحم أمي أيضًا.‬ 508 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 ‫لا بد أنه كان مرعوبًا حين رآك.‬ 509 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 ‫المسكينان "لورينزو" و"كاميلا"‬ ‫لم يتسنّ لهما الخيار.‬ 510 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 ‫عليهما أن ينظرا إلى هذا الوجه كل يوم.‬ 511 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 ‫علينا أن ننسى "ماتيو".‬ 512 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 ‫يمكن أن نبدأ بإخراجه من هذه الغرفة.‬ 513 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 ‫علينا أن نجد له مكانًا آخر.‬ 514 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 ‫مكانًا يستطيع أن يرقد فيه.‬ 515 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 ‫انهض يا "سيلفريو".‬ 516 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 ‫أنا أعدّ الفطور.‬ 517 00:45:47,916 --> 00:45:48,750 ‫من القادم؟‬ 518 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 ‫مرحبًا؟ اصعد.‬ 519 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 ‫- إنه "ميغيل".‬ ‫- "ميغيل" من؟‬ 520 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 ‫مصفف الشعر. أتى من قبل.‬ 521 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 ‫- في هذا الوقت المبكر؟‬ ‫- سيقلّوننا الساعة الـ7 مساءً.‬ 522 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 ‫الساعة الآن الـ10 صباحًا.‬ ‫هل ستقضين عشر ساعات وشعرك مصفف؟‬ 523 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 ‫نعم، لأجلك. ينبغي أن تكون ممتنًا.‬ 524 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 ‫كان بوسعكما إغلاق الباب ليلة أمس‬ ‫قبل أن تمارسا ما كنتما تمارسانه.‬ 525 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 ‫صباح الخير يا "لورينزو". كيف كان نومك؟‬ 526 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 ‫بالكاد يتّسع لي السرير.‬ 527 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 ‫أنا أعدّ البيض. أيريد أحدكما بعضه؟‬ 528 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 ‫لا، لا أريد.‬ 529 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 ‫"سيلفريو"؟‬ 530 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 ‫البيض؟‬ 531 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 ‫من ذلك؟‬ 532 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 ‫"ميغيل".‬ 533 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 ‫- "ميغيل" من؟‬ ‫- مصفف الشعر.‬ 534 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 ‫اذهب إلى غرفة المعيشة وسأقابلك هناك.‬ 535 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 ‫حفلة نقابة الصحفيين اليوم.‬ 536 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 ‫- حسبتها غدًا.‬ ‫- لا، إنها اليوم.‬ 537 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 ‫شكرًا على لطفكما الشديد مع "ميغيل".‬ 538 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 539 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 ‫- ما هو؟‬ ‫- حيي. "كولونيا نارفارت".‬ 540 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 ‫يريدنا "مارتين" أن نبدأ الفيديو‬ ‫بصور لجذوري.‬ 541 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 ‫تروقني الفكرة، لكن لا تستخدم تلك الموسيقى.‬ 542 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 ‫ممل.‬ 543 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 ‫لماذا؟‬ 544 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 ‫من يكترث للجذور يا أبي؟‬ 545 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 ‫الجميع يعرف أن لكل منّا جذوره.‬ 546 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 ‫لكن لا يعرف الجميع جذوري.‬ 547 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 ‫لكنك محق. إذا كنت لا أكترث، فمن سيكترث؟‬ 548 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 ‫- أتريد مشاهدة فيلم؟‬ ‫- "مو… مي".‬ 549 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 550 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 ‫من ذلك؟ أنا؟‬ 551 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 ‫لا، لا يمكنك عرض ذلك.‬ 552 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 ‫إنه محرج.‬ 553 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 ‫سأمنعك.‬ 554 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 ‫أين وجدت ذلك؟ لم أسمعه منذ سنين.‬ 555 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 ‫- سجلناه في طريقنا إلى "زيواتانيهو".‬ ‫- كفى يا أمي.‬ 556 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 ‫أنا وأبوك سجّلنا كل شيء طوال أول… 12 سنة؟‬ 557 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 ‫كل صوت في كل رحلة أقدمنا عليها.‬ 558 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 ‫حتى إننا سجلنا الريح التي أطلقتها.‬ 559 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 ‫مهلًا، أنصتي إلى هذا.‬ 560 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 ‫أتلك "اليابان"؟‬ 561 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 ‫مذهل.‬ 562 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 ‫رجاءً، لا تستخدم ذلك.‬ 563 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 ‫لم لا؟‬ 564 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 ‫إنها موسيقى حياتنا.‬ 565 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 ‫رباه، اغسل شعرك. متى ستأتي "كاميلا"؟‬ 566 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 ‫بعد الغداء. ستتصل بي حين تهبط الطائرة.‬ 567 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 ‫طبق الـ"تشيلاكيليس" جاهز.‬ 568 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 ‫يجب أن تأكل يا "سيلفريو". فأمامك يوم طويل.‬ 569 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 ‫لا بيض.‬ 570 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 ‫- سأعود. سأذهب مع "ميغيل".‬ ‫- لا بيض؟‬ 571 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 ‫ما ذلك الآن؟‬ 572 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 ‫أحد أغرب أفلامي الوثائقية وأشدّها عاطفيةً.‬ 573 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 ‫في طريقهم إلى حدود "الولايات المتحدة"‬ ‫لطلب اللجوء،‬ 574 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 ‫توقف الناس في القافلة‬ ‫للصلاة عند تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".‬ 575 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 ‫وظهرت سيّدتنا العذراء،‬ ‫سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس".‬ 576 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 ‫كانوا كثيرين،‬ ‫لكنهم لم يصلوا إلى الحدود قط.‬ 577 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 ‫حين حاولنا العثور عليهم،‬ 578 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 ‫لم يبق سوى ملابسهم وبعض المتعلقات.‬ 579 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 ‫لا أثر للجثث.‬ 580 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 ‫قال لنا بعض الناس‬ 581 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 ‫إن سيّدتنا سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"‬ ‫أتت لتأخذهم بعيدًا.‬ 582 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 ‫ربما كان ردًا على إيمان ويأس شديدين.‬ 583 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 ‫- وهل تصدّق ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 584 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 ‫لا أصدّق شيئًا حتى أراه.‬ 585 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 ‫لكن الموثّق لا ينبغي له التصديق أو التكذيب.‬ 586 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 ‫فما عليه إلا أن ينظر ويعرف أين يركّز.‬ 587 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 ‫وبعض هؤلاء الناس‬ ‫قصّوا قصصًا مذهلة أمام الكاميرة.‬ 588 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 ‫- هل ستعرض ذلك في مقطعك؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك.‬ 589 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 ‫لماذا؟‬ 590 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 ‫لأن ذلك جزء كبير من هويتنا،‬ ‫بلد من المهاجرين.‬ 591 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 ‫هؤلاء الناس يبذلون التضحيات‬ ‫ويتركون كل شيء وراءهم‬ 592 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 ‫لأنهم نكرات هنا.‬ 593 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 ‫وهم يسعون إلى وضع أفضل.‬ 594 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 ‫أتنظيف الحمامات‬ ‫في أحد فروع "إن آن آوت" أفضل؟‬ 595 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 ‫نعم، أفضل في نظر الكثيرين منهم.‬ 596 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 ‫لا. يهاجرون لأنهم يريدون ذلك.‬ ‫نحن أيضًا هاجرنا.‬ 597 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 ‫لا، الأمران ليسا سيّين.‬ 598 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 ‫لم لا؟ فنحن أيضًا تركنا كل شيء هنا.‬ 599 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 ‫أجل، لكنهم ليسوا مخيّرين.‬ ‫يهاجرون لأن الوظائف شحيحة.‬ 600 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 ‫هنا، يُقتلون ويُبتزون.‬ 601 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 ‫أما نحن فلم ينقصنا شيء.‬ ‫قد كنا مهاجرين من الدرجة الأولى.‬ 602 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 ‫لا أفهم.‬ 603 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 ‫ماذا؟‬ 604 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 ‫كيف يمثّلك هذا؟‬ 605 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 ‫لم تستخدم هؤلاء الناس للتحدث عن حياتك‬ 606 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 ‫إن كنت لا تعرف من هم أو كيف يعيشون؟‬ 607 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 ‫تصوّرهم وتحاورهم‬ 608 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 ‫بل تكسب المال معهم،‬ ‫لكنك لا تعرفهم على الإطلاق.‬ 609 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 ‫من نصّبك ملكًا عليمًا بالأمور؟‬ 610 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 ‫ماذا؟‬ 611 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 ‫لم تبلغ من العمر إلا 17 سنة،‬ ‫وتتصرّف كأنك تعرف كل شيء.‬ 612 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 ‫حين كنت في مثل سنّك،‬ ‫كنت أعمل على قارب صيد أسماك.‬ 613 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 ‫ها قد ذكرت قاربك السخيف مجددًا. بحقك.‬ 614 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 ‫هذا ما يحدث حين تمنح المرء كل شيء‬ 615 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 ‫ولا يتعلم أي شيء.‬ 616 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 ‫أنت لا تقدّر شيئًا‬ ‫لأنك لم تعمل قط حتى تكسبه.‬ 617 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 ‫ولا مسؤوليات عليك.‬ 618 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 ‫هذا ذنبك إذًا.‬ 619 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 ‫ماذا؟‬ 620 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 ‫إنك استقدمتني هنا، إلى الحياة.‬ 621 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 ‫لم يخبرني أحد.‬ 622 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 ‫لا أحد يحذّر المرء أبدًا.‬ 623 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 ‫إذا بلغ ابنك المراهقة،‬ ‫أصبح لك وظيفة دائمة.‬ 624 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 ‫وكل شيء يُعدّ مشكلة.‬ 625 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 ‫عجبًا، لم أطلب منك استقدامي إلى هنا.‬ 626 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ 627 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 ‫أنك لا تحترم أحدًا أو شيئًا. ولا حتى والديك.‬ 628 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 ‫وأولئك الناس الذين تحسب حيواتهم كئيبة،‬ 629 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 ‫على الأقل يحترمون هويتهم‬ ‫وأسلافهم وأعرافهم…‬ 630 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 ‫وُجدت طقوسهم قبل "الولايات المتحدة"‬ ‫بزمن طويل،‬ 631 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 ‫بلد لا يحترم إلا المال وقد تعلّم المشي.‬ 632 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 ‫إنما أقول إنك لا تعرفهم.‬ ‫وتلك هي الحقيقة. ليست حقيقتك.‬ 633 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 ‫لا. لكن كيف يمكن أن تعرف‬ ‫إن كنت أقدّر الأشياء أم لا؟‬ 634 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 ‫إني أقدّر أشياء، لكنها ليست ما تقدّره.‬ 635 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 ‫وأجل، الأشياء تكلّفني كثيرًا.‬ 636 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 ‫حتى الآن لدى التعبير عن مشاعري،‬ ‫وهو ما تصرّ على أن أفعله.‬ 637 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 ‫أجل، أصرّ.‬ 638 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 ‫هذا يكلّفني كثيرًا، لكني أفعله.‬ 639 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 ‫لكنها ليست المشاعر التي تود أن أعبّر عنها،‬ ‫فلذا لا بد أنها ليست حقيقية.‬ 640 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 ‫تكلّم بالإسبانية بحقك.‬ 641 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 ‫لماذا؟‬ 642 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 ‫لأننا في "المكسيك"،‬ ‫ونحن مكسيكيون ونتكلّم الإسبانية!‬ 643 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 ‫ألم تستطيعا الرد على الهاتف؟‬ 644 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 ‫مرحبًا؟