Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,680 --> 00:00:20,560
On the streets of Paris, I hear you
call yourself...
2
00:00:21,840 --> 00:00:22,880
..justice.
3
00:00:31,080 --> 00:00:32,240
HE COUGHS
4
00:00:34,920 --> 00:00:36,400
First, you steal our money.
5
00:00:36,400 --> 00:00:38,440
Then, our loved ones.
6
00:00:38,440 --> 00:00:40,080
Yet, they did no nothing to harm
you.
7
00:00:41,280 --> 00:00:42,320
Or the King.
8
00:00:43,600 --> 00:00:44,640
So, today...
9
00:00:46,720 --> 00:00:47,760
..I am justice.
10
00:00:50,320 --> 00:00:51,960
HE GASPS
11
00:00:53,320 --> 00:00:55,000
HE GROANS
12
00:00:56,840 --> 00:01:00,680
A scar for every day the
King keeps them imprisoned.
13
00:01:00,680 --> 00:01:02,400
HE GASPS
14
00:01:08,760 --> 00:01:10,040
HE EXHALES
15
00:01:12,360 --> 00:01:18,040
Sire, Monsieur Marchal has many
enemies and many of them would seek
16
00:01:18,040 --> 00:01:19,480
the opportunity to do him harm.
17
00:01:19,480 --> 00:01:21,760
No. He is not the target.
18
00:01:22,960 --> 00:01:27,280
I am. This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
19
00:01:27,280 --> 00:01:29,320
I have three options.
20
00:01:29,320 --> 00:01:31,240
Execute the prisoners,
21
00:01:31,240 --> 00:01:36,760
take Paris apart brick by brick
until Fabien is located, or both.
22
00:01:36,760 --> 00:01:40,960
If I may say, sire, both options
seem excessive.
23
00:01:40,960 --> 00:01:42,400
They almost killed you.
24
00:01:42,400 --> 00:01:44,400
They've abducted of my head of
security.
25
00:01:44,400 --> 00:01:45,560
That is excessive!
26
00:01:47,720 --> 00:01:50,520
Gather some men. Start at the place
where we took the prisoners.
27
00:01:50,520 --> 00:01:52,880
Knock on doors. Knock them down, if
necessary.
28
00:01:56,160 --> 00:01:59,840
How dare they? If it weren't for
me, they would be living in squalor!
29
00:02:01,080 --> 00:02:02,840
And where the hell is my brother?
30
00:02:03,920 --> 00:02:05,800
I have no idea, sire.
31
00:02:17,760 --> 00:02:19,600
No! No! No!
32
00:02:34,000 --> 00:02:35,760
Brother, your absence has been
noted.
33
00:02:37,000 --> 00:02:39,520
I had important matters to attend
to.
34
00:02:39,520 --> 00:02:41,640
More important than a meeting of
council?
35
00:02:43,600 --> 00:02:46,080
I saw him. The man in the iron mask.
36
00:02:47,120 --> 00:02:49,800
But before I could speak to him, I
was attacked.
37
00:02:49,800 --> 00:02:52,280
Who attacked you? The men who were
guarding him,
38
00:02:52,280 --> 00:02:54,960
but they're not just ordinary
guards.
39
00:02:54,960 --> 00:02:58,960
They are ready to kill and to die.
40
00:02:58,960 --> 00:03:00,440
Did they know who you were?
41
00:03:00,440 --> 00:03:03,040
There wasn't time for formal
introductions.
42
00:03:03,040 --> 00:03:05,040
So, what are you going to do?
43
00:03:05,040 --> 00:03:09,520
Perhaps I can help. In Monsieur
Marchal's absence,
44
00:03:09,520 --> 00:03:11,000
I could accompany His Highness to
45
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
the place where these events
occurred,
46
00:03:12,800 --> 00:03:14,760
and help him to unmask the
attackers.
47
00:03:16,480 --> 00:03:19,960
Brother? I wouldn't want to take you
away from important business.
48
00:03:19,960 --> 00:03:21,520
What could be more important than
49
00:03:21,520 --> 00:03:23,360
ensuring His Highness's peace of
mind?
50
00:03:23,360 --> 00:03:25,880
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:25,880 --> 00:03:27,840
I just want to know who tried to
kill me.
52
00:05:19,600 --> 00:05:20,840
DOOR CLOSES
53
00:05:29,880 --> 00:05:32,720
It's a long time since anyone lived
here, Your Highness.
54
00:05:33,760 --> 00:05:36,480
Apart from poachers perhaps.
55
00:05:36,480 --> 00:05:37,960
Or vagrants.
56
00:05:37,960 --> 00:05:40,920
Never heard of a vagrant with an
armed guard.
57
00:05:40,920 --> 00:05:42,440
No, of course not.
58
00:05:46,240 --> 00:05:48,080
And he was where when you saw him?
59
00:05:49,120 --> 00:05:51,880
Here, where I'm standing now.
60
00:05:51,880 --> 00:05:54,800
I saw him through... Well, that
window there.
61
00:06:12,320 --> 00:06:13,520
Shall we search outside?
62
00:06:15,960 --> 00:06:17,080
Excellent idea.
63
00:06:48,800 --> 00:06:51,280
I want you to visit all the houses
in the area.
64
00:06:51,280 --> 00:06:54,520
Question the inhabitants - have they
seen anyone suspicious,
65
00:06:54,520 --> 00:06:56,400
who does this house belong to,
66
00:06:56,400 --> 00:06:58,680
and then go back to them by the end
of the day.
67
00:07:02,240 --> 00:07:05,400
I'm beginning to wonder whether I
imagined the whole thing.
68
00:07:05,400 --> 00:07:08,760
Your Highness, I believe that you
saw someone.
69
00:07:08,760 --> 00:07:09,800
The question is whom?
70
00:07:10,800 --> 00:07:14,040
And I am as determined as you are to
get to the bottom of it.
71
00:07:14,040 --> 00:07:17,000
Thank you. May I suggest that we
return to the palace?
72
00:07:28,840 --> 00:07:29,880
Thank you.
73
00:07:32,760 --> 00:07:34,440
Your Majesty.
74
00:07:44,800 --> 00:07:46,400
I thought you were on your way to
Spain.
75
00:07:46,400 --> 00:07:48,440
I felt ill and decided to turn back.
