All language subtitles for BARDO,.False.Chronicle.of.a.Handful.of.Truths.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
- لا يريد أن يُولد…
- ماذا؟
2
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
يريد أن يظلّ في الداخل.
3
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
لماذا؟
4
00:04:05,500 --> 00:04:07,208
يقول إن العالم فاسد جدًا.
5
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
هل تعانين من أي حساسية؟
6
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- لا، لكن…
- لا تتحركي رجاءً.
7
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
- حسنًا.
- افتحي ساقيك من فضلك.
8
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
ما عليك إلّا التنفس.
9
00:04:22,875 --> 00:04:24,291
- اهدئي.
- أجل.
10
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
تستطيع هذا أيها الصغير.
11
00:04:32,750 --> 00:04:36,166
أحسنت. انتهى الأمر.
12
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
- أحسنت البلاء.
- أبليت بلاءً رائعًا.
13
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
فرغنا.
14
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
أحسنت البلاء.
15
00:04:46,815 --> 00:04:48,815
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
16
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- ماذا حدث؟
- قرر أن يظلّ في الداخل.
17
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- من؟
- "ماتيو". لا يريد أن يُولد…
18
00:05:31,625 --> 00:05:32,958
رأيت مقصًا هناك.
19
00:05:55,791 --> 00:05:58,541
- ما العمل الآن؟
- لا أعرف.
20
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
كيف سيُطعم نفسه؟
21
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
سيأكلني، فيما أحسب.
22
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
وسيأكلك أيضًا.
23
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
"(BARDO
السرد الزائف لحفنة من الحقائق)"
24
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".
25
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
وجهة هذا القطار الأخيرة هي…
26
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".
27
00:06:55,625 --> 00:06:59,083
المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"
و"جامعة جنوب كاليفورنيا".
28
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
أذلك طبيعي؟
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
ذلك الصوت. أهو طبيعي؟
30
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
ما ظنّ الأغلبية أنه إشاعة
اتضح الآن أنه كان واقعًا
31
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
بعد أسابيع من التوتر المتصاعد
بين الدولتين، فإن "كارلوس سولير"…
32
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
تبًا.
33
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…رئيس "الولايات المتحدة المكسيكية"…
34
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
قد زار "البيت الأبيض" اليوم
للقاء وزير خارجية "هالبروك".
35
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
لا نعرف تفاصيل كثيرة،
لكن مصادرنا في "البيت الأبيض" تؤكد
36
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
أن الحكومة الأمريكية
ربما وافقت على خطة "أمازون"
37
00:08:25,041 --> 00:08:28,000
لشراء ولاية "باها كاليفورنيا" المكسيكية.
38
00:08:28,083 --> 00:08:29,750
ذلك صحيح، سمعتموني.
39
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
"أمازون"، الأمريكية المتعددة الجنسيات،
40
00:08:31,833 --> 00:08:34,833
مهتمة بشراء ولاية "باها كاليفورنيا"
المكسيكية
41
00:08:34,916 --> 00:08:37,583
وتحظى بالدعم الكامل من الحكومة الأمريكية.
42
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
هذا كل ما قاله الرئيسان "هالبروك" و"سولير"
في مؤتمر اليوم الصحفي.
43
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
الحدود من صنع الإنسان.
44
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
ويجب إخضاعها للاحتياجات البشرية.
45
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
عبر مدّ الحدود،
ربما تصبح منطقة من العالم الثالث
46
00:08:53,083 --> 00:08:56,375
أرضًا موعودة من العالم الأول.
47
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
أنا والرئيس المكسيكي "سولير"
نريد لهذه الصفقة التاريخية
48
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
أن تكون تكريمًا لكلّ من بلدينا.
49
00:09:03,458 --> 00:09:06,291
علينا الاحتفال بهذا الدمج الاقتصادي
50
00:09:06,375 --> 00:09:07,750
للأبعاد الإمبراطورية.
51
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
وهذه مفاوضات، لا غزو.
52
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
إنما المستفيدون من هذه الصفقة
هم المكسيكيون…
53
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
كان ينتظرك.
54
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
حضرة السفير "جونز".
55
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
حضرة السيد "غاما".
56
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
هل نقلوك إلى القلعة؟
57
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
لا، إنما تجري مناسبة ما هنا
في هذه الأمسية،
58
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
وطلبت مني الحكومة المكسيكية
أن أقول بضع كلمات.
59
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
لكنهم يتدربون بعد ظهر اليوم.
60
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
آسف على حملك على قطع كل هذه المسافة.
61
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
لا، لا عليك.
62
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
لوهلة، ظننت أن الرئيس "هالبروك"
عيّنك إمبراطور "المكسيك".
63
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
ليس بعد.
64
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
ماذا يجري هناك؟
65
00:11:23,083 --> 00:11:25,500
كما تعرف حقّ المعرفة،
66
00:11:25,583 --> 00:11:30,333
فنحن نقيم احتفالًا للذكرى السنوية رقم 175
لانتهاء الحرب المكسيكية الأمريكية.
67
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
"احتفال"؟
68
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
بالأحرى، تكرمة.
69
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
أجل، فالحقّ أنها لم تكن حربًا، بل كان غزوًا.
70
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
شباب من كلا الطرفين
يصوّب البنادق بعضهم على بعض.
71
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
أُزهقت أرواح لا حصر لها.
72
00:11:42,125 --> 00:11:43,541
أجل، خسرتم بضعة آلاف.
73
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
وخسرنا عددًا أكبر كثيرًا ونصف بلدنا.
74
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
لكن الحقّ أنكم لم تخسروا.
75
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
ذلك صحيح، لأنكم أخذتموها فحسب.
76
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
- بل دفعنا ثمنها.
- أجل.
77
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
أجل، 15 مليون بيزو.
78
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
دعنا لا نتحدث عن الماضي. أتريد بعض الشاي؟
79
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
لا، شكرًا.
80
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
كنت أحاول إجراء مقابلة
مع الرئيس "هالبروك" منذ أشهر.
81
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
حتى إني تماديت ووعدت رئيس موظفيه
82
00:12:09,083 --> 00:12:11,791
بتنسيق حدائق "البيت الأبيض" مجانًا.
83
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
عجبًا لك!
84
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
أظن أني ربما أستطيع مساعدتك أخيرًا.
85
00:12:17,916 --> 00:12:18,916
حقًا؟
86
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
ما رأيك في مقابلة حصرية،
87
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
لك والرئيس لمدة ساعة في المكتب البيضاوي؟
88
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
- أأنت جاد الآن؟
- نعم.
89
00:12:28,500 --> 00:12:30,291
إلّا أننا سنحتاج منك إلى ردّ المعروف.
90
00:12:30,375 --> 00:12:32,083
توقعت ذلك، أجل.
91
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
يعرف الرئيس أن لك صوتًا مسموعًا
في "أمريكا اللاتينية".
92
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
ونحن نعمل منذ أشهر على هذه الصفقة الجديدة.
93
00:12:38,041 --> 00:12:40,208
- لهذا أريد التحدث إليه.
- اسمع.
94
00:12:40,291 --> 00:12:42,791
من الضروري أن توطّد هذه الإدارة علاقتها
95
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
بالمجتمع اللاتيني و"المكسيك" تحديدًا.
96
00:12:45,541 --> 00:12:48,041
وبعد فوزك بجائزة "أليثيا" هذه،
97
00:12:48,125 --> 00:12:51,541
ستنتقل إلى صدارة عالم الصحافة الجادة.
98
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
تعرف أني لن أوافق على تغيير خطبتي.
99
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
- حسبت أنك لم تؤلفها بعد.
- لم أؤلفها.
100
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
إذًا، فلن تُضطر إلى تغييرها.
101
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
ومع وضع هذه المقابلة الحصرية في الحسبان،
فلعلّك تجد موضوعًا جديدًا لها.
102
00:13:11,166 --> 00:13:14,083
"ستيفن"! على أي حال، فكر في الأمر.
103
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
أتمانع؟
104
00:13:18,625 --> 00:13:19,458
هيا بنا.
105
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
دعني أخرجك.
106
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
إذًا، كيف حال عائلتك؟
107
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
شكرًا. الجميع على ما يُرام.
108
00:13:32,416 --> 00:13:35,458
الآن، سيكون عليك التجوّل بي في المكان.
109
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
كنت آتي إلى هنا في طفولتي.
110
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
هل درست هنا؟
111
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
لا، بل استقدمونا إلى هنا
لنتعلم عن "نينيوس هيرويس".
112
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
أتعرف ما هذا؟
113
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
نعم.
114
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
لا. لا أعرفه.
115
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
قرب نهاية الحرب المكسيكية الأمريكية،
116
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
كانت مجموعة من الطلاب العسكريين
117
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
محاصرة بالجنود الأمريكيين،
في قلب هذه القلعة.
118
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
الحقيقة هي أنهم ذُبحوا ببساطة.
119
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
لكن مع مرور الوقت،
نشأت أسطورة حول ذلك الحدث.
120
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
أي أسطورة؟
121
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
هيا!
122
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
تحرّكوا!
123
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
- هيا!
- هيا!
124
00:15:21,291 --> 00:15:23,000
كانوا صبيانًا.
125
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
أجل.
126
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
لذلك ندعوهم "الصبيان الأبطال".
127
00:15:30,333 --> 00:15:32,791
أيها المواطنون الموقّرون!
128
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
قبل وقوعه في أيدي العدو،
129
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
سآخذ معي علم الوطن!
130
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
عسى أن تعمّ الأسطورة أرجاء "المكسيك"
131
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
وتؤمّن لنا مأوًى خالدًا!
132
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
تبًا.
133
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
هل ألّفت خطبتك بعد؟
134
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
المكسيكيون وحدهم قادرون
على تحويل الهزيمة النكراء إلى نصر أسطوري.
135
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
أيها السيد "سيلفريو"؟
136
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- هل أصابك الصداع؟
- قليلًا.
137
00:16:34,708 --> 00:16:36,875
الارتفاع والتلوث يعذّبانني دائمًا
138
00:16:36,958 --> 00:16:39,208
في أول أيام عودتي إلى "المكسيك".
139
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
حالك حال أبي حين يعود إلى العاصمة.
140
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
يقول إن "المكسيك" ليست دولة بل حالة ذهنية.
141
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
ذلك قول طريف. كيف حال أبيك؟
142
00:16:50,083 --> 00:16:52,958
بخير. لكنه عالق في "واخاكا".
انتفاخ الرئة يقتله.
143
00:16:53,041 --> 00:16:54,583
ذلك مؤسف جدًا. أبلغه تحياتي.
144
00:16:54,666 --> 00:16:57,041
بالتأكيد. أتريد أن أتوقف عند الصيدلية؟
145
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
لا. شكرًا يا "أنطونيو".
146
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
سمعت في الإذاعة أنك ستشارك
في برنامج "لويس فالديفيا" التلفازي.
147
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
أجل. لم أودّ ذلك، لكنك تعرف حال "لوسيا".
148
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
أجبرتني على قبول الدعوة.
149
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
لكن… ألم تسمع ما قاله
عن فيلمك الوثائقي الأخير؟
150
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
"لويس"؟ لا. ماذا قال؟
151
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
لم يقل قولًا يُحمد يا سيدي.
152
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
قال إنك أسوأ من "مالينشي".
153
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
وإنك أسأت إلى الصحافة
وغير ذلك مما لا نعرف.
154
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
إنه فيلم وثائقي درامي يا "أنطونيو".
155
00:17:31,833 --> 00:17:35,208
من لا يجيد اللهو
لا يستحق أن يُؤخذ على محمل الجد.
156
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
الحقّ أني لم أشاهد فيلمك الوثائقي يا سيدي.
157
00:17:39,833 --> 00:17:43,583
لكني رأيت ذلك الرجل على التلفاز،
وقد أثار حفيظتي.
158
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
"لويس" يكاد ينهي اجتماعًا،
159
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
لكنه أخبرني بأنه سيجدك في غرفة المكياج،
اتفقنا؟
160
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
تهانيّ أيها المايسترو.
161
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
عودًا حميدًا.
162
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
شكرًا!
163
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
متى كنت هنا آخر مرة؟
164
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
منذ أكثر من 30 عامًا، فيما أحسب.
165
00:18:06,708 --> 00:18:08,375
30؟ تلك سنّي.
166
00:18:09,125 --> 00:18:10,708
أكرّر، عودًا حميدًا. تفضّل.
167
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
أهلًا.
168
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
هلّا تفتح الباب؟
169
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
قد عدنا إلى "بوكاوانغا".
170
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
لدينا قصة عاجلة لن تصدقوها.
171
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
لم يحرك أحد ساكنًا لمساعدته.
172
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.
173
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
الأجانب الأوغاد.
174
00:18:44,750 --> 00:18:46,250
عثرت عليه منظّفة.
175
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
زميلتنا في الوطن،
الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".
176
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
مرحبًا يا "ريفوخيو".
177
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
- مرحبًا.
- استطعنا التحدث إليها اليوم.
178
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
سنتشرّف بالتحدث إليها.
179
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.
180
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،
ورأيت أنها لم تكن فارغة.
181
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
حسبت في البداية أن الرجل
ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.
182
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.
183
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
كان كلّه ميتًا…
184
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
هيا بنا!
185
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
أجل. هيا! انتباه!
186
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
لا تدخل! أنا…
187
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …سبعة، ثمانية…
- لا يمكنك الدخول!
188
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
مهلًا!
189
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
يا "سيلفريو"… آسفة. أنا آسفة!
190
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
مهلًا يا "سيلفريو".
191
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
كفى!
192
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
أنتن غير متزامنات!
193
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- يا "تانيا"، قلت إلى اليمين!
- تبًا لك! ما أدراك؟
194
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
هذا لسان حالك دائمًا يا "تانيا"!
195
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
ليقف الجميع في مواقعهن.
196
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
"برسيليا"، عند إشارتك.
خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.
197
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
من هنا.
198
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
لقد وصلنا. سأتركك هنا.
199
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
- شكرًا.
- لا عليك.
