Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,120 --> 00:00:13,640
This programme contains some
scenes of a sexual nature.
2
00:00:13,640 --> 00:00:15,640
He looks awful.
3
00:00:15,640 --> 00:00:18,800
Nothing to worry about,
Your Highness. I'm sure of it.
4
00:00:18,800 --> 00:00:21,680
Your diagnosis? Mild concussion.
5
00:00:21,680 --> 00:00:24,240
Caused, no doubt, by the fall.
6
00:00:25,200 --> 00:00:27,360
I didn't fall.
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,080
I was hit.
8
00:00:29,080 --> 00:00:30,560
Careful!
9
00:00:30,560 --> 00:00:32,280
Your Highness. Clothes!
10
00:00:34,680 --> 00:00:37,600
Tell the king I want to see him.
You're not going anywhere.
11
00:00:37,600 --> 00:00:41,080
I need to talk to my brother.
What on earth for?
12
00:00:42,920 --> 00:00:46,280
The mask. What mask?
What are you talking about?
13
00:00:48,160 --> 00:00:49,800
His eyes.
14
00:00:50,880 --> 00:00:54,720
One of the prisoners
was wearing a mask.
15
00:00:54,720 --> 00:00:56,800
Try to ensure he gets
the rest he needs.
16
00:00:58,440 --> 00:01:01,000
He's right. You need to rest.
17
00:01:01,000 --> 00:01:02,480
Not yet.
18
00:01:04,400 --> 00:01:05,440
Not yet.
19
00:03:14,120 --> 00:03:17,480
It is customary for the king's
adversary to bow after the fight.
20
00:03:18,640 --> 00:03:21,280
In Austria, it's customary
for the loser to bow first.
21
00:03:21,280 --> 00:03:24,200
This is not Austria, Your Majesty.
This is Versailles.
22
00:03:40,880 --> 00:03:44,480
A clever ploy. A vicious attack
hidden behind a show of weakness.
23
00:03:44,480 --> 00:03:47,400
History remembers the winner,
not the manner of his victory.
24
00:03:48,800 --> 00:03:50,560
On the subject of winners,
25
00:03:50,560 --> 00:03:52,880
it is time for us
to enter into negotiations.
26
00:03:52,880 --> 00:03:55,920
Indeed. I received word
from Rome this morning.
27
00:03:55,920 --> 00:03:58,040
They look favourably
on your guardianship
28
00:03:58,040 --> 00:03:59,760
of Strasbourg and Luxembourg.
29
00:03:59,760 --> 00:04:02,640
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
30
00:04:02,640 --> 00:04:04,800
Is there so much to discuss?
31
00:04:04,800 --> 00:04:07,200
Our claims are equal.
We made a deal.
32
00:04:07,200 --> 00:04:10,400
On King Charles' death, we split
the spoils. Half to you, half to me.
33
00:04:10,400 --> 00:04:13,200
Much has changed since that deal.
Such as?
34
00:04:14,920 --> 00:04:16,600
I won the war.
35
00:04:17,880 --> 00:04:19,640
May I ask who won?
36
00:04:21,080 --> 00:04:24,480
His Majesty was kind enough
to allow me victory.
37
00:04:24,480 --> 00:04:26,320
His Majesty... It's nothing.
38
00:04:28,480 --> 00:04:31,000
You seem...tired.
39
00:04:31,000 --> 00:04:34,280
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
40
00:04:45,120 --> 00:04:48,080
How much of Spain do you want?
41
00:04:48,080 --> 00:04:49,120
All of it.
42
00:05:06,240 --> 00:05:09,800
Brother,
you really should be in bed.
43
00:05:13,040 --> 00:05:15,800
I hear your imagination
is playing games with you.
44
00:05:15,800 --> 00:05:17,960
I was just explaining to His Majesty
45
00:05:17,960 --> 00:05:20,280
that you had
an unfortunate accident.
46
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
Accident?
47
00:05:21,640 --> 00:05:23,920
I spoke with the governor
and he assures me
48
00:05:23,920 --> 00:05:25,640
His Highness slipped and fell.
49
00:05:25,640 --> 00:05:27,440
Nonsense.
50
00:05:27,440 --> 00:05:30,920
I went to the Bastille
to see the prisoner.
51
00:05:30,920 --> 00:05:33,000
The Duc de Sullun? Yes.
52
00:05:34,960 --> 00:05:39,200
I went into his cell
and I was struck and I fell.
53
00:05:41,080 --> 00:05:43,600
He wore a mask made of iron.
54
00:05:44,680 --> 00:05:47,280
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
55
00:05:49,760 --> 00:05:52,680
What? A petty criminal, deranged.
56
00:05:52,680 --> 00:05:54,720
He believes himself to be a duke.
57
00:05:54,720 --> 00:05:58,240
They gave him the title of
Duc de Sullun to appease him.
58
00:05:59,680 --> 00:06:02,880
Why Sullun?
Have you forgotten your Latin?
59
00:06:02,880 --> 00:06:06,400
Sullun is the inversion of nullus,
meaning "no-one".
60
00:06:06,400 --> 00:06:09,680
And the man in the iron mask?
Does not exist.
61
00:06:09,680 --> 00:06:11,600
It's all in your head.
62
00:06:11,600 --> 00:06:14,280
Now, please, brother,
go back to bed.
63
00:06:49,320 --> 00:06:51,920
No. No. Why not?
You'll soon be gone.
64
00:06:51,920 --> 00:06:54,280
So let's enjoy each other's
company while we can.
65
00:06:54,280 --> 00:06:56,920
It will only increase
the pain of your departure.
66
00:07:03,240 --> 00:07:05,480
Can I trust you? Of course. Why?
67
00:07:05,480 --> 00:07:07,680
I need your help. In what way?
68
00:07:09,120 --> 00:07:11,840
Your husband is trying
to destroy the dynasty
69
00:07:11,840 --> 00:07:14,560
our ancestors have spent
600 years creating.
70
00:07:14,560 --> 00:07:17,400
He will claim all of Spain
on your brother's death.
71
00:07:17,400 --> 00:07:19,520
The Habsburgs will soon be extinct.
72
00:07:20,760 --> 00:07:24,600
What do you intend to do about it?
I will stop him. How?
73
00:07:25,800 --> 00:07:29,120
My niece, Eleanor. She will
marry your brother, Charles.
74
00:07:29,120 --> 00:07:32,840
And I want you to write a letter to
your brother recommending the union.
75
00:07:32,840 --> 00:07:34,560
Why should I help you?
76
00:07:36,400 --> 00:07:38,320
Because you're a Habsburg...