‬ 645 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 ‫هذه عادتك يا أبي.‬ 646 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 ‫كلما أتينا إلى "المكسيك"،‬ ‫حاولت إقناعي بمدى روعتها‬ 647 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 ‫وعمقها وروحانيتها وتعلقها بالثقافة.‬ 648 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 649 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 ‫الناس يعانون ويتضوّرون جوعًا.‬ 650 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 ‫كفى يا "لورينزو".‬ 651 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 ‫إن كنت تحب "المكسيك" إلى هذا الحد،‬ ‫فلم أخذتني أنا و"كاميلا" إلى "أمريكا"؟‬ 652 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 ‫لم أصررت على نشأتنا هناك؟‬ 653 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 ‫كان ذلك "رينولدز".‬ 654 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 ‫قال إن التمرن على تسلّم الجائزة الثلاثاء‬ ‫القادم في الـ5 مساءً بوقت "لوس أنجلوس".‬ 655 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 ‫تهانيّ. أنت النابغة المشهور يا أبي.‬ 656 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 ‫ذلك البلد الذي لا يحترم إلا المال‬ ‫سيمنحك جائزة.‬ 657 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‫وستذهب لتتسلّمها.‬ 658 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 ‫أتطلع إلى سماع ما ستقوله.‬ 659 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 ‫سيّدة البحيرات لم تخف هؤلاء المهاجرين.‬ 660 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 ‫اختفوا لأنهم ماتوا.‬ 661 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 ‫- تعرف أنك لا تختلف عنه، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 ‫إن مدح "المكسيك" أحد،‬ ‫ألقيت عليه محاضرة عن حالها.‬ 663 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 ‫وإن انتقدها أجنبي،‬ ‫تلوت عليه أسباب كونها أروع تجربة‬ 664 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 ‫ذوقية أنثروبولوجية ثقافية عرفها العالم.‬ 665 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 ‫يا "لوسيا"، لم أقصد إلا أنه على المرء‬ ‫الرحيل عن "المكسيك"‬ 666 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 ‫لإدراك ما فقده وما سلبوه ودمّروه.‬ 667 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 ‫كان "لورينزو" يحاول إخبارك‬ ‫أنه يظنها دولة فقيرة.‬ 668 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 ‫ليست فقيرة، إنما هي غير متكافئة.‬ ‫هناك فارق.‬ 669 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 ‫ممتاز. النصر حليفك مجددًا يا "سيلفريو".‬ 670 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 ‫تبريراتك لا تشوبها شائبة كالعادة.‬ 671 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 ‫متى كانت آخر مرة تجوّلت في المدينة؟‬ 672 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 ‫لا عليك.‬ 673 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 ‫أحقًا تريد فرصة أخرى؟‬ 674 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 ‫- أي فرصة؟‬ ‫- فرصة أن تكون أبًا صالحًا.‬ 675 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 ‫نعم.‬ 676 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 ‫عندك فرصة إذًا.‬ 677 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 ‫مع "لورينزو" و"كاميلا". لا يزالان يافعين.‬ 678 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 ‫إنما عليك تعلّم أن تكون حاضرًا.‬ 679 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 ‫أنا هنا يا "لوسيا".‬ 680 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 ‫أجل، مع حاسوبك المحمول،‬ ‫تعمل على فيديو جائزتك.‬ 681 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 ‫سأجلب الملابس!‬ 682 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 ‫هذه الصحراء هي مبيدة.‬ 683 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 ‫إن لم يمت المرء من الحرارة،‬ ‫مات من أفعى أو عقرب.‬ 684 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 685 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 ‫"أريزونا".‬ 686 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 ‫سنعبر من "نوغاليس".‬ 687 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 ‫إننا نأخذ الإله "سنتيوتل" حتى يبعثوه.‬ 688 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 ‫ماذا حدث للإله "سنتيوتل"؟‬ 689 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 ‫مات. نفدت الذرة. ونحن نتضوّر جوعًا.‬ 690 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 ‫ليس شرطًا أن تموت حتى تذهب إلى الجحيم.‬ 691 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 ‫اذهب إلى "تشالتشيهويت" وستجده.‬ 692 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 ‫هناك، في قريتنا،‬ ‫لا شيء سوى الموت والجوع والعنف.‬ 693 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 ‫أمعكما المزيد من الناس؟‬ 694 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 ‫أحفادنا.‬ 695 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 ‫هناك في الوراء، معهم "سنتيوتل".‬ 696 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 ‫قُتل ولداي.‬ 697 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 ‫لذا نتّجه شمالًا لمقابلة أخي.‬ 698 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 ‫شكرًا.‬ 699 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 ‫سفرًا آمنًا.‬ 700 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 ‫ألديك ما يكفي من الماء؟‬ 701 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 ‫ها هي! وجدوها!‬ 702 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 ‫أنصتوا إلى أختي! إنها على الهاتف!‬ 703 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 ‫تقول إن سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"‬ ‫ظهرت لهم في تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".‬ 704 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 ‫عندما وصلوا إلى قمة التل،‬ ‫أصبح الليل نهارًا.‬ 705 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 ‫ثم ظهرت! إنها تباركهم!‬ 706 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 ‫"سيلفريو"…‬ 707 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 ‫"سيلفريو"…‬ 708 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 ‫بم تشعر يا "سيلفريو"؟‬ 709 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 ‫تبدو متعبًا.‬ 710 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 ‫ساكنًا.‬ 711 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 ‫هادئًا.‬ 712 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 ‫ألست خائفًا؟‬ 713 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 ‫ممّ؟‬ 714 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 ‫من الموت.‬ 715 01:00:09,958 --> 01:00:12,500 ‫الموت في نظركم شأن مسيحي.‬ 716 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 ‫نوبة قلبية مريحة في فراشك.‬ 717 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 ‫أما في نظرنا، فهو قوت يومنا.‬ 718 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 ‫نُلقى في قبر جماعي.‬ 719 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 ‫هنا في السجن، لا أحد يستطيع الدخول وقتلي.‬ 720 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 ‫لكني أستطيع قتلك في الخارج.‬ 721 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 ‫كنت فقيرًا لا يعتني له أحد.‬ 722 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 ‫كلكم تجاهلتموني طوال عقود.‬ 723 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 ‫والآن… أنتم تحت رأفتي.‬ 724 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 ‫نحن قنابل متحرّكة.‬ 725 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 ‫القرى الفقيرة فيها ملايين منا.‬ 726 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 ‫نقف عند لبّ المعضلة.‬ 727 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 ‫نحن جنس جديد.‬ 728 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 ‫وحش مختلف. لسنا مثلكم.‬ 729 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 ‫ماذا كان ينبغي أن نفعل؟‬ 730 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 ‫أنتم المثقفين‬ 731 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 ‫تحبون التغنّي بالمعاناة الطبقية والمهمّشين.‬ 732 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 ‫ثم أتينا.‬ 733 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 ‫الطبقة العاملة، البائسون، المستغلون،‬ ‫كل ذلك في طيّات الماضي.‬ 734 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 ‫ثمة شيء شديد ينمو،‬ 735 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 ‫نشأ في الوحل، وتعلّم بمذاهب الأميّة الخالصة،‬ 736 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 ‫وهو يتربص مثل وحش فضائي في أركان المدينة.‬ 737 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 ‫أنتم بصدد‬ ‫ما يمكن أن يُدعى "فترة ما بعد الفقر".‬ 738 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 ‫ماذا تغير في الأحياء الفقيرة؟‬ 739 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 ‫المال. لدينا ملايين،‬ 740 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 ‫وكلكم مفلسون منقادون وراء العاجزين.‬ 741 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 ‫أصبت!‬ 742 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 ‫هل تفهم؟‬ 743 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 ‫أساليبنا رشيقة،‬ 744 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 ‫وأنتم بيروقراطيون بطيئون.‬ 745 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 ‫نحن لا نخشى الموت، وأنتم تموتون خوفًا.‬ 746 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 ‫نتسلّح بأسلحة فتّاكة،‬ 747 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 ‫وتتسلّحون بأسلحة من عيار .38.‬ 748 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 ‫نحن نهاجم، فتدافعون.‬ 749 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 ‫تقولون "حقوق الإنسان"،‬ 750 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 ‫فنقول "لا رحمة".‬ 751 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 ‫جعلتمونا نجومًا تلفازيين، وجعلناكم مهرجين.‬ 752 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 ‫أهل الأحياء الفقيرة يساعدوننا،‬ ‫بدافع الحب أو الخوف، لكنهم يكرهونكم.‬ 753 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 ‫أنتم إقليميون محليون قوميون فاسدون.‬ 754 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 ‫معنا 50 مليون أسير مدمن من الأجانب.‬ 755 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 ‫وأسلحتنا مصدرها الخارج، الأمريكيون.‬ 756 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 ‫نحن عالميون.‬ 757 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 ‫ولا ننسى أمركم. فأنتم زبائننا.‬ 758 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 ‫أما أنتم فتنسون أمرنا‬ ‫حالما تزول صدمة العنف الذي نعيثه.‬ 759 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 ‫"(سيلفريو غاما)‬ ‫عضو شرفي بنقابة الصحفيين المكسيكية"‬ 760 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 ‫"نادي رقص (كاليفورنيا)"‬ 761 01:03:19,000 --> 01:03:21,916 ‫ما شعورك لدى تسليط الكاميرة عليك؟‬ 762 01:03:22,000 --> 01:03:23,625 ‫ماذا يدور في ذهنك الآن؟‬ 763 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 ‫لو أخبرتك بما يدور في ذهني الآن،‬ ‫لسُجنت مدى الحياة.‬ 764 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 ‫أتشعر بأنك أجنبي أم مكسيكي؟‬ 765 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 ‫جنسيتي غير محددة.‬ 766 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 ‫أتفهم ما يجري في بلدك؟‬ 767 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 ‫لا. صدقًا، لا أستطيع فهم بلدي.‬ 768 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 ‫لا أستطيع إّلا أن أحبها.‬ 769 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 ‫كيف ينبغي أن نرد‬ ‫على أخطر عصابة على وجه الأرض؟‬ 770 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 ‫عصابة شركات "الولايات المتحدة".‬ 771 01:03:47,666 --> 01:03:50,375 ‫- هلّا تلتقط صورة معي؟‬ ‫- شكرًا. بالطبع.‬ 772 01:03:51,416 --> 01:03:53,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحب عملك.‬ 773 01:03:57,458 --> 01:03:58,708 ‫أحب عملك أيضًا.‬ 774 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 ‫شكرًا. طابتك ليلتك.‬ 775 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 ‫ذلك النذل المتعجرف.‬ 776 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 ‫أما من "مسكال" هنا؟‬ 777 01:04:19,250 --> 01:04:23,125 ‫رأيت نادلًا يقدّم بعضه هناك.‬ 778 01:04:23,208 --> 01:04:24,333 ‫- لا أدري.‬ ‫- نوع من…‬ 779 01:04:25,166 --> 01:04:26,416 ‫أبي.‬ 780 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 ‫عزيزتي!‬ 781 01:04:27,708 --> 01:04:29,375 ‫تسرني رؤيتك!‬ 782 01:04:29,458 --> 01:04:33,125 ‫تأخرت الرحلة. كان الثلج ينهمر في "بوسطن".‬ 783 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 784 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 ‫إذًا، أهذه الحفلة كلها لأجلك؟‬ 785 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 ‫على ما يبدو.‬ 786 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 ‫فظيع. هيا، عمّاتي وأعمامي هناك.‬ 787 01:04:46,916 --> 01:04:50,125 ‫- العائلة كلها تنتظرك.‬ ‫- أين هم؟‬ 788 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 ‫- أين هم؟‬ ‫- في الخلف يا أمي.‬ 789 01:05:07,250 --> 01:05:08,375 ‫مرحبًا. مساء الخير.