200
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
هل تخدعني عيناي؟
201
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
مرحبًا يا "مارتا".
202
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
"سيلفريو غاما".
203
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
حسبت أنك دست لغمًا في "أفغانستان"
وانفجرت إربًا إربًا.
204
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
ما زلت هنا. سليمًا معافًى. حاليًا.
205
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
- كم مضى من وقت؟
- زمن طويل.
206
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
قرون.
207
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- آسف، فقد كثرت عليّ…
- المشاغل. أعرف.
208
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
لكن كان بوسعك التفرغ لدقيقة
بين الأفلام الوثائقية لزيارتي.
209
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
هيا، اقعد.
210
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- أهذا ما سترتديه؟
- أينبغي أن أخلعه؟
211
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
نعم، صحيح؟
212
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
حاول "لويس" جاهدًا أن يسعد لأجلك.
213
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
أرسل إليّ ست زجاجات من نبيذ الـ"بروسيكو".
214
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
هذه طريقته لتهنئتك من دون أن يبوح بالقول.
215
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
لم يشف قط من هجرك إياه.
216
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
لم أهجره.
217
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
بل رحلت لسنة، وتحوّلت إلى 20.
218
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
هربت من الرقابة،
والآن انظري إلى ما وصلنا إليه.
219
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
اجتهدت لأحقق النجاح بصفتي صحفيًا مستقلًا،
220
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
ثم بصفتي مؤلف أفلام.
221
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
ما زالت أمي تظن
أنه كان أسوأ قرار في حياتي.
222
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
كان "لويس" يستطيع الرحيل أيضًا.
223
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
لم يرغمه أحد على شيء.
224
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
ذات مرة، انتقد عجز رئيس "المكسيك"
225
00:21:42,541 --> 00:21:44,250
وأتباعه، و…
226
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
فأتى رئيس المحطة يتبختر متسلّطًا،
227
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
واتصل به في أثناء البث المباشر،
228
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
وكاد أن يبرّحه ضربًا على المنصة.
229
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
إنها معجزة أنه لا يزال يقدّم برنامجه.
230
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
لا أبطال في هذه القناة.
231
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
كلّنا نخوض في القذارة نفسها.
232
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
نحن مرعوبون من فقدان القليل الذي بقي لنا.
233
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
"تانيا"؟
234
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
ماذا؟
235
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
"تانيا كريستل"؟
236
00:22:22,958 --> 00:22:24,458
إلام تنظر؟
237
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
آسف.
238
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
هل أعرفك؟
239
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
لا، لكني أعرفك.
كنت أشاهدك على التلفاز طوال الوقت.
240
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
فيم تفكر؟
241
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
الدون "سيلفريو غاما"!
242
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- صاحبي "لويس".
- أين كنت يا صاح؟
243
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
مرحبًا.
244
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
عودًا حميدًا.
245
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
عانقني يا صاح. دعيه وشأنه يا "مارتا".
246
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
حين أفرغ من عملي.
247
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
هذا الوجه لا يمكن تجميله.
248
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
أمهلني خمس دقائق.
249
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- لا تتحرك.
- ماذا تفعل؟
250
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- ملحميّ. ستنهمر التفاعلات مع حساب "تويتر".
- كفى!
251
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
لا تكن خسيسًا يا صاح.
252
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
انظري إليه.
253
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
ما زال غاضبًا لأني تركته في ذلك المأزق،
صحيح؟
254
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
بل أستشيط غضبًا!
255
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
أنا مقدّم أعلى البرامج الحوارية تقييمًا
في "المكسيك" يا صاحبي.
256
00:23:40,625 --> 00:23:42,791
أجل، ولا وتحاور إلا مقدّمي "يوتيوب". أحسنت.
257
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
ذلك نبأ سار أيضًا، أليس كذلك؟
258
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
أنت جاهز.
259
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
عانقني يا أخي.
260
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- اشتقت إليك. هنا بدأنا.
- صحيح.
261
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
- كم يومًا ستمكث؟
- أيامًا قليلة.
262
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
هل جهّزت خطبتك للمراسم بعد؟
263
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
لا.
264
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
استنتجت ذلك.
265
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
اسمع، إني أحببت فيلمك الوثائقي الأخير
"السرد الزائف لحفنة من الحقائق".
266
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- فيلم جنونيّ.
- هل راقك؟
267
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
إلى أبعد حدّ.
268
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
لكن الجزء الذي تدخّن فيه سيجارة
مع "هيرنان كورتيز" كان مبالغًا فيه.
269
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
كيف عساك تعرف ما كان يدور في ذهن
"كورتيز" أو "خوان إسكوتيا"؟
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
ألم تجد شخصًا حيًا غيرهما لتحاوره؟
271
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- هل تعمل على الفيلم التالي منذ الآن؟
- نعم، فإني أجمع المال.
272
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
سيتضمن شهورًا من البحث وسفرًا دائمًا.
273
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
لا أعرف كيف تستطيع قضاء تلك المدة الطويلة
في موالاة شيء واحد.
274
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
فالعالم يتغيّر كل أسبوع وكل يوم
ومع كل تغريدة.
275
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
- عشر ثوان.
- أسئلتي؟
276
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
- أعطيتك إياها مسبقًا.
- ليست أسئلتي معي.
277
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
مهلًا، أجل. إنها معي. أنا جاهز.
278
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
هيا بنا!
279
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
استرخ.
280
00:24:55,583 --> 00:24:57,833
أهلًا بكم في حلقة جديدة من "فرضًا".
281
00:24:57,916 --> 00:24:59,833
حلقة اليوم حلقة مميزة.
282
00:24:59,916 --> 00:25:02,166
وضيفي هو صديقي المقرّب
283
00:25:02,250 --> 00:25:04,958
وزميلي المقدّم السابق لنشرة أخبار
الساعة الـ8، "سيلفريو غاما".
284
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
منتج الأفلام الوثائقية المشهور،
وأول الفائزين، أجل،
285
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
أول الفائزين بجائزة "أليثيا"
عن الأخلاقيات الصحفية من "المكسيك".
286
00:25:13,333 --> 00:25:16,750
التي تُهديها الجمعية الأمريكية للصحفيين
كل أربع سنوات.
287
00:25:16,833 --> 00:25:22,250
ستتسلم الجائزة في "لوس أنجلوس"
بعد بضعة أيام.
288
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
هذه المقابلة برعاية "قهوة لوس مولينوس".
289
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
وهي لذيذة ببساطة.
290
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
كيف حالك؟
وما شعورك لدى العودة إلى "المكسيك" بلدك؟
291
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
لا أستطيع تصوّر مدى توترك.
فثمة عدة أمور مرهونة بتلك الجائزة، صحيح؟
292
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
"سيلفريو"!
293
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
أأنت معنا؟
294
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
هلّا نتحقق من ميكروفونه؟
أظن أننا نواجه مشكلة في الميكروفون.
295
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
أعتذر. فهذه مخاطرة البث التلفازي المباشر.
296
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
دعني أصارحك من دون مراوغة يا "سيلفريو".
297
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
يقول بعض زملائنا
إن الليبراليين الأمريكيين يستغلونك،
298
00:26:02,666 --> 00:26:08,125
وإن هذه الجائزة ما هي إلا تعويض
عن هجمات اليمينيين المتطرفين على بلدنا.
299
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
أأنت على دراية بهذا؟
300
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
لنفترض أنهم سيمنحونك هذه الجائزة
301
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
لإرضاء مجتمع مليء بالمكسيكيين…
302
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
في "لوس أنجلوس".
303
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
ألا تريد التحدث عن هذا؟
304
00:26:24,041 --> 00:26:26,416
لنتحدث عن حياتك الخاصة إذًا.
305
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
كما قال الجليل "سين بف"،
306
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
حياة المرء الخاصة، وما يفعله،
والقرارات التي يتخذها كل يوم،
307
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
حتى ما يأكله، كل ذلك يحدد عمله.
308
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
أحقًا كنت تنزعج
من أنهم كانوا يدعونك "الأسمر" في طفولتك؟
309
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
هل شعرت أمك وجدّتك بالحرج
من مظهرك الذي بدا
310
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
أشدّ سوادًا مما ينبغي؟
311
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
ومشابهتك لأبناء البلد بدلًا من بياض بشرتك؟
312
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
أكان ذلك الازدراء حقيقيًا؟
313
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
فهي عائلتك، صحيح؟
314
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
سيدي…
315
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
سألتنا "أليخاندرا برافو" على "إنستغرام"…
هل تذكر حبيبتك الأولى؟
316
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
بسنّ 16 سنة،
هربت معها للخوض في تجربة عظيمة.
317
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
لكنك رفضت خلع ملابسك الداخلية!
318
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
لأنك كنت خائفًا من غضب الله، من الجحيم…
319
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
ماذا حسبت؟
320
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
أنك ستمثل أمام المذبح بتولًا؟
321
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
كان الجليل "سيلفريو غاما"
منظّف سيارات داكن البشرة،
322
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
نكرةً، مذيعًا تافهًا غير ذي شأن.
323
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
واليوم يحمل شهادة فخرية
من "الجامعة الوطنية في المكسيك".
324
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
يحمل وسام الفنون والآداب في "فرنسا"،
رغم أنه لم يكمل تعليمه الجامعي.
325
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
إنه نذل برجوازي مدلل
326
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
يسعى إلى تصوير البأس والفقر
ومنبوذي المجتمع،
327
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
لكنه صديق مقرّب لمالك هذه المحطة.
328
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
وعائلته تشجّع "نادي أمريكا لكرة القدم".
329
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
بم يشعر "حامي الحقيقة"
إذا انقلب السحر عليه؟
330
00:28:04,750 --> 00:28:07,208
أنتجت إعلانات تلفازية للرأسمالية
طوال سنين،
331
00:28:07,291 --> 00:28:09,208
وفجأة أصبحت فنانًا.
332
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
أحزر أن صاحبنا لا يرغب في التحدث.
333
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
والعاقل تكفيه كلمة حتى يفهم.
334
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
مذهل يا "سيلفريو".
335
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
تنصب فخّك مسرورًا
لمصلحة الأجانب ومن سواهم،
336
00:28:31,458 --> 00:28:33,541
وأمّا هنا تلتزم الصمت.
337
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
يا للعار!
338
00:28:38,166 --> 00:28:40,875
الآن، إليكم فاصلًا إعلانيًا وجيزًا.
سنعود إليكم.
339
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
"سيلفريو".
340
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
أتسمعني؟
341
00:29:40,833 --> 00:29:43,083
تعطّلت.
342
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
أين أنت؟
343
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
كنت أحاول إجراء حوار مع "هالبروك".
344
00:29:51,208 --> 00:29:52,708
أشعر بأنك تسمعني.
345
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
أسمعك يا "لوسيا".
346
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
ها أنت ذا.
347
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- إلى أين ذهبت؟
- لا أعرف.
348
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- ماذا تقصد؟
- كنت أجوب الطرقات.
349
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
لم لم تحضر مقابلتك مع "لويس"؟
350
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
أتريدين شرابًا؟
351
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
لم ينفكّ منتجو برنامج "فرضًا" عن الاتصال.
352
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
- لم أعرف ماذا أقول لهم.
- سأتصل بهم لاحقًا.
353
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
كان "لويس" يتصل طوال اليوم.
إنه يستشيط غضبًا.
354
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
أخبرني أنهم كانوا يروّجون للمقابلة
طوال الأسبوع.
355
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
أنت من قبلتها. أما أنا فلم أود الحضور.
356
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
إذًا فهي غلطتي الآن.
357
00:30:49,125 --> 00:30:53,250
كنت أخشى أن يهينوني ويجعلوني أضحوكة.
358
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
لم عساهم يفعلون ذلك؟
359
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
لأن الأمر برمّته أضحوكة.
360
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
أي أمر؟
361
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
أن أسعى إلى استحسان ناس يكرهونني.
362
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
وأتصرّف قبل التفكير،
آملًا أن أنال مرادي، وحين أناله،
363
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
أكرهه.
364
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
وأخجل من رغبتي فيه من الأساس.
365
00:31:19,791 --> 00:31:21,416
عمّ تتحدث؟
366
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
إني أقضي حياتي محاولًا إقناع نفسي
بأهمية عملي،
367
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
وقيمة العرفان.
368
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
وحين أناله أشعر بالخواء.
369
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
الشعور الوحيد الذي يساورني
هو أني لا أستحقه.
370
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- بالطبع تستحقه.
- ماذا أستحق؟ تلك غطرسة.
371
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
الغطرسة افتقارك إلى التواضع يا "سيلفريو".
أنت تكرر الفعلة نفسها دائمًا.
372
00:31:41,208 --> 00:31:43,250
تعمل وتنزوي في زاوية طوال سنين،
373
00:31:43,333 --> 00:31:45,333
وحين تعرض عملك وتتلقى العرفان،
374
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
تتشاءم وتستسلم وتكتئب وتؤدي دور الضحية.
375
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- أعرف.
- هذا مرهق يا "سيلفريو".
376
00:31:50,958 --> 00:31:53,416
أود تغيير أمور عديدة، لكني لا أستطيع.
377
00:31:53,500 --> 00:31:54,791
وصدقيني، سبق أن حاولت.
378
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
متلازمة المحتال التي تنوبك مثيرة للشفقة.
379
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
كان بوسعك الاتصال على الأقل.
380
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
ذلك رأي "لويس" ومن سواه.
381
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
- كلّهم يعرفون ذلك.
- هذا جنون.
382
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
تتحوّل لا محالة إلى ما تظن
أنه ظنّ الآخرين فيك.
383
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
الناس لا يهمهم إلّا توافه حياتنا الشخصية.
384
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
فيما عدا ذلك، فلا شيء من أفعالنا يهمهم.
385
00:32:15,083 --> 00:32:17,375
وهل اكتشفت هذا للتو؟
386
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
كان الغياب أسوأ.
فإن "لويس" يشوّه سمعتك على الإنترنت.
387
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
الآن ليس الجمهور من يضحك،
بل متابعوه البالغ عددهم ثلاثة ملايين.
388
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
انظر ما نشره.
