All language subtitles for Raku-yo-ju (1986)_1.44.38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,812 Produced by Marui Kobun Co., Ltd. 2 00:00:03,903 --> 00:00:07,749 A Kindai Eiga Kyokai Production 3 00:00:21,187 --> 00:00:28,537 "DECIDUOUS TREE" 4 00:00:44,077 --> 00:00:48,753 Executive Producer: Shosaku Imai 5 00:00:59,325 --> 00:01:01,931 Nobuko Otowa 6 00:01:02,028 --> 00:01:04,634 Ichiro Zaitsu 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,849 Kazuki Yamanaka 8 00:01:19,946 --> 00:01:22,586 Midori Sono 9 00:01:33,259 --> 00:01:37,264 Keiju Kobayashi 10 00:02:03,590 --> 00:02:08,801 Written and Directed by Kaneto Shindo 11 00:02:12,966 --> 00:02:18,279 Tateshina in Shinshu, Nagano Prefecture 12 00:02:55,041 --> 00:03:00,855 Haru! Supper! Come home! 13 00:03:04,384 --> 00:03:06,455 Come on, bats! 14 00:03:13,159 --> 00:03:18,768 The sandals went up, and the bats came down. 15 00:03:20,833 --> 00:03:25,805 Haru! Supper! Come home! 16 00:03:32,212 --> 00:03:37,787 Haru! Supper's ready! Come now! 17 00:03:42,555 --> 00:03:47,504 Haru! Supper! Come home! 18 00:03:51,965 --> 00:03:53,569 Goodbye. 19 00:05:47,113 --> 00:05:52,620 Suburbs of Hiroshima 20 00:05:57,757 --> 00:06:02,103 We made rice cake on December 30. 21 00:06:34,560 --> 00:06:36,130 You do it. 22 00:09:24,597 --> 00:09:26,838 Happy New Year! 23 00:10:44,910 --> 00:10:46,651 Mom's favorite hanger-on! 24 00:10:46,746 --> 00:10:49,659 You still drink her milk! 25 00:10:49,749 --> 00:10:51,490 Shut up! 26 00:11:01,961 --> 00:11:03,998 Mom's favorite hanger-on? 27 00:11:04,397 --> 00:11:08,140 I followed her wherever she went. 28 00:11:08,734 --> 00:11:13,615 I'd suck her wrinkled breasts. 29 00:11:13,706 --> 00:11:15,583 Hurry! 30 00:11:16,308 --> 00:11:20,518 In the middle of a vast prairie, 31 00:11:20,613 --> 00:11:24,356 a tiny light was seen. 32 00:11:24,450 --> 00:11:29,661 The wandering priest felt greatly relieved. 33 00:11:29,755 --> 00:11:34,670 He started walking toward the light. 34 00:11:38,864 --> 00:11:41,071 The priest said, 35 00:11:41,167 --> 00:11:45,206 "Excuse me," and entered the hut. 36 00:11:45,304 --> 00:11:49,446 He saw an old woman there. 37 00:11:49,542 --> 00:11:52,386 He said, "I'm lost." 38 00:11:52,478 --> 00:11:57,723 "Will you put me up for the night?" 39 00:11:57,817 --> 00:12:02,129 The old woman said, "That's too bad." 40 00:12:02,221 --> 00:12:08,103 "Come in. Come closer to the fire." 41 00:12:08,194 --> 00:12:14,668 Her hair was pure white, face wrinkled. 42 00:12:14,767 --> 00:12:18,943 Her eyes shone like a wildcat. 43 00:12:19,505 --> 00:12:22,281 After a while she said, 44 00:12:22,374 --> 00:12:25,844 "I'm out of wood. I'll go get some." 45 00:12:25,945 --> 00:12:30,485 She left, but soon came back. 46 00:12:31,050 --> 00:12:34,395 She said, "Don't look into the inner room," 47 00:12:34,487 --> 00:12:37,832 and left again. 48 00:12:37,923 --> 00:12:40,130 The priest was all alone. 49 00:12:40,226 --> 00:12:44,436 He felt curious about the room. 50 00:12:44,730 --> 00:12:49,907 Feeling sorry for her, he peeked into the room. 51 00:12:50,269 --> 00:12:54,581 It shocked the priest. 52 00:12:54,673 --> 00:13:01,921 The room was full of bones and skeletons. 53 00:13:03,482 --> 00:13:06,088 Let's save the rest for tomorrow. 