77
00:07:39,760 --> 00:07:41,400
..just like me.
78
00:07:42,680 --> 00:07:45,720
Because your husband has only ever
seen you as a political tool.
79
00:07:47,000 --> 00:07:49,520
He abandoned you the day
he married you.
80
00:07:49,520 --> 00:07:54,320
Since then, his only gifts to you
have been solitude and infidelity.
81
00:08:09,200 --> 00:08:10,960
"My dear brother Charles.
82
00:08:13,600 --> 00:08:16,480
"I am writing to you
concerning marriage."
83
00:08:19,680 --> 00:08:21,480
They say that at Villarceaux
84
00:08:21,480 --> 00:08:24,000
she spent her nights
on her back in bliss
85
00:08:24,000 --> 00:08:26,960
and her days on her knees
in penance!
86
00:08:26,960 --> 00:08:29,560
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
87
00:08:33,080 --> 00:08:37,920
The question is, what colour for the
forthcoming season? Blue or green?
88
00:08:40,240 --> 00:08:42,400
Possibly a vexing proposition.
89
00:08:45,560 --> 00:08:46,880
Duchesse.
90
00:08:48,760 --> 00:08:51,720
She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
91
00:08:51,720 --> 00:08:54,880
but behind that air of prudishness,
Madame is quite the slut.
92
00:08:54,880 --> 00:08:57,200
And the next time I see the king,
93
00:08:57,200 --> 00:08:59,800
I have a good mind
to tell him about it!
94
00:09:04,240 --> 00:09:07,120
Who are they talking about? Me.
95
00:09:08,320 --> 00:09:11,120
But there's no truth to
these rumours? Of course not.
96
00:09:12,800 --> 00:09:14,680
If you will excuse me.
97
00:09:43,280 --> 00:09:45,200
Her Ladyship seems upset.
98
00:09:46,800 --> 00:09:48,560
Tell me, Bontemps.
99
00:09:49,760 --> 00:09:52,120
Do you consider it
the mark of nobility
100
00:09:52,120 --> 00:09:55,160
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
101
00:09:56,960 --> 00:09:58,160
No.
102
00:10:00,480 --> 00:10:02,120
Neither do I.
103
00:10:27,720 --> 00:10:29,200
Madame de Montespan.
104
00:10:31,000 --> 00:10:33,840
Good morning, Francoise.
Are you well?
105
00:10:33,840 --> 00:10:36,520
It's you, isn't it?
I beg your pardon?
106
00:10:36,520 --> 00:10:39,840
Behind the rumours.
Why would I do such a thing?
107
00:10:39,840 --> 00:10:41,920
Because you're jealous.
108
00:10:41,920 --> 00:10:45,360
Of you? No, I think it is
the other way round.
109
00:10:45,360 --> 00:10:48,720
Because I was ready to risk
everything and you are not.
110
00:10:48,720 --> 00:10:51,240
Is it true you put other
women in his bed?
111
00:10:51,240 --> 00:10:54,280
The king has needs
that must be satisfied.
112
00:10:54,280 --> 00:10:56,200
These women mean nothing to him.
113
00:10:56,200 --> 00:10:59,560
You're scared, aren't you?
Of what? Of your own passion.
114
00:11:00,760 --> 00:11:03,840
You're scared that if you give in
to it, you will lose control.
115
00:11:03,840 --> 00:11:06,280
You take refuge in piety and denial.
116
00:11:06,280 --> 00:11:09,360
But behind the mask,
you're just screaming with pain.
117
00:11:19,240 --> 00:11:21,640
Any word from Spain?
This morning, Sire.
118
00:11:21,640 --> 00:11:24,360
King Charles is expecting
our imminent arrival.
119
00:11:24,360 --> 00:11:27,800
Inform him we shall leave as soon
as our negotiations are concluded.
120
00:11:27,800 --> 00:11:31,200
May I ask what approach
His Majesty is considering?
121
00:11:31,200 --> 00:11:33,040
The same as Louis' -
122
00:11:33,040 --> 00:11:37,080
lie, haggle, concede,
coerce, protest, and smile.
123
00:11:38,120 --> 00:11:40,680
The king is dangerous.
I advise His Majesty...
124
00:11:40,680 --> 00:11:43,720
I don't need your advice.
This is a game of cards.
125
00:11:43,720 --> 00:11:47,400
The prize is Spain
and I have the trump card.
126
00:11:47,400 --> 00:11:48,440
Thank you.
127
00:12:08,360 --> 00:12:10,440
There is talk in the salon.
128
00:12:14,360 --> 00:12:16,280
I know.
129
00:12:16,280 --> 00:12:19,280
Is there any truth in it? No, Sire.
130
00:12:21,960 --> 00:12:25,000
It is scurrilous gossip
designed to destroy my reputation.
131
00:12:27,000 --> 00:12:28,280
And mine.
132
00:12:30,440 --> 00:12:33,120
The king must know
he has my total trust.
133
00:12:35,400 --> 00:12:37,440
I only pray that I have his.
134
00:12:41,920 --> 00:12:43,040
Come with me.
135
00:12:47,040 --> 00:12:49,280
Uncle, may I go to the salon?
136
00:12:49,280 --> 00:12:52,080
No. You'll stay here and
practise your embroidery.
137
00:12:52,080 --> 00:12:54,720
Embroidery is for spinsters.
138
00:12:54,720 --> 00:12:56,000
Which is what you'll be
139
00:12:56,000 --> 00:12:58,560
if you don't show a little
more humility and respect.
140
00:12:58,560 --> 00:13:01,720
And I want you to befriend
the queen. Why?
141
00:13:01,720 --> 00:13:03,240
She seems terribly dull to me.
142
00:13:04,440 --> 00:13:07,760
She is a Habsburg, as are you.
143
00:13:07,760 --> 00:13:10,160
Though she deserves
that title more than you.
144
00:13:10,160 --> 00:13:11,880
But what shall I talk to her about?
145
00:13:11,880 --> 00:13:13,400
Spain.
146
00:13:13,400 --> 00:13:15,160
Spain?
147
00:13:15,160 --> 00:13:17,320
Its people, its culture,
its traditions.
148
00:13:17,320 --> 00:13:20,320
But I don't give a fig
for culture and traditions.
149
00:13:20,320 --> 00:13:23,280
I want fun.
You are not here for fun.
150
00:13:23,280 --> 00:13:26,760
You are here because I have
a use for you. Yes, Uncle.
151
00:13:30,560 --> 00:13:32,400
The king!
152
00:13:50,240 --> 00:13:52,000
To lie is a sin.
153
00:13:54,320 --> 00:13:56,720
To slander is a sin.