389
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
أؤكد لك أن الحياة
ما هي إلا سلسلة من الصور السخيفة.
390
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
الظهور بأي ثمن.
391
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
مكرّرين نفس مشاهد تغوّطنا،
392
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
ومسحنا مؤخراتنا وتعرّضنا للسخرية.
393
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
كفّ عن ذلك.
394
00:32:41,333 --> 00:32:43,875
- ماذا؟
- شفتاك لا تتحركان.
395
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
أيزعجك ذلك؟
396
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
- نعم، يزعجني.
- حسنًا، سأكفّ.
397
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
عاجلًا أم آجلًا،
سيتحتم عليك الاتصال بـ"لويس".
398
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
أعرف.
399
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
كيف تجرؤ على أن تخذله
في برنامج حواري يُبثّ مباشرًا؟
400
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
أنا ذاهبة إلى "أوروابان".
401
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
متى؟
402
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
سبق أن قلت لك. غدًا.
403
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
إنه أكبر معرض،
ولا أستطيع أن أدع "لوسيرو" يذهب وحده.
404
00:33:27,125 --> 00:33:28,666
أنا غائبة منذ فترة طويلة.
405
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
وبعد…؟
406
00:33:45,333 --> 00:33:48,250
يجب أن يحدث هذا اليوم إذًا.
407
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
أي خيار لدينا؟
408
00:34:30,500 --> 00:34:31,333
"لوسيا".
409
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
وجدتك.
410
00:34:56,583 --> 00:34:57,458
"لوسيا"!
411
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
هلّا تتزوجينني؟
412
00:36:59,791 --> 00:37:00,875
"لوسيا"!
413
00:37:03,750 --> 00:37:04,666
"لوسيا"!
414
00:37:08,208 --> 00:37:09,083
"لوسيا"!
415
00:37:51,166 --> 00:37:54,583
أبي…
416
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
"لورينزو"؟
417
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
ما الوقت؟
418
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
متأخر… مبكّر. لا أعرف.
419
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
ليس عليك النهوض إلا بعد فترة.
420
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- حلمت بحلم جميل.
- بم حلمت؟
421
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
كنت تطارد أمي في أرجاء الشقة.
422
00:38:13,916 --> 00:38:15,666
كنتما تضحكان.
423
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
كان نهداها مكشوفين.
424
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
هل رأيتنا؟
425
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
لا، كان مجرد حلم.
426
00:38:23,958 --> 00:38:25,541
لكن…
427
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
راودني كابوس بعده.
428
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
كان أنبوب بلاستيكي شفاف…
429
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
في فمي، وكان يضخّ هواءً كثيرًا،
430
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
فانتفخت مثل البالون.
431
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
لم أستطع التنفس.
432
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
كان يسدّ حلقي.
433
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
لذا… أخرجته… بيديّ.
434
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
اهمس وإلا أيقظت أختك.
435
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
لن تستيقظ.
436
00:38:56,416 --> 00:38:59,250
فهي نائمة، مثلي.
437
00:39:00,708 --> 00:39:05,833
كان في النوافذ أشخاص يراقبونني،
438
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
لكنهم لم يقولوا شيئًا.
439
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
كان أخي "ماتيو" معنا هناك أيضًا.
440
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
ورحل الناس، وإذ بك جلست على فراشي
441
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
ونظرت إليّ بعينين حزينتين.
442
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
كما تنظر إليّ الآن، وذلك ما أحلم به.
443
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
وكذلك أنت.
444
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- لكننا مستيقظان.
- لا. أنا أحلم بك.
445
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
- لا يمكن أن تحلم بأنك تحلم…
- بل يمكنني.
446
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
بلى، يمكنني.
447
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
أيؤلمك هذا؟
448
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- لا.
- حقًا؟
449
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
وما رأيك الآن؟
450
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- لا.
- والآن؟
451
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
لا، لأني أحلم.
452
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
إليك ما سنفعله إذًا.
453
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
سأقطع خصلة من شعرك وأضعها في المنضدة.
454
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
إن وجدتها حين تستيقظ غدًا،
فذلك معناه أننا مستيقظان.
455
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
ها نحن ذان.
456
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
طابت ليلتك.
457
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
أبي؟
458
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
"باكو" مريض.
459
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
ما أدراك؟
460
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
هناك ديدان.
461
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
يبدو لي بصحة جيدة.
462
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- أبي؟
- نعم؟
463
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
لم تُدعى "لوس أنجلوس"؟
464
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
لا أعرف.
465
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
هل من ملائكة في "لوس أنجلوس"؟
466
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
ربما. نل قسطًا من النوم.
467
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
أبي؟
468
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
لا أريد أن أتركهم هنا.
469
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- من؟
- "باكو" و"غيدو" و"إرنستو".
470
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
أريد أن نأخذهم.
471
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
سنتحدث عن ذلك غدًا.
أمّا الآن فهو وقت النوم.
472
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
أين كنت؟
473
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- لم تغلق الباب.
- لا يهم.
474
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
لا يستطيعان سماعنا.
475
00:42:15,833 --> 00:42:16,666
ماذا تفعل؟
476
00:42:23,000 --> 00:42:24,791
لقد عاد.
477
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
مجددًا؟
478
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
ادفعه إلى الداخل.
479
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- ما الخطب؟
- لا يريد الدخول.
480
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
مهلًا.
481
00:43:08,000 --> 00:43:09,625
لا ينفكّ يعود.
482
00:43:09,708 --> 00:43:11,916
أظن أنه أراد أن يقول لنا شيئًا هذه المرة.
483
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
إنه طفل. ماذا سيقول؟
484
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
- يحاول لومنا!
- علام؟
485
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
على البُعد بيننا.
486
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
على أنانيتي.
487
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
أتذكرين ذيوع صيتي في الليلة السابقة؟
488
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
لذلك فقدناه.
489
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
لم نفقده.
490
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
بل اختار ألّا يأتي.
491
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
أخبرني "لورينزو" أنه رأى "ماتيو" في حلم.
492
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
كيف يمكن أن يحلم به
إن كان "لورينزو" قد وُلد بعده بعام؟
493
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
لا يهم. إنهما يذكرانه.
494
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
قلنا للولدين مرارًا إن "ماتيو" ليس هنا
495
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
لأنه كان يحلّق في السماء بجناحيه الصغيرين.
496
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
أتذكرين؟
497
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
"ماتيو" مجرد فكرة الآن.
498
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
ليس شخصًا.
499
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
الناس يمرّون مرورًا عابرًا.
500
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
أمّا الأفكار فهي ما تبقى.
501
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
لا أذكر وجهه.
502
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
كيف يمكن أن يتحوّل طفل
إلى مجرد ذكرى غابرة؟
503
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
لم يمنحني الفرصة.
504
00:44:19,625 --> 00:44:20,958
أي فرصة؟
505
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
أعرف أني أستطيع أن أكون أبًا صالحًا.
506
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
الطفل المسكين.
507
00:44:27,750 --> 00:44:31,791
لو رأيت وجهك هذا،
لأردت أن أعود إلى رحم أمي أيضًا.
508
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
لا بد أنه كان مرعوبًا حين رآك.
509
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
المسكينان "لورينزو" و"كاميلا"
لم يتسنّ لهما الخيار.
510
00:44:37,333 --> 00:44:39,833
عليهما أن ينظرا إلى هذا الوجه كل يوم.
511
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
علينا أن ننسى "ماتيو".
512
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
يمكن أن نبدأ بإخراجه من هذه الغرفة.
513
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
علينا أن نجد له مكانًا آخر.
514
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
مكانًا يستطيع أن يرقد فيه.
515
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
انهض يا "سيلفريو".
516
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
أنا أعدّ الفطور.
517
00:45:47,916 --> 00:45:48,750
من القادم؟
518
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
مرحبًا؟ اصعد.
519
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- إنه "ميغيل".
- "ميغيل" من؟
520
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
مصفف الشعر. أتى من قبل.
521
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
- في هذا الوقت المبكر؟
- سيقلّوننا الساعة الـ7 مساءً.
522
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
الساعة الآن الـ10 صباحًا.
هل ستقضين عشر ساعات وشعرك مصفف؟
523
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
نعم، لأجلك. ينبغي أن تكون ممتنًا.
524
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
كان بوسعكما إغلاق الباب ليلة أمس
قبل أن تمارسا ما كنتما تمارسانه.
525
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
صباح الخير يا "لورينزو". كيف كان نومك؟
526
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
بالكاد يتّسع لي السرير.
527
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
أنا أعدّ البيض. أيريد أحدكما بعضه؟
528
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
لا، لا أريد.
529
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
"سيلفريو"؟
530
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
البيض؟
531
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
من ذلك؟
532
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
"ميغيل".
533
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- "ميغيل" من؟
- مصفف الشعر.
534
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
اذهب إلى غرفة المعيشة وسأقابلك هناك.
535
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
حفلة نقابة الصحفيين اليوم.
536
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
- حسبتها غدًا.
- لا، إنها اليوم.
537
00:46:43,750 --> 00:46:45,916
شكرًا على لطفكما الشديد مع "ميغيل".
538
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
ما رأيك بهذا؟
539
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
- ما هو؟
- حيي. "كولونيا نارفارت".
540
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
يريدنا "مارتين" أن نبدأ الفيديو
بصور لجذوري.
541
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
تروقني الفكرة، لكن لا تستخدم تلك الموسيقى.
542
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
ممل.
543
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
لماذا؟
544
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
من يكترث للجذور يا أبي؟
545
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
الجميع يعرف أن لكل منّا جذوره.
546
00:47:11,083 --> 00:47:13,250
لكن لا يعرف الجميع جذوري.
547
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
لكنك محق. إذا كنت لا أكترث، فمن سيكترث؟
548
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- أتريد مشاهدة فيلم؟
- "مو… مي".
549
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
ما رأيك بهذا؟
550
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
من ذلك؟ أنا؟
551
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
لا، لا يمكنك عرض ذلك.
552
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
إنه محرج.
553
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
سأمنعك.
554
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
أين وجدت ذلك؟ لم أسمعه منذ سنين.
555
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- سجلناه في طريقنا إلى "زيواتانيهو".
- كفى يا أمي.
556
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
أنا وأبوك سجّلنا كل شيء طوال أول… 12 سنة؟
557
00:47:46,666 --> 00:47:48,750
كل صوت في كل رحلة أقدمنا عليها.
558
00:47:48,833 --> 00:47:50,500
حتى إننا سجلنا الريح التي أطلقتها.
559
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
مهلًا، أنصتي إلى هذا.
560
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
أتلك "اليابان"؟
561
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
مذهل.
562
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
رجاءً، لا تستخدم ذلك.
563
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
لم لا؟
564
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
إنها موسيقى حياتنا.
565
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
رباه، اغسل شعرك. متى ستأتي "كاميلا"؟
566
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
بعد الغداء. ستتصل بي حين تهبط الطائرة.
567
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
طبق الـ"تشيلاكيليس" جاهز.
568
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
يجب أن تأكل يا "سيلفريو". فأمامك يوم طويل.
569
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
لا بيض.
570
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
- سأعود. سأذهب مع "ميغيل".
- لا بيض؟
571
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
ما ذلك الآن؟
572
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
أحد أغرب أفلامي الوثائقية وأشدّها عاطفيةً.
573
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
في طريقهم إلى حدود "الولايات المتحدة"
لطلب اللجوء،
574
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
توقف الناس في القافلة
للصلاة عند تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".
575
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
وظهرت سيّدتنا العذراء،
سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس".
576
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
كانوا كثيرين،
لكنهم لم يصلوا إلى الحدود قط.
577
00:48:43,250 --> 00:48:44,833
حين حاولنا العثور عليهم،
578
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
لم يبق سوى ملابسهم وبعض المتعلقات.
579
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
لا أثر للجثث.
580
00:48:51,625 --> 00:48:52,750
قال لنا بعض الناس
581
00:48:52,833 --> 00:48:55,791
إن سيّدتنا سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"
أتت لتأخذهم بعيدًا.
582
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
ربما كان ردًا على إيمان ويأس شديدين.
583
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- وهل تصدّق ذلك؟
- لا.
584
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
لا أصدّق شيئًا حتى أراه.
585
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
لكن الموثّق لا ينبغي له التصديق أو التكذيب.
586
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
فما عليه إلا أن ينظر ويعرف أين يركّز.
587
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
وبعض هؤلاء الناس
قصّوا قصصًا مذهلة أمام الكاميرة.
588
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- هل ستعرض ذلك في مقطعك؟
- نعم، أظن ذلك.
589
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
لماذا؟
590
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
لأن ذلك جزء كبير من هويتنا،
بلد من المهاجرين.
591
00:49:25,333 --> 00:49:28,250
هؤلاء الناس يبذلون التضحيات
ويتركون كل شيء وراءهم
592
00:49:28,333 --> 00:49:29,666
لأنهم نكرات هنا.
593
00:49:29,750 --> 00:49:31,500
وهم يسعون إلى وضع أفضل.
594
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
أتنظيف الحمامات
في أحد فروع "إن آن آوت" أفضل؟
595
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
نعم، أفضل في نظر الكثيرين منهم.
596
00:49:37,791 --> 00:49:40,291
لا. يهاجرون لأنهم يريدون ذلك.
نحن أيضًا هاجرنا.
597
00:49:40,375 --> 00:49:41,458
لا، الأمران ليسا سيّين.
598
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
لم لا؟ فنحن أيضًا تركنا كل شيء هنا.
599
00:49:43,375 --> 00:49:46,916
أجل، لكنهم ليسوا مخيّرين.
يهاجرون لأن الوظائف شحيحة.
600
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
هنا، يُقتلون ويُبتزون.
601
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
أما نحن فلم ينقصنا شيء.
قد كنا مهاجرين من الدرجة الأولى.
602
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
لا أفهم.
603
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
ماذا؟
604
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
كيف يمثّلك هذا؟
605
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
لم تستخدم هؤلاء الناس للتحدث عن حياتك
606
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
إن كنت لا تعرف من هم أو كيف يعيشون؟
607
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
تصوّرهم وتحاورهم
608
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
بل تكسب المال معهم،
لكنك لا تعرفهم على الإطلاق.