‬ 790 01:05:12,625 --> 01:05:13,541 ‫مرحبًا بك.‬ 791 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 ‫نسيبي!‬ 792 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 ‫من دفع تكاليف هذه الحفلة؟‬ ‫حسبت أنكم مفلسون أيها الصحفيون.‬ 793 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 ‫سواء أحسنوا معاملتك أو أسأؤوها،‬ ‫تتذمر على أي حال.‬ 794 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 ‫- احتس شرابًا. فهو مجاني.‬ ‫ - في تلك الحالة…‬ 795 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 ‫- عزيزي الأسمر!‬ ‫- أختي العزيزة!‬ 796 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 ‫- أحببت الفيلم الوثائقي جدًا.‬ ‫- رائع. لكنه لا يخلو من التذمر، صحيح؟‬ 797 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 ‫وهو طويل قليلًا.‬ 798 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 ‫مدته 90 دقيقة أيتها الكسولة.‬ 799 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 ‫- أنفس جواهر السينما.‬ ‫- ألست حسن المظهر إذا تأنقت؟‬ 800 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 ‫ربما كان بوسعك إشراكي في فيلمك التالي،‬ ‫ولو في الركن بصفتي ممثلة ثانوية.‬ 801 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 ‫تهانيّ.‬ 802 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 ‫أخيرًا نجحت أيها النذل!‬ 803 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 ‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 804 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 ‫إنها معجزة يا صاح!‬ 805 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 ‫تزوجت ابني، فلم تحضر عرسها.‬ ‫ومات أبي فلم تحضر جنازته.‬ 806 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 ‫أمّا إذا أقاموا لك حفلة حضرت.‬ 807 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 ‫أتظن أن سيادته سيحضر تجمّعاتنا التافهة؟‬ 808 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 ‫تسرني رؤيتك. تهانيّ يا صاح.‬ 809 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 ‫لن يتركوك وشأنك.‬ ‫فما هم إلا شكاوى متنكّرة يا أخي.‬ 810 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 ‫من كان ليحسب أنك ستنال جائزة‬ 811 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 ‫من نفس الأوغاد‬ ‫الذين كنت تنتقدهم طوال حياتك؟‬ 812 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 ‫أمر عجيب، صحيح؟‬ 813 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 ‫- على أنفك شيء ما.‬ ‫- ما هو؟‬ 814 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 ‫قطعة قذارة من تملّق مؤخرات الأجانب.‬ 815 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 ‫صدقًا، نظرًا إلى أنك مغفل، فقد فاجأتنا كلنا.‬ 816 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 ‫اغرب عن وجهي.‬ 817 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 ‫لكن جديًا. حقًا أشيد بك.‬ 818 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 ‫شكرًا. أنا أيضًا أشيد بك.‬ 819 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 ‫- ثبّت قدميك على الأرض، مفهوم؟‬ ‫- ما رأيك بأن ترفع مؤخرتك البدينة عنها؟‬ 820 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 ‫لقد أفحمني! إنه يدعوني فاشلًا يا صاح.‬ 821 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 ‫عد إلى الجانب الآخر‬ ‫وتملّق المزيد من المؤخرات المكسيكية.‬ 822 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 ‫لا تعبث معه. إلا نُشر خبرك في الصحف.‬ 823 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 ‫انظروا من قادم! "بابلو غاليندو"!‬ 824 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 ‫اهرب واختبئ يا "بابليتو".‬ 825 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 ‫فأنت لا تريد أن يذيع خبر‬ ‫قصرك الشاطئي في "باخا".‬ 826 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 ‫لا أكترث يا صاح.‬ 827 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 ‫إليكم نخب "سيلفريو".‬ 828 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 ‫نخب!‬ 829 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 830 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 ‫أعطيني سيجارة.‬ 831 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 ‫هؤلاء الناس سيُفقدونني صوابي.‬ 832 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 ‫- من ذلك؟‬ ‫- أين؟‬ 833 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 ‫هناك. الناقد الفني. نسيت اسمه.‬ 834 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 ‫كالعادة.‬ 835 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 ‫مرحبًا يا "لويس".‬ 836 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ‫شكرًا على حضورك.‬ 837 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 ‫شكرًا على دعوتي يا صاح.‬ 838 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 ‫"لوسيا"، كيف حالك؟‬ 839 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 ‫بخير يا "لويس". ما أطيب حضورك!‬ 840 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 ‫- سأذهب لتناول شراب. أتريد شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا. أنا على ما يُرام.‬ 841 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 ‫"مسكال"، شكرًا.‬ 842 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 ‫الدون "سيلفريو غاما" النابغة.‬ 843 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 ‫الصحفي الفنان منتج الأفلام الوثائقية.‬ 844 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 ‫الأيقونة الذي ينظر إلينا من علياء مكانتك.‬ 845 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 ‫الذي لا يحضر مقابلاته،‬ 846 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 ‫ولا يكترث للجهود التي يبذلها‬ ‫طاقم بث تلفازي كامل.‬ 847 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 ‫أنا آسف يا "لويس".‬ 848 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 ‫لأن في نظرك،‬ ‫كل من في هذه الحفلة مجرد نكرات كادحين.‬ 849 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 ‫أجل، كل واحد منا. لكنك مخطئ.‬ 850 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 ‫نحن الذين لم نهرب من "المكسيك" شهداء.‬ 851 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 ‫- يا "لويس"، أقسم…‬ ‫- ألم تكتف بالتخلّ عني يا "سيلفريو"؟‬ 852 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 ‫كنت أحاول العثور عليك منذ أيام.‬ 853 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 ‫لماذا لم تواجهني؟‬ 854 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 ‫أعرف. وأنا آسف حقًا.‬ 855 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 ‫لماذا؟‬ 856 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 ‫أنا ممتن لدعوتك إياي‬ ‫إلى برنامجك يا "لويس"، لكن…‬ 857 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 ‫لكن ماذا يا صاح؟‬ 858 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 ‫لم أستطع على الحضور.‬ 859 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 ‫- ألا يضاهي برنامجي رفعة منصبك؟‬ ‫- لا تفعل هذا. رجاءً.‬ 860 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 ‫أنا وأنت صديقان.‬ 861 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 ‫بالضبط يا صاح.‬ 862 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 ‫وحين يتصل الأصدقاء، تردّ عليهم.‬ 863 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 ‫أنت صريح لا تراوغ. أنت خصوصًا.‬ 864 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 ‫"المُجاهر بالحقيقية"،‬ ‫"أستاذ التفكير الناقد".‬ 865 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 ‫بحقك.‬ 866 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 ‫هيا، أرجوك.‬ 867 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 ‫إنك سخرت من عملي على العلن مرارًا.‬ 868 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 ‫"لويس"، لماذا دعوتني؟‬ 869 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 870 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 ‫إذا كنت تكره عملي إلى هذه الدرجة،‬ ‫فلماذا تكلّفت العناء؟‬ 871 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 ‫أنا صحفي، لا أنا من معجبيك ولا تابعيك.‬ 872 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 ‫أنت صديقي، وأظن أن ذلك ما تصرّح به.‬ 873 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 ‫لكني لو كنت مكانك،‬ ‫كنت لأقول الحقيقة وجهًا لوجه، لا على العلن.‬ 874 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 ‫- أتريد الحقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 875 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 ‫أتريد معرفة رأيي في فيلمك الوثائقي؟‬ 876 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 ‫أخبرني. أستطيع تحمّل النقد.‬ 877 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 ‫أظن أنه مُتكلّف ويشبه الأحلام بلا داع.‬ 878 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 ‫وهو على تلك الحال‬ ‫للتستر على تأليفك المتوسط المستوى.‬ 879 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 ‫إنه خليط من المشاهد التي لا طائل منها.‬ 880 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 ‫نصف الوقت أردت أن أضحك،‬ ‫ونصفه الآخر كنت أموت مللًا.‬ 881 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 ‫يُفترض أن يكون مجازيًا،‬ ‫لكنه يفتقر إلى الإلهام الشعري.‬ 882 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 ‫أشعر بأنه مسروق ومُنتحل.‬ ‫وبالكاد تسترت على آثار ذلك.‬ 883 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 ‫ما الطريف؟ إنه مبتذل عشوائي.‬ 884 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 ‫وترّهات الجنود ذوي الشعر الذهبي المستعار‬ ‫في قلعة "تشابولتيبيك"…‬ 885 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 ‫بحقك.‬ 886 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 ‫أولًا، الرجل على متن القطار‬ ‫مع بعض قنافذ البحر.‬ 887 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 ‫وفجأة أصبح في شقته في وسط الصحراء.‬ 888 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 ‫بلا داع. لأنك تصوّرته في ذهنك هكذا.‬ 889 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 ‫لم ذلك المكان تحديدًا‬ ‫بدل ملعب "أزتيكا" مثلًا؟‬ 890 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن الحياة ليست هكذا يا صاح.‬ 891 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 ‫هناك تسلسل زمني ونظام وأسباب وعواقب.‬ 892 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 ‫إنها قصة وثائقية درامية يا "لويس".‬ ‫الفكاهة عمل جاد.‬ 893 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 ‫الفكاهة غير المقصودة‬ ‫لأنك خالفت كل قواعد الصحافة الجيدة.‬ 894 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 ‫تبًا للموضوعية والحياد والتاريخ والحقيقة.‬ 895 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 ‫لم تستطع كبح جموح غرورك.‬ 896 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 ‫حتى إنك مثّلت في الفيلم يا صاح.‬ 897 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 ‫استخدمت الشخصيات التاريخية للتحدث عن نفسك.‬ 898 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 ‫من تخال نفسك؟‬ 899 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 ‫أجب يا صاح!‬ 900 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 ‫أعطني سيجارة.‬ 901 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 ‫إذا أردت التحدث عن حياتك، فلا تراوغ.‬ 902 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 ‫اكتب سيرة ذاتية.‬ 903 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 ‫تبًا لذلك.‬ ‫فلا شيء أكثر مللًا أو تفاهة من حياتي.‬ 904 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 ‫ماذا كنت تحاول أن تقول؟‬ 905 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 ‫أهي سيرة حياتك الخاصة أم الكون،‬ 906 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 ‫مآسيك الشخصية أم السياسة.‬ 907 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 ‫ماذا كان ذلك؟ مذكرات أم مهزلة أم…‬ 908 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 ‫كل ذلك ينطبق عليّ ولا ينطبق يا "لويس".‬ 909 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 ‫تتحدث كالفنان.‬ 910 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 ‫ربما كان مجرد سرد للحيرات.‬ 911 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 ‫ذلك ينطبق عليّ.‬ 912 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 ‫لا بد أنك مجنون. سرد للحيرات؟ تبًا.‬ 913 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 ‫لست مهتمًا بالتحدث عن حياتي يا "لويس".‬ 914 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 ‫الذاكرة تنقصها الحقيقة‬ ‫وليس فيها سوى قناعة عاطفية.‬ 915 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 ‫على أي حال،‬ ‫إني سئمت التعبير عن آرائي ومشاعري.‬ 916 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 ‫أنت صحفي.‬ 917 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 ‫عليك التعبير عن آرائك والتفكير فيما تقول.‬ 918 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ‫على الأقل كان لديك أفكار سديدة سابقًا.‬ 919 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 ‫ما فائدة الأفكار السديدة‬ ‫في عالم ينسلّ من بين أصابعنا؟‬ 920 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 ‫بدأت تبلغ الشيخوخة يا صاح.‬ ‫وهذه أزمة واضحة من أزمات منتصف العمر.‬ 921 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 ‫هذا ممكن.‬ 922 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 ‫في هذه السنّ،‬ ‫تمضي الحياة سريعًا كأنها في ارتجاف.‬ 923 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 ‫ثوران من الصور والذكريات والشظايا،‬ 924 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 ‫كلها معقودة معًا.