154
00:13:58,360 --> 00:14:02,440
To seek to destroy someone
through unfounded gossip is a sin.
155
00:14:03,960 --> 00:14:07,520
A woman close to me who does
great honour to this court
156
00:14:07,520 --> 00:14:10,840
has seen her reputation
stained by the poison of gossip.
157
00:14:12,480 --> 00:14:14,920
In harming her, you harm your king.
158
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
This will stop...
159
00:14:19,320 --> 00:14:20,640
..now.
160
00:14:24,160 --> 00:14:26,160
Mademoiselle de Vasseur.
161
00:14:26,160 --> 00:14:28,520
You are no longer
welcome at Versailles.
162
00:14:45,240 --> 00:14:47,040
How embarrassing!
163
00:14:47,040 --> 00:14:48,800
I feel sorry for her.
164
00:14:50,080 --> 00:14:53,240
That girl is innocent.
Nobody here is innocent.
165
00:14:54,240 --> 00:14:56,400
You started those rumours.
166
00:14:56,400 --> 00:14:58,440
They're not rumours, they're true.
167
00:14:58,440 --> 00:15:01,880
She deserves to be punished
for her past, just as I was.
168
00:15:23,920 --> 00:15:26,720
I think you'd probably
better arrest me.
169
00:15:52,040 --> 00:15:54,520
I never thought I'd see you again.
170
00:15:58,160 --> 00:16:00,480
Thought or hoped?
171
00:16:00,480 --> 00:16:02,760
Where have you been? Holland.
172
00:16:04,200 --> 00:16:06,680
I took refuge in the court
of William of Orange.
173
00:16:08,200 --> 00:16:10,160
What were you doing there?
174
00:16:10,160 --> 00:16:12,160
That is where Thomas told me to go.
175
00:16:13,320 --> 00:16:16,840
I was arrested, taken before
the stadtholder and questioned.
176
00:16:18,600 --> 00:16:21,320
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
177
00:16:21,320 --> 00:16:24,000
and I told them all I knew,
which is not very much.
178
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
And then?
179
00:16:31,640 --> 00:16:34,640
He asked me whether
I'd like to work for him...
180
00:16:34,640 --> 00:16:35,680
..as a spy.
181
00:16:37,320 --> 00:16:39,400
A spy. Here at Versailles.
182
00:16:39,400 --> 00:16:42,520
Yes, Sire. I refused. Why?
183
00:16:42,520 --> 00:16:44,840
Why would I serve a man
who has already lost?
184
00:16:44,840 --> 00:16:46,800
Is that what you told him? No.
185
00:16:46,800 --> 00:16:48,840
I told him I was
ill-suited for such work.
186
00:16:48,840 --> 00:16:52,240
And he released you?
No, Sire. I escaped.
187
00:16:52,240 --> 00:16:55,440
How? The guard was
susceptible to my charms.
188
00:16:55,440 --> 00:16:59,120
I fled south, taking refuge in
convents and taverns on the way.
189
00:16:59,120 --> 00:17:02,440
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
190
00:17:02,440 --> 00:17:04,760
I place myself at your mercy, Sire.
191
00:17:06,920 --> 00:17:10,400
Bravo!
On such a wonderful performance.
192
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
I speak the truth, Sire.
Lock her up.
193
00:17:13,040 --> 00:17:15,440
Then His Majesty would
not be interested to know
194
00:17:15,440 --> 00:17:17,960
that William of Orange's army
is on the march.
195
00:17:17,960 --> 00:17:21,600
10,000 men are headed to Austria
to support Emperor Leopold.
196
00:17:23,120 --> 00:17:26,440
How do you know this?
General de Salm told me.
197
00:17:26,440 --> 00:17:28,520
Another who was susceptible
to your charms?
198
00:17:28,520 --> 00:17:30,600
Why would I tell
His Majesty such a thing
199
00:17:30,600 --> 00:17:33,000
if I was a spy for
William of Orange?
200
00:17:35,480 --> 00:17:38,120
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
201
00:17:39,480 --> 00:17:42,640
In the meantime,
she will remain under lock and key.
202
00:17:42,640 --> 00:17:43,880
Very well.
203
00:18:08,480 --> 00:18:11,920
Your Highness, the doctor was most
insistent that your remain in bed.
204
00:18:11,920 --> 00:18:13,760
He is no longer my doctor.
205
00:18:13,760 --> 00:18:15,520
And I know what I saw.
206
00:18:26,440 --> 00:18:28,320
Go to the stables.
207
00:18:28,320 --> 00:18:31,240
Tell Monsieur Jadot to prepare
a horse and a messenger
208
00:18:31,240 --> 00:18:33,080
leaving immediately for Rome.
209
00:18:37,400 --> 00:18:39,160
Dios mejora las horas.
210
00:18:39,160 --> 00:18:41,200
Dios mejora las horas.
211
00:18:42,640 --> 00:18:44,000
What does it mean?
212
00:18:45,520 --> 00:18:47,640
You would say,
"After rain comes sun".
213
00:18:47,640 --> 00:18:50,040
It's beautiful.
214
00:18:50,040 --> 00:18:52,000
And what do the Spanish eat?
215
00:18:52,000 --> 00:18:55,240
Well, the king's favourite dish
is rabo de toro.
216
00:18:55,240 --> 00:18:57,080
What's that?
217
00:18:57,080 --> 00:19:01,200
It's a stew made from the tails
of bulls killed by a matador.
218
00:19:05,960 --> 00:19:10,040
And the king, your brother,
you must miss him?
219
00:19:11,640 --> 00:19:15,120
Yes. I miss him terribly.
220
00:19:15,120 --> 00:19:17,480
But I have his portrait here
to remind me of him.
221
00:19:28,840 --> 00:19:31,600
It's not his fault
he was born that way.
222
00:19:33,000 --> 00:19:35,960
As you can imagine, he suffers.
But he has a noble heart.
223
00:19:40,480 --> 00:19:43,200
If you claim all of Spain
and its territories,
224
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
you will trigger a war
with every country in Europe.
225
00:19:45,720 --> 00:19:48,720
I have just won one war and my army
is well-prepared for another.
226
00:19:48,720 --> 00:19:50,720
This would not be a war
you could win, Louis.
227
00:19:50,720 --> 00:19:52,840
It would be a war without end.
Is that what you want?
228
00:19:52,840 --> 00:19:56,360
I want what is mine.
You think everything's yours.
229
00:19:56,360 --> 00:19:59,240
What will you do if
the Turks advance on Vienna?
230
00:19:59,240 --> 00:20:01,200
Hope it rains?
231
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
Or are you counting on the rabble
that is William of Orange's army?