609
00:50:11,500 --> 00:50:13,958
من نصّبك ملكًا عليمًا بالأمور؟
610
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
ماذا؟
611
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
لم تبلغ من العمر إلا 17 سنة،
وتتصرّف كأنك تعرف كل شيء.
612
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
حين كنت في مثل سنّك،
كنت أعمل على قارب صيد أسماك.
613
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
ها قد ذكرت قاربك السخيف مجددًا. بحقك.
614
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
هذا ما يحدث حين تمنح المرء كل شيء
615
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
ولا يتعلم أي شيء.
616
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
أنت لا تقدّر شيئًا
لأنك لم تعمل قط حتى تكسبه.
617
00:50:31,791 --> 00:50:34,583
ولا مسؤوليات عليك.
618
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
هذا ذنبك إذًا.
619
00:50:36,375 --> 00:50:37,375
ماذا؟
620
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
إنك استقدمتني هنا، إلى الحياة.
621
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
لم يخبرني أحد.
622
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
لا أحد يحذّر المرء أبدًا.
623
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
إذا بلغ ابنك المراهقة،
أصبح لك وظيفة دائمة.
624
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
وكل شيء يُعدّ مشكلة.
625
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
عجبًا، لم أطلب منك استقدامي إلى هنا.
626
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
تدرك ذلك، صحيح؟
627
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
أنك لا تحترم أحدًا أو شيئًا. ولا حتى والديك.
628
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
وأولئك الناس الذين تحسب حيواتهم كئيبة،
629
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
على الأقل يحترمون هويتهم
وأسلافهم وأعرافهم…
630
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
وُجدت طقوسهم قبل "الولايات المتحدة"
بزمن طويل،
631
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
بلد لا يحترم إلا المال وقد تعلّم المشي.
632
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
إنما أقول إنك لا تعرفهم.
وتلك هي الحقيقة. ليست حقيقتك.
633
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
لا. لكن كيف يمكن أن تعرف
إن كنت أقدّر الأشياء أم لا؟
634
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
إني أقدّر أشياء، لكنها ليست ما تقدّره.
635
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
وأجل، الأشياء تكلّفني كثيرًا.
636
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
حتى الآن لدى التعبير عن مشاعري،
وهو ما تصرّ على أن أفعله.
637
00:51:32,708 --> 00:51:33,708
أجل، أصرّ.
638
00:51:33,791 --> 00:51:35,625
هذا يكلّفني كثيرًا، لكني أفعله.
639
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
لكنها ليست المشاعر التي تود أن أعبّر عنها،
فلذا لا بد أنها ليست حقيقية.
640
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
تكلّم بالإسبانية بحقك.
641
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
لماذا؟
642
00:51:42,166 --> 00:51:45,375
لأننا في "المكسيك"،
ونحن مكسيكيون ونتكلّم الإسبانية!
643
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
ألم تستطيعا الرد على الهاتف؟
644
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
مرحبًا؟
645
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
هذه عادتك يا أبي.
646
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
كلما أتينا إلى "المكسيك"،
حاولت إقناعي بمدى روعتها
647
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
وعمقها وروحانيتها وتعلقها بالثقافة.
648
00:51:57,125 --> 00:51:58,333
لكنها ليست كذلك.
649
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
الناس يعانون ويتضوّرون جوعًا.
650
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
كفى يا "لورينزو".
651
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
إن كنت تحب "المكسيك" إلى هذا الحد،
فلم أخذتني أنا و"كاميلا" إلى "أمريكا"؟
652
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
لم أصررت على نشأتنا هناك؟
653
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
كان ذلك "رينولدز".
654
00:52:09,708 --> 00:52:13,583
قال إن التمرن على تسلّم الجائزة الثلاثاء
القادم في الـ5 مساءً بوقت "لوس أنجلوس".
655
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
تهانيّ. أنت النابغة المشهور يا أبي.
656
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
ذلك البلد الذي لا يحترم إلا المال
سيمنحك جائزة.
657
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
وستذهب لتتسلّمها.
658
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
أتطلع إلى سماع ما ستقوله.
659
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
سيّدة البحيرات لم تخف هؤلاء المهاجرين.
660
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
اختفوا لأنهم ماتوا.
661
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
- تعرف أنك لا تختلف عنه، صحيح؟
- ماذا؟
662
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
إن مدح "المكسيك" أحد،
ألقيت عليه محاضرة عن حالها.
663
00:52:56,791 --> 00:53:02,583
وإن انتقدها أجنبي،
تلوت عليه أسباب كونها أروع تجربة
664
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
ذوقية أنثروبولوجية ثقافية عرفها العالم.
665
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
يا "لوسيا"، لم أقصد إلا أنه على المرء
الرحيل عن "المكسيك"
666
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
لإدراك ما فقده وما سلبوه ودمّروه.
667
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
كان "لورينزو" يحاول إخبارك
أنه يظنها دولة فقيرة.
668
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
ليست فقيرة، إنما هي غير متكافئة.
هناك فارق.
669
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
ممتاز. النصر حليفك مجددًا يا "سيلفريو".
670
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
تبريراتك لا تشوبها شائبة كالعادة.
671
00:53:24,958 --> 00:53:27,000
متى كانت آخر مرة تجوّلت في المدينة؟
672
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
لا عليك.
673
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
أحقًا تريد فرصة أخرى؟
674
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
- أي فرصة؟
- فرصة أن تكون أبًا صالحًا.
675
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
نعم.
676
00:53:40,583 --> 00:53:41,958
عندك فرصة إذًا.
677
00:53:42,041 --> 00:53:44,125
مع "لورينزو" و"كاميلا". لا يزالان يافعين.
678
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
إنما عليك تعلّم أن تكون حاضرًا.
679
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
أنا هنا يا "لوسيا".
680
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
أجل، مع حاسوبك المحمول،
تعمل على فيديو جائزتك.
681
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
سأجلب الملابس!
682
00:55:05,541 --> 00:55:07,250
هذه الصحراء هي مبيدة.
683
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
إن لم يمت المرء من الحرارة،
مات من أفعى أو عقرب.
684
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
إلى أين تذهبين؟
685
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
"أريزونا".
686
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
سنعبر من "نوغاليس".
687
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
إننا نأخذ الإله "سنتيوتل" حتى يبعثوه.
688
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
ماذا حدث للإله "سنتيوتل"؟
689
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
مات. نفدت الذرة. ونحن نتضوّر جوعًا.
690
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
ليس شرطًا أن تموت حتى تذهب إلى الجحيم.
691
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
اذهب إلى "تشالتشيهويت" وستجده.
692
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
هناك، في قريتنا،
لا شيء سوى الموت والجوع والعنف.
693
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
أمعكما المزيد من الناس؟
694
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
أحفادنا.
695
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
هناك في الوراء، معهم "سنتيوتل".
696
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
قُتل ولداي.
697
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
لذا نتّجه شمالًا لمقابلة أخي.
698
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
شكرًا.
699
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
سفرًا آمنًا.
700
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
ألديك ما يكفي من الماء؟
701
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
ها هي! وجدوها!
702
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
أنصتوا إلى أختي! إنها على الهاتف!
703
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
تقول إن سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"
ظهرت لهم في تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".
704
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
عندما وصلوا إلى قمة التل،
أصبح الليل نهارًا.
705
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
ثم ظهرت! إنها تباركهم!
706
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
"سيلفريو"…
707
00:58:52,375 --> 00:58:53,833
"سيلفريو"…
708
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
بم تشعر يا "سيلفريو"؟
709
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
تبدو متعبًا.
710
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
ساكنًا.
711
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
هادئًا.
712
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
ألست خائفًا؟
713
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
ممّ؟
714
01:00:02,208 --> 01:00:03,333
من الموت.
715
01:00:09,958 --> 01:00:12,500
الموت في نظركم شأن مسيحي.
716
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
نوبة قلبية مريحة في فراشك.
717
01:00:18,208 --> 01:00:20,000
أما في نظرنا، فهو قوت يومنا.
718
01:00:20,083 --> 01:00:22,041
نُلقى في قبر جماعي.
719
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
هنا في السجن، لا أحد يستطيع الدخول وقتلي.
720
01:00:25,875 --> 01:00:28,750
لكني أستطيع قتلك في الخارج.
721
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
كنت فقيرًا لا يعتني له أحد.
722
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
كلكم تجاهلتموني طوال عقود.
723
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
والآن… أنتم تحت رأفتي.
724
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
نحن قنابل متحرّكة.
725
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
القرى الفقيرة فيها ملايين منا.
726
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
نقف عند لبّ المعضلة.
727
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
نحن جنس جديد.
728
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
وحش مختلف. لسنا مثلكم.
729
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
ماذا كان ينبغي أن نفعل؟
730
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
أنتم المثقفين
731
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
تحبون التغنّي بالمعاناة الطبقية والمهمّشين.
732
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
ثم أتينا.
733
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
الطبقة العاملة، البائسون، المستغلون،
كل ذلك في طيّات الماضي.
734
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
ثمة شيء شديد ينمو،
735
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
نشأ في الوحل، وتعلّم بمذاهب الأميّة الخالصة،
736
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
وهو يتربص مثل وحش فضائي في أركان المدينة.
737
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
أنتم بصدد
ما يمكن أن يُدعى "فترة ما بعد الفقر".
738
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
ماذا تغير في الأحياء الفقيرة؟
739
01:01:37,458 --> 01:01:40,791
المال. لدينا ملايين،
740
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
وكلكم مفلسون منقادون وراء العاجزين.
741
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
أصبت!
742
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
هل تفهم؟
743
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
أساليبنا رشيقة،
744
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
وأنتم بيروقراطيون بطيئون.
745
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
نحن لا نخشى الموت، وأنتم تموتون خوفًا.
746
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
نتسلّح بأسلحة فتّاكة،
747
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
وتتسلّحون بأسلحة من عيار .38.
748
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
نحن نهاجم، فتدافعون.
749
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
تقولون "حقوق الإنسان"،
750
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
فنقول "لا رحمة".
751
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
جعلتمونا نجومًا تلفازيين، وجعلناكم مهرجين.
752
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
أهل الأحياء الفقيرة يساعدوننا،
بدافع الحب أو الخوف، لكنهم يكرهونكم.
753
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
أنتم إقليميون محليون قوميون فاسدون.
754
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
معنا 50 مليون أسير مدمن من الأجانب.
755
01:02:28,041 --> 01:02:30,083
وأسلحتنا مصدرها الخارج، الأمريكيون.
756
01:02:30,166 --> 01:02:31,333
نحن عالميون.
757
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
ولا ننسى أمركم. فأنتم زبائننا.
758
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
أما أنتم فتنسون أمرنا
حالما تزول صدمة العنف الذي نعيثه.
759
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
"(سيلفريو غاما)
عضو شرفي بنقابة الصحفيين المكسيكية"
760
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
"نادي رقص (كاليفورنيا)"
761
01:03:19,000 --> 01:03:21,916
ما شعورك لدى تسليط الكاميرة عليك؟
762
01:03:22,000 --> 01:03:23,625
ماذا يدور في ذهنك الآن؟
763
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
لو أخبرتك بما يدور في ذهني الآن،
لسُجنت مدى الحياة.
764
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
أتشعر بأنك أجنبي أم مكسيكي؟
765
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
جنسيتي غير محددة.
766
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
أتفهم ما يجري في بلدك؟
767
01:03:36,333 --> 01:03:39,041
لا. صدقًا، لا أستطيع فهم بلدي.
768
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
لا أستطيع إّلا أن أحبها.
769
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
كيف ينبغي أن نرد
على أخطر عصابة على وجه الأرض؟
770
01:03:43,708 --> 01:03:46,333
عصابة شركات "الولايات المتحدة".
771
01:03:47,666 --> 01:03:50,375
- هلّا تلتقط صورة معي؟
- شكرًا. بالطبع.
772
01:03:51,416 --> 01:03:53,833
- شكرًا.
- أحب عملك.
773
01:03:57,458 --> 01:03:58,708
أحب عملك أيضًا.
774
01:03:58,791 --> 01:04:00,916
شكرًا. طابتك ليلتك.
775
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
ذلك النذل المتعجرف.
776
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
أما من "مسكال" هنا؟
777
01:04:19,250 --> 01:04:23,125
رأيت نادلًا يقدّم بعضه هناك.
778
01:04:23,208 --> 01:04:24,333
- لا أدري.
- نوع من…
779
01:04:25,166 --> 01:04:26,416
أبي.
780
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
عزيزتي!
781
01:04:27,708 --> 01:04:29,375
تسرني رؤيتك!
782
01:04:29,458 --> 01:04:33,125
تأخرت الرحلة. كان الثلج ينهمر في "بوسطن".
783
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
كيف حالك يا أخي؟
784
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
إذًا، أهذه الحفلة كلها لأجلك؟
785
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
على ما يبدو.
786
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
فظيع. هيا، عمّاتي وأعمامي هناك.
787
01:04:46,916 --> 01:04:50,125
- العائلة كلها تنتظرك.
- أين هم؟
788
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
- أين هم؟
- في الخلف يا أمي.
789
01:05:07,250 --> 01:05:08,375
مرحبًا. مساء الخير.
790
01:05:12,625 --> 01:05:13,541
مرحبًا بك.
791
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
نسيبي!
792
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
من دفع تكاليف هذه الحفلة؟
حسبت أنكم مفلسون أيها الصحفيون.
793
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
سواء أحسنوا معاملتك أو أسأؤوها،
تتذمر على أي حال.
794
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- احتس شرابًا. فهو مجاني.
- في تلك الحالة…
795
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- عزيزي الأسمر!
- أختي العزيزة!
796
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
- أحببت الفيلم الوثائقي جدًا.
- رائع. لكنه لا يخلو من التذمر، صحيح؟
797
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
وهو طويل قليلًا.
798
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
مدته 90 دقيقة أيتها الكسولة.
799
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- أنفس جواهر السينما.