76
00:07:49,920 --> 00:07:52,000
Are you recovered? Yes.
77
00:07:53,400 --> 00:07:56,960
Then, it's not too late. I shall
arrange another carriage and
78
00:07:56,960 --> 00:07:59,680
send word to the Emperor that you're
on your way. No.
79
00:07:59,680 --> 00:08:02,800
Your Majesty, I urge you to leave.
80
00:08:02,800 --> 00:08:05,560
My mind is set.
I realise my duty lies here.
81
00:08:07,360 --> 00:08:11,760
Your Majesty, remaining here carries
its own dangers.
82
00:08:13,240 --> 00:08:14,280
You mean the King?
83
00:08:16,760 --> 00:08:17,800
He shall not find out.
84
00:08:20,680 --> 00:08:21,720
As you wish.
85
00:08:26,360 --> 00:08:27,960
Have you received word from Leopold?
86
00:08:31,040 --> 00:08:32,440
No.
87
00:08:39,760 --> 00:08:41,440
COUGHING
88
00:08:43,720 --> 00:08:45,240
COUGHING
89
00:08:48,280 --> 00:08:49,800
Come now, you have to eat.
90
00:08:52,680 --> 00:08:55,520
COUGHING
91
00:08:59,480 --> 00:09:03,000
CHURCH BELLS
92
00:09:32,480 --> 00:09:34,840
Oh, my God!
93
00:09:34,840 --> 00:09:36,760
SHE GASPS
94
00:09:38,720 --> 00:09:40,280
You know who that man is? Of course.
95
00:09:40,280 --> 00:09:41,800
What the hell is he doing here?
96
00:09:41,800 --> 00:09:43,480
I brought him.
97
00:09:43,480 --> 00:09:46,200
Well, he took my son. And you think
this will bring him back?
98
00:09:46,200 --> 00:09:48,040
Yeah. You bloody fool!
99
00:09:49,800 --> 00:09:52,520
The King's musketeers are already
searching the city.
100
00:09:52,520 --> 00:09:55,160
What if they find him here? He'll
more likely get us all killed!
101
00:09:55,160 --> 00:09:56,920
And what about Tristan?
102
00:09:56,920 --> 00:09:58,680
Look, I am sorry for you.
103
00:09:58,680 --> 00:10:01,280
And for him. But he cannot be my
sole concern.
104
00:10:01,280 --> 00:10:04,040
Yeah, what is your sole concern?
105
00:10:04,040 --> 00:10:06,000
Buying favour with the King,
perhaps? Eh?
106
00:10:07,600 --> 00:10:08,640
My brother is right.
107
00:10:10,320 --> 00:10:12,200
It was a stupid idea.
108
00:10:12,200 --> 00:10:14,160
But our cause is not lost.
109
00:10:15,440 --> 00:10:19,560
We must go straight to the palace
and say that we have found him.
110
00:10:19,560 --> 00:10:20,720
So, you'd betray me? No.
111
00:10:22,400 --> 00:10:23,880
We refuse to give your name.
112
00:10:23,880 --> 00:10:26,400
We say that we're here on your
113
00:10:26,400 --> 00:10:30,520
behalf to negotiate an exchange of
prisoners.
114
00:10:31,760 --> 00:10:34,120
We?
115
00:10:34,120 --> 00:10:35,480
You.
116
00:10:43,560 --> 00:10:44,880
DOOR OPENS
117
00:10:51,400 --> 00:10:53,280
I see Her Majesty's fully recovered.
118
00:10:54,560 --> 00:10:55,960
You seem disappointed.
119
00:10:57,680 --> 00:10:59,440
Only for you.
120
00:10:59,440 --> 00:11:01,760
I know how much you wanted to see
your brother.
121
00:11:03,760 --> 00:11:07,080
What was ailing you? Just a slight
chill.
122
00:11:08,560 --> 00:11:11,160
If so slight, why did you not
continue the journey?
123
00:11:12,360 --> 00:11:15,040
I feared that with the travel,
it would get worse.
124
00:11:17,920 --> 00:11:20,800
I assume you've already made plans
to leave again soon.
125
00:11:20,800 --> 00:11:23,200
No, I decided to stay.
126
00:11:23,200 --> 00:11:25,600
And your brother? Why all these
questions?
127
00:11:25,600 --> 00:11:27,640
His Majesty will drive me back to
the sickbed.
128
00:11:27,640 --> 00:11:30,760
Well, since your brother is not
expected to live long,
129
00:11:30,760 --> 00:11:33,000
I merely assumed you would be
determined to see him.
130
00:11:34,720 --> 00:11:36,360
He no longer needs me.
131
00:11:36,360 --> 00:11:38,600
A visit would have been for my
benefit alone,
132
00:11:38,600 --> 00:11:40,480
and I'm well used to denying myself.
133
00:11:42,480 --> 00:11:45,840
Has Madame de Maintenon kept her
silence since her departure?
134
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
I have not heard from her.
135
00:11:47,240 --> 00:11:51,800
Nor do I wish to. Losing a close
friend such as she can be difficult.
136
00:11:53,040 --> 00:11:55,960
Unless the friend is not as loyal as
you thought they were.
137
00:12:14,960 --> 00:12:16,560
Thank you for accompanying me.
138
00:12:17,560 --> 00:12:19,360
It was a pleasure and an honour.
139
00:12:20,960 --> 00:12:24,320
I shall report back to His Highness
as soon as my men have carried out
140
00:12:24,320 --> 00:12:28,040
their investigation. No, I think we
should call off the investigation.
141
00:12:28,040 --> 00:12:29,720
Your Highness?
142
00:12:29,720 --> 00:12:31,400
I have considered the matter and...
143
00:12:32,840 --> 00:12:34,880
..I think my brother was right.
144
00:12:34,880 --> 00:12:37,360
There are things more important than
145
00:12:37,360 --> 00:12:39,960
a wild chase after a man in an iron
mask.
146
00:12:39,960 --> 00:12:41,200
As His Highness wishes.
147
00:13:06,880 --> 00:13:08,240
I'm sorry this happened.
148
00:13:09,800 --> 00:13:11,320
I do not blame you.
149
00:13:13,560 --> 00:13:15,160
I'm grateful for your care.
150
00:13:17,920 --> 00:13:20,320
How long have you served the King?