54 00:13:06,185 --> 00:13:08,893 No. Tell me now! 55 00:13:08,988 --> 00:13:11,628 You'll have a nightmare. 56 00:13:11,724 --> 00:13:13,226 I don't care. 57 00:13:13,325 --> 00:13:14,861 You'll cry again. 58 00:13:14,960 --> 00:13:16,496 I won't. 59 00:13:18,063 --> 00:13:22,978 The old woman gathered wood and came home. 60 00:13:23,068 --> 00:13:25,514 The priest was gone. 61 00:13:26,005 --> 00:13:30,147 "Why, he ran away!" 62 00:13:33,045 --> 00:13:37,892 My mother had me when she was forty-one. 63 00:14:19,992 --> 00:14:24,407 My family raised their own food. 64 00:15:03,068 --> 00:15:06,174 Thanks for helping. 65 00:15:06,438 --> 00:15:11,353 Please eat. There's plenty. 66 00:15:13,412 --> 00:15:14,720 Me too. 67 00:15:20,419 --> 00:15:22,524 Tired, aren't you? 68 00:15:58,724 --> 00:16:01,000 I'll go see him tomorrow. 69 00:16:01,093 --> 00:16:02,401 I'll go, too. 70 00:16:02,494 --> 00:16:04,997 Mom's hanger-on! 71 00:16:05,664 --> 00:16:07,905 So what? 72 00:16:08,300 --> 00:16:13,579 My brother joined the 17th Regiment in Hiroshima. 73 00:16:13,672 --> 00:16:18,052 Mom went to visit him every Sunday. 74 00:16:18,277 --> 00:16:22,919 Her hanger-on, I followed wherever she went. 75 00:16:38,497 --> 00:16:43,037 Mother took a shortcut over a hill. 76 00:17:06,425 --> 00:17:08,427 Nice day, isn't it? 77 00:17:11,597 --> 00:17:15,477 Hiroshima is over there. 78 00:17:23,075 --> 00:17:28,354 A passage through the big parade ground 79 00:17:44,963 --> 00:17:46,840 It led to 80 00:17:47,332 --> 00:17:52,213 the 17th Infantry Regiment barracks. 81 00:18:21,667 --> 00:18:25,342 Eat it all. Don't leave any. 82 00:18:33,745 --> 00:18:36,555 We made it for you. 83 00:18:44,323 --> 00:18:47,395 Visiting time was brief 84 00:18:47,593 --> 00:18:49,300 But we met him. 85 00:18:50,562 --> 00:18:53,543 Now we had to leave. 86 00:19:03,475 --> 00:19:05,580 Along the way 87 00:19:05,978 --> 00:19:09,858 there was an eatery. 88 00:19:10,549 --> 00:19:14,429 We always stopped there to eat noodles. 89 00:19:24,296 --> 00:19:27,539 It got dark on the way home. 90 00:19:27,833 --> 00:19:30,746 Mother didn't hurry. 91 00:20:39,638 --> 00:20:42,619 Blue fires burning! 92 00:20:52,651 --> 00:20:54,756 No, fox fires. 93 00:20:54,853 --> 00:20:56,389 I'm scared. 94 00:20:56,488 --> 00:20:58,468 No need to be. 95 00:20:58,557 --> 00:21:03,563 A fox mother is burning them for her cubs. 96 00:22:37,422 --> 00:22:41,131 Mother used a sickle well. 97 00:23:20,332 --> 00:23:22,903 Young men visited 98 00:23:23,001 --> 00:23:26,915 other families at night after harvesting. 99 00:23:27,005 --> 00:23:28,882 Good evening. 100 00:23:32,077 --> 00:23:33,852 For families who had 101 00:23:34,246 --> 00:23:37,352 young daughters, it was a shame if young men 102 00:23:37,449 --> 00:23:40,328 didn't visit them. 103 00:23:44,856 --> 00:23:48,429 Please come in. 104 00:23:48,794 --> 00:23:51,536 The festival's coming, right? 105 00:23:56,101 --> 00:23:57,842 Please help us. 106 00:23:59,838 --> 00:24:02,682 Nice persimmons. 107 00:24:02,774 --> 00:24:05,414 We got many this year. 108 00:24:43,248 --> 00:24:46,821 You bought a phonograph? 109 00:24:47,118 --> 00:24:48,893 May we listen? 110 00:24:51,556 --> 00:24:54,002 Of course. 111 00:25:12,477 --> 00:25:14,980 What a beautiful one! 112 00:25:15,080 --> 00:25:16,821 Expensive, I bet. 113 00:26:50,008 --> 00:26:53,251 So many people! 