‬ 925 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 ‫ما أجمل هذه المدينة القبيحة، ألا تتفق؟‬ 926 01:13:28,458 --> 01:13:31,833 ‫بحقك يا صاح.‬ 927 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 ‫- آسف على المقاطعة.‬ ‫- لا عليك.‬ 928 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 ‫هلّا نلتقط صورة يا "لويس فالديفيا"؟‬ 929 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 930 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 ‫- في المنتصف من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 931 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 ‫ممتاز.‬ 932 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 ‫1، 2…‬ 933 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 ‫ممتاز.‬ 934 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 ‫شكرًا جزيلًا.‬ ‫نحن من أشد المعجبين ببرنامجك.‬ 935 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 ‫شكرًا. طابت ليلتكما.‬ 936 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 ‫إنما لا تنس يا "سيلفريو"،‬ 937 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 ‫جذورك أو هويتك قبل أن تقابلني.‬ 938 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 ‫علام تضحك أيها الأخرق؟‬ 939 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 ‫على يقينك يا صاح.‬ 940 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 ‫حاسم، مثل صحافتك.‬ 941 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 ‫محدود، مثل ثباتك.‬ 942 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 ‫بقدر وضاعة قدراتك الفنية.‬ 943 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 ‫إني أضحك على وطنيّتك المغالية‬ ‫القصيرة البصر.‬ 944 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 ‫ضيق أفقك.‬ 945 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 ‫وانحائك لصناعة تتفانى في الإذلال العلني‬ 946 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 ‫والمحاكمة عبر الإنترنت.‬ 947 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 ‫النقرات التي تُملي علينا آراءنا.‬ 948 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 ‫مناجم الذهب الجديدة للشركات.‬ 949 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 ‫"لويس"، إني أصبحت ما أنا عليه‬ ‫لأني ابتعدت عنك وعن التلفاز وهذا المكان.‬ 950 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 ‫تأمّل حالك.‬ 951 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 ‫أراك سوقيًا.‬ 952 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 ‫حاقدًا. وفخورًا بهذا أيضًا.‬ 953 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 ‫أنت زائف.‬ 954 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 ‫تبحث عن فتات الإعجاب على وسائل التواصل.‬ ‫تتبختر في أرجائه مع حمقاك.‬ 955 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 ‫تلازم الرئيس، مروّجًا للأيدولوجيات‬ ‫والحماقات المسايرة للموضة العابرة.‬ 956 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 ‫أنت صورة ناطقة من صحافة اليوم يا "لويس".‬ 957 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 ‫مرفّه، مروّج للآراء.‬ 958 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 ‫أمثالك هم من تركونا من دون الحقيقة.‬ 959 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 ‫اغرب عن وجهي. اذهب للرقص. فقد سئمت سماعك.‬ 960 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 ‫الرجال الأقوياء لا يرقصون.‬ 961 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 ‫كان ذلك قول أبي، وأمنعك من استخدامه.‬ 962 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 ‫هيا، سئمت سماع صوتك.‬ 963 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 ‫قلت لك إني سئمت صوتك.‬ 964 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 ‫- أخيرًا.‬ ‫- كيف جرى حديثك مع "لويس"؟‬ 965 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 ‫أخبرني.‬ 966 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 ‫كان رائعًا.‬ 967 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 ‫حقًا؟‬ 968 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 ‫هيا. لنرقص.‬ 969 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 ‫- لنتناول بعض الـ"مسكال".‬ ‫- لنرقص بدل ذلك.‬ 970 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 ‫أرجوك.‬ 971 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 ‫- لا، مهلًا!‬ ‫- لنرقص.‬ 972 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 ‫لا أرغب في ذلك.‬ 973 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 ‫يُوجد هنا مئة رجل يتمنون الرقص معي.‬ 974 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 ‫يبدو أن الغابة تنادي.‬ 975 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 ‫أبي!‬ 976 01:18:27,125 --> 01:18:28,625 ‫أتميّز هذه الأغنية؟‬ 977 01:18:28,708 --> 01:18:30,291 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 978 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 ‫أعتذر لكم جميعًا.‬ ‫ستستمر الاحتفالات بعد قليل.‬ 979 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 ‫قبل أن ندعو ضيف الشرف،‬ 980 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 ‫سنسمع بضع كلمات‬ 981 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 ‫من وزير الداخلية الموقّر،‬ 982 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 ‫السيد "سينيسترو كنيونيس".‬ 983 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 ‫لنصفق له من فضلكم.‬ 984 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 985 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 ‫سيُختتم هذا الاحتفال بجائزة كبرى.‬ 986 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 ‫جائزة تملؤنا فخرًا بأنها لأول مرة‬ 987 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 ‫ستُهدى إلى صحفي مكسيكي‬ 988 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 ‫أو صحفي من "أمريكا اللاتينية".‬ 989 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 ‫أين ضيف الشرف؟‬ 990 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 ‫اصعد وألق بضع كلمات.‬ 991 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 ‫- إلى أين تذهب يا أبي؟‬ ‫- أين هو؟‬ 992 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 ‫سيأتي قريبًا.‬ 993 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 ‫يبدو أنه مفقود.‬ 994 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 ‫لنصح جميعًا باسمه!‬ 995 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 ‫إني ألقيت قولي. والآن دور "سيلفريو".‬ 996 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 ‫"دورة مياه رجالي"‬ 997 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 ‫ما هذا؟‬ 998 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 ‫مستحيل.‬ 999 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 ‫ابني الصغير قد وخطه الشيب.‬ 1000 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 ‫كدت أضاهيك سنًا يا أبي.‬ 1001 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 ‫أنت شيخ الآن.‬ 1002 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 ‫تداهمك الشيخوخة دون إنذار.‬ 1003 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 ‫ثم تصبح وظيفة بدوام كامل.‬ 1004 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 ‫المشي والأكل واستخدام الحمام…‬ ‫يصبح كل شيء مشكلة.‬ 1005 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 ‫لم يخبرني أحد.‬ 1006 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 ‫لا أحد يحذّر المرء أبدًا.‬ 1007 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 1008 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 ‫كيف يمكن أن أفوّت حفلة ابني؟‬ 1009 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 ‫يؤسفني أن أمك لم تستطع الحضور.‬ 1010 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 ‫فكرة فراقي عنها للأبد لا تُطاق.‬ 1011 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 ‫لكني أزورها أحيانًا في غرفتها وأجذب ساقيها.‬ 1012 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 ‫يا بنيّ…‬ 1013 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 ‫أنا آسف جدًا لأني لم أخبرك قط‬ 1014 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 ‫بمدى فخري بك.‬ 1015 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 ‫لكنك أخبرتني يا أبي.‬ 1016 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 ‫بطريقتك. من دون أن تبوح بالقول.‬ 1017 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 ‫أدركت ذلك في النهاية.‬ 1018 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 ‫إنك كنت أبًا رائعًا.‬ 1019 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 ‫إني خسرت كل ما أملك.‬ 1020 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 ‫لذلك لم أستطع التفوّق على ما كنت عليه.‬ 1021 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 ‫كنت أبًا وأحيانًا زوجًا.‬ 1022 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 ‫لكني لطالما خجلت‬ 1023 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 ‫مما كان يمكن أن أكون عليه لكن لم أحققه.‬ 1024 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 ‫أمّا أنت، فإنك رجل من رجال العالم.‬ 1025 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 ‫أنت ناجح جدًا.‬ 1026 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 ‫وقد كنت فاشلًا.‬ 1027 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 ‫أقسم إني وأمك لم نتوقع هذا قط.‬ 1028 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 ‫أعرف.‬ 1029 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 ‫ولا أنا توقعته.‬ 1030 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 ‫لعلمك، أحيانًا أخجل أيضًا مما أنا عليه‬ 1031 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 ‫وما كان ينبغي أن أكون عليه.‬ 1032 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 1033 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 ‫بالتأكيد كان سيفيدني‬ ‫أن أعرف شعورك نحوي آنذاك.‬ 1034 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 ‫أن أسمع القول.‬ 1035 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 ‫لأعرف أنك كنت تراني.‬ 1036 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 ‫إني بذلت قصارى جهدي.‬ 1037 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 ‫دائمًا ما نبذل قصارى جهودنا،‬ 1038 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 ‫لكن هذا لا يكفي أبدًا.‬ 1039 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 ‫كان النجاح أكبر فشل لي.‬ 1040 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 ‫كنت لأبذل كل عزيز وغال‬ ‫لأمنح "كاميلا" و"لورينزو" ما منحتنا إياه.‬ 1041 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 ‫بحقك. أبشر.‬ 1042 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 ‫هذه حفلة.‬ 1043 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 ‫الاكتئاب داء البرجوازيين من فرط الرفاهية.‬ 1044 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 ‫ونحن لا نملك وقتًا للحزن.‬ 1045 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 ‫أراك كل يوم.‬ 1046 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 ‫أشعر بقربك مني لأني تخليت عنك.‬ 1047 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 ‫أفتقد يديك الكبيرتين ورائحتك النظيفة.‬ 1048 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 ‫أفتقد محادثاتنا.‬ 1049 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 ‫لطالما أبرزت أفضل ما عندي.‬ 1050 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 ‫أنا هنا دائمًا يا بنيّ، متى احتجت إليّ.‬ 1051 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 ‫ما زلت لا أستطيع نسيان "ماتيو".‬ 1052 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 ‫ستتعلم في نهاية المطاف.‬ 1053 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 ‫فما الحياة إلا سلسلة وجيزة‬ ‫من الأحداث التافهة.‬ 1054 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 ‫عليك الاستسلام لها.‬ 1055 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 ‫اقبض كفّتيك.‬ 1056 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 ‫وارفع رأسك عاليًا.‬ 1057 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 ‫دعنا نُغرق خزينا في شراب ونرفع نخب نجاحك.‬ 1058 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1059 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 ‫أتذكر ما قلته لك دائمًا؟‬ 1060 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 ‫- إليك رشفة من النجاح.‬ ‫- إليك رشفة من النجاح.‬ 1061 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 ‫حرّكها في أرجاء فمك وابصقها.‬ 1062 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 ‫وإلا سمّتك.‬ 1063 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 ‫من هناك؟‬ 1064 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1065 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 1066 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 ‫لم أعلم أنك قادم.‬ 1067 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 ‫أجل، اتصلت بك أمس. وتحدثنا لبعض الوقت.‬ 1068 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 ‫قلت إني سآتي اليوم.‬ 1069 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 ‫هل تحدثت إلى أخيك وأختيك؟‬ 1070 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 ‫رأيتهم في الحفلة.‬ 1071 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 ‫الحفلة؟