151
00:13:20,320 --> 00:13:22,760
All my life. And does it not bother
152
00:13:22,760 --> 00:13:25,760
you to just do exactly what the King
says?
153
00:13:25,760 --> 00:13:28,440
'Tis an honour to serve His Majesty.
154
00:13:30,280 --> 00:13:32,440
My loyalty is recognised.
155
00:13:34,400 --> 00:13:35,800
And is he loyal to you?
156
00:13:37,120 --> 00:13:38,800
Of course.
157
00:13:41,520 --> 00:13:42,560
But for how long?
158
00:13:44,680 --> 00:13:48,440
He may dress you up in fine clothes,
159
00:13:48,440 --> 00:13:51,560
but at the end of the day, you are
no more than a useful tool,
160
00:13:51,560 --> 00:13:54,240
and as soon as you have outlived
your usefulness,
161
00:13:54,240 --> 00:13:58,200
you will find yourself tossed into a
common grave
162
00:13:58,200 --> 00:14:00,160
just like the rest of us.
163
00:14:03,480 --> 00:14:05,200
Do you know what it is to be poor?
164
00:14:06,160 --> 00:14:09,320
To work from dawn till dusk
every day?
165
00:14:09,320 --> 00:14:10,680
I have seen poverty.
166
00:14:12,400 --> 00:14:15,840
Suffering, horrors beyond your worst
imagining.
167
00:14:17,920 --> 00:14:20,120
And what about injustice?
168
00:14:20,120 --> 00:14:24,320
It's all around you and you do
nothing to stop it.
169
00:14:24,320 --> 00:14:27,680
You're a fool. You should learn to
curb your tongue.
170
00:14:27,680 --> 00:14:31,360
And you should learn to open your
eyes!
171
00:14:32,840 --> 00:14:34,160
To what?
172
00:14:35,720 --> 00:14:36,920
The truth.
173
00:14:39,400 --> 00:14:40,880
I've been to Versailles.
174
00:14:42,240 --> 00:14:48,400
I have seen the King and his court
gorged on wealth and opulence.
175
00:14:49,760 --> 00:14:52,280
Fat from wine and food.
176
00:14:52,280 --> 00:14:55,520
Idle and gambling in debauchery.
177
00:14:55,520 --> 00:14:57,080
That is the way of things.
178
00:14:59,200 --> 00:15:01,760
We must all learn to accept our lot.
179
00:15:01,760 --> 00:15:03,040
Must we?
180
00:15:12,440 --> 00:15:16,840
You think you can dictate terms to
me, to the King of France?
181
00:15:16,840 --> 00:15:19,400
You dare tell me what to do?
182
00:15:19,400 --> 00:15:21,040
Not I, sire.
183
00:15:21,040 --> 00:15:23,000
The people who took Monsieur
Marchal.
184
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Give me their names.
185
00:15:25,040 --> 00:15:27,680
I cannot, sire. Why not?
186
00:15:27,680 --> 00:15:30,320
Because I do not know their names.
You expect me to believe you?
187
00:15:30,320 --> 00:15:31,360
What's going on?
188
00:15:32,440 --> 00:15:34,200
The people who took Marchal want to
189
00:15:34,200 --> 00:15:37,160
exchange him for the prisoners we
took. I want their names.
190
00:15:37,160 --> 00:15:39,720
This fool says he doesn't know them!
You're wasting your time.
191
00:15:40,760 --> 00:15:42,800
I know this man. If he says he
doesn't know,
192
00:15:42,800 --> 00:15:44,000
then it's the truth.
193
00:15:48,320 --> 00:15:51,560
We thank you for your help.
I thank you for yours.
194
00:15:54,520 --> 00:15:57,480
A straight exchange sounds like a
reasonable solution to me.
195
00:15:57,480 --> 00:16:00,520
You'd have them get away with this?
If it saves Marchal's life, why not?
196
00:16:00,520 --> 00:16:02,560
Because I am in no mood to be
reasonable!
197
00:16:02,560 --> 00:16:04,280
Your vision is blurred, brother.
198
00:16:04,280 --> 00:16:07,240
Treat the people fairly, and they
will treat you with respect.
199
00:16:07,240 --> 00:16:11,280
Treat them with cruelty and excess,
and they will turn against you.
200
00:16:11,280 --> 00:16:14,080
All that matters is getting Fabien
back.
201
00:16:16,120 --> 00:16:18,520
I shall supervise the exchange
myself.
202
00:16:20,560 --> 00:16:23,760
Very well. But he must be released
first.
203
00:16:23,760 --> 00:16:27,360
When I set eyes on him, then I shall
release the prisoners.
204
00:16:28,360 --> 00:16:29,400
Fair enough.
205
00:16:36,120 --> 00:16:37,520
Duke.
206
00:16:37,520 --> 00:16:39,040
Sire?
207
00:16:39,040 --> 00:16:40,200
A word before you go.
208
00:16:46,560 --> 00:16:48,240
Sorry.
209
00:16:48,240 --> 00:16:50,040
You should never apologise for
winning.
210
00:16:52,680 --> 00:16:54,920
I had sensed you had your heart set
on leaving.
211
00:16:55,920 --> 00:16:58,640
I have now set my heart on staying.
212
00:16:58,640 --> 00:16:59,720
What changed your mind?
213
00:17:02,640 --> 00:17:05,280
Did the King ask you to speak with
me?
214
00:17:05,280 --> 00:17:06,960
Why would he do that?
215
00:17:06,960 --> 00:17:10,720
Cos it's the sort of thing he does
and because he knows we're close.
216
00:17:13,000 --> 00:17:15,840
I played a spade, you just played a
diamond.
217
00:17:19,400 --> 00:17:21,880
Please confirm what I already told
His Majesty.
218
00:17:23,080 --> 00:17:25,800
I felt ill, I decided to return to
Versailles,
219
00:17:25,800 --> 00:17:29,000
and I shall be staying here
at His Majesty's side.
220
00:17:29,000 --> 00:17:30,840
Are you asking me to lie for you?
221
00:17:45,760 --> 00:17:47,320
Come on, everybody! This way!
222
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
Come on! Come on!
223
00:17:49,200 --> 00:17:51,000
Let's go. Go, go, go!
224
00:17:51,680 --> 00:17:53,200
Soldiers are back - run!
225
00:18:06,400 --> 00:18:07,720
Fabien!