232
00:20:07,080 --> 00:20:11,200
The only person who can
protect you is me.
233
00:20:11,200 --> 00:20:14,160
You already have
Luxembourg and Strasbourg
234
00:20:14,160 --> 00:20:15,680
in return for your protection.
235
00:20:15,680 --> 00:20:18,480
And I want Spain.
The Pope would never approve it.
236
00:20:18,480 --> 00:20:21,040
Not even you would
challenge the Pope.
237
00:20:21,040 --> 00:20:23,520
I'll settle on 80%.
238
00:20:23,520 --> 00:20:26,160
My dear cousin, you know perfectly
well that is still too much
239
00:20:26,160 --> 00:20:28,040
and I cannot give in
to your demands.
240
00:20:28,040 --> 00:20:30,720
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
241
00:20:51,400 --> 00:20:53,760
I trust Your Highness
is fully recovered.
242
00:20:55,680 --> 00:21:00,440
What's going on? Nothing,
Your Highness. It's just...
243
00:21:00,440 --> 00:21:02,120
..an accident.
244
00:21:08,720 --> 00:21:10,920
Cut his wrists, poor wretch.
245
00:21:14,960 --> 00:21:16,880
His name? Macquart.
246
00:21:19,840 --> 00:21:21,720
Why did he take his own life?
247
00:21:21,720 --> 00:21:25,240
Would His Highness wish to spend
the rest of his days in here?
248
00:21:39,520 --> 00:21:41,880
Who struck me? Your Highness?
249
00:21:44,640 --> 00:21:46,680
Don't play games with me.
250
00:21:46,680 --> 00:21:50,200
His Highness slipped
and hit his head on the floor.
251
00:21:50,200 --> 00:21:51,480
I witnessed it myself.
252
00:21:51,480 --> 00:21:54,520
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
253
00:21:54,520 --> 00:21:57,520
Your Highness, there is no prisoner
wearing such a thing.
254
00:21:57,520 --> 00:21:59,600
I would know if there was.
255
00:22:04,520 --> 00:22:06,160
Take him away now.
256
00:22:35,560 --> 00:22:39,320
Daddy's lying down
for a sleep in the hay.
257
00:22:39,320 --> 00:22:42,520
Along come a snake
and he winks at the sow.
258
00:22:43,960 --> 00:22:48,240
She lies on her back
and says, "Give it to me now."
259
00:22:48,240 --> 00:22:49,960
Poor bloody fool.
260
00:22:55,560 --> 00:22:57,080
Do you know who I am?
261
00:22:57,080 --> 00:22:59,160
I know you better
than you know yourself.
262
00:23:00,560 --> 00:23:03,120
Philippe of
Gutter, Arsewipe and Goat Dung.
263
00:23:06,600 --> 00:23:08,560
Did you know the man in that cell?
264
00:23:09,840 --> 00:23:12,400
Duc du Sullun. Macquart.
265
00:23:12,400 --> 00:23:15,560
Everybody knows him. Nobody
knows him. Know what I'm saying?
266
00:23:17,480 --> 00:23:22,440
Who was he? Don't look him
in the eyes. He'll eat you up.
267
00:23:22,440 --> 00:23:24,080
Is he still alive?
268
00:23:24,080 --> 00:23:26,560
He's undead. You can't kill him!
269
00:23:26,560 --> 00:23:29,920
Did he wear a mask?
Poor bugger. Did he wear a mask?!
270
00:23:29,920 --> 00:23:32,600
He'll kill you with his eyes.
Shut up!
271
00:23:34,000 --> 00:23:35,600
Cain, brother of Abel.
272
00:23:36,760 --> 00:23:40,320
Two brothers drenched in blood
and cursed forever!
273
00:23:41,800 --> 00:23:43,600
ECHOING: Cain, brother of Abel.
274
00:23:48,760 --> 00:23:51,360
Good morning.
Good morning, Your Highness.
275
00:23:53,120 --> 00:23:54,560
May I?
276
00:23:58,400 --> 00:24:00,480
He's beautiful.
277
00:24:00,480 --> 00:24:02,200
Thank you.
278
00:24:03,360 --> 00:24:05,360
Your Highness, if I may.
279
00:24:05,360 --> 00:24:07,120
I don't mean to seem impertinent,
280
00:24:07,120 --> 00:24:10,520
but I think you are making
a grave mistake by keeping him here.
281
00:24:11,800 --> 00:24:15,320
Is that so? Well, it is not
the right environment for a child.
282
00:24:15,320 --> 00:24:16,880
May I ask,
283
00:24:16,880 --> 00:24:19,360
what gives you the right to tell me
how to look after my child?
284
00:24:19,360 --> 00:24:24,200
I was a governess.
Yet never a mother. Alas, no.
285
00:24:24,200 --> 00:24:27,360
You'd think one of your many lovers
would have solved that problem.
286
00:24:28,920 --> 00:24:30,440
It would seem your reputation
287
00:24:30,440 --> 00:24:32,680
for honesty and integrity
is ill-deserved.
288
00:24:36,680 --> 00:24:38,720
Well, that went well.
289
00:24:42,720 --> 00:24:45,680
You're sure there is
no error in the calculations?
290
00:24:45,680 --> 00:24:47,240
I'm certain, Sire.
291
00:24:47,240 --> 00:24:50,400
The money required to finance
our expansion into the Americas
292
00:24:50,400 --> 00:24:52,280
and the fortification of our borders
293
00:24:52,280 --> 00:24:54,560
will add another two million
to the deficit.
294
00:24:54,560 --> 00:24:56,440
What of the new taxes?
295
00:24:56,440 --> 00:24:59,320
In place, Sire, but the people
are refusing to pay them.
296
00:24:59,320 --> 00:25:02,280
The people of France must learn
to respect and obey the law.
297
00:25:02,280 --> 00:25:03,720
But, Sire...
298
00:25:05,160 --> 00:25:06,840
..how on earth...?
299
00:25:06,840 --> 00:25:08,360
Inspire them.
300
00:25:13,920 --> 00:25:17,880
Yes? Sire, the rumours
regarding Madame de Maintenon.
301
00:25:17,880 --> 00:25:20,280
I've discovered their source.
302
00:25:20,280 --> 00:25:21,440
Who was it?
303
00:25:25,360 --> 00:25:26,760
Bring her to me.
304
00:25:39,760 --> 00:25:43,200
We cannot allow this.
It could damage the business.
305
00:25:43,200 --> 00:25:45,520
It's not their fault
if they can't pay.
306
00:25:45,520 --> 00:25:47,880
Of course they can pay.
They just don't want to.