‬ 1072 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 ‫الصحفيون المكسيكيون أقاموا لي‬ ‫حفلة تكريمية.‬ 1073 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 ‫كنت سأدعوك، لكني حسبت…‬ 1074 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 ‫حسبت أنك ستأتي مع الولدين.‬ 1075 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 ‫كيف حال "كاميلا" و"ماتيو"؟‬ 1076 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 ‫"لورينزو".‬ 1077 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 ‫"كاميلا" و"لورينزو".‬ 1078 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 ‫ماذا قلت؟‬ 1079 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 ‫"ماتيو".‬ 1080 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 ‫مستحيل.‬ 1081 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 ‫فقد وُلد ابنك "ماتيو" ميتًا.‬ 1082 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 ‫لم يُولد ميتًا يا أمي.‬ 1083 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 ‫بل عاش يومًا، 30 ساعة.‬ 1084 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 ‫هذا لا يُعدّ عيشًا.‬ 1085 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 ‫مثلما أن هذا ليس عيشًا.‬ 1086 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 ‫ينبغي أن أكون ميتة.‬ 1087 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 ‫أنت تقولين ذلك منذ عشر سنين يا أمي.‬ 1088 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 ‫مات الجميع، ولا تزالين حية.‬ 1089 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 ‫ماذا فعلت أمس؟‬ 1090 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 ‫ذهبنا إلى السينما.‬ 1091 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 ‫مع العمة "إلفيرا"‬ ‫وصديقاتها من دار الرعاية؟‬ 1092 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 ‫نعم.‬ 1093 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 ‫وبعد؟‬ 1094 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 ‫حفنة من العجزة.‬ 1095 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 ‫هذا ممل جدًا.‬ 1096 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 ‫ماذا كنت تتوقعين؟‬ 1097 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 ‫أشخاصًا مثلي.‬ 1098 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 ‫بمثل سنّي.‬ 1099 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 ‫حدث شيء غريب.‬ 1100 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 ‫ماذا؟‬ 1101 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 ‫دخلت حمام السينما…‬ 1102 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1103 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 ‫كان سريري هناك.‬ 1104 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 ‫أحد ما وضع غرفة نومي كلها هناك.‬ 1105 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 ‫- لا بد أنك حلمت بذلك.‬ ‫- لا يا بني.‬ 1106 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 ‫أحد ما أخذ بيتي إلى السينما.‬ 1107 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 ‫ها هو… في الخارج.‬ 1108 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 ‫لم أودّ إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.‬ 1109 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 ‫نحن في منزلك يا أمي.‬ 1110 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 ‫هيا، لننظر إلى الفناء.‬ 1111 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 ‫أترين كيف ازدهرت الشجيرة؟‬ 1112 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 ‫هذا فناؤك وهذا منزلك.‬ 1113 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 ‫كيف الحال مع "سوسانا"؟‬ 1114 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 ‫يا بنيّ.‬ 1115 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 ‫هذه الخادمة تسرقني.‬ 1116 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 ‫ليست خادمة. إنها ممرضتك.‬ 1117 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 ‫هؤلاء الناس كلهم متشابهون.‬ 1118 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 ‫"سوسانا" متعلّمة وهي محترفة.‬ ‫فلم تنظرين إليها بتعال؟‬ 1119 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 ‫منذ بضعة أيام، جلب لي أبوك بضعة أساور‬ 1120 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 ‫كانت لجدّتك.‬ 1121 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 ‫والآن لا أستطيع العثور عليها.‬ 1122 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 ‫مات أبي منذ ثمانية أعوام.‬ 1123 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 ‫لا، لم يمت.‬ 1124 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 ‫لقد مات يا أمي.‬ 1125 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 ‫ماذا تقول؟‬ 1126 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 ‫رأيت والدك في عيد الميلاد في منزل أخيك.‬ 1127 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 ‫أبى أن يحدّثني.‬ 1128 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 ‫لا بد أنه كان غاضبًا، أو كان مع امرأة أخرى.‬ 1129 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 ‫يأتي لرؤيتي أحيانًا.‬ 1130 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 ‫حين أكون نائمة على بطني، يجذبني من ساقيّ.‬ 1131 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 ‫ثم يهدئني بأغنيته.‬ 1132 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 ‫أي أغنية؟‬ 1133 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 ‫لا أذكر.‬ 1134 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 ‫إنها تلك…‬ 1135 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 ‫أول مرة مارست فيها الحب مع أبيك،‬ ‫استمعنا إلى تلك الأغنية.‬ 1136 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 ‫ثم… كان يصفّرها لك عندما كنت في بطني.‬ 1137 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 ‫وفي طفولتك،‬ 1138 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 ‫حين كنت تصرخ في نوبات غضبك،‬ 1139 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 ‫كان يصفّر لك تلك الأغنية فتهدأ.‬ 1140 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 ‫حقًا؟ لا أذكر.‬ 1141 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 ‫لا أذكر شيئًا من طفولتي.‬ 1142 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 ‫من غناها؟‬ 1143 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 ‫إمّا "أغوستين لارا" وإمّا… "بيريز برادو".‬ 1144 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 ‫الاسم ليس مألوفًا.‬ 1145 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 ‫تحدّث بفمك يا بنيّ. فأنت تُفقدني صوابي.‬ 1146 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 ‫آسف.‬ 1147 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 ‫لكن حاولي أن تتذكري الأغنية يا أمي.‬ 1148 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 ‫من غناها؟‬ 1149 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 ‫أخذها الرجل الأناني معه.‬ 1150 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 ‫عذرًا.‬ 1151 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 ‫طاب مساؤك يا سيدي. ماذا ستتناول؟‬ 1152 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 ‫عندنا الكرش والـ"كامبيتشانو"…‬ 1153 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 ‫أعطني لسانين من ألسنة البقر من فضلك.‬ 1154 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 ‫سأقدمهما لك فورًا.‬ 1155 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 ‫- مع كل الإضافات؟‬ ‫- نعم، كلّها.‬ 1156 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 1157 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 1158 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 ‫- دعيني…‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1159 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 ‫ما خطبها؟‬ 1160 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أهي ميتة؟‬ 1161 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 ‫لست ميتة.‬ 1162 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 ‫بل مفقودة.‬ 1163 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 ‫- لكنك هنا يا آنسة.‬ ‫- اتركها. هذه حالهنّ دائمًا.‬ 1164 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 ‫يختفين، ورغم ذلك يواصلن إزعاج الجميع.‬ 1165 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 ‫لا يعدن ولا يمتن.‬ 1166 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 ‫يا آنسة، ماذا يجري؟ أخبريني.‬ 1167 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 ‫لا أستطيع.‬ 1168 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 ‫يمكثن من خلال الرحيل.‬ 1169 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 ‫لا يفعلن شيئًا سوى التذمر يا صاح.‬ 1170 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 ‫من فضلك، أخبريني ما الخطب.‬ 1171 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 ‫صدّقني، خير لك ألّا تعرف.‬ 1172 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 ‫"مارتين"!‬ 1173 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 ‫الشرطة!‬ 1174 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 ‫الأفكار التهمت الآلهة!‬ 1175 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 ‫أصبحت الآلهة أفكارًا!‬ 1176 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 ‫مثانات هائلة ممتلئة كُدرة!‬ 1177 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 ‫انفجرت المثانات!‬ 1178 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 ‫وتفجّرت الأصنام!‬ 1179 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 ‫تعفّن الآلهة!‬ 1180 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 ‫سرب من الذباب!‬ 1181 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 ‫كان الملاذ كومة روث!‬ 1182 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 ‫وكومة الروث دار رعاية!‬ 1183 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 ‫نبتت الأفكار المسلّحة،‬ ‫والآلهة الفكرية التي تُعدّ مثالية،‬ 1184 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 ‫استنتاجات حادة مسننة!‬ 1185 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 ‫آلهة تأكل بني جنسها!‬ 1186 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 ‫أفكار غبية كالآلهة.‬ 1187 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 ‫كلاب مسعورة. كلاب مغرمة بقيئها.‬ 1188 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 ‫لقد نبشنا الغضب.‬ 1189 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 ‫مدرّج الشمس التناسلية كومة روث.‬ 1190 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 ‫بلد ميت لا يموت فيه أي منا.‬ 1191 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 ‫من تخال نفسك‬ ‫حتى تسرق أفكار "أوكتافيو باز"؟‬ 1192 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 ‫كلماته موجودة لأني وُجدت يا "سيلفريو".‬ 1193 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 ‫لا تُضحكني يا "هيرنان كورتيز".‬ 1194 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 ‫فلم تكن سوى قاطع طريق،‬ 1195 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 ‫ابن آوى يحمل منجلًا،‬ ‫يخبط خبط عشواء في الغابة.‬ 1196 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 ‫- ليس بداخلك كتاب واحد.‬ ‫- لا تعرفني.‬ 1197 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 ‫لا أحد يعرفني.‬ 1198 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 ‫لو كان شعورك بالخزي‬ ‫متناسبًا مع الكارثة التي أعاثها غزوك،‬ 1199 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 ‫فربما كنت أكثر تواضعًا.‬ 1200 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 ‫أمعك قدّاحة؟‬ 1201 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 ‫أعرف فيم تفكر.‬ 1202 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 ‫طوال 500 سنة لامني الناس‬ ‫من دون أن يفهموا شيئًا.‬ 1203 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 ‫- ألا تدرك أين تقعد؟‬ ‫- ألا تدرك أنت؟ انظر حولك.‬ 1204 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 ‫أجمل مدينة على الإطلاق،‬ ‫يسكنها 300 ألف هندي.‬ 1205 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 ‫- لم يكونوا هنودًا.‬ ‫- أمريكيين إذًا.‬ 1206 01:47:39,291 --> 01:47:40,916 ‫- ما زلت مخطئًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 1207 01:47:41,000 --> 01:47:45,750 ‫كيف استطاع 400 إسبانيًا مع 16 فارسًا‬ ‫وقليل من البارود إسقاط إمبراطورية؟‬ 1208 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 ‫- هؤلاء الهنود…‬ ‫- لم يكونوا هنودًا!‬ 1209 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 ‫آكلو لحوم البشر، أيًا كانوا.‬ ‫قد أكل بعضهم البعض كالهمجيين.‬ 1210 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 ‫كانوا كلهم يكرهون بعضهم البعض.‬ 1211 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 ‫وكانوا كلهم يكرهون الحاكم.‬ 1212 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 ‫في ذلك الركن هناك، قابلت "موكتيزوما".‬ 1213 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 ‫- رجل طيّب.‬ ‫- لا.‬ 1214 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 ‫ذلك الركن هناك هو حيث اكتشفنا "أوروبا".‬ 1215 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 ‫كنا نحاول مساعدتكم لا أكثر.‬ ‫منحناكم إلهنا ولغتنا.‬ 1216 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 ‫والجدري والحصبة والخوف من الجحيم.‬ 1217 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 ‫والسيلان.