114 00:27:16,001 --> 00:27:18,948 A god'll come soon. 115 00:27:45,497 --> 00:27:48,341 How pretty! 116 00:27:54,039 --> 00:27:57,213 Look! Isn't it beautiful? 117 00:28:05,383 --> 00:28:08,592 Even while cooking, 118 00:28:08,687 --> 00:28:13,659 Mom sometimes worked on paddies. 119 00:28:39,017 --> 00:28:40,894 It's flying! 120 00:29:48,019 --> 00:29:49,293 Chopsticks. 121 00:30:11,075 --> 00:30:13,453 Is Mom still taking a bath? 122 00:30:13,545 --> 00:30:16,992 The melon will be gone! 123 00:30:22,453 --> 00:30:23,864 The watermelon. 124 00:30:51,783 --> 00:30:53,558 Watch your step. 125 00:31:49,240 --> 00:31:51,220 Look! Three! 126 00:31:51,376 --> 00:31:55,825 We caught eels to go sea bathing. 127 00:32:37,655 --> 00:32:39,794 Good morning. 128 00:32:53,838 --> 00:32:55,078 The sea! 129 00:33:12,724 --> 00:33:14,169 I'll go to the eatery. 130 00:33:21,833 --> 00:33:24,404 I'm glad it's a nice day. 131 00:33:24,902 --> 00:33:28,315 At the eatery, eels became money. 132 00:33:28,406 --> 00:33:29,783 Excuse me. 133 00:33:40,551 --> 00:33:42,121 Got a good price. 134 00:33:43,588 --> 00:33:45,158 Fine! 135 00:33:50,762 --> 00:33:52,366 Hurry and change. 136 00:33:52,463 --> 00:33:53,168 You too. 137 00:33:53,264 --> 00:33:54,607 Mom too. 138 00:34:04,542 --> 00:34:07,045 Let's warm up! 139 00:34:31,202 --> 00:34:33,682 Swim! 140 00:34:34,672 --> 00:34:37,482 Good! 141 00:34:42,814 --> 00:34:45,351 You all right? 142 00:35:11,776 --> 00:35:13,483 Eat a lot. 143 00:37:47,498 --> 00:37:53,176 Haru! Supper! Come home! 144 00:39:42,213 --> 00:39:43,783 How is it in Tokyo? 145 00:39:44,148 --> 00:39:47,152 A cat on a hot tin roof! 146 00:39:54,325 --> 00:39:55,497 Thanks for coming. 147 00:40:18,849 --> 00:40:20,260 Beautiful! 148 00:40:27,258 --> 00:40:28,737 What's this? 149 00:40:29,493 --> 00:40:31,495 A pinball game prize. 150 00:42:25,376 --> 00:42:30,257 You finished your first novel? 151 00:42:49,166 --> 00:42:51,305 No more scenarios? 152 00:42:52,236 --> 00:42:55,342 I can't write them anymore. 153 00:42:56,106 --> 00:42:58,780 Scenarios are long. 154 00:42:59,710 --> 00:43:01,815 They need youthful energy. 155 00:43:01,912 --> 00:43:03,414 Really? 156 00:43:16,727 --> 00:43:19,264 My brother and sisters all died. 157 00:43:19,763 --> 00:43:22,767 Only I remember my mother. 158 00:43:23,801 --> 00:43:27,146 I'll die before long, too. 159 00:43:27,805 --> 00:43:30,649 Then no one will be left 160 00:43:30,941 --> 00:43:34,514 to remember my mother. 161 00:43:35,312 --> 00:43:40,227 But she really did exist. 162 00:43:41,352 --> 00:43:44,731 So, I wanted to write about her. 163 00:44:02,406 --> 00:44:05,979 This coat used to be a kimono 164 00:44:06,076 --> 00:44:08,181 my mother made for me. 165 00:44:08,278 --> 00:44:09,951 I was only ten. 166 00:44:11,949 --> 00:44:16,261 As I grew, the sleeves got too short. 167 00:44:16,353 --> 00:44:18,856 My mother had some extra cloth. 168 00:44:18,956 --> 00:44:23,427 So, my sister-in-law fixed it for me. 169 00:44:25,462 --> 00:44:30,241 Mom died when I was eleven. 170 00:44:31,535 --> 00:44:34,607 She didn't mention the sleeves. 171 00:44:36,106 --> 00:44:38,484 She meant to fix them herself. 172 00:44:41,512 --> 00:44:47,326 Mom died after our family went bankrupt. 