307
00:25:50,520 --> 00:25:52,680
Tell me.
308
00:25:52,680 --> 00:25:55,520
Who here has not paid their taxes?
309
00:25:55,520 --> 00:25:56,640
Raise your hand.
310
00:26:05,360 --> 00:26:07,560
You would disobey your king?
311
00:26:07,560 --> 00:26:11,480
I have always paid my taxes,
but not these.
312
00:26:11,480 --> 00:26:13,040
The king's gone too far.
313
00:26:13,040 --> 00:26:15,240
The taxes are for the common good.
314
00:26:15,240 --> 00:26:18,160
I tell you what. If you want us to
pay our taxes, give us more money.
315
00:26:18,160 --> 00:26:19,400
If I pay you more money,
316
00:26:19,400 --> 00:26:22,000
the business will fold
and you'll be out of work.
317
00:26:22,000 --> 00:26:23,560
Whether we work or not,
318
00:26:23,560 --> 00:26:26,840
most of us are going to die
in rags and poverty.
319
00:26:26,840 --> 00:26:29,000
Will Louis the Great shed a tear?
320
00:26:30,480 --> 00:26:31,800
Come.
321
00:27:08,880 --> 00:27:11,360
There is a piece of paper
on the table.
322
00:27:11,360 --> 00:27:14,000
You will read it aloud
and then sign it.
323
00:27:19,480 --> 00:27:24,560
"I, the Marquise de Montespan,
do hereby renounce
324
00:27:24,560 --> 00:27:27,480
"and relinquish my place
at the court of Versailles.
325
00:27:29,920 --> 00:27:33,440
"I pledge to sever all contact
with anyone I may know at the palace
326
00:27:33,440 --> 00:27:36,240
"and will take no further
part in court life.
327
00:27:38,080 --> 00:27:41,920
"I shall devote the rest of my days
to prayer and charitable works.
328
00:27:44,440 --> 00:27:47,040
"I have sinned,
and I accept my penance."
329
00:27:49,680 --> 00:27:52,200
Your affairs have all been prepared.
330
00:27:52,200 --> 00:27:56,880
A carriage will take you immediately
to the Convent of St Ursule.
331
00:27:58,240 --> 00:28:00,240
You will never return here.
332
00:28:02,360 --> 00:28:05,120
The condemned normally
has a right to a last word
333
00:28:05,120 --> 00:28:06,840
before being led away.
334
00:28:15,800 --> 00:28:19,720
Where I once saw
the warm face of a man,
335
00:28:19,720 --> 00:28:22,040
I now see
the stone face of a tyrant.
336
00:28:23,800 --> 00:28:26,000
You treat those around you
like slaves
337
00:28:26,000 --> 00:28:28,360
and you place yourself
beyond mortal sway.
338
00:28:29,720 --> 00:28:31,440
But remember the story of Icarus.
339
00:28:32,920 --> 00:28:36,520
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
340
00:28:44,200 --> 00:28:45,240
The dance is over.
341
00:28:47,120 --> 00:28:48,280
Go.
342
00:28:56,480 --> 00:28:57,920
DOOR CLOSES
343
00:28:59,840 --> 00:29:01,360
In time I will forgive her.
344
00:29:02,720 --> 00:29:04,760
But I will never forget.
345
00:30:17,160 --> 00:30:18,480
Sire!
346
00:30:22,360 --> 00:30:24,840
I apologise. Had I known...
347
00:30:24,840 --> 00:30:27,160
How long have you been there?
348
00:30:27,160 --> 00:30:29,240
Let me get you a...
349
00:30:39,640 --> 00:30:41,160
Thank you.
350
00:30:45,880 --> 00:30:49,320
I wanted to thank you for
what you said in the salon today.
351
00:30:51,840 --> 00:30:53,400
You defended my honour.
352
00:30:54,840 --> 00:30:56,760
I was honoured to do so.
353
00:31:11,680 --> 00:31:13,120
Please stop.
354
00:31:14,600 --> 00:31:16,040
I can't.
355
00:31:17,640 --> 00:31:20,840
Why not?
Don't tell me you don't want to.
356
00:31:31,040 --> 00:31:33,040
Enough.
357
00:31:33,040 --> 00:31:35,600
His Majesty takes advantage
of his station.
358
00:31:35,600 --> 00:31:38,240
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
359
00:31:39,280 --> 00:31:41,240
I would ask you to leave.
360
00:31:45,800 --> 00:31:46,880
Sire?
361
00:31:51,240 --> 00:31:54,200
The Marquise de Canchy
awaits His Majesty in his room.
362
00:33:02,960 --> 00:33:04,760
I thought you weren't going to come.
363
00:33:04,760 --> 00:33:06,360
I've changed my mind ten times.
364
00:33:09,680 --> 00:33:12,000
Did you write the letter? Yes.
365
00:33:36,520 --> 00:33:38,640
Good morning, Sire.
366
00:33:39,880 --> 00:33:42,480
I trust you passed
a satisfactory night.
367
00:33:44,800 --> 00:33:46,200
Come join me a moment.
368
00:34:03,240 --> 00:34:05,360
Something amuses His Majesty?
369
00:34:09,120 --> 00:34:11,360
Everyone looks at a king and says,
370
00:34:11,360 --> 00:34:14,040
"I would give anything
to be in his place.
371
00:34:14,040 --> 00:34:16,080
"All he wants is his."
372
00:34:18,840 --> 00:34:20,880
But they see only the surface.
373
00:34:22,360 --> 00:34:24,960
They see nothing of
the shadows below.
374
00:34:27,520 --> 00:34:29,880
No-one has all he wants, Sire.
375
00:34:31,520 --> 00:34:33,400
Not even a king.
376
00:34:41,680 --> 00:34:42,960
Look.
377
00:34:49,080 --> 00:34:52,600
From the darkest shadow
springs the brightest light.
378
00:35:13,160 --> 00:35:15,720
You've come to torture me?
379
00:35:15,720 --> 00:35:19,600
My men have checked every detail
of your journey from Holland.
380
00:35:21,400 --> 00:35:23,920
It seems you were telling the truth.
381
00:35:23,920 --> 00:35:25,920
You sound almost disappointed.
382
00:35:27,600 --> 00:35:30,200
The king has given permission
for your release.
383
00:35:36,600 --> 00:35:39,320
You are once again
the Duchesse de Cassel.
384
00:35:40,440 --> 00:35:43,320
You still don't trust me, do you?
385
00:35:43,320 --> 00:35:45,200
No.
386
00:35:45,200 --> 00:35:46,680
You may be free...