‬ 1218 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 ‫وجيشكم وحكم الأقلية وكنيستكم‬ 1219 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 ‫و300 سنة من أقبح نوّاب الملوك على الإطلاق.‬ 1220 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 ‫انظر إلى إلهنا "سنتيوتل".‬ 1221 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 ‫إنك دفنت آلهتنا‬ ‫وجلبت إلينا إلهًا جديدًا لا يزال داميًا‬ 1222 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 ‫معذّبًا مصلوبًا.‬ 1223 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 ‫لا تكن أحمق يا "كورتيز".‬ 1224 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 ‫فإنك لم تكن سوى أجنبي مفيد.‬ 1225 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 ‫من السهل الانتصار في الحرب‬ ‫إذا كان العدو، شعبنا، يخون نفسه ويهاجمها.‬ 1226 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 ‫لم أودّ الحرب قط.‬ 1227 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 ‫بل كنت مغرمًا بهذه الأرض وشعبها.‬ 1228 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 ‫كلمات جميلة من فم قاتل.‬ 1229 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 ‫قاتل؟‬ 1230 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 ‫إني وضعت حجر الأساس لعالم جديد.‬ 1231 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 ‫كان أولادي أول المكسيكيين،‬ ‫لذا فإني أبوك، سواء شئت أم أبيت.‬ 1232 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 ‫إني عشت مكسيكيًا،‬ ‫ومت مكسيكيًا أكثر ممن سواي.‬ 1233 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 ‫يؤسفني القول إن الناس يكرهونك‬ ‫في "المكسيك" كما يكرهونك في "إسبانيا".‬ 1234 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 ‫ما من تمثال واحد لك.‬ 1235 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 ‫أحيانًا نظن أن جذورنا من عدة أماكن،‬ 1236 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 ‫بينما، في الواقع، ما من جذور لنا.‬ 1237 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 ‫ربما كانت الكراهية قدر كل رجل عظيم.‬ 1238 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 ‫وكفاك نوبات غضب طفولية يا "سيلفريو".‬ 1239 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 ‫لم أنت غاضب إلى هذا الحد؟‬ 1240 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 ‫فليس الأمر أنك نغل هندي هجين.‬ 1241 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 ‫تأمل حالك،‬ ‫لك جذور هندية إسبانية أكثر من أولادي.‬ 1242 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 ‫أنتم لا تريدون أن تكونوا هنودًا‬ ‫أو إسبانيين.‬ 1243 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 ‫إنكم حكمتم على أنفسكم بالنغولة طوعًا،‬ 1244 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 ‫للتعايش في عالم من النسيان.‬ 1245 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 ‫بحقك.‬ 1246 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 ‫أطفئ ذلك الشيء! ستعميني!‬ 1247 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 ‫ما الخطب؟‬ 1248 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 ‫- لقد أحرقني بتلك السيجارة!‬ ‫- لا تتحرك.‬ 1249 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 ‫لا تتحرك.‬ 1250 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 ‫كفّوا عن التحرك! اثبتوا! سنصوّر لقطة أخرى!‬ 1251 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 ‫أوقفوا التصوير! "مارتين"!‬ 1252 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 ‫"مارتين"، لا تدع أحدًا يتحرك!‬ 1253 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 1254 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 ‫- خمس دقائق!‬ ‫- مهلًا!‬ 1255 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 ‫الموتى والمفقودون إلى مواقعهم!‬ 1256 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 ‫يا "مارتين"، سنصوّر لقطة أخرى.‬ ‫فليلازم الجميع أماكنهم!‬ 1257 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 ‫اللعنة!‬ 1258 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 ‫أنا بخير. لا.‬ ‫أنا هنا أصوّر مشهدًا مع مخرج مغرور.‬ 1259 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 ‫أحد تلك الأفلام‬ ‫التي تدور حول "هيرنان كورتيز" أو ما شابه.‬ 1260 01:50:22,583 --> 01:50:28,083 ‫"سوبي، بيلايو، سوبي"!‬ 1261 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 ‫بيت جميل يا صاح.‬ 1262 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 ‫هل طلب منك "بابلو غاليندو" الإيجار؟‬ 1263 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 ‫إنما أعارني إياه لبضعة أيام.‬ 1264 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 ‫الأثرياء لا يفعلون أي شيء مجانًا.‬ 1265 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 ‫لهذا هم أثرياء.‬ 1266 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 ‫هذا فاتن.‬ 1267 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 ‫سيطلب أجرًا على هذا بطريقة أو بأخرى.‬ 1268 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 ‫أنا و"هورتينسيا" ذاهبتان إلى النادي‬ ‫لجلب أغراضنا الشاطئية.‬ 1269 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 ‫- أنا قادم. اطلبي المساعدة من "لورينزو".‬ ‫- "لورينزو" يأخذ قيلولة.‬ 1270 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 ‫لا. سيتسنى له الوقت لقيلولة لاحقًا.‬ 1271 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 ‫الحياة ثرية بالأصدقاء الأثرياء يا أخي.‬ 1272 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 ‫سأذهب إلى الشاطئ قبل أن تبدأ إزعاجي.‬ 1273 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 ‫لكن لا تسرقوا أدوات المائدة أيها السادة!‬ 1274 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 ‫- الفضة الحقيقية فحسب!‬ ‫- أو بعض النبيذ اللذيذ!‬ 1275 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 ‫طاب صباحك يا سيدي. تفضل.‬ 1276 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 ‫تعال إلى هنا يا أبي!‬ 1277 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا لا يسمح لـ"هورتينسيا" بالدخول.‬ 1278 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 ‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬ 1279 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 ‫- الخدم لا يمكنهم الدخول.‬ ‫- إنها من العائلة.‬ 1280 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 ‫قواعد المكان.‬ 1281 01:53:01,291 --> 01:53:03,791 ‫- ألا يمكن أن تضع استثناءً؟‬ ‫- هذه القواعد يا سيدي.‬ 1282 01:53:03,875 --> 01:53:07,000 ‫نحن ضيوف "بابلو غاليندو" ونقيم في منزله…‬ 1283 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫لكنّ المالكين كلهم وافقوا على القاعدة.‬ 1284 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 ‫الخدم لا يمكنهم استخدام المرافق.‬ 1285 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 ‫ولا حتى للسير على الشاطئ؟‬ 1286 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 ‫آسف يا آنستي.‬ 1287 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 ‫من المشرف عليك؟‬ 1288 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 ‫إنه في إجازة اليوم.‬ 1289 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 ‫- عودي إلى المنزل يا "هورتينسيا"…‬ ‫- لا! إن لم تدخل هي، فلن يدخل أحد.‬ 1290 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 ‫- هذه قواعد المكان.‬ ‫- عليك أن تتصرّف. على الأقل…‬ 1291 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 ‫هذه قواعد المكان!‬ 1292 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 ‫- سأتصل بـ"بابلو"، و…‬ ‫- لم تتكلّف العناء يا سيدي؟‬ 1293 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 ‫إن هؤلاء الأثرياء هم من يضعون القواعد.‬ 1294 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 ‫لنرحل من هنا.‬ 1295 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 ‫تبًا لك ولشاطئك إذًا!‬ 1296 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 ‫- الأمر رسمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1297 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 ‫اشترت "أمازون" للتو "باها كاليفورنيا".‬ 1298 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 ‫- هذا الشاطئ ملك للأجانب الآن.‬ ‫- مذهل!‬ 1299 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 ‫ليشتروا "المكسيك" بأسرها. سنكون أفضل حالًا.‬ 1300 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 ‫لم أكن أعرف أن أفراد عائلتي‬ ‫كانوا غير وطنيين إلى هذه الدرجة.‬ 1301 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 ‫تصوّر كيف تكون الحال…‬ 1302 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبدين جائعة جدًا.‬ 1303 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 ‫الفاكهة مذاقها كالفاكهة هنا.‬ 1304 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 ‫كيف حالك؟‬ 1305 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 ‫بخير.‬ 1306 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 ‫أمي تريد الذهاب إلى الشاطئ.‬ ‫تقول إنه بعيد جدًا.‬ 1307 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 ‫- وتريد الوصول إليه قبل غروب الشمس.‬ ‫- سنرحل قريبًا.‬ 1308 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 ‫لكن أخبريني، كيف الأوضاع؟‬ 1309 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 ‫- أي أوضاع؟‬ ‫- كيف أوضاع "بوسطن"؟‬ 1310 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 ‫- أما زلت مع "مارك"؟‬ ‫- نعم.‬ 1311 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 ‫لا تبدين مقتنعة.‬ 1312 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 1313 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 ‫كل شيء على ما يُرام مع "مارك".‬ 1314 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 ‫ليس كل شيء.‬ ‫أقصد أن الأمور ليست هكذا أبدًا، لكن…‬ 1315 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 ‫لم أفكر في "مارك" حتى قلت اسمه.‬ 1316 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 ‫وبعد؟‬ 1317 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 ‫لا أعرف.‬ 1318 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 ‫من الغريب أن أكون هنا.‬ 1319 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 ‫أين؟ على الشاطئ؟‬ 1320 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 ‫في "المكسيك".‬ 1321 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 ‫لا أفهم.‬ 1322 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 ‫بل تفهم.‬ 1323 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 ‫لماذا؟ فأقاربك هنا، وعمّاتك وأعمامك.‬ 1324 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 ‫- بالتحديد.‬ ‫- بأي تحديد؟‬ 1325 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 ‫هذا كل ما حُرمته. ورؤيتهم تذكرني بذلك.‬ 1326 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 ‫كل ما حُرمته.‬ 1327 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 ‫أجل. فيما يشمل "ماتيو".‬ 1328 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 ‫ليس "ماتيو" الوحيد الذي بين الموت والبعث.‬ ‫أحيانًا أشعر بأننا كلنا معه.‬ 1329 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 ‫ستكون عائلتك هنا دائمًا يا "كاميلا".‬ ‫منزلك هنا وجدّاك…‬ 1330 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 ‫كفى يا أبي، أنا على ما يُرام.‬ ‫إنما أنا حزينة!‬ 1331 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 ‫ولا بأس بذلك. الشعور بالحزن مفيد أحيانًا.‬ 1332 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 ‫لكنك تريد دائمًا أن تصلح الأمور وتفسّرها.‬ 1333 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 ‫بعض الأمور لا حول لك دونها.‬ 1334 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 ‫سينتهي إيجاري في الشهر المقبل.‬ 1335 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 ‫- كنتُ أفكر في العودة إلى "المكسيك".‬ ‫- لماذا؟‬ 1336 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 ‫للعيش هنا.‬ 1337 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 ‫ماذا عن عملك في "بوسطن"؟‬ 1338 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 ‫الوظيفة لا بأس بها،‬ ‫لكني لم أعد أستطيع أن أنمو هناك.‬ 1339 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 ‫سئمت تناول السلطة على صينية بلاستيكية‬ ‫وحدي أمام مكتبي.‬ 1340 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 ‫ماذا ستفعلين في "المكسيك"؟‬ 1341 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 ‫لا أعرف.‬ 1342 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 ‫تروقني الفكرة، لكن سيتحتم عليك‬ ‫اعتياد التصرف بحذر أكثر.‬ 1343 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 ‫أصدقائي يعيشون هنا، ولم يحدث لهم شيء.‬ 1344 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 ‫لأنهم يعيشون في مجتمع مغلق‬ ‫والحراس في كل مكان،‬ 1345 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 ‫والسائقون يقلّونهم إلى كل مكان.‬ 1346 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 ‫أأنت مستعدة لذلك؟ لأني لست مستعدًا له.‬ 1347 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 ‫على الأقل لا يعيشون في واقع مبستر مثلنا.‬ 1348 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 ‫واقع مبستر تستطيعين فيه التجول ليلًا‬ ‫أو استقلال وسائل النقل العام.‬ 1349 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 ‫لم يسبق لك استقلال النقل العام قط.‬ 1350 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 ‫- إني أستقله.‬ ‫- بحقك.‬ 1351 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 ‫أين محطة قطار "سانتا مونيكا"؟‬ 1352 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 ‫بين "المحيط" و"البندقية".