226
00:18:14,000 --> 00:18:15,280
When do we get our men back?
227
00:18:16,280 --> 00:18:19,640
Release him! No, no, no!
228
00:18:25,320 --> 00:18:30,640
When Monsieur Marchal is safely in
the King's presence,
229
00:18:30,640 --> 00:18:32,480
your men will be freed.
230
00:18:32,480 --> 00:18:33,560
You have the King's word.
231
00:18:37,280 --> 00:18:38,920
You have the King's word.
232
00:18:47,920 --> 00:18:50,000
Fabien, come to me.
233
00:18:55,480 --> 00:18:57,600
You all right? Thank you, Your
Highness.
234
00:19:00,560 --> 00:19:02,640
Fire!
235
00:19:02,640 --> 00:19:04,080
No, no! Get back down!
236
00:19:05,000 --> 00:19:06,440
Fire!
237
00:19:09,160 --> 00:19:10,720
Fire!
238
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
I gave them your word!
239
00:19:31,520 --> 00:19:33,440
I gave them a lesson.
240
00:19:33,440 --> 00:19:35,080
And I'm sure they're grateful for it
241
00:19:35,080 --> 00:19:37,760
now that you've slaughtered their
fathers and brothers.
242
00:19:37,760 --> 00:19:39,440
I did what was necessary.
243
00:19:39,440 --> 00:19:43,000
Mindless slaughter is never
necessary.
244
00:19:53,080 --> 00:19:55,560
Monsieur Marchal, I'm pleased to see
you've returned.
245
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
You must see a doctor immediately.
246
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
And the prisoners, sire?
247
00:20:02,400 --> 00:20:03,600
What do you intend for them?
248
00:20:05,240 --> 00:20:07,360
They will be treated with the
respect they deserve.
249
00:20:10,440 --> 00:20:11,680
Yes, sire.
250
00:20:23,040 --> 00:20:25,000
COUGHING
251
00:20:25,920 --> 00:20:28,800
It's all right. We'll be out of here
soon.
252
00:20:30,600 --> 00:20:32,400
Hey, friend?
253
00:20:32,400 --> 00:20:35,600
The lad is sick. He needs a doctor.
254
00:20:35,600 --> 00:20:37,720
If you do nothing, he'll die.
255
00:20:37,720 --> 00:20:39,280
Is that what you want?
256
00:20:39,280 --> 00:20:41,080
COUGHING
257
00:20:43,120 --> 00:20:44,960
May you rot in hell.
258
00:20:50,240 --> 00:20:51,480
You feeling better?
259
00:20:54,120 --> 00:20:56,840
I am, Your Highness. Thank you.
260
00:20:56,840 --> 00:20:59,120
What did they do to you?
261
00:20:59,120 --> 00:21:00,920
Um, these things are best
forgotten.
262
00:21:03,120 --> 00:21:05,120
What can you tell me about these
markings?
263
00:21:13,040 --> 00:21:15,880
Mmm. I've never seen such a weapon.
264
00:21:17,120 --> 00:21:18,440
"Diaboli mors."
265
00:21:19,680 --> 00:21:21,360
Someone tried to gut me with it.
266
00:21:24,080 --> 00:21:26,960
There is someone who might help us.
Are you fit enough to accompany me?
267
00:21:26,960 --> 00:21:28,120
I am.
268
00:21:34,840 --> 00:21:36,400
His Majesty called for me?
269
00:21:42,280 --> 00:21:44,040
What is the Queen's mood?
270
00:21:44,040 --> 00:21:47,040
Relieved that illness prevented her
making the trip.
271
00:21:47,040 --> 00:21:49,320
And you believe her?
272
00:21:49,320 --> 00:21:50,560
If I may say so...
273
00:21:52,240 --> 00:21:55,680
..His Majesty is unnecessarily
suspicious.
274
00:21:55,680 --> 00:21:59,400
No-one loves him more than his wife.
She is above suspicion.
275
00:21:59,400 --> 00:22:00,840
Your loyalty does you credit.
276
00:22:02,440 --> 00:22:03,920
Sire, you need a distraction.
277
00:22:05,080 --> 00:22:07,840
What sort of distraction did you
have in mind?
278
00:22:07,840 --> 00:22:10,240
There is an intriguing visitor to
the salons.
279
00:22:10,240 --> 00:22:12,160
A scientist and philosopher.
280
00:22:12,160 --> 00:22:14,000
Monsieur Dupuis is an entertainer.
281
00:22:15,000 --> 00:22:18,320
I fear his ideas may not be to His
Majesty's taste.
282
00:22:19,640 --> 00:22:21,720
He is a Huguenot, sir.
283
00:22:21,720 --> 00:22:23,320
An entertaining Protestant?
284
00:22:26,760 --> 00:22:29,240
Let me share with you the human
brain!
285
00:22:29,240 --> 00:22:30,360
GASPING
286
00:22:30,360 --> 00:22:32,600
God's finest work!
287
00:22:32,600 --> 00:22:34,240
Capable of the highest art.
288
00:22:35,720 --> 00:22:39,000
As a theologian, I bow to God's
Majesty.
289
00:22:39,000 --> 00:22:40,600
But as a scientist,
290
00:22:40,600 --> 00:22:47,560
I must investigate His creations for
a true understanding of His genius.
291
00:22:47,560 --> 00:22:51,400
Rene Descartes, himself a devout
Catholic,
292
00:22:51,400 --> 00:22:57,280
showed me that the seat of the human
soul is located right here
293
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
in the pineal gland.
294
00:22:59,280 --> 00:23:02,800
Through learning, we question, we
marvel, we seek,
295
00:23:02,800 --> 00:23:05,640
we come ever closer to finding
answers
296
00:23:05,640 --> 00:23:08,760
to the greatest questions of mortal
life.
297
00:23:08,760 --> 00:23:11,760
While God created the universe,
298
00:23:11,760 --> 00:23:17,600
it is science that can uncover its
secrets and mysteries.
299
00:23:17,600 --> 00:23:20,320
APPLAUSE
300
00:23:29,880 --> 00:23:31,480
It is a great honour, sire.
301
00:23:34,160 --> 00:23:36,400
A fascinating discourse.
302
00:23:36,400 --> 00:23:37,760
My congratulations.
303
00:23:43,720 --> 00:23:45,000
Lock him up.