387
00:35:48,200 --> 00:35:52,440
..but whatever you do, whoever
you talk to, wherever you go...
388
00:35:55,080 --> 00:35:57,160
..I'll be watching you.
389
00:36:01,640 --> 00:36:04,000
Even when I retire to my chambers?
390
00:36:10,200 --> 00:36:11,720
Give me a smile.
391
00:36:15,200 --> 00:36:17,040
OK. There.
392
00:36:18,160 --> 00:36:19,560
That's it.
393
00:36:21,200 --> 00:36:23,520
Philippe, he smiled.
394
00:36:23,520 --> 00:36:26,640
Come and look.
He's simply adorable.
395
00:36:26,640 --> 00:36:30,760
Look at those blue eyes.
Aren't they beautiful?
396
00:36:30,760 --> 00:36:32,520
What did you say?
397
00:36:32,520 --> 00:36:34,920
I said, look at those blue eyes.
398
00:36:44,240 --> 00:36:46,240
Where are you going now?
399
00:36:47,840 --> 00:36:49,560
DOOR SLAMS
400
00:36:49,560 --> 00:36:51,440
BABY CRIES
401
00:36:55,240 --> 00:36:56,760
Your Highness.
402
00:36:56,760 --> 00:37:01,000
Does the name Macquart mean
anything to you? No. Should it?
403
00:37:01,000 --> 00:37:02,680
Probably not.
404
00:37:02,680 --> 00:37:05,080
A thief held in the Bastille.
405
00:37:05,080 --> 00:37:07,280
When I saw him for the first time...
406
00:37:08,760 --> 00:37:11,560
..his face was hidden
behind an iron mask.
407
00:37:11,560 --> 00:37:14,280
When I went again
to the prison yesterday,
408
00:37:14,280 --> 00:37:16,600
they were removing a dead
body from his cell.
409
00:37:17,960 --> 00:37:20,560
Macquart? That's what
someone wants me to believe.
410
00:37:21,560 --> 00:37:25,120
He wore the same clothes
and was of similar size.
411
00:37:25,120 --> 00:37:27,680
But the first man
I saw had blue eyes.
412
00:37:28,720 --> 00:37:30,720
The man yesterday had brown eyes.
413
00:37:32,040 --> 00:37:34,840
And why has His Highness
approached me on this matter?
414
00:37:34,840 --> 00:37:38,720
Because I want you to help me get
to the bottom of this. I'd like to.
415
00:37:39,920 --> 00:37:43,120
However... You only serve the king.
416
00:37:43,120 --> 00:37:44,160
Precisely.
417
00:37:46,240 --> 00:37:48,120
Then don't see this as work.
418
00:37:49,120 --> 00:37:51,480
See this more as a leisure activity.
419
00:37:54,240 --> 00:37:56,920
I know you're intrigued.
I can see it in your eyes.
420
00:38:01,760 --> 00:38:03,560
Length, nine inches.
421
00:38:05,320 --> 00:38:07,520
Arch, three and nine.
422
00:38:16,440 --> 00:38:19,640
Tell me about the mood
of the people in Paris.
423
00:38:19,640 --> 00:38:21,240
They are happy, Sire...
424
00:38:22,200 --> 00:38:24,640
..to be ruled by
so generous a monarch.
425
00:38:24,640 --> 00:38:26,120
Yet life is hard for them.
426
00:38:26,120 --> 00:38:28,840
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
427
00:38:28,840 --> 00:38:31,680
Nothing that is not cured
by hard work, Sire.
428
00:38:31,680 --> 00:38:34,520
But I'm sure there must be
some who despise their king.
429
00:38:35,760 --> 00:38:38,320
There will always be those, Sire.
430
00:38:38,320 --> 00:38:40,480
They do not see the glory of France.
431
00:38:40,480 --> 00:38:42,240
They think only of themselves.
432
00:38:42,240 --> 00:38:43,880
They are hungry.
433
00:38:43,880 --> 00:38:45,960
Mind your tongue.
434
00:38:45,960 --> 00:38:47,520
It's quite all right.
435
00:38:49,120 --> 00:38:51,120
I'm rather enjoying this discussion.
436
00:38:52,840 --> 00:38:55,120
You must understand that
a king is only there
437
00:38:55,120 --> 00:38:57,360
to serve his people and his country.
438
00:38:57,360 --> 00:39:00,000
To defend the land,
to develop trade and commerce,
439
00:39:00,000 --> 00:39:01,680
to pay for construction.
440
00:39:01,680 --> 00:39:03,680
All these things require money
441
00:39:03,680 --> 00:39:07,200
and the only way to raise money
is through taxation.
442
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
Is that so wrong?
443
00:39:10,040 --> 00:39:12,000
It is...
444
00:39:12,000 --> 00:39:13,880
..if it bleeds the people dry.
445
00:39:15,200 --> 00:39:17,600
The people His Majesty
claims to serve...
446
00:39:19,000 --> 00:39:21,880
..believe he serves
only personal ambitions.
447
00:39:21,880 --> 00:39:23,320
What my sister meant to say is
448
00:39:23,320 --> 00:39:25,560
there are certain greedy
and selfish people.
449
00:39:25,560 --> 00:39:27,920
No. What I meant to say
is what I said.
450
00:39:33,360 --> 00:39:34,960
But you are wrong.
451
00:39:34,960 --> 00:39:38,520
I do not seek glory for myself,
but for France.
452
00:39:38,520 --> 00:39:41,760
Your people care little for
the glory of France, Sire.
453
00:39:41,760 --> 00:39:45,240
They are grateful for
clean water and lighting,
454
00:39:45,240 --> 00:39:47,640
but neither will
fill their stomachs.
455
00:39:57,360 --> 00:39:59,320
I thank you for your honesty.
456
00:40:06,240 --> 00:40:08,480
Have you lost your mind?
457
00:40:08,480 --> 00:40:10,840
Have you forgotten your origins?
458
00:40:10,840 --> 00:40:13,720
You used to be a friend of
the people. Now you've turned into
459
00:40:13,720 --> 00:40:16,560
exactly the sort of money-grabbing
coward you used to despise.
460
00:40:16,560 --> 00:40:19,880
The king has bestowed great honour
on our family and our business,
461
00:40:19,880 --> 00:40:22,040
and you just threw it
back in his face.
462
00:40:22,040 --> 00:40:24,520
He asked me what I thought
and I told him.
463
00:40:24,520 --> 00:40:27,160
Would you have me lie? Yes. Why?
464
00:40:27,160 --> 00:40:28,880
Because he's the king!
465
00:40:28,880 --> 00:40:31,120
And one should always
lie to the king?