- ألست حسن المظهر إذا تأنقت؟
800
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
ربما كان بوسعك إشراكي في فيلمك التالي،
ولو في الركن بصفتي ممثلة ثانوية.
801
01:06:05,625 --> 01:06:07,083
تهانيّ.
802
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
أخيرًا نجحت أيها النذل!
803
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
اشتقت إليكم يا رفاق.
804
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
إنها معجزة يا صاح!
805
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
تزوجت ابني، فلم تحضر عرسها.
ومات أبي فلم تحضر جنازته.
806
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
أمّا إذا أقاموا لك حفلة حضرت.
807
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
أتظن أن سيادته سيحضر تجمّعاتنا التافهة؟
808
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
تسرني رؤيتك. تهانيّ يا صاح.
809
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
لن يتركوك وشأنك.
فما هم إلا شكاوى متنكّرة يا أخي.
810
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
من كان ليحسب أنك ستنال جائزة
811
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
من نفس الأوغاد
الذين كنت تنتقدهم طوال حياتك؟
812
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
أمر عجيب، صحيح؟
813
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
- على أنفك شيء ما.
- ما هو؟
814
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
قطعة قذارة من تملّق مؤخرات الأجانب.
815
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
صدقًا، نظرًا إلى أنك مغفل، فقد فاجأتنا كلنا.
816
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
اغرب عن وجهي.
817
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
لكن جديًا. حقًا أشيد بك.
818
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
شكرًا. أنا أيضًا أشيد بك.
819
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- ثبّت قدميك على الأرض، مفهوم؟
- ما رأيك بأن ترفع مؤخرتك البدينة عنها؟
820
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
لقد أفحمني! إنه يدعوني فاشلًا يا صاح.
821
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
عد إلى الجانب الآخر
وتملّق المزيد من المؤخرات المكسيكية.
822
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
لا تعبث معه. إلا نُشر خبرك في الصحف.
823
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
انظروا من قادم! "بابلو غاليندو"!
824
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
اهرب واختبئ يا "بابليتو".
825
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
فأنت لا تريد أن يذيع خبر
قصرك الشاطئي في "باخا".
826
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
لا أكترث يا صاح.
827
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
إليكم نخب "سيلفريو".
828
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
نخب!
829
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- بصحتكم!
- بصحتكم!
830
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
أعطيني سيجارة.
831
01:07:54,541 --> 01:07:56,541
هؤلاء الناس سيُفقدونني صوابي.
832
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- من ذلك؟
- أين؟
833
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
هناك. الناقد الفني. نسيت اسمه.
834
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
كالعادة.
835
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
مرحبًا يا "لويس".
836
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
شكرًا على حضورك.
837
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
شكرًا على دعوتي يا صاح.
838
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
"لوسيا"، كيف حالك؟
839
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
بخير يا "لويس". ما أطيب حضورك!
840
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
- سأذهب لتناول شراب. أتريد شيئًا؟
- لا، شكرًا. أنا على ما يُرام.
841
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
"مسكال"، شكرًا.
842
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
الدون "سيلفريو غاما" النابغة.
843
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
الصحفي الفنان منتج الأفلام الوثائقية.
844
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
الأيقونة الذي ينظر إلينا من علياء مكانتك.
845
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
الذي لا يحضر مقابلاته،
846
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
ولا يكترث للجهود التي يبذلها
طاقم بث تلفازي كامل.
847
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
أنا آسف يا "لويس".
848
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
لأن في نظرك،
كل من في هذه الحفلة مجرد نكرات كادحين.
849
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
أجل، كل واحد منا. لكنك مخطئ.
850
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
نحن الذين لم نهرب من "المكسيك" شهداء.
851
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
- يا "لويس"، أقسم…
- ألم تكتف بالتخلّ عني يا "سيلفريو"؟
852
01:09:05,458 --> 01:09:08,166
كنت أحاول العثور عليك منذ أيام.
853
01:09:08,250 --> 01:09:09,500
لماذا لم تواجهني؟
854
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
أعرف. وأنا آسف حقًا.
855
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
لماذا؟
856
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
أنا ممتن لدعوتك إياي
إلى برنامجك يا "لويس"، لكن…
857
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
لكن ماذا يا صاح؟
858
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
لم أستطع على الحضور.
859
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
- ألا يضاهي برنامجي رفعة منصبك؟
- لا تفعل هذا. رجاءً.
860
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
أنا وأنت صديقان.
861
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
بالضبط يا صاح.
862
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
وحين يتصل الأصدقاء، تردّ عليهم.
863
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
أنت صريح لا تراوغ. أنت خصوصًا.
864
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
"المُجاهر بالحقيقية"،
"أستاذ التفكير الناقد".
865
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
بحقك.
866
01:09:43,791 --> 01:09:45,750
هيا، أرجوك.
867
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
إنك سخرت من عملي على العلن مرارًا.
868
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
"لويس"، لماذا دعوتني؟
869
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
ماذا تقصد بذلك؟
870
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
إذا كنت تكره عملي إلى هذه الدرجة،
فلماذا تكلّفت العناء؟
871
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
أنا صحفي، لا أنا من معجبيك ولا تابعيك.
872
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
أنت صديقي، وأظن أن ذلك ما تصرّح به.
873
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
لكني لو كنت مكانك،
كنت لأقول الحقيقة وجهًا لوجه، لا على العلن.
874
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- أتريد الحقيقة؟
- نعم.
875
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
أتريد معرفة رأيي في فيلمك الوثائقي؟
876
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
أخبرني. أستطيع تحمّل النقد.
877
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
أظن أنه مُتكلّف ويشبه الأحلام بلا داع.
878
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
وهو على تلك الحال
للتستر على تأليفك المتوسط المستوى.
879
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
إنه خليط من المشاهد التي لا طائل منها.
880
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
نصف الوقت أردت أن أضحك،
ونصفه الآخر كنت أموت مللًا.
881
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
يُفترض أن يكون مجازيًا،
لكنه يفتقر إلى الإلهام الشعري.
882
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
أشعر بأنه مسروق ومُنتحل.
وبالكاد تسترت على آثار ذلك.
883
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
ما الطريف؟ إنه مبتذل عشوائي.
884
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
وترّهات الجنود ذوي الشعر الذهبي المستعار
في قلعة "تشابولتيبيك"…
885
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
بحقك.
886
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
أولًا، الرجل على متن القطار
مع بعض قنافذ البحر.
887
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
وفجأة أصبح في شقته في وسط الصحراء.
888
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
بلا داع. لأنك تصوّرته في ذهنك هكذا.
889
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
لم ذلك المكان تحديدًا
بدل ملعب "أزتيكا" مثلًا؟
890
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
- لم لا؟
- لأن الحياة ليست هكذا يا صاح.
891
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
هناك تسلسل زمني ونظام وأسباب وعواقب.
892
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
إنها قصة وثائقية درامية يا "لويس".
الفكاهة عمل جاد.
893
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
الفكاهة غير المقصودة
لأنك خالفت كل قواعد الصحافة الجيدة.
894
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
تبًا للموضوعية والحياد والتاريخ والحقيقة.
895
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
لم تستطع كبح جموح غرورك.
896
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
حتى إنك مثّلت في الفيلم يا صاح.
897
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
استخدمت الشخصيات التاريخية للتحدث عن نفسك.
898
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
من تخال نفسك؟
899
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
أجب يا صاح!
900
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
أعطني سيجارة.
901
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
إذا أردت التحدث عن حياتك، فلا تراوغ.
902
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
اكتب سيرة ذاتية.
903
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
تبًا لذلك.
فلا شيء أكثر مللًا أو تفاهة من حياتي.
904
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
ماذا كنت تحاول أن تقول؟
905
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
أهي سيرة حياتك الخاصة أم الكون،
906
01:12:08,625 --> 01:12:10,708
مآسيك الشخصية أم السياسة.
907
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
ماذا كان ذلك؟ مذكرات أم مهزلة أم…
908
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
كل ذلك ينطبق عليّ ولا ينطبق يا "لويس".
909
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
تتحدث كالفنان.
910
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
ربما كان مجرد سرد للحيرات.
911
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
ذلك ينطبق عليّ.
912
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
لا بد أنك مجنون. سرد للحيرات؟ تبًا.
913
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
لست مهتمًا بالتحدث عن حياتي يا "لويس".
914
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
الذاكرة تنقصها الحقيقة
وليس فيها سوى قناعة عاطفية.
915
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
على أي حال،
إني سئمت التعبير عن آرائي ومشاعري.
916
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
أنت صحفي.
917
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
عليك التعبير عن آرائك والتفكير فيما تقول.
918
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
على الأقل كان لديك أفكار سديدة سابقًا.
919
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
ما فائدة الأفكار السديدة
في عالم ينسلّ من بين أصابعنا؟
920
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
بدأت تبلغ الشيخوخة يا صاح.
وهذه أزمة واضحة من أزمات منتصف العمر.
921
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
هذا ممكن.
922
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
في هذه السنّ،
تمضي الحياة سريعًا كأنها في ارتجاف.
923
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
ثوران من الصور والذكريات والشظايا،
924
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
كلها معقودة معًا.
925
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
ما أجمل هذه المدينة القبيحة، ألا تتفق؟
926
01:13:28,458 --> 01:13:31,833
بحقك يا صاح.
927
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
- آسف على المقاطعة.
- لا عليك.
928
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
هلّا نلتقط صورة يا "لويس فالديفيا"؟
929
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- بالطبع.
- شكرًا.
930
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
- في المنتصف من فضلك.
- أجل.
931
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
ممتاز.
932
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
1، 2…
933
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
ممتاز.
934
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
شكرًا جزيلًا.
نحن من أشد المعجبين ببرنامجك.
935
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
شكرًا. طابت ليلتكما.
936
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
إنما لا تنس يا "سيلفريو"،
937
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
جذورك أو هويتك قبل أن تقابلني.
938
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
علام تضحك أيها الأخرق؟
939
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
على يقينك يا صاح.
940
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
حاسم، مثل صحافتك.
941
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
محدود، مثل ثباتك.
942
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
بقدر وضاعة قدراتك الفنية.
943
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
إني أضحك على وطنيّتك المغالية
القصيرة البصر.
944
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
ضيق أفقك.
945
01:14:26,666 --> 01:14:30,041
وانحائك لصناعة تتفانى في الإذلال العلني
946
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
والمحاكمة عبر الإنترنت.
947
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
النقرات التي تُملي علينا آراءنا.
948
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
مناجم الذهب الجديدة للشركات.
949
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
"لويس"، إني أصبحت ما أنا عليه
لأني ابتعدت عنك وعن التلفاز وهذا المكان.
950
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
تأمّل حالك.
951
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
أراك سوقيًا.
952
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
حاقدًا. وفخورًا بهذا أيضًا.
953
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
أنت زائف.
954
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
تبحث عن فتات الإعجاب على وسائل التواصل.
تتبختر في أرجائه مع حمقاك.
955
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
تلازم الرئيس، مروّجًا للأيدولوجيات
والحماقات المسايرة للموضة العابرة.
956
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
أنت صورة ناطقة من صحافة اليوم يا "لويس".
957
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
مرفّه، مروّج للآراء.
958
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
أمثالك هم من تركونا من دون الحقيقة.
959
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
اغرب عن وجهي. اذهب للرقص. فقد سئمت سماعك.
960
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
الرجال الأقوياء لا يرقصون.
961
01:15:20,416 --> 01:15:22,875
كان ذلك قول أبي، وأمنعك من استخدامه.
962
01:15:22,958 --> 01:15:24,666
هيا، سئمت سماع صوتك.
963
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
قلت لك إني سئمت صوتك.
964
01:15:59,583 --> 01:16:01,833
- أخيرًا.
- كيف جرى حديثك مع "لويس"؟
965
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
أخبرني.
966
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
كان رائعًا.
967
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
حقًا؟
968
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
هيا. لنرقص.
969
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
- لنتناول بعض الـ"مسكال".
- لنرقص بدل ذلك.
970
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
أرجوك.
971
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- لا، مهلًا!
- لنرقص.
972
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
لا أرغب في ذلك.
973
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
يُوجد هنا مئة رجل يتمنون الرقص معي.
974
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
يبدو أن الغابة تنادي.
975
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
أبي!
976
01:18:27,125 --> 01:18:28,625
أتميّز هذه الأغنية؟
977
01:18:28,708 --> 01:18:30,291
- أي واحدة؟
- هذه.
978
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
أعتذر لكم جميعًا.
ستستمر الاحتفالات بعد قليل.
979
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
قبل أن ندعو ضيف الشرف،
980
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
سنسمع بضع كلمات
981
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
من وزير الداخلية الموقّر،
982
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
السيد "سينيسترو كنيونيس".
983
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
لنصفق له من فضلكم.
984
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
شكرًا. شكرًا جزيلًا.
985
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
سيُختتم هذا الاحتفال بجائزة كبرى.
986
01:21:41,208 --> 01:21:44,000
جائزة تملؤنا فخرًا بأنها لأول مرة
987
01:21:44,083 --> 01:21:47,500
ستُهدى إلى صحفي مكسيكي
988
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
أو صحفي من "أمريكا اللاتينية".
989
01:21:51,666 --> 01:21:54,166
أين ضيف الشرف؟
990
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
اصعد وألق بضع كلمات.
991
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- إلى أين تذهب يا أبي؟
- أين هو؟
992
01:22:02,125 --> 01:22:04,958
سيأتي قريبًا.
993
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
يبدو أنه مفقود.
994
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
لنصح جميعًا باسمه!
995
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
إني ألقيت قولي. والآن دور "سيلفريو".
996
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
"دورة مياه رجالي"
997
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
ما هذا؟
998
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
مستحيل.
999
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
ابني الصغير قد وخطه الشيب.
1000
01:23:23,458 --> 01:23:25,166
كدت أضاهيك سنًا يا أبي.
1001
01:23:25,250 --> 01:23:26,958
أنت شيخ الآن.
1002
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
تداهمك الشيخوخة دون إنذار.
1003
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
ثم تصبح وظيفة بدوام كامل.