‬ 1353 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 ‫خطأ.‬ 1354 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 ‫ما سعر التذكرة؟‬ 1355 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بالطبع لا تعرف.‬ 1356 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 ‫نحن راشدان يا أبي.‬ 1357 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 ‫ونحن حرّان لاختبار مكان عيشنا.‬ 1358 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 ‫اتفقنا؟‬ 1359 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 ‫يا "كاميلا"، تعرفين أني موجود لأجل أي شيء.‬ 1360 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 ‫لكن لا يمكنك أن تطلبي مني‬ ‫ألّا أريد ما يصبّ في مصلحتك.‬ 1361 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 ‫تحرّكا. بدأ الوقت يتأخر.‬ 1362 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 ‫أحيانًا ما تراه يصبّ في مصلحتنا‬ ‫لا يصبّ في مصلحتنا فعلًا.‬ 1363 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 ‫لنذهب قبل أن توبّخنا أمي.‬ 1364 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 ‫كيف يجري ذلك؟‬ 1365 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 ‫إنه يجري.‬ 1366 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 ‫أخبرني إن أردت دعوة "جون" و"ستيفن".‬ 1367 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 ‫يا أبي…‬ 1368 02:02:52,208 --> 02:02:53,250 ‫أتذكر "باكو"؟‬ 1369 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 ‫من؟‬ 1370 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 ‫"باكو" و"غيدو" و"إرنستو".‬ 1371 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 ‫- قنافذ البحر التي اقتنيتها في "المكسيك".‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1372 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 ‫في طفولتي حين انتقلنا إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫أحضرتهم معي.‬ 1373 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 ‫لأني تركت كل أصدقائي في "المكسيك".‬ 1374 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 ‫لذا قررت أن أخبّئ "باكو" و"غيدو" و"إرنستو"‬ ‫في حقيبة سفر‬ 1375 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 ‫بكيس بلاستيكي وماء.‬ 1376 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 ‫لم أخبر أحدًا.‬ 1377 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 ‫وحين وصلنا إلى المنزل الجديد،‬ 1378 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 ‫أول ما فعلته كان أني فتحت الحقيبة.‬ 1379 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 ‫كانت مبللة، وكان الكيس البلاستيكي مفتوحًا،‬ 1380 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 ‫وكان أصدقائي مفقودين في الملابس.‬ 1381 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 ‫ولم يتحركوا، لذا قررت أن أرميهم في المرحاض‬ 1382 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 ‫لأرى إن كانوا يستطيعون السباحة.‬ 1383 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 ‫وغرقوا.‬ 1384 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 ‫لذا أدركت أنهم ماتوا،‬ ‫وخبأتهم في علبة حذاء تحت سريري.‬ 1385 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 ‫بعد بضعة أيام، بدأت تفوح منه رائحتهم،‬ ‫لذا وضعتهم في الثلاجة.‬ 1386 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 ‫وأجل، أذكر أن أمي‬ ‫كانت تطهو بعض السمك على العشاء،‬ 1387 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 ‫ولم أود أن ألمس طعامي حتى،‬ ‫لأني كنت مذعورًا،‬ 1388 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 ‫مقتنعًا بأننا كنا نأكل أصدقائي.‬ 1389 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 ‫ما الخطب؟‬ 1390 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 ‫لم أعرف أيًا من ذلك قط. لم لم تخبرني؟‬ 1391 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 ‫أظن أنك كنت غائبًا.‬ 1392 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 ‫كنت في "المغرب" تفعل شيئًا.‬ 1393 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 ‫أو ربما كنت في المنزل.‬ 1394 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 ‫لا أعرف.‬ 1395 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 ‫هذا لا يهم.‬ 1396 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 ‫إن وجدتم قنبلة متروكة في أرجاء المطار،‬ 1397 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 ‫فمن فضلكم أحضروها إلى أقرب كشك استعلامات.‬ 1398 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 ‫شكرًا لكم على اهتمامكم.‬ 1399 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 ‫رجاءً امتنعوا عن الانعطاف إلى اليسار.‬ 1400 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1401 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 ‫من فضلك اخلع نظارتك يا سيدي.‬ 1402 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 ‫- ما الهدف من زيارتكما؟‬ ‫- نعيش هنا.‬ 1403 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 ‫لا، لا تعيشان هنا.‬ 1404 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 ‫بصمات الأصابع.‬ 1405 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 ‫بلى. نعيش هنا حقًا.‬ 1406 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 ‫أنا صحفي وهذا وطني.‬ 1407 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 ‫هذا ليس وطنك يا سيدي.‬ 1408 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 ‫لديك تأشيرة "أو 1".‬ ‫انظر إلى الكاميرة من فضلك.‬ 1409 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 ‫أجل، لديّ تأشيرة "أو 1"‬ ‫لأني أعيش هنا وأدفع الضرائب هنا.‬ 1410 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 ‫- لذا أظن أني أستطيع أن أدعوه وطني.‬ ‫- بصمات الأصابع.‬ 1411 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 ‫لا يا سيدي،‬ ‫لا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.‬ 1412 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 ‫إذا نظرت إلى وجهي، فربما تتعرّف عليّ.‬ 1413 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 ‫نتحدث الإنجليزية هنا.‬ 1414 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 ‫كفى يا أبي.‬ 1415 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 ‫ما اسمك؟‬ 1416 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 ‫- عفوًا؟‬ ‫- اسمك.‬ 1417 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 ‫دعك من الأمر يا أبي.‬ 1418 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 ‫- أزل ذراعك يا سيدي.‬ ‫- أريد التحدث إلى المشرف عليك.‬ 1419 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 1420 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 ‫"لن يكون ذلك ضروريًا."‬ 1421 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 ‫يمكنكما الذهاب الآن.‬ 1422 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 ‫التالي.‬ 1423 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 ‫نذل. هيا بنا.‬ 1424 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 ‫هيا.‬ 1425 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 ‫"أهلًا بكم في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1426 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 ‫المعذرة؟‬ 1427 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 ‫- أأنت مشرفة؟‬ ‫- نعم.‬ 1428 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 ‫كان ذلك الشرطي فظًا جدًا معي.‬ 1429 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 ‫إني أعيش هنا منذ 15 عامًا،‬ 1430 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 ‫ويقول إنه لا يحق لي‬ ‫أن أدعو هذا المكان وطني.‬ 1431 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 ‫كان أمرًا مزعجًا جدًا.‬ 1432 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 ‫- ما وضعك هنا يا سيدي؟‬ ‫- لديّ تأشيرة "أو 1".‬ 1433 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 ‫إذًا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.‬ 1434 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 ‫إذًا فإن كان هو وجه هذه الأمة،‬ ‫فعليك أن تتصرّفي.‬ 1435 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 ‫كان أمرًا مهينًا جدًا.‬ 1436 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 ‫أعتذر عن هذا يا سيدي. سأهتم بالأمر.‬ 1437 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 ‫يجب أن يعتذر النذل.‬ 1438 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 ‫- هذا الرجل مستاء جدًا. لقد أهنته.‬ ‫- لم أقلل من شأنه بأي شكل.‬ 1439 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 ‫- كان عدوانيًا.‬ ‫- لا، يجب أن يعتذر لنا.‬ 1440 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 ‫- سأعتني بالأمر يا سيدي.‬ ‫- لا، أحتاج إلى اعتذار.‬ 1441 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 ‫ماذا حدث؟ دعك من هذا يا أبي.‬ 1442 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 ‫لا، يجب أن يقول هذا الرجل إن هذا وطننا.‬ 1443 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 ‫- هذا ليس وطنك يا سيدي.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1444 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 ‫- هذه قواعد المكان.‬ ‫- أي قواعد؟‬ 1445 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 ‫هذا الشخص يحمل تأشيرة "أو 1"،‬ ‫وأسرته تأشيرتها "أو 3".‬ 1446 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 ‫لذا مسموح لهم بدعوة هذا المكان وطنًا.‬ 1447 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 ‫- أسمعت ذلك؟‬ ‫- أرجو أن تعتذر لهم.‬ 1448 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 ‫لا، هذا ليس وطنهم. وليسوا أمريكيين.‬ 1449 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 ‫ما جنسيتك؟ مكسيكية أم صينية أم سويدية؟‬ 1450 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 ‫- سيدي.‬ ‫- إني نشأت هنا. ودرست هنا.‬ 1451 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 ‫- هذا وطننا، سواء شئت أم أبيت.‬ ‫- سيطر على ابنك رجاءً.‬ 1452 02:07:46,958 --> 02:07:47,958 ‫لن أهدأ!‬ 1453 02:07:48,041 --> 02:07:49,750 ‫ينبغي أن يصمت ويكون محترمًا.‬ 1454 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 ‫سئمت هذا الهراء‬ ‫منذ أن كنت طفلًا في هذا البلد.‬ 1455 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 ‫حسنًا، إن شئت أن تدعو هذا المكان وطنك،‬ ‫فليكن.‬ 1456 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 ‫- انظري إلينا حين تحدثّنا.‬ ‫- لا يمكنك التحدث إليه هكذا.‬ 1457 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 ‫تتحدث الإسبانية، صحيح؟‬ ‫تبدو مكسيكيًا أكثر مني.‬ 1458 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 ‫لا أفهمك.‬ 1459 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 ‫هل تخشى أن يدركوا أنك مكسيكي؟‬ 1460 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 ‫أنا أمريكي.‬ 1461 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 ‫"أمريكا" قارة أيها النذل.‬ ‫كلنا أمريكيون أيضًا.‬ 1462 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 ‫حتى إنهم سرقوا اسمنا.‬ 1463 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 ‫- إنه يفهم كل شيء.‬ ‫- لم يعتذر بعد.‬ 1464 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 ‫- اعتذر فحسب.‬ ‫- قل إنك آسف.‬ 1465 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 ‫- قل إنك آسف.‬ ‫- قل إنك آسف.‬ 1466 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 ‫- قل إنك آسف!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1467 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 ‫- هيا!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1468 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 ‫قلها!‬ 1469 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 ‫قل إنك آسف! قلها!‬ 1470 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 ‫- ما أجمل بيتكم هذا يا رفاق!‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1471 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 ‫على الرحب والسعة. شكرًا. طاب يومكم.‬ 1472 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 ‫يا "لورينزو"، حرّك حقيبتك!‬ 1473 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 ‫حسنًا، سأحرّكها.‬ 1474 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 ‫سأذهب للتنزه. ما زلت أعاني من الصداع.‬ 1475 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 ‫تعال إلى هنا. استلق قليلًا.‬ 1476 02:09:17,208 --> 02:09:20,541 ‫لنر إن كان بوسعك تغيير ملامح‬ ‫حيوان الفظّ العجوز التي تعتلي وجهك.‬ 1477 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 ‫لا يمكنك حضور مراسم الجوائز بتلك الملامح.‬ 1478 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 ‫يريدونكم أن تعتقدوا بأن "يسوع المسيح"‬ ‫كان رجلًا أبيض.‬ 1479 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 ‫تلك كذبة.‬ 1480 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 ‫لم يكن "يسوع" رجلًا أبيض.‬ ‫بل كان "يسوع" رجلًا أسمر!‬ 1481 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 ‫وفي الواقع، الحقيقة أنه كان فلسطينيًا.‬ 1482 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 ‫عذرًا؟ المعذرة يا سيدي.‬ 1483 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 ‫أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".‬ 1484 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 ‫وجهة هذا القطار الأخيرة هي…‬ 1485 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 ‫محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".‬ 1486 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 ‫المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"‬ ‫و"جامعة جنوب كاليفورنيا".