304
00:23:48,280 --> 00:23:51,480
What is the meaning of this?
I'm a scientist!
305
00:23:51,480 --> 00:23:54,040
I advise against it. It would be
unwise.
306
00:23:54,040 --> 00:23:55,240
I call it cowardly!
307
00:23:56,400 --> 00:23:59,640
Leave it to with me. I shall speak
with the King.
308
00:23:59,640 --> 00:24:01,920
I'll see what I can do to ensure his
release.
309
00:24:03,160 --> 00:24:04,360
Thank you.
310
00:24:14,160 --> 00:24:16,360
Oh!
311
00:24:16,360 --> 00:24:17,960
HE GROANS
312
00:24:17,960 --> 00:24:19,000
Ah.
313
00:24:20,760 --> 00:24:21,960
You lied to me.
314
00:24:23,400 --> 00:24:27,560
I have no...idea what Your Highness
is talking about.
315
00:24:27,560 --> 00:24:30,560
The man with the mask of iron is
still alive.
316
00:24:32,080 --> 00:24:33,640
I'm governor of this prison.
317
00:24:33,640 --> 00:24:37,360
I know every guard, every prisoner,
every rat.
318
00:24:37,360 --> 00:24:38,680
HE SPITS
319
00:24:38,680 --> 00:24:42,360
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
320
00:24:42,360 --> 00:24:44,320
Argh! Oof!
321
00:24:44,880 --> 00:24:46,920
HE GROANS
322
00:24:46,920 --> 00:24:48,120
Who is he?
323
00:24:48,120 --> 00:24:50,920
How can I know who someone is if
they don't exist?
324
00:24:54,120 --> 00:24:55,360
Argh!
325
00:24:56,400 --> 00:24:59,280
HE PANTS
326
00:24:59,280 --> 00:25:01,840
I still don't know!
327
00:25:01,840 --> 00:25:04,280
What about this? What about it?
328
00:25:04,280 --> 00:25:05,560
Well, these markings.
329
00:25:07,480 --> 00:25:12,240
What do they mean? I've no idea.
I've never seen such a knife.
330
00:25:12,240 --> 00:25:16,840
You killed Marchal, didn't you?
He killed himself.
331
00:25:16,840 --> 00:25:18,560
On whose orders was he killed?
332
00:25:20,880 --> 00:25:23,640
The only person who gives orders in
here is me.
333
00:25:24,760 --> 00:25:27,640
And since I didn't give the order to
kill him,
334
00:25:27,640 --> 00:25:29,680
he must have taken his own life!
335
00:25:42,880 --> 00:25:45,000
I wondered whether I might speak
with His Majesty.
336
00:25:45,000 --> 00:25:47,560
It concerns the scientist
Monsieur Dupuis.
337
00:25:47,560 --> 00:25:49,080
A friend of yours? No.
338
00:25:50,240 --> 00:25:52,680
But I believe he has been a victim
of injustice.
339
00:25:52,680 --> 00:25:54,520
Locking someone away for simply
340
00:25:54,520 --> 00:25:57,000
stating his opinion seems to me
excessive.
341
00:25:57,000 --> 00:26:00,360
And this is what you wish to say to
His Majesty?
342
00:26:00,360 --> 00:26:02,200
I do.
343
00:26:02,200 --> 00:26:06,560
Oh, I admit I did not expect to hear
such words coming from your mouth.
344
00:26:06,560 --> 00:26:08,960
Well, I shall take that as a
compliment.
345
00:26:08,960 --> 00:26:11,800
However, I warn you that the King is
in poor humour.
346
00:26:11,800 --> 00:26:14,960
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
347
00:26:22,920 --> 00:26:24,320
Yes?
348
00:26:30,200 --> 00:26:34,720
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency in his
349
00:26:34,720 --> 00:26:36,600
treatment of the scientist Dupuis.
350
00:26:39,080 --> 00:26:40,480
I agree.
351
00:26:52,640 --> 00:26:56,760
GENERAL CHATTER
352
00:26:56,760 --> 00:26:58,200
Look!
353
00:26:58,200 --> 00:27:00,920
LAUGHTER
354
00:27:04,560 --> 00:27:06,280
You all right? Tristan!
355
00:27:07,520 --> 00:27:08,760
INDISTINCT
356
00:27:08,760 --> 00:27:10,280
Tristan!
357
00:27:10,280 --> 00:27:12,080
You well, yeah?
358
00:27:12,080 --> 00:27:14,120
Where is Olivier? I don't know.
359
00:27:25,880 --> 00:27:27,200
Let him go!
360
00:27:37,720 --> 00:27:39,440
SHRIEKING
361
00:27:40,480 --> 00:27:42,440
SCREAMING
362
00:27:44,280 --> 00:27:46,240
Argh!
363
00:27:48,360 --> 00:27:51,160
Argh!
364
00:27:56,520 --> 00:27:58,280
SHE GASPS
365
00:27:58,280 --> 00:28:00,200
Find your power.
366
00:28:01,760 --> 00:28:06,040
SHE SOBS
367
00:28:36,000 --> 00:28:39,400
A one-armed beggar could do the job
better. Get out of my sight!
368
00:28:47,040 --> 00:28:48,080
Yes?
369
00:28:49,160 --> 00:28:50,880
News from our spies in Spain, sire.
370
00:28:52,920 --> 00:28:57,200
Continue. It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted crossing
371
00:28:57,200 --> 00:28:59,400
the border a few weeks ago.
372
00:28:59,400 --> 00:29:01,640
It appears they've arrived in
Madrid,
373
00:29:01,640 --> 00:29:04,000
and have been welcomed by King
Charles.
374
00:29:04,000 --> 00:29:07,160
I understood the King to be sick and
dying in bed.
375
00:29:08,280 --> 00:29:11,720
No, it seems he's in reasonable
health and fully expected
376
00:29:11,720 --> 00:29:13,040
to last the winter.
377
00:29:19,080 --> 00:29:21,440
It would seem that the
marriage is going ahead.
378
00:29:24,240 --> 00:29:26,800
Arrange for Princess Eleanor to meet
me in the gardens.
379
00:29:39,560 --> 00:29:40,800
Senor Vasquez.
380
00:29:46,480 --> 00:29:49,120
Madame. I have some good news.
381
00:29:49,120 --> 00:29:50,160
Good.