1004
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
المشي والأكل واستخدام الحمام…
يصبح كل شيء مشكلة.
1005
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
لم يخبرني أحد.
1006
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
لا أحد يحذّر المرء أبدًا.
1007
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
يسرني أنك أتيت.
1008
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
كيف يمكن أن أفوّت حفلة ابني؟
1009
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
يؤسفني أن أمك لم تستطع الحضور.
1010
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
فكرة فراقي عنها للأبد لا تُطاق.
1011
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
لكني أزورها أحيانًا في غرفتها وأجذب ساقيها.
1012
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
يا بنيّ…
1013
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
أنا آسف جدًا لأني لم أخبرك قط
1014
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
بمدى فخري بك.
1015
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
لكنك أخبرتني يا أبي.
1016
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
بطريقتك. من دون أن تبوح بالقول.
1017
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
أدركت ذلك في النهاية.
1018
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
إنك كنت أبًا رائعًا.
1019
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
إني خسرت كل ما أملك.
1020
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
لذلك لم أستطع التفوّق على ما كنت عليه.
1021
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
كنت أبًا وأحيانًا زوجًا.
1022
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
لكني لطالما خجلت
1023
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
مما كان يمكن أن أكون عليه لكن لم أحققه.
1024
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
أمّا أنت، فإنك رجل من رجال العالم.
1025
01:24:55,541 --> 01:24:57,833
أنت ناجح جدًا.
1026
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
وقد كنت فاشلًا.
1027
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
أقسم إني وأمك لم نتوقع هذا قط.
1028
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
أعرف.
1029
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
ولا أنا توقعته.
1030
01:25:12,375 --> 01:25:16,000
لعلمك، أحيانًا أخجل أيضًا مما أنا عليه
1031
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
وما كان ينبغي أن أكون عليه.
1032
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
أأنت على ما يُرام؟
1033
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
بالتأكيد كان سيفيدني
أن أعرف شعورك نحوي آنذاك.
1034
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
أن أسمع القول.
1035
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
لأعرف أنك كنت تراني.
1036
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
إني بذلت قصارى جهدي.
1037
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
دائمًا ما نبذل قصارى جهودنا،
1038
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
لكن هذا لا يكفي أبدًا.
1039
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
كان النجاح أكبر فشل لي.
1040
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
كنت لأبذل كل عزيز وغال
لأمنح "كاميلا" و"لورينزو" ما منحتنا إياه.
1041
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
بحقك. أبشر.
1042
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
هذه حفلة.
1043
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
الاكتئاب داء البرجوازيين من فرط الرفاهية.
1044
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
ونحن لا نملك وقتًا للحزن.
1045
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
أراك كل يوم.
1046
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
أشعر بقربك مني لأني تخليت عنك.
1047
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
أفتقد يديك الكبيرتين ورائحتك النظيفة.
1048
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
أفتقد محادثاتنا.
1049
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
لطالما أبرزت أفضل ما عندي.
1050
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
أنا هنا دائمًا يا بنيّ، متى احتجت إليّ.
1051
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
ما زلت لا أستطيع نسيان "ماتيو".
1052
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
ستتعلم في نهاية المطاف.
1053
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
فما الحياة إلا سلسلة وجيزة
من الأحداث التافهة.
1054
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
عليك الاستسلام لها.
1055
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
اقبض كفّتيك.
1056
01:26:51,375 --> 01:26:53,041
وارفع رأسك عاليًا.
1057
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
دعنا نُغرق خزينا في شراب ونرفع نخب نجاحك.
1058
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- بصحتك.
- بصحتك.
1059
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
أتذكر ما قلته لك دائمًا؟
1060
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
- إليك رشفة من النجاح.
- إليك رشفة من النجاح.
1061
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
حرّكها في أرجاء فمك وابصقها.
1062
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
وإلا سمّتك.
1063
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
من هناك؟
1064
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
مرحبًا يا أمي.
1065
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
يا لها من مفاجأة!
1066
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
لم أعلم أنك قادم.
1067
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
أجل، اتصلت بك أمس. وتحدثنا لبعض الوقت.
1068
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
قلت إني سآتي اليوم.
1069
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
هل تحدثت إلى أخيك وأختيك؟
1070
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
رأيتهم في الحفلة.
1071
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
الحفلة؟
1072
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
الصحفيون المكسيكيون أقاموا لي
حفلة تكريمية.
1073
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
كنت سأدعوك، لكني حسبت…
1074
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
حسبت أنك ستأتي مع الولدين.
1075
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
كيف حال "كاميلا" و"ماتيو"؟
1076
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
"لورينزو".
1077
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
"كاميلا" و"لورينزو".
1078
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
ماذا قلت؟
1079
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
"ماتيو".
1080
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
مستحيل.
1081
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
فقد وُلد ابنك "ماتيو" ميتًا.
1082
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
لم يُولد ميتًا يا أمي.
1083
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
بل عاش يومًا، 30 ساعة.
1084
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
هذا لا يُعدّ عيشًا.
1085
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
مثلما أن هذا ليس عيشًا.
1086
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
ينبغي أن أكون ميتة.
1087
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
أنت تقولين ذلك منذ عشر سنين يا أمي.
1088
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
مات الجميع، ولا تزالين حية.
1089
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
ماذا فعلت أمس؟
1090
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
ذهبنا إلى السينما.
1091
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
مع العمة "إلفيرا"
وصديقاتها من دار الرعاية؟
1092
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
نعم.
1093
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
وبعد؟
1094
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
حفنة من العجزة.
1095
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
هذا ممل جدًا.
1096
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
ماذا كنت تتوقعين؟
1097
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
أشخاصًا مثلي.
1098
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
بمثل سنّي.
1099
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
حدث شيء غريب.
1100
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
ماذا؟
1101
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
دخلت حمام السينما…
1102
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
لن تصدّق هذا.
1103
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
كان سريري هناك.
1104
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
أحد ما وضع غرفة نومي كلها هناك.
1105
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- لا بد أنك حلمت بذلك.
- لا يا بني.
1106
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
أحد ما أخذ بيتي إلى السينما.
1107
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
ها هو… في الخارج.
1108
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
لم أودّ إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.
1109
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
نحن في منزلك يا أمي.
1110
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
هيا، لننظر إلى الفناء.
1111
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
أترين كيف ازدهرت الشجيرة؟
1112
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
هذا فناؤك وهذا منزلك.
1113
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
كيف الحال مع "سوسانا"؟
1114
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
يا بنيّ.
1115
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
هذه الخادمة تسرقني.
1116
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
ليست خادمة. إنها ممرضتك.
1117
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
هؤلاء الناس كلهم متشابهون.
1118
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
"سوسانا" متعلّمة وهي محترفة.
فلم تنظرين إليها بتعال؟
1119
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
منذ بضعة أيام، جلب لي أبوك بضعة أساور
1120
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
كانت لجدّتك.
1121
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
والآن لا أستطيع العثور عليها.
1122
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
مات أبي منذ ثمانية أعوام.
1123
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
لا، لم يمت.
1124
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
لقد مات يا أمي.
1125
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
ماذا تقول؟
1126
01:31:40,625 --> 01:31:44,833
رأيت والدك في عيد الميلاد في منزل أخيك.
1127
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
أبى أن يحدّثني.
1128
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
لا بد أنه كان غاضبًا، أو كان مع امرأة أخرى.
1129
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
يأتي لرؤيتي أحيانًا.
1130
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
حين أكون نائمة على بطني، يجذبني من ساقيّ.
1131
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
ثم يهدئني بأغنيته.
1132
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
أي أغنية؟
1133
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
لا أذكر.
1134
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
إنها تلك…
1135
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
أول مرة مارست فيها الحب مع أبيك،
استمعنا إلى تلك الأغنية.
1136
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
ثم… كان يصفّرها لك عندما كنت في بطني.
1137
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
وفي طفولتك،
1138
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
حين كنت تصرخ في نوبات غضبك،
1139
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
كان يصفّر لك تلك الأغنية فتهدأ.
1140
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
حقًا؟ لا أذكر.
1141
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
لا أذكر شيئًا من طفولتي.
1142
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
من غناها؟
1143
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
إمّا "أغوستين لارا" وإمّا… "بيريز برادو".
1144
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
الاسم ليس مألوفًا.
1145
01:32:55,916 --> 01:33:02,000
تحدّث بفمك يا بنيّ. فأنت تُفقدني صوابي.
1146
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
آسف.
1147
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
لكن حاولي أن تتذكري الأغنية يا أمي.
1148
01:33:07,208 --> 01:33:09,208
من غناها؟
1149
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
أخذها الرجل الأناني معه.
1150
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
عذرًا.
1151
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
طاب مساؤك يا سيدي. ماذا ستتناول؟
1152
01:36:38,583 --> 01:36:40,125
عندنا الكرش والـ"كامبيتشانو"…
1153
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
أعطني لسانين من ألسنة البقر من فضلك.
1154
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
سأقدمهما لك فورًا.
1155
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- مع كل الإضافات؟
- نعم، كلّها.
1156
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- أأنت على ما يُرام؟
- نعم.
1157
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- أتحتاجين إلى مساعدة؟
- لا.
1158
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- دعيني…
- لا تلمسني!
1159
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
ما خطبها؟
1160
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- لا أعرف.
- أهي ميتة؟
1161
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
لست ميتة.
1162
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
بل مفقودة.
1163
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- لكنك هنا يا آنسة.
- اتركها. هذه حالهنّ دائمًا.
1164
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
يختفين، ورغم ذلك يواصلن إزعاج الجميع.
1165
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
لا يعدن ولا يمتن.
1166
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
يا آنسة، ماذا يجري؟ أخبريني.
1167
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
لا أستطيع.
1168
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
يمكثن من خلال الرحيل.
1169
01:37:36,125 --> 01:37:38,000
لا يفعلن شيئًا سوى التذمر يا صاح.
1170
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
من فضلك، أخبريني ما الخطب.
1171
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
صدّقني، خير لك ألّا تعرف.
1172
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
"مارتين"!
1173
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
الشرطة!
1174
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
الأفكار التهمت الآلهة!
1175
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
أصبحت الآلهة أفكارًا!
1176
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
مثانات هائلة ممتلئة كُدرة!
1177
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
انفجرت المثانات!
1178
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
وتفجّرت الأصنام!
1179
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
تعفّن الآلهة!
1180
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
سرب من الذباب!
1181
01:45:54,041 --> 01:45:56,625
كان الملاذ كومة روث!
1182
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
وكومة الروث دار رعاية!
1183
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
نبتت الأفكار المسلّحة،
والآلهة الفكرية التي تُعدّ مثالية،
1184
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
استنتاجات حادة مسننة!
1185
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
آلهة تأكل بني جنسها!
1186
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
أفكار غبية كالآلهة.
1187
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
كلاب مسعورة. كلاب مغرمة بقيئها.
1188
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
لقد نبشنا الغضب.
1189
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
مدرّج الشمس التناسلية كومة روث.
1190
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
بلد ميت لا يموت فيه أي منا.
1191
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
من تخال نفسك
حتى تسرق أفكار "أوكتافيو باز"؟
1192
01:46:45,250 --> 01:46:48,166
كلماته موجودة لأني وُجدت يا "سيلفريو".
1193
01:46:48,791 --> 01:46:50,458
لا تُضحكني يا "هيرنان كورتيز".
1194
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
فلم تكن سوى قاطع طريق،
1195
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
ابن آوى يحمل منجلًا،
يخبط خبط عشواء في الغابة.
1196
01:46:55,750 --> 01:46:59,083
- ليس بداخلك كتاب واحد.
- لا تعرفني.
1197
01:46:59,166 --> 01:47:00,625
لا أحد يعرفني.
1198
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
لو كان شعورك بالخزي
متناسبًا مع الكارثة التي أعاثها غزوك،
1199
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
فربما كنت أكثر تواضعًا.
1200
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
أمعك قدّاحة؟
1201
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
أعرف فيم تفكر.
1202
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
طوال 500 سنة لامني الناس
من دون أن يفهموا شيئًا.
1203
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
- ألا تدرك أين تقعد؟
- ألا تدرك أنت؟ انظر حولك.
1204
01:47:34,750 --> 01:47:37,375
أجمل مدينة على الإطلاق،
يسكنها 300 ألف هندي.
1205
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
- لم يكونوا هنودًا.
- أمريكيين إذًا.
1206
01:47:39,291 --> 01:47:40,916
- ما زلت مخطئًا.
- لا يهم.
1207
01:47:41,000 --> 01:47:45,750
كيف استطاع 400 إسبانيًا مع 16 فارسًا
وقليل من البارود إسقاط إمبراطورية؟
1208
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- هؤلاء الهنود…
- لم يكونوا هنودًا!
1209
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
آكلو لحوم البشر، أيًا كانوا.
قد أكل بعضهم البعض كالهمجيين.
1210
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
كانوا كلهم يكرهون بعضهم البعض.
1211
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
وكانوا كلهم يكرهون الحاكم.
1212
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
في ذلك الركن هناك، قابلت "موكتيزوما".
1213
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
- رجل طيّب.
- لا.
1214
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
ذلك الركن هناك هو حيث اكتشفنا "أوروبا".
1215
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
كنا نحاول مساعدتكم لا أكثر.
منحناكم إلهنا ولغتنا.
1216
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
والجدري والحصبة والخوف من الجحيم.
1217
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
والسيلان.
1218
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
وجيشكم وحكم الأقلية وكنيستكم
1219
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
و300 سنة من أقبح نوّاب الملوك على الإطلاق.
1220
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
انظر إلى إلهنا "سنتيوتل".
1221
01:48:29,041 --> 01:48:32,833
إنك دفنت آلهتنا
وجلبت إلينا إلهًا جديدًا لا يزال داميًا
1222
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
معذّبًا مصلوبًا.
1223
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
لا تكن أحمق يا "كورتيز".
1224
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
فإنك لم تكن سوى أجنبي مفيد.
1225
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
من السهل الانتصار في الحرب
إذا كان العدو، شعبنا، يخون نفسه ويهاجمها.