466
00:40:40,320 --> 00:40:43,000
Your Highness. You have news?
467
00:40:46,520 --> 00:40:49,160
I've spoken to my agents in Paris.
468
00:40:49,160 --> 00:40:52,280
It appears that Macquart
was well-known to the police.
469
00:40:52,280 --> 00:40:55,080
Ten counts of petty theft,
two of extortion.
470
00:40:55,080 --> 00:41:01,040
But, by and large, a harmless fellow
simply trying to feed his family.
471
00:41:01,040 --> 00:41:04,480
So if he was just a petty criminal,
what was he doing in the Bastille?
472
00:41:06,960 --> 00:41:08,880
He was not in the Bastille.
473
00:41:10,280 --> 00:41:12,400
He was imprisoned in Clichy.
474
00:41:12,400 --> 00:41:15,800
Someone must have moved him
to the Bastille.
475
00:41:21,760 --> 00:41:24,520
And the Pope promises to look
favourably on the match?
476
00:41:24,520 --> 00:41:25,960
Yes, Your Majesty.
477
00:41:25,960 --> 00:41:29,080
His concern is that the balance
of power is maintained.
478
00:41:29,080 --> 00:41:32,480
If Louis acquires Spain
then all of Europe will follow.
479
00:41:33,720 --> 00:41:35,560
He needn't worry about that.
480
00:41:39,200 --> 00:41:42,160
Louis, I have good news and bad.
481
00:41:43,440 --> 00:41:44,800
The good?
482
00:41:44,800 --> 00:41:46,680
I have examined all the options
483
00:41:46,680 --> 00:41:49,360
and have concluded that
your proposal to take 80%
484
00:41:49,360 --> 00:41:52,800
of Spain and its possessions
on Charles's death is the best.
485
00:41:52,800 --> 00:41:56,080
Your generosity surprises me.
There's nothing generous about it.
486
00:41:56,080 --> 00:41:58,640
I've had enough of war.
My army is exhausted.
487
00:41:58,640 --> 00:42:01,520
My people are broken.
They want peace and stability.
488
00:42:01,520 --> 00:42:04,360
I believe this to be the
best way to give them that.
489
00:42:05,560 --> 00:42:07,040
And the bad news?
490
00:42:07,040 --> 00:42:09,360
I must leave you. My people need me.
491
00:42:10,720 --> 00:42:14,400
You will be missed.
Come. Let's embrace.
492
00:42:14,400 --> 00:42:16,360
As cousins and as allies.
493
00:42:16,360 --> 00:42:19,520
Tomorrow I will return to Vienna.
Of course.
494
00:42:19,520 --> 00:42:22,560
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
495
00:42:41,200 --> 00:42:42,240
No.
496
00:42:43,600 --> 00:42:45,480
Please.
497
00:42:45,480 --> 00:42:48,000
Don't take him away.
Let me talk to the king.
498
00:42:48,000 --> 00:42:50,680
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
499
00:42:54,400 --> 00:42:56,680
Get your hands off him!
Your Highness!
500
00:43:03,000 --> 00:43:07,360
Take him away
and you take away my heart.
501
00:43:07,360 --> 00:43:10,080
This is no place for children,
Your Highness.
502
00:43:18,600 --> 00:43:20,400
It is for the best.
503
00:43:36,040 --> 00:43:37,800
People of Paris,
504
00:43:37,800 --> 00:43:42,560
I am here to remind you
of the shared vision
505
00:43:42,560 --> 00:43:45,000
that binds us all together...
506
00:43:45,000 --> 00:43:48,200
..and of the wonder of our king,
Louis.
507
00:43:49,960 --> 00:43:52,680
You have chosen to
question his authority.
508
00:43:52,680 --> 00:43:56,560
Our great king
has only one purpose -
509
00:43:56,560 --> 00:43:58,560
to further the glory of France.
510
00:44:00,280 --> 00:44:04,200
But we all must make sacrifices,
just as he does.
511
00:44:04,200 --> 00:44:07,120
We must believe as he does,
512
00:44:07,120 --> 00:44:09,240
dream as he does,
513
00:44:09,240 --> 00:44:11,240
suffer as he does.
514
00:44:13,000 --> 00:44:17,440
We must trust in him
as he trusts in us.
515
00:44:17,440 --> 00:44:21,400
Why should we trust him? So he can
steal our money more easily?!
516
00:44:23,280 --> 00:44:25,320
The king steals from no-one.
517
00:44:25,320 --> 00:44:28,840
He raises taxes which he
then returns to his people.
518
00:44:28,840 --> 00:44:30,400
Look at his gifts.
519
00:44:30,400 --> 00:44:35,840
Education, roads, clean water,
street lighting, glory!
520
00:44:35,840 --> 00:44:38,320
And poverty! Glory, my arse!
521
00:44:41,200 --> 00:44:42,560
Listen!
522
00:44:42,560 --> 00:44:47,040
We all must do our duty,
just as he does his!
523
00:44:56,800 --> 00:45:00,480
Leopold has offered
80% of Spain and its possessions,
524
00:45:00,480 --> 00:45:03,240
but I need the weight
of the Vatican behind it.
525
00:45:03,240 --> 00:45:05,920
You will go to Rome to
ensure their support.
526
00:45:05,920 --> 00:45:07,960
As you wish, Sire. But...
527
00:45:07,960 --> 00:45:11,280
Remind the Pope where his loyalties
should lie and remind him
528
00:45:11,280 --> 00:45:15,360
that the bastion of the Catholic
Church is France, not Vienna.
529
00:45:15,360 --> 00:45:18,480
Sire, I cannot see
what sort of influence
530
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
I could expect to have
over his Holiness.
531
00:45:21,120 --> 00:45:23,920
If you're convinced the journey
is a waste of your time
532
00:45:23,920 --> 00:45:26,400
then by all means remain here.
533
00:45:26,400 --> 00:45:27,920
You could make yourself useful
534
00:45:27,920 --> 00:45:30,880
by drawing up a list of suitable
candidates to replace you.
535
00:45:36,440 --> 00:45:38,800
The king must be informed. No.
536
00:45:38,800 --> 00:45:40,640
If you discuss the matter with him,
537
00:45:40,640 --> 00:45:43,160
he will order you to stop
this investigation. Why?
538
00:45:44,280 --> 00:45:48,280
In part because he believes it to be
a figment of my imagination. And?
539
00:45:55,880 --> 00:45:58,680
Give us a few more days
before informing him.
540
00:45:58,680 --> 00:46:02,160
Your Highness, you compromise me.
Then tell him.
541
00:46:05,560 --> 00:46:06,760
A few days then.