382
00:29:51,360 --> 00:29:53,960
The King has promised to consider
the matter.
383
00:29:55,760 --> 00:29:59,120
In the meantime, your dear Monsieur
Dupuis will have to enjoy his cell a
384
00:29:59,120 --> 00:30:01,800
while longer. I hope they don't
mistreat him.
385
00:30:01,800 --> 00:30:05,160
A man that fascinating? He'll have
no trouble making friends.
386
00:30:05,160 --> 00:30:06,600
True.
387
00:30:08,760 --> 00:30:10,760
I know the King.
388
00:30:10,760 --> 00:30:14,200
If he truly meant your friend harm,
he would be dead by now.
389
00:30:14,200 --> 00:30:16,320
I am grateful for your efforts to
help him.
390
00:30:17,800 --> 00:30:19,120
I didn't do it for him.
391
00:30:20,680 --> 00:30:22,120
I know.
392
00:30:24,760 --> 00:30:27,080
Are you enjoying your time
at Versailles?
393
00:30:27,080 --> 00:30:28,120
Very much.
394
00:30:29,560 --> 00:30:31,200
You must miss home.
395
00:30:31,200 --> 00:30:32,520
Not yet.
396
00:30:34,440 --> 00:30:36,840
But you must be sad not to have gone
to Spain as planned.
397
00:30:39,760 --> 00:30:41,760
For the marriage. Sire?
398
00:30:43,080 --> 00:30:46,240
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
399
00:30:46,240 --> 00:30:47,680
As you wish.
400
00:30:50,040 --> 00:30:51,760
Your uncle will be disappointed.
401
00:30:52,840 --> 00:30:54,840
I'm sure he will enjoy Spain without
me.
402
00:30:59,160 --> 00:31:01,760
What is it that pleases you the most
at Versailles?
403
00:31:01,760 --> 00:31:03,920
The gardens? No.
404
00:31:03,920 --> 00:31:07,440
I prefer people to flowers.
Anyone in particular?
405
00:31:08,880 --> 00:31:10,240
There is one.
406
00:31:12,400 --> 00:31:14,480
I'm throwing a party this evening.
407
00:31:14,480 --> 00:31:16,960
I hope to see you there. I would
like that very much.
408
00:31:18,240 --> 00:31:19,600
Good.
409
00:31:27,400 --> 00:31:30,080
Tell the Queen I wish to see her.
Immediately.
410
00:31:42,160 --> 00:31:44,320
I wanted your advice.
411
00:31:44,320 --> 00:31:46,400
Of course.
412
00:31:46,400 --> 00:31:49,440
On what subject? The subject of
treachery.
413
00:31:50,440 --> 00:31:52,360
I see.
414
00:31:52,360 --> 00:31:56,120
I've recently discovered that
someone very close to me
415
00:31:56,120 --> 00:32:01,000
has plotted behind my back.
Not just to destroy me -
416
00:32:01,000 --> 00:32:02,520
but to destroy my empire.
417
00:32:04,400 --> 00:32:06,240
The question is what to do with
them.
418
00:32:09,440 --> 00:32:10,880
What would YOU do?
419
00:32:12,000 --> 00:32:15,800
I don't know the circumstances. No.
420
00:32:18,120 --> 00:32:20,760
But you do know the person involved.
421
00:32:27,720 --> 00:32:31,400
Did you really think I wouldn't find
out? What are you talking about?
422
00:32:31,400 --> 00:32:34,520
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
423
00:32:34,520 --> 00:32:38,040
With whom? With dear cousin Leopold.
424
00:32:38,040 --> 00:32:39,760
I knew of no such treachery.
425
00:32:39,760 --> 00:32:41,880
That's why you were going to Spain,
isn't it?
426
00:32:41,880 --> 00:32:43,880
No, I wished to visit my brother.
427
00:32:43,880 --> 00:32:46,880
As you know, he has a very weak
constitution. Not that weak.
428
00:32:48,760 --> 00:32:51,880
I've received confirmation that
far from being at death's door,
429
00:32:51,880 --> 00:32:53,400
your brother is in fine health.
430
00:32:53,400 --> 00:32:55,640
If that's the case, then God's been
merciful.
431
00:32:55,640 --> 00:32:57,760
Explain to me the coincidence that
432
00:32:57,760 --> 00:33:00,200
my wife and her cousin, both
Habsburgs,
433
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
434
00:33:05,880 --> 00:33:08,240
Explain it!
435
00:33:15,040 --> 00:33:17,560
Oh, my God! You slept with him,
didn't you?
436
00:33:18,840 --> 00:33:20,560
Why did you come back?
437
00:33:20,560 --> 00:33:25,000
I realised my place was by your
side.
438
00:33:25,000 --> 00:33:27,320
You mean, you couldn't go through
with it?
439
00:33:27,320 --> 00:33:32,120
You doubt my words, but I beg you to
trust my actions, I came back.
440
00:33:32,120 --> 00:33:33,160
Yes, you did.
441
00:33:35,960 --> 00:33:38,080
The Queen shall be confined to the
palace.
442
00:33:40,680 --> 00:33:43,080
It's what we do to little birds that
try to fly away.
443
00:34:03,320 --> 00:34:09,760
BELL TOLLS
444
00:34:15,520 --> 00:34:16,560
Mother Superior!
445
00:34:18,360 --> 00:34:19,400
Please, sit.
446
00:34:23,760 --> 00:34:25,080
This is a great honour.
447
00:34:28,080 --> 00:34:31,080
I came to ask whether you are happy
here.
448
00:34:31,080 --> 00:34:34,760
Of course. I came here to seek
redemption.
449
00:34:34,760 --> 00:34:39,040
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
450
00:34:39,040 --> 00:34:40,080
Do not lie to me.
451
00:34:41,240 --> 00:34:42,280
I am not.
452
00:34:43,520 --> 00:34:47,480
That look of piety may fool many,
but it does not fool me.
453
00:34:47,480 --> 00:34:49,840
You question my belief in God?
454
00:34:49,840 --> 00:34:53,040
No. I question your belief in
yourself.
455
00:34:53,040 --> 00:34:54,760
I don't understand.
456
00:34:56,640 --> 00:34:59,960
What will you do if the King comes
to find you?
457
00:35:02,480 --> 00:35:05,400
I don't know. I think you do.