1226
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
لم أودّ الحرب قط.
1227
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
بل كنت مغرمًا بهذه الأرض وشعبها.
1228
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
كلمات جميلة من فم قاتل.
1229
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
قاتل؟
1230
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
إني وضعت حجر الأساس لعالم جديد.
1231
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
كان أولادي أول المكسيكيين،
لذا فإني أبوك، سواء شئت أم أبيت.
1232
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
إني عشت مكسيكيًا،
ومت مكسيكيًا أكثر ممن سواي.
1233
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
يؤسفني القول إن الناس يكرهونك
في "المكسيك" كما يكرهونك في "إسبانيا".
1234
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
ما من تمثال واحد لك.
1235
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
أحيانًا نظن أن جذورنا من عدة أماكن،
1236
01:49:14,458 --> 01:49:17,041
بينما، في الواقع، ما من جذور لنا.
1237
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
ربما كانت الكراهية قدر كل رجل عظيم.
1238
01:49:22,416 --> 01:49:24,625
وكفاك نوبات غضب طفولية يا "سيلفريو".
1239
01:49:24,708 --> 01:49:26,041
لم أنت غاضب إلى هذا الحد؟
1240
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
فليس الأمر أنك نغل هندي هجين.
1241
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
تأمل حالك،
لك جذور هندية إسبانية أكثر من أولادي.
1242
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
أنتم لا تريدون أن تكونوا هنودًا
أو إسبانيين.
1243
01:49:37,250 --> 01:49:40,791
إنكم حكمتم على أنفسكم بالنغولة طوعًا،
1244
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
للتعايش في عالم من النسيان.
1245
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
بحقك.
1246
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
أطفئ ذلك الشيء! ستعميني!
1247
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
ما الخطب؟
1248
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- لقد أحرقني بتلك السيجارة!
- لا تتحرك.
1249
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
لا تتحرك.
1250
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
كفّوا عن التحرك! اثبتوا! سنصوّر لقطة أخرى!
1251
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
أوقفوا التصوير! "مارتين"!
1252
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
"مارتين"، لا تدع أحدًا يتحرك!
1253
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
كيف حالك يا صاح؟
1254
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
- خمس دقائق!
- مهلًا!
1255
01:50:04,875 --> 01:50:06,375
الموتى والمفقودون إلى مواقعهم!
1256
01:50:06,458 --> 01:50:09,666
يا "مارتين"، سنصوّر لقطة أخرى.
فليلازم الجميع أماكنهم!
1257
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
اللعنة!
1258
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
أنا بخير. لا.
أنا هنا أصوّر مشهدًا مع مخرج مغرور.
1259
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
أحد تلك الأفلام
التي تدور حول "هيرنان كورتيز" أو ما شابه.
1260
01:50:22,583 --> 01:50:28,083
"سوبي، بيلايو، سوبي"!
1261
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
بيت جميل يا صاح.
1262
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
هل طلب منك "بابلو غاليندو" الإيجار؟
1263
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
إنما أعارني إياه لبضعة أيام.
1264
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
الأثرياء لا يفعلون أي شيء مجانًا.
1265
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
لهذا هم أثرياء.
1266
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
هذا فاتن.
1267
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
سيطلب أجرًا على هذا بطريقة أو بأخرى.
1268
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
أنا و"هورتينسيا" ذاهبتان إلى النادي
لجلب أغراضنا الشاطئية.
1269
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- أنا قادم. اطلبي المساعدة من "لورينزو".
- "لورينزو" يأخذ قيلولة.
1270
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
لا. سيتسنى له الوقت لقيلولة لاحقًا.
1271
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
الحياة ثرية بالأصدقاء الأثرياء يا أخي.
1272
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
سأذهب إلى الشاطئ قبل أن تبدأ إزعاجي.
1273
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
لكن لا تسرقوا أدوات المائدة أيها السادة!
1274
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
- الفضة الحقيقية فحسب!
- أو بعض النبيذ اللذيذ!
1275
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
طاب صباحك يا سيدي. تفضل.
1276
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
تعال إلى هنا يا أبي!
1277
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- ما الخطب؟
- هذا لا يسمح لـ"هورتينسيا" بالدخول.
1278
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
لماذا؟ هل من مشكلة؟
1279
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
- الخدم لا يمكنهم الدخول.
- إنها من العائلة.
1280
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
قواعد المكان.
1281
01:53:01,291 --> 01:53:03,791
- ألا يمكن أن تضع استثناءً؟
- هذه القواعد يا سيدي.
1282
01:53:03,875 --> 01:53:07,000
نحن ضيوف "بابلو غاليندو" ونقيم في منزله…
1283
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
آسف يا سيدي.
لكنّ المالكين كلهم وافقوا على القاعدة.
1284
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
الخدم لا يمكنهم استخدام المرافق.
1285
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
ولا حتى للسير على الشاطئ؟
1286
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
آسف يا آنستي.
1287
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
من المشرف عليك؟
1288
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
إنه في إجازة اليوم.
1289
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
- عودي إلى المنزل يا "هورتينسيا"…
- لا! إن لم تدخل هي، فلن يدخل أحد.
1290
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- هذه قواعد المكان.
- عليك أن تتصرّف. على الأقل…
1291
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
هذه قواعد المكان!
1292
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- سأتصل بـ"بابلو"، و…
- لم تتكلّف العناء يا سيدي؟
1293
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
إن هؤلاء الأثرياء هم من يضعون القواعد.
1294
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
لنرحل من هنا.
1295
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
تبًا لك ولشاطئك إذًا!
1296
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- الأمر رسمي.
- ماذا؟
1297
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
اشترت "أمازون" للتو "باها كاليفورنيا".
1298
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- هذا الشاطئ ملك للأجانب الآن.
- مذهل!
1299
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
ليشتروا "المكسيك" بأسرها. سنكون أفضل حالًا.
1300
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
لم أكن أعرف أن أفراد عائلتي
كانوا غير وطنيين إلى هذه الدرجة.
1301
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
تصوّر كيف تكون الحال…
1302
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- ماذا؟
- تبدين جائعة جدًا.
1303
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
الفاكهة مذاقها كالفاكهة هنا.
1304
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
كيف حالك؟
1305
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
بخير.
1306
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
أمي تريد الذهاب إلى الشاطئ.
تقول إنه بعيد جدًا.
1307
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
- وتريد الوصول إليه قبل غروب الشمس.
- سنرحل قريبًا.
1308
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
لكن أخبريني، كيف الأوضاع؟
1309
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- أي أوضاع؟
- كيف أوضاع "بوسطن"؟
1310
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
- أما زلت مع "مارك"؟
- نعم.
1311
01:55:11,750 --> 01:55:13,166
لا تبدين مقتنعة.
1312
01:55:13,250 --> 01:55:16,541
ليس الأمر هكذا.
1313
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
كل شيء على ما يُرام مع "مارك".
1314
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
ليس كل شيء.
أقصد أن الأمور ليست هكذا أبدًا، لكن…
1315
01:55:22,625 --> 01:55:25,000
لم أفكر في "مارك" حتى قلت اسمه.
1316
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
وبعد؟
1317
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
لا أعرف.
1318
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
من الغريب أن أكون هنا.
1319
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
أين؟ على الشاطئ؟
1320
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
في "المكسيك".
1321
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
لا أفهم.
1322
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
بل تفهم.
1323
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
لماذا؟ فأقاربك هنا، وعمّاتك وأعمامك.
1324
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- بالتحديد.
- بأي تحديد؟
1325
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
هذا كل ما حُرمته. ورؤيتهم تذكرني بذلك.
1326
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
كل ما حُرمته.
1327
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
أجل. فيما يشمل "ماتيو".
1328
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
ليس "ماتيو" الوحيد الذي بين الموت والبعث.
أحيانًا أشعر بأننا كلنا معه.
1329
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
ستكون عائلتك هنا دائمًا يا "كاميلا".
منزلك هنا وجدّاك…
1330
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
كفى يا أبي، أنا على ما يُرام.
إنما أنا حزينة!
1331
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
ولا بأس بذلك. الشعور بالحزن مفيد أحيانًا.
1332
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
لكنك تريد دائمًا أن تصلح الأمور وتفسّرها.
1333
01:56:25,125 --> 01:56:27,875
بعض الأمور لا حول لك دونها.
1334
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
سينتهي إيجاري في الشهر المقبل.
1335
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- كنتُ أفكر في العودة إلى "المكسيك".
- لماذا؟
1336
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
للعيش هنا.
1337
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
ماذا عن عملك في "بوسطن"؟
1338
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
الوظيفة لا بأس بها،
لكني لم أعد أستطيع أن أنمو هناك.
1339
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
سئمت تناول السلطة على صينية بلاستيكية
وحدي أمام مكتبي.
1340
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
ماذا ستفعلين في "المكسيك"؟
1341
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
لا أعرف.
1342
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
تروقني الفكرة، لكن سيتحتم عليك
اعتياد التصرف بحذر أكثر.
1343
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
أصدقائي يعيشون هنا، ولم يحدث لهم شيء.
1344
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
لأنهم يعيشون في مجتمع مغلق
والحراس في كل مكان،
1345
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
والسائقون يقلّونهم إلى كل مكان.
1346
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
أأنت مستعدة لذلك؟ لأني لست مستعدًا له.
1347
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
على الأقل لا يعيشون في واقع مبستر مثلنا.
1348
01:57:28,250 --> 01:57:34,958
واقع مبستر تستطيعين فيه التجول ليلًا
أو استقلال وسائل النقل العام.
1349
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
لم يسبق لك استقلال النقل العام قط.
1350
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- إني أستقله.
- بحقك.
1351
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
أين محطة قطار "سانتا مونيكا"؟
1352
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
بين "المحيط" و"البندقية".
1353
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
خطأ.
1354
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
ما سعر التذكرة؟
1355
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- لا أعرف.
- بالطبع لا تعرف.
1356
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
نحن راشدان يا أبي.
1357
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
ونحن حرّان لاختبار مكان عيشنا.
1358
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
اتفقنا؟
1359
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
يا "كاميلا"، تعرفين أني موجود لأجل أي شيء.
1360
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
لكن لا يمكنك أن تطلبي مني
ألّا أريد ما يصبّ في مصلحتك.
1361
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
تحرّكا. بدأ الوقت يتأخر.
1362
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
أحيانًا ما تراه يصبّ في مصلحتنا
لا يصبّ في مصلحتنا فعلًا.
1363
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
لنذهب قبل أن توبّخنا أمي.
1364
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
كيف يجري ذلك؟
1365
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
إنه يجري.
1366
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
أخبرني إن أردت دعوة "جون" و"ستيفن".
1367
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
يا أبي…
1368
02:02:52,208 --> 02:02:53,250
أتذكر "باكو"؟
1369
02:02:53,333 --> 02:02:54,416
من؟
1370
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
"باكو" و"غيدو" و"إرنستو".
1371
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
- قنافذ البحر التي اقتنيتها في "المكسيك".
- نعم، بالتأكيد.
1372
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
في طفولتي حين انتقلنا إلى "لوس أنجلوس"،
أحضرتهم معي.
1373
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
لأني تركت كل أصدقائي في "المكسيك".
1374
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
لذا قررت أن أخبّئ "باكو" و"غيدو" و"إرنستو"
في حقيبة سفر
1375
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
بكيس بلاستيكي وماء.
1376
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
لم أخبر أحدًا.
1377
02:03:16,250 --> 02:03:17,958
وحين وصلنا إلى المنزل الجديد،
1378
02:03:18,041 --> 02:03:20,416
أول ما فعلته كان أني فتحت الحقيبة.
1379
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
كانت مبللة، وكان الكيس البلاستيكي مفتوحًا،
1380
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
وكان أصدقائي مفقودين في الملابس.
1381
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
ولم يتحركوا، لذا قررت أن أرميهم في المرحاض
1382
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
لأرى إن كانوا يستطيعون السباحة.
1383
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
وغرقوا.
1384
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
لذا أدركت أنهم ماتوا،
وخبأتهم في علبة حذاء تحت سريري.
1385
02:03:40,458 --> 02:03:44,291
بعد بضعة أيام، بدأت تفوح منه رائحتهم،
لذا وضعتهم في الثلاجة.
1386
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
وأجل، أذكر أن أمي
كانت تطهو بعض السمك على العشاء،
1387
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
ولم أود أن ألمس طعامي حتى،
لأني كنت مذعورًا،
1388
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
مقتنعًا بأننا كنا نأكل أصدقائي.
1389
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
ما الخطب؟
1390
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
لم أعرف أيًا من ذلك قط. لم لم تخبرني؟
1391
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
أظن أنك كنت غائبًا.
1392
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
كنت في "المغرب" تفعل شيئًا.
1393
02:04:30,416 --> 02:04:31,625
أو ربما كنت في المنزل.
1394
02:04:31,708 --> 02:04:33,166
لا أعرف.
1395
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
هذا لا يهم.
1396
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
إن وجدتم قنبلة متروكة في أرجاء المطار،
1397
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
فمن فضلكم أحضروها إلى أقرب كشك استعلامات.
1398
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
شكرًا لكم على اهتمامكم.
1399
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
رجاءً امتنعوا عن الانعطاف إلى اليسار.
1400
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
مرحبًا يا سيدي.
1401
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
من فضلك اخلع نظارتك يا سيدي.
1402
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- ما الهدف من زيارتكما؟
- نعيش هنا.
1403
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
لا، لا تعيشان هنا.
1404
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
بصمات الأصابع.
1405
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
بلى. نعيش هنا حقًا.
1406
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
أنا صحفي وهذا وطني.
1407
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
هذا ليس وطنك يا سيدي.
1408
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
لديك تأشيرة "أو 1".
انظر إلى الكاميرة من فضلك.
1409
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
أجل، لديّ تأشيرة "أو 1"
لأني أعيش هنا وأدفع الضرائب هنا.
1410
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- لذا أظن أني أستطيع أن أدعوه وطني.
- بصمات الأصابع.
1411
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
لا يا سيدي،
لا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.
1412
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
إذا نظرت إلى وجهي، فربما تتعرّف عليّ.