542
00:46:08,840 --> 00:46:12,480
Did you know that the Spanish
word for cavalier is caballero
543
00:46:12,480 --> 00:46:14,920
and the word for
tresses is cabellera.
544
00:46:14,920 --> 00:46:17,080
And she told me all about the men.
545
00:46:17,080 --> 00:46:19,240
Very passionate, apparently.
546
00:46:19,240 --> 00:46:22,120
Do we have to return to Vienna?
547
00:46:22,120 --> 00:46:23,640
Can't we go to Spain?
548
00:46:23,640 --> 00:46:26,080
We are going to Spain. Splendid.
549
00:46:26,080 --> 00:46:29,000
Just as long as
I don't meet the king.
550
00:46:29,000 --> 00:46:32,840
You should see his portrait.
Oh, you will meet him. But why?
551
00:46:39,600 --> 00:46:42,560
Because you're going to marry him.
552
00:46:42,560 --> 00:46:44,800
Your mother's already
on her way to Madrid.
553
00:46:44,800 --> 00:46:48,840
We'll meet her there in three
weeks' time. We leave tomorrow.
554
00:46:48,840 --> 00:46:50,280
I refuse.
555
00:46:51,440 --> 00:46:53,920
If you think I'm going to
marry that hideous...
556
00:46:58,920 --> 00:47:00,560
You will be queen of Spain.
557
00:47:02,960 --> 00:47:04,480
You should be grateful.
558
00:47:14,000 --> 00:47:17,480
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
559
00:47:17,480 --> 00:47:20,200
We have received
a report from Perpignan.
560
00:47:20,200 --> 00:47:24,520
A cavalcade of Austrian nobles has
been spotted crossing into Spain.
561
00:47:24,520 --> 00:47:27,000
Do we know why? No, Sire.
562
00:47:27,000 --> 00:47:29,320
A family gathering perhaps.
563
00:47:29,320 --> 00:47:32,200
And why do families gather?
For funerals.
564
00:47:33,440 --> 00:47:35,040
And weddings.
565
00:47:54,400 --> 00:47:56,680
Your Highness.
566
00:47:56,680 --> 00:47:59,160
What a relief to see
the face of a true friend.
567
00:47:59,160 --> 00:48:02,120
Where have you been?
In a convent.
568
00:48:02,120 --> 00:48:05,760
Well, I am pleased
to see you returned.
569
00:48:05,760 --> 00:48:08,760
The last time I saw you,
you were expecting a child.
570
00:48:08,760 --> 00:48:11,840
May I ask...? A son. Philippe.
571
00:48:13,040 --> 00:48:15,040
Where is he now?
572
00:48:15,040 --> 00:48:16,360
Taken from me.
573
00:48:17,720 --> 00:48:19,400
On whose orders?
574
00:48:27,240 --> 00:48:28,680
The king!
575
00:48:43,920 --> 00:48:44,960
Louis...
576
00:48:46,560 --> 00:48:49,320
..your hospitality is
the envy of the world.
577
00:48:49,320 --> 00:48:50,560
I thank you.
578
00:48:56,160 --> 00:48:58,760
I think you'll find
everything in order.
579
00:48:58,760 --> 00:49:00,200
It is all as we agreed?
580
00:49:01,840 --> 00:49:04,080
Incidentally, a small matter.
581
00:49:04,080 --> 00:49:06,840
Your niece, Eleanor. Yes?
582
00:49:06,840 --> 00:49:09,520
I would like her to remain here
with us at Versailles.
583
00:49:12,080 --> 00:49:16,000
I'm sure she'd prefer to return
to her family in Vienna.
584
00:49:16,000 --> 00:49:17,760
And she will do so very soon.
585
00:49:17,760 --> 00:49:19,960
In the meantime, let her stay here.
586
00:49:19,960 --> 00:49:22,520
We shall show her
all the wonders of Versailles.
587
00:49:22,520 --> 00:49:24,760
It's a kind offer, but...
588
00:49:24,760 --> 00:49:27,760
My wife has conceived
an affection for the princess.
589
00:49:29,720 --> 00:49:32,000
She would enjoy her
company for a few months.
590
00:49:32,000 --> 00:49:34,360
Would that please you?
591
00:49:34,360 --> 00:49:35,480
Yes, Sire.
592
00:49:36,680 --> 00:49:38,160
Then it's settled.
593
00:49:38,160 --> 00:49:41,360
I give my word that she
will be well looked after.
594
00:49:41,360 --> 00:49:44,680
Who knows?
We may even find her a husband.
595
00:49:46,040 --> 00:49:47,720
As you wish.
596
00:49:58,160 --> 00:50:00,400
Ladies and gentlemen of the court,
597
00:50:00,400 --> 00:50:04,880
tomorrow we say farewell to someone
who, two weeks ago, was an enemy.
598
00:50:04,880 --> 00:50:07,640
Blood has been replaced by wine,
599
00:50:07,640 --> 00:50:09,880
war by peace.
600
00:50:09,880 --> 00:50:12,000
We are now allies
601
00:50:12,000 --> 00:50:13,560
and friends.
602
00:50:13,560 --> 00:50:15,200
APPLAUSE
603
00:50:20,560 --> 00:50:26,640
A volunteer, please! Somebody
willing to make a fool of himself.
604
00:50:26,640 --> 00:50:29,840
The forthcoming, a favourite
pastime of the Duc d'Orleans,
605
00:50:29,840 --> 00:50:32,600
were he not sadly absent.
606
00:50:33,960 --> 00:50:35,360
Louvois!
607
00:50:36,840 --> 00:50:40,760
On second thoughts...perhaps
someone a little more sprightly.
608
00:50:42,160 --> 00:50:43,920
I shall take his place.
609
00:50:50,960 --> 00:50:53,160
A brave proposition from the king.
610
00:50:55,160 --> 00:50:57,960
Do I need to remind
His Majesty of the rules?
611
00:50:59,480 --> 00:51:00,840
No.
612
00:51:00,840 --> 00:51:02,400
Ole!
613
00:51:13,080 --> 00:51:14,520
Sire?
614
00:51:21,400 --> 00:51:23,720
You heard what the king said?
615
00:51:23,720 --> 00:51:24,760
What will you do?
616
00:51:26,040 --> 00:51:28,320
Not me. You.
617
00:51:29,320 --> 00:51:31,160
What do you want of me?
618
00:51:32,840 --> 00:51:34,280
Courage.
619
00:52:09,760 --> 00:52:11,200
My God.
620
00:52:12,520 --> 00:52:14,280
Who did this to you?
621
00:52:21,120 --> 00:52:23,760
The people of France, Sire.
72744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.