458
00:35:05,400 --> 00:35:07,200
But you're too scared to say it.
459
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
You want the King, don't you?
460
00:35:08,680 --> 00:35:11,440
Yes. And?
461
00:35:11,440 --> 00:35:12,480
What else?
462
00:35:14,880 --> 00:35:18,720
That is all. No, it isn't.
Tell me the truth.
463
00:35:18,720 --> 00:35:21,360
I am! You are not!
464
00:35:21,360 --> 00:35:25,240
You are lying to yourself, to me and
to God!
465
00:35:25,240 --> 00:35:28,720
Stop attacking me!
It is not me that is attacking you.
466
00:35:28,720 --> 00:35:30,480
It is the shadow of doubt.
467
00:35:31,680 --> 00:35:33,440
What do you really desire?
468
00:35:34,960 --> 00:35:38,240
Say the word. Please, stop!
Not until you say the word.
469
00:35:38,240 --> 00:35:40,120
I cannot. Say it!
470
00:35:40,120 --> 00:35:41,680
Power! I want power!
471
00:35:43,160 --> 00:35:44,960
Dominion.
472
00:35:44,960 --> 00:35:49,200
Joy, pain. I want to crush my
enemies.
473
00:35:49,200 --> 00:35:51,840
I want to feel the fire of our Lord
inside me.
474
00:36:08,200 --> 00:36:10,640
Welcome home, Bossuet.
475
00:36:10,640 --> 00:36:12,920
I trust your travels were fruitful.
476
00:36:12,920 --> 00:36:17,040
I bring greetings and good wishes
from Cardinal Leto in the Vatican.
477
00:36:17,040 --> 00:36:18,400
And a visitor, I see.
478
00:36:18,400 --> 00:36:20,120
Monsignor Di Marco.
479
00:36:20,120 --> 00:36:21,760
The Cardinal was kind enough to
480
00:36:21,760 --> 00:36:24,160
provide me with a companion for the
journey.
481
00:36:26,080 --> 00:36:28,720
Please provide our esteemed guest
with rooms and a meal.
482
00:36:46,920 --> 00:36:51,200
When you say companion - in truth,
you mean spy.
483
00:36:51,200 --> 00:36:54,120
The Cardinal insisted that he
accompany me.
484
00:36:54,120 --> 00:36:56,480
So, is Spain mine or not?
485
00:36:56,480 --> 00:37:00,920
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its
486
00:37:00,920 --> 00:37:02,920
territories... Yes?
487
00:37:02,920 --> 00:37:07,640
..he also recognises the strength of
Leopold's claim.
488
00:37:07,640 --> 00:37:11,120
So you've failed completely to win
him round to our side?
489
00:37:11,120 --> 00:37:14,800
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
490
00:37:16,000 --> 00:37:18,160
They will not be dictated to.
491
00:37:18,160 --> 00:37:20,400
They take their own course in such
matters.
492
00:37:20,400 --> 00:37:21,440
You failed!
493
00:37:22,480 --> 00:37:24,480
It is not I that failed, Sire.
494
00:37:25,560 --> 00:37:27,440
I made your case as best I could.
495
00:37:27,440 --> 00:37:30,800
The fact is your position is weak.
496
00:37:30,800 --> 00:37:33,000
Is there no one I can count on in
this court?
497
00:37:38,080 --> 00:37:39,400
Come this way.
498
00:37:53,080 --> 00:37:54,720
Wait!
499
00:38:43,080 --> 00:38:45,560
LAUGHTER
500
00:38:50,440 --> 00:38:51,480
LAUGHTER
501
00:38:54,280 --> 00:38:57,400
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
502
00:38:58,560 --> 00:39:00,360
He misses her. I don't.
503
00:39:01,760 --> 00:39:03,040
Neither do I.
504
00:39:10,760 --> 00:39:13,720
Congratulations on the
entertainment.
505
00:39:13,720 --> 00:39:14,920
I serve to please.
506
00:39:39,480 --> 00:39:42,640
Good evening. You look...
507
00:39:42,640 --> 00:39:44,600
exquisite. Thank you, sire.
508
00:39:47,040 --> 00:39:49,760
It must be wonderful being King.
509
00:39:49,760 --> 00:39:53,000
How so? All that you desire is
yours.
510
00:39:53,000 --> 00:39:55,440
There are many things I desire which
are not mine.
511
00:39:55,440 --> 00:39:57,920
Perhaps His Majesty needs to try a
little harder.
512
00:39:58,960 --> 00:40:00,680
That depends on the reward.
513
00:40:20,440 --> 00:40:23,240
What the hell are you doing here?
I told you not to contact me.
514
00:40:23,240 --> 00:40:27,960
I had no choice! The duc d'Orleans
came to see me.
515
00:40:27,960 --> 00:40:30,960
He knows too much. I've no wish to
continue with this.
516
00:40:31,960 --> 00:40:33,720
We are here to serve the King.
517
00:40:34,800 --> 00:40:37,280
You should consider the consequences
518
00:40:37,280 --> 00:40:39,960
if he finds out that you have
doubted him.
519
00:40:39,960 --> 00:40:43,400
Does the King even know what we're
doing?
520
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
The King knows everything!
521
00:40:45,400 --> 00:40:47,000
Then I wish to speak to him.
522
00:40:47,000 --> 00:40:51,240
In person. I need reassurances.
523
00:40:51,240 --> 00:40:54,680
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
524
00:40:55,800 --> 00:40:57,160
I think you're lying.
525
00:40:58,400 --> 00:41:01,600
Unfortunately, you are never going
to find out.
526
00:41:01,600 --> 00:41:04,480
MUFFLED CRY
527
00:41:04,480 --> 00:41:08,160
GASPING
528
00:41:36,880 --> 00:41:38,120
Where are we going?
529
00:41:39,240 --> 00:41:40,800
Somewhere private.
530
00:41:45,320 --> 00:41:47,240
Scared?
531
00:41:47,240 --> 00:41:48,600
Don't be ridiculous.
532
00:41:50,440 --> 00:41:53,280
Tell me, what is it you like about
me?
533
00:41:55,360 --> 00:42:00,280
No doubt, you assume I was first
attracted by your...
534
00:42:00,280 --> 00:42:02,080
Wealth?
535
00:42:02,080 --> 00:42:03,120
Yes.
536
00:42:04,600 --> 00:42:05,960
But I have since come to know you.