1413
02:05:50,500 --> 02:05:51,375
نتحدث الإنجليزية هنا.
1414
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
كفى يا أبي.
1415
02:05:52,416 --> 02:05:53,625
ما اسمك؟
1416
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
- عفوًا؟
- اسمك.
1417
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
دعك من الأمر يا أبي.
1418
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
- أزل ذراعك يا سيدي.
- أريد التحدث إلى المشرف عليك.
1419
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
لن يكون ذلك ضروريًا.
1420
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
"لن يكون ذلك ضروريًا."
1421
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
يمكنكما الذهاب الآن.
1422
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
التالي.
1423
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
نذل. هيا بنا.
1424
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
هيا.
1425
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
"أهلًا بكم في (الولايات المتحدة الأمريكية)"
1426
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
المعذرة؟
1427
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- أأنت مشرفة؟
- نعم.
1428
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
كان ذلك الشرطي فظًا جدًا معي.
1429
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
إني أعيش هنا منذ 15 عامًا،
1430
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
ويقول إنه لا يحق لي
أن أدعو هذا المكان وطني.
1431
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
كان أمرًا مزعجًا جدًا.
1432
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- ما وضعك هنا يا سيدي؟
- لديّ تأشيرة "أو 1".
1433
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
إذًا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.
1434
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
إذًا فإن كان هو وجه هذه الأمة،
فعليك أن تتصرّفي.
1435
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
كان أمرًا مهينًا جدًا.
1436
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
أعتذر عن هذا يا سيدي. سأهتم بالأمر.
1437
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
يجب أن يعتذر النذل.
1438
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- هذا الرجل مستاء جدًا. لقد أهنته.
- لم أقلل من شأنه بأي شكل.
1439
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- كان عدوانيًا.
- لا، يجب أن يعتذر لنا.
1440
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
- سأعتني بالأمر يا سيدي.
- لا، أحتاج إلى اعتذار.
1441
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
ماذا حدث؟ دعك من هذا يا أبي.
1442
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
لا، يجب أن يقول هذا الرجل إن هذا وطننا.
1443
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
- هذا ليس وطنك يا سيدي.
- ماذا قلت؟
1444
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- هذه قواعد المكان.
- أي قواعد؟
1445
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
هذا الشخص يحمل تأشيرة "أو 1"،
وأسرته تأشيرتها "أو 3".
1446
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
لذا مسموح لهم بدعوة هذا المكان وطنًا.
1447
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- أسمعت ذلك؟
- أرجو أن تعتذر لهم.
1448
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
لا، هذا ليس وطنهم. وليسوا أمريكيين.
1449
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
ما جنسيتك؟ مكسيكية أم صينية أم سويدية؟
1450
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
- سيدي.
- إني نشأت هنا. ودرست هنا.
1451
02:07:44,000 --> 02:07:46,875
- هذا وطننا، سواء شئت أم أبيت.
- سيطر على ابنك رجاءً.
1452
02:07:46,958 --> 02:07:47,958
لن أهدأ!
1453
02:07:48,041 --> 02:07:49,750
ينبغي أن يصمت ويكون محترمًا.
1454
02:07:49,833 --> 02:07:52,583
سئمت هذا الهراء
منذ أن كنت طفلًا في هذا البلد.
1455
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
حسنًا، إن شئت أن تدعو هذا المكان وطنك،
فليكن.
1456
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- انظري إلينا حين تحدثّنا.
- لا يمكنك التحدث إليه هكذا.
1457
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
تتحدث الإسبانية، صحيح؟
تبدو مكسيكيًا أكثر مني.
1458
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
لا أفهمك.
1459
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
هل تخشى أن يدركوا أنك مكسيكي؟
1460
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
أنا أمريكي.
1461
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
"أمريكا" قارة أيها النذل.
كلنا أمريكيون أيضًا.
1462
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
حتى إنهم سرقوا اسمنا.
1463
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- إنه يفهم كل شيء.
- لم يعتذر بعد.
1464
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- اعتذر فحسب.
- قل إنك آسف.
1465
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- قل إنك آسف.
- قل إنك آسف.
1466
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
- قل إنك آسف!
- لا تلمسني!
1467
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
- هيا!
- لا تلمسني!
1468
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
قلها!
1469
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
قل إنك آسف! قلها!
1470
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
- ما أجمل بيتكم هذا يا رفاق!
- شكرًا يا سيدي.
1471
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
على الرحب والسعة. شكرًا. طاب يومكم.
1472
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
يا "لورينزو"، حرّك حقيبتك!
1473
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
حسنًا، سأحرّكها.
1474
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
سأذهب للتنزه. ما زلت أعاني من الصداع.
1475
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
تعال إلى هنا. استلق قليلًا.
1476
02:09:17,208 --> 02:09:20,541
لنر إن كان بوسعك تغيير ملامح
حيوان الفظّ العجوز التي تعتلي وجهك.
1477
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
لا يمكنك حضور مراسم الجوائز بتلك الملامح.
1478
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
يريدونكم أن تعتقدوا بأن "يسوع المسيح"
كان رجلًا أبيض.
1479
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
تلك كذبة.
1480
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
لم يكن "يسوع" رجلًا أبيض.
بل كان "يسوع" رجلًا أسمر!
1481
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
وفي الواقع، الحقيقة أنه كان فلسطينيًا.
1482
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
عذرًا؟ المعذرة يا سيدي.
1483
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".
1484
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
وجهة هذا القطار الأخيرة هي…
1485
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".
1486
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"
و"جامعة جنوب كاليفورنيا".
1487
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
لا، دعهم وشأنهم.
1488
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
دعيني وشأني يا جدتي.
1489
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
يُرجى إخلاء المكان. فالأبواب ستُغلق.
1490
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
كدنا نصل الآن إلى محطة الشارع رقم 7
ومركز المترو في وسط مدينة "لوس أنجلوس".
1491
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
آخر محطة يصل إليها هذا القطار.
1492
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
يُرجى التحقق…
1493
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
تبًا.
1494
02:13:54,458 --> 02:13:55,458
سيدي…
1495
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
أأنت على ما يُرام؟
1496
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
سيدي؟
1497
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
أأنت على ما يُرام يا سيدي؟
1498
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
أتحتاج إلى مساعدة؟
1499
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟
1500
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
أنا لا أفهمك.
1501
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
أنا لا أفهمك يا سيدي.
1502
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
سيدي؟
1503
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
أنا لا أفهمك.
1504
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
"خوان"!
1505
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
"خوان"!
1506
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
الطوارئ؟
1507
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
طاب مساؤكم.
1508
02:15:11,041 --> 02:15:12,875
أنا فخورة بوجودي هنا الليلة
1509
02:15:12,958 --> 02:15:15,750
لأمثل والدي وعائلتنا كلها.
1510
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
الأيام القليلة الماضية
كانت أشدّ أيام حياتي حزنًا،
1511
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
لكني اليوم أختار الشعور بالفخر والسعادة.
1512
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
سأتلو عليكم خطبة أبي.
1513
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
كان يحملها معه.
1514
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
زملائي الأعزاء
في الجمعية الأمريكية للصحفيين…
1515
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
هذا كل شيء.
1516
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
أبي لا يحب تسليط الأضواء عليه.
1517
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
ربما يقول قائل إنه أُصيب بالسكتة
ليتفادى حضور المراسم.
1518
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
وهو على الأرجح في غيبوبته يضحك علينا.
1519
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
"سيلفريو غاما" يحب "كاليفورنيا".
1520
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
اختار أن يعيش هنا في آخر 20 سنة من حياته.
1521
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
واختار أن يربينا هنا.
1522
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
لذا فإني واثقة بأنه فخور
لأن هذا البلد الذي اعتاد أن يدعوه وطنه
1523
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
سيمنحه مثل هذه الجائزة المرموقة.
1524
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
كان يفتقد "المكسيك "
في كل يوم من حياته أيضًا.
1525
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
قبل مشاهدة الفيديو،
الذي حرّره زميله وصديقه "مارتين سوليس"
1526
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
لأجلنا الليلة،
1527
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
أود أن أسألكم جميعًا
1528
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
أن تصفقوا بحفاوة
1529
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
لأبي، صاحب الشرف هذا العام،
1530
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
"سيلفريو غاما".
1531
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
هيا، بصوت أعلى!
1532
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
بصوت أعلى!
1533
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
أذلك طبيعي؟
1534
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- ماذا؟
- ذلك الصوت. أهو طبيعي؟
1535
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
نعم، إنه طبيعي.
1536
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
الملاءات مبللة جدًا.
1537
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
إنه مبلل.
1538
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
ربما كانت الحقيبة ممتلئة.
أظن أنهم نسوا تغييرها.
1539
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
سأنادي الممرضة.
1540
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
هل ترى أي تحسن أيها الطبيب؟
1541
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
لا. لا يسعنا إلا الانتظار.
1542
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
أحد الفصّين فيه نزف غزير.
1543
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
- ربما يستغرق هذا وقتًا طويلًا.
- ما مدّته؟
1544
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
لا أعرف.
1545
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
أتظن أنه حاضر معنا؟
1546
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
أيستطيع سماعنا؟
1547
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
بالطبع، هو حاضر.
1548
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
لكن في نفس الوقت، ليس حاضرًا.
1549
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
الغيبوبة هي في الأساس لغز يا "كاميلا".
1550
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
ماذا يفعل بعينيه؟
1551
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
إنه رد فعل.
1552
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
أشعر كأنه يعتصر يدي حين أمسك يده.
1553
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
أمس شغّلنا بعض الموسيقى
1554
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
وبعض التسجيلات من طفولتنا،
1555
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
وبكى قليلًا.
1556
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
يا "سيلفريو"، هل تسمعني؟
1557
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
أين أنت؟
1558
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
أشعر بأنك تسمعني.
1559
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
هل رأيت جهاز التحكم؟
1560
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
لا.
1561
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
محور النقاش الرئيس،
بشكل غير رسمي، هو البيع الثوري.
1562
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
لم يحرّك أحد ساكنًا لمساعدته.
1563
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.
1564
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
وجدته منظّفة.
1565
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
زميلتنا في الوطن،
الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".
1566
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
مرحبًا يا "ريفوخيو".
1567
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- مرحبًا.
- استطعنا التحدث إليها اليوم.
1568
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
سنتشرّف بالتحدث إليها.
1569
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.
1570
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،
ورأيت أنها لم تكن فارغة.
1571
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
حسبت في البداية أن الرجل
ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.
1572
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.
1573
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
بم تشعر؟
1574
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
تبدو متعبًا.
1575
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
ساكنًا.
1576
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
هادئًا.
1577
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
ماذا كان أبي يفعل في قطار "سانتا مونيكا"؟
1578
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
أراد أن يشعر بأنه مكسيكي أكثر.
1579
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
لكن في ظل وجود كل هؤلاء المكسيكيين،
انفجر رأسه.
1580
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
يا لك من نذلة.
1581
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
حدث شيء غريب منذ بضعة أيام
في غرفة نومنا في "لوس أنجلوس".
1582
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
كنت نائمة على بطني،
1583
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
وشيء ما جذب قدميّ وبدأ يشدّهما.
1584
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
هزّني إلى الأمام. كنت بلا حول ولا قوة.
1585
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
كان الحلم حقيقيًا جدًا.
1586
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
وأنا متأكدة أن ذلك حدث
حالما أُصيب "سيلفريو" بالسكتة.
1587
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
شكرًا على إحضاره إلى "المكسيك".
1588
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
اسمع يا أبي!
1589
02:24:06,416 --> 02:24:10,375
يا أبي! ما اسم تلك الأغنية؟
1590
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
لا أذكر الاسم، لكني أحبها.
1591
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
إنك تفعل الفعلة نفسها دائمًا.
1592
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
تأخذ الشيء ولا تتذكر بعدها.
1593
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
لكنك لطالما راقصت أبي
على تلك الأغنية يا أمي.
1594
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
كان والدك مملًا يا بنيّ.
1595
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
لم يحب الرقص قط، وهو أكثر ما أفضّله.
1596
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
الرجال الأقوياء لا يرقصون.
1597
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
كنت مرتاحة في المنزل أشاهد التلفاز،
وانظر إلى أين أخذتني.
1598
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
لم أود إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.
1599
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
حسنًا يا أمي، لكن أيمكن لأحد
أن يخبرني باسم تلك الأغنية؟
1600
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
عمّ تتحدث؟
1601
02:24:45,708 --> 02:24:48,333
يا أخي، أتذكر اسم تلك الأغنية
1602
02:24:48,416 --> 02:24:50,333
التي كان أبونا يصفّرها لنا في طفولتنا؟
1603
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
إلى أين أحضرتنا يا أخي؟
1604
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
لم يصفّر لي أغنية "رانشيرا" قط حتى.
1605
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
لا تتركني مجددًا أيها الأسمر.
1606
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
عُد.
1607
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
سترحل دون أن تضعني في أحد أفلامك.
1608
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
لا كممثلة ثانوية حتى.
1609
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
واصلوا السير!
1610
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
- من أين تأتون؟
- من الشمال!
1611
02:25:23,333 --> 02:25:28,208
من الجحيم،
لكنهم لا يعرفون أنهم يعيشون في الجحيم.
1612
02:25:28,291 --> 02:25:29,625
إلى أين تأخذونه؟
1613
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
إلى الجنوب. سنستخدم هذه القطعة لإنعاشه.
1614
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
سيعيد بناء نفسه بالكامل.
1615
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
فلينظر العالم أجمع نحو الجنوب!
1616
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
كيف تعرف أنه في ذلك الاتجاه؟
1617
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
أبي!
1618
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
"لورينزو"!
1619
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
عليكم السير في الاتجاه الآخر!
1620
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
لا يا أبي!
1621
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
سنصحبك!
1622
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
استديروا!
1623
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
لا شيء لكم هنا!
1624
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
وماذا عنك؟
1625
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
سأراكم حين أعود!
1626
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
ومتى يكون ذلك؟
1627
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
متى؟
1628
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
ترجمة "أرساني خلف"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
160562