‬ 1487 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 ‫لا، دعهم وشأنهم.‬ 1488 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 ‫دعيني وشأني يا جدتي.‬ 1489 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 ‫يُرجى إخلاء المكان. فالأبواب ستُغلق.‬ 1490 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 ‫كدنا نصل الآن إلى محطة الشارع رقم 7‬ ‫ومركز المترو في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 1491 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 ‫آخر محطة يصل إليها هذا القطار.‬ 1492 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 ‫يُرجى التحقق…‬ 1493 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 ‫تبًا.‬ 1494 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 ‫سيدي…‬ 1495 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 1496 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 ‫سيدي؟‬ 1497 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 ‫أأنت على ما يُرام يا سيدي؟‬ 1498 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 1499 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ 1500 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 ‫أنا لا أفهمك.‬ 1501 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 ‫أنا لا أفهمك يا سيدي.‬ 1502 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 ‫سيدي؟‬ 1503 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 ‫أنا لا أفهمك.‬ 1504 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 ‫"خوان"!‬ 1505 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 ‫"خوان"!‬ 1506 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 ‫الطوارئ؟‬ 1507 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 ‫طاب مساؤكم.‬ 1508 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 ‫أنا فخورة بوجودي هنا الليلة‬ 1509 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 ‫لأمثل والدي وعائلتنا كلها.‬ 1510 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 ‫الأيام القليلة الماضية‬ ‫كانت أشدّ أيام حياتي حزنًا،‬ 1511 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 ‫لكني اليوم أختار الشعور بالفخر والسعادة.‬ 1512 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 ‫سأتلو عليكم خطبة أبي.‬ 1513 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 ‫كان يحملها معه.‬ 1514 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 ‫زملائي الأعزاء‬ ‫في الجمعية الأمريكية للصحفيين…‬ 1515 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 ‫هذا كل شيء.‬ 1516 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 ‫أبي لا يحب تسليط الأضواء عليه.‬ 1517 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 ‫ربما يقول قائل إنه أُصيب بالسكتة‬ ‫ليتفادى حضور المراسم.‬ 1518 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 ‫وهو على الأرجح في غيبوبته يضحك علينا.‬ 1519 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 ‫"سيلفريو غاما" يحب "كاليفورنيا".‬ 1520 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 ‫اختار أن يعيش هنا في آخر 20 سنة من حياته.‬ 1521 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 ‫واختار أن يربينا هنا.‬ 1522 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 ‫لذا فإني واثقة بأنه فخور‬ ‫لأن هذا البلد الذي اعتاد أن يدعوه وطنه‬ 1523 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 ‫سيمنحه مثل هذه الجائزة المرموقة.‬ 1524 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 ‫كان يفتقد "المكسيك "‬ ‫في كل يوم من حياته أيضًا.‬ 1525 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 ‫قبل مشاهدة الفيديو،‬ ‫الذي حرّره زميله وصديقه "مارتين سوليس"‬ 1526 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 ‫لأجلنا الليلة،‬ 1527 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 ‫أود أن أسألكم جميعًا‬ 1528 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 ‫أن تصفقوا بحفاوة‬ 1529 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 ‫لأبي، صاحب الشرف هذا العام،‬ 1530 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 ‫"سيلفريو غاما".‬ 1531 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 ‫هيا، بصوت أعلى!‬ 1532 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 ‫بصوت أعلى!‬ 1533 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 ‫أذلك طبيعي؟‬ 1534 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك الصوت. أهو طبيعي؟‬ 1535 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 ‫نعم، إنه طبيعي.‬ 1536 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 ‫الملاءات مبللة جدًا.‬ 1537 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 ‫إنه مبلل.‬ 1538 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 ‫ربما كانت الحقيبة ممتلئة.‬ ‫أظن أنهم نسوا تغييرها.‬ 1539 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 ‫سأنادي الممرضة.‬ 1540 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 ‫هل ترى أي تحسن أيها الطبيب؟‬ 1541 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 ‫لا. لا يسعنا إلا الانتظار.‬ 1542 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 ‫أحد الفصّين فيه نزف غزير.‬ 1543 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 ‫- ربما يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ ‫- ما مدّته؟‬ 1544 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 ‫لا أعرف.‬ 1545 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 ‫أتظن أنه حاضر معنا؟‬ 1546 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 ‫أيستطيع سماعنا؟‬ 1547 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 ‫بالطبع، هو حاضر.‬ 1548 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 ‫لكن في نفس الوقت، ليس حاضرًا.‬ 1549 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 ‫الغيبوبة هي في الأساس لغز يا "كاميلا".‬ 1550 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 ‫ماذا يفعل بعينيه؟‬ 1551 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 ‫إنه رد فعل.‬ 1552 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 ‫أشعر كأنه يعتصر يدي حين أمسك يده.‬ 1553 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 ‫أمس شغّلنا بعض الموسيقى‬ 1554 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 ‫وبعض التسجيلات من طفولتنا،‬ 1555 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 ‫وبكى قليلًا.‬ 1556 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 ‫يا "سيلفريو"، هل تسمعني؟‬ 1557 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 ‫أين أنت؟‬ 1558 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 ‫أشعر بأنك تسمعني.‬ 1559 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 ‫هل رأيت جهاز التحكم؟‬ 1560 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 ‫لا.‬ 1561 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 ‫محور النقاش الرئيس،‬ ‫بشكل غير رسمي، هو البيع الثوري.‬ 1562 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 ‫لم يحرّك أحد ساكنًا لمساعدته.‬ 1563 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 ‫في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.‬ 1564 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 ‫وجدته منظّفة.‬ 1565 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 ‫زميلتنا في الوطن،‬ ‫الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".‬ 1566 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 ‫مرحبًا يا "ريفوخيو".‬ 1567 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استطعنا التحدث إليها اليوم.‬ 1568 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 ‫سنتشرّف بالتحدث إليها.‬ 1569 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 ‫شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.‬ 1570 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 ‫دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،‬ ‫ورأيت أنها لم تكن فارغة.‬ 1571 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 ‫حسبت في البداية أن الرجل‬ ‫ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.‬ 1572 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 ‫لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.‬ 1573 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 ‫بم تشعر؟‬ 1574 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 ‫تبدو متعبًا.‬ 1575 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 ‫ساكنًا.‬ 1576 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 ‫هادئًا.‬ 1577 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 ‫ماذا كان أبي يفعل في قطار "سانتا مونيكا"؟‬ 1578 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 ‫أراد أن يشعر بأنه مكسيكي أكثر.‬ 1579 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 ‫لكن في ظل وجود كل هؤلاء المكسيكيين،‬ ‫انفجر رأسه.‬ 1580 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 ‫يا لك من نذلة.‬ 1581 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 ‫حدث شيء غريب منذ بضعة أيام‬ ‫في غرفة نومنا في "لوس أنجلوس".‬ 1582 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 ‫كنت نائمة على بطني،‬ 1583 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 ‫وشيء ما جذب قدميّ وبدأ يشدّهما.‬ 1584 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 ‫هزّني إلى الأمام. كنت بلا حول ولا قوة.‬ 1585 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 ‫كان الحلم حقيقيًا جدًا.‬ 1586 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 ‫وأنا متأكدة أن ذلك حدث‬ ‫حالما أُصيب "سيلفريو" بالسكتة.‬ 1587 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 ‫شكرًا على إحضاره إلى "المكسيك".‬ 1588 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 ‫اسمع يا أبي!‬ 1589 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 ‫يا أبي! ما اسم تلك الأغنية؟‬ 1590 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 ‫لا أذكر الاسم، لكني أحبها.‬ 1591 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 ‫إنك تفعل الفعلة نفسها دائمًا.‬ 1592 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 ‫تأخذ الشيء ولا تتذكر بعدها.‬ 1593 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 ‫لكنك لطالما راقصت أبي‬ ‫على تلك الأغنية يا أمي.‬ 1594 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 ‫كان والدك مملًا يا بنيّ.‬ 1595 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 ‫لم يحب الرقص قط، وهو أكثر ما أفضّله.‬ 1596 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 ‫الرجال الأقوياء لا يرقصون.‬ 1597 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 ‫كنت مرتاحة في المنزل أشاهد التلفاز،‬ ‫وانظر إلى أين أخذتني.‬ 1598 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 ‫لم أود إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.‬ 1599 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 ‫حسنًا يا أمي، لكن أيمكن لأحد‬ ‫أن يخبرني باسم تلك الأغنية؟‬ 1600 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1601 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 ‫يا أخي، أتذكر اسم تلك الأغنية‬ 1602 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 ‫التي كان أبونا يصفّرها لنا في طفولتنا؟‬ 1603 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 ‫إلى أين أحضرتنا يا أخي؟‬ 1604 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 ‫لم يصفّر لي أغنية "رانشيرا" قط حتى.‬ 1605 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 ‫لا تتركني مجددًا أيها الأسمر.‬ 1606 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 ‫عُد.‬ 1607 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 ‫سترحل دون أن تضعني في أحد أفلامك.‬ 1608 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 ‫لا كممثلة ثانوية حتى.‬ 1609 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 ‫واصلوا السير!‬ 1610 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 ‫- من أين تأتون؟‬ ‫- من الشمال!‬ 1611 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 ‫من الجحيم،‬ ‫لكنهم لا يعرفون أنهم يعيشون في الجحيم.‬ 1612 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 1613 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 ‫إلى الجنوب. سنستخدم هذه القطعة لإنعاشه.‬ 1614 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 ‫سيعيد بناء نفسه بالكامل.‬ 1615 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 ‫فلينظر العالم أجمع نحو الجنوب!‬ 1616 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 ‫كيف تعرف أنه في ذلك الاتجاه؟‬ 1617 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 ‫أبي!‬ 1618 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 ‫"لورينزو"!‬ 1619 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 ‫عليكم السير في الاتجاه الآخر!‬ 1620 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 ‫لا يا أبي!‬ 1621 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 ‫سنصحبك!‬ 1622 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 ‫استديروا!‬ 1623 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 ‫لا شيء لكم هنا!‬ 1624 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 ‫وماذا عنك؟‬ 1625 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 ‫سأراكم حين أعود!‬ 1626 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 ‫ومتى يكون ذلك؟‬ 1627 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 ‫متى؟‬ 1628 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 160562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.