537
00:42:07,360 --> 00:42:08,840
And I find you beautiful.
538
00:42:10,360 --> 00:42:11,640
Intelligent.
539
00:42:12,760 --> 00:42:14,720
Witty.
540
00:42:14,720 --> 00:42:17,080
Have you been intimate with a woman
before?
541
00:42:17,080 --> 00:42:18,560
Of course.
542
00:42:18,560 --> 00:42:20,360
Many times.
543
00:42:21,480 --> 00:42:22,720
Well, once.
544
00:42:23,720 --> 00:42:25,000
Sort of.
545
00:42:37,800 --> 00:42:40,720
What normally happens at this point
when you're with a man?
546
00:42:40,720 --> 00:42:42,000
Normally...
547
00:42:43,240 --> 00:42:44,560
..one of us kneels down.
548
00:43:12,680 --> 00:43:14,640
This is your first time, isn't it?
549
00:43:17,400 --> 00:43:18,680
Is it so obvious?
550
00:43:20,480 --> 00:43:23,360
Obvious. But utterly charming.
551
00:43:28,480 --> 00:43:29,880
Let me see you.
552
00:44:11,400 --> 00:44:12,440
Monsieur Marchal!
553
00:44:14,080 --> 00:44:16,640
I heard about your terrible
treatment.
554
00:44:16,640 --> 00:44:19,320
I'm fine. The doctor stitched me.
555
00:44:20,400 --> 00:44:22,560
Maybe you should consider a change
in job.
556
00:44:22,560 --> 00:44:24,960
Either that, or find somebody to
look after you.
557
00:44:30,880 --> 00:44:32,440
I don't like this game.
558
00:44:33,600 --> 00:44:35,240
I'm not playing any games.
559
00:44:48,200 --> 00:44:49,760
SHE EXHALES
560
00:45:12,400 --> 00:45:13,840
Come here.
561
00:45:20,400 --> 00:45:21,440
Closer.
562
00:45:33,400 --> 00:45:34,720
May I ask a question?
563
00:45:36,320 --> 00:45:38,480
Promise not to laugh. What is it?
564
00:45:40,440 --> 00:45:41,720
Do you love me?
565
00:45:45,080 --> 00:45:46,440
Did I say something wrong?
566
00:45:48,840 --> 00:45:51,120
Er, no, the wrong is mine.
567
00:45:51,120 --> 00:45:52,160
Get dressed.
568
00:45:53,800 --> 00:45:55,840
I am not His Majesty's taste?
569
00:45:55,840 --> 00:45:58,200
It's not your fault. Go back to your
rooms.
570
00:45:59,160 --> 00:46:01,800
You are just...a child.
571
00:46:01,800 --> 00:46:03,600
But you can teach me.
572
00:46:03,600 --> 00:46:05,480
Someone else shall have that honour.
573
00:46:12,400 --> 00:46:13,640
I'm sorry.
574
00:47:00,520 --> 00:47:01,920
Oh!
575
00:47:04,320 --> 00:47:06,120
Are you all right? What happened?
576
00:47:09,080 --> 00:47:10,840
You went with the King, didn't you?
577
00:47:11,880 --> 00:47:13,880
What happened?
578
00:47:13,880 --> 00:47:15,160
He said I was a child.
579
00:47:17,880 --> 00:47:19,360
And I realise now he was right -
580
00:47:19,360 --> 00:47:21,560
I'm just a child pretending to be an
adult.
581
00:47:27,080 --> 00:47:29,160
What were you doing? Come on.
582
00:47:30,520 --> 00:47:32,280
Let's get you to your rooms.
583
00:47:50,040 --> 00:47:51,280
You cannot sleep, sire?
584
00:47:53,000 --> 00:47:55,320
My body is tired, but my mind is
restless.
585
00:48:02,080 --> 00:48:04,040
Can I fetch His Majesty anything?
586
00:48:04,040 --> 00:48:06,000
Your companionship is all I care for
right now.
587
00:48:09,960 --> 00:48:11,240
May I speak my mind?
588
00:48:11,240 --> 00:48:15,480
Yes. The young girls whose company
you share...
589
00:48:15,480 --> 00:48:17,120
What of them?
590
00:48:17,120 --> 00:48:19,960
I fear they may not be the answer,
sire.
591
00:48:23,080 --> 00:48:25,120
Perhaps the problem is another
woman.
592
00:48:28,040 --> 00:48:30,800
Not the ones you have. The one you
have not.
593
00:48:36,800 --> 00:48:39,120
She left of her own volition.
594
00:48:39,120 --> 00:48:41,480
You said I was right to let her go.
595
00:48:41,480 --> 00:48:43,520
We were both wrong.
596
00:48:47,240 --> 00:48:49,760
If I go to her,
597
00:48:49,760 --> 00:48:51,200
does that not show weakness?
598
00:48:52,760 --> 00:48:54,320
On the contrary.
599
00:49:18,440 --> 00:49:20,520
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
600
00:49:20,520 --> 00:49:22,120
now and at the hour of our death.
Amen.
601
00:49:22,120 --> 00:49:26,960
SHE CONTINUES TO PRAY
602
00:49:29,520 --> 00:49:32,080
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
603
00:49:32,080 --> 00:49:33,960
now and at the hour of our death.
Amen.
604
00:49:33,960 --> 00:49:36,680
SHE CONTINUES TO PRAY
605
00:49:38,000 --> 00:49:39,680
You told me I needed to change.
606
00:49:41,760 --> 00:49:42,960
And I accept that now.
607
00:49:45,800 --> 00:49:49,240
Without you, I am incomplete.
608
00:49:51,160 --> 00:49:53,800
I sought solace in other women in
indulgence,
609
00:49:53,800 --> 00:49:55,400
but it was all empty ashes.
610
00:49:58,160 --> 00:49:59,840
My judgement has been poor.
611
00:50:01,800 --> 00:50:03,720
I need your counsel.
612
00:50:07,080 --> 00:50:08,920
I want you back.
613
00:50:08,920 --> 00:50:11,080
I don't care about who you once
were.
614
00:50:13,640 --> 00:50:14,680
I love you... Oh!
615
00:50:16,320 --> 00:50:17,600
..for who you are now.
616
00:50:35,080 --> 00:50:38,000
You will never kneel before me
again.
67967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.