173 00:44:49,486 --> 00:44:52,365 We lost everything, except for 174 00:44:52,456 --> 00:44:54,402 the kimono and a coat. 175 00:44:55,025 --> 00:44:59,064 It was made of the same material. 176 00:45:02,666 --> 00:45:08,173 In my youth, I couldn't afford a new kimono. 177 00:45:08,505 --> 00:45:10,678 I kept wearing this. 178 00:45:12,543 --> 00:45:20,223 In my thirties, the thing was practically rags. 179 00:45:21,385 --> 00:45:25,094 So I had the kimono and coat combined 180 00:45:25,189 --> 00:45:27,328 into a kimono. 181 00:45:29,126 --> 00:45:34,599 In my forties, I got a steady job. 182 00:45:34,698 --> 00:45:37,110 I bought new kimonos. 183 00:45:38,936 --> 00:45:42,975 But I couldn't throw this one away. 184 00:45:44,775 --> 00:45:46,721 I reversed it. 185 00:45:49,313 --> 00:45:55,127 In another ten years, it was totally worn out. 186 00:45:58,222 --> 00:46:05,436 But I couldn't forget that my mother made it for me. 187 00:46:06,263 --> 00:46:08,106 I couldn't throw it away. 188 00:46:09,933 --> 00:46:14,643 So I had it remade into a short coat. 189 00:46:16,340 --> 00:46:17,614 This is it. 190 00:46:21,512 --> 00:46:25,426 It has a kind of softness. 191 00:46:26,116 --> 00:46:28,392 It has a deep flavor. 192 00:46:31,421 --> 00:46:33,401 Maybe it looks 193 00:46:33,490 --> 00:46:36,471 like a rag to you. 194 00:46:40,798 --> 00:46:46,248 This is the only thing my mother left... 195 00:46:47,337 --> 00:46:49,715 for me. 196 00:46:53,010 --> 00:46:55,422 I'm glad she left it for me. 197 00:48:25,002 --> 00:48:28,074 I brought rice cake. 198 00:48:28,171 --> 00:48:29,411 Chicken too. 199 00:48:29,506 --> 00:48:30,780 I'll take it. 200 00:48:30,974 --> 00:48:31,918 What grade? 201 00:48:32,009 --> 00:48:33,147 Third. 202 00:48:39,283 --> 00:48:42,753 My father guaranteed someone else's debt. 203 00:48:42,853 --> 00:48:45,163 It led to financial woe. 204 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 My elder sister found out first. 205 00:48:49,092 --> 00:48:52,301 The debts could have cost us only 206 00:48:52,396 --> 00:48:55,138 a few of our rice paddies, 207 00:48:55,232 --> 00:48:59,408 But he hated to sell his ancestral land. 208 00:48:59,503 --> 00:49:02,109 While remaining determined, 209 00:49:02,205 --> 00:49:05,118 his debts swelled 210 00:49:06,143 --> 00:49:09,420 Give me your seal! 211 00:49:10,547 --> 00:49:12,549 I'll settle the debt. 212 00:49:16,920 --> 00:49:19,662 Are you destroying this house? 213 00:49:19,756 --> 00:49:23,135 Don't fight with Father! 214 00:49:25,228 --> 00:49:28,107 Don't do that! 215 00:49:29,333 --> 00:49:30,812 Stop! 216 00:49:34,604 --> 00:49:36,481 We'll all die! 217 00:51:22,145 --> 00:51:26,753 That morning, Mom told us to take 218 00:51:26,850 --> 00:51:29,763 something we treasured the most. 219 00:51:32,522 --> 00:51:35,469 I put in a harmonica. 220 00:51:36,159 --> 00:51:40,164 My sister put in a wool muffler and gloves. 221 00:52:05,622 --> 00:52:08,364 "When spring breezes blow," 222 00:52:08,458 --> 00:52:11,337 "plums, peaches and cherries..." 223 00:52:11,428 --> 00:52:14,204 "They bloom majestically." 224 00:52:14,297 --> 00:52:16,868 "People admire them, birds chirp." 225 00:52:17,567 --> 00:52:20,013 "A stream in front of my house..." 226 00:52:20,103 --> 00:52:23,107 I wasn't listening to her. 227 00:52:23,540 --> 00:52:26,350 "I could fish and swim." 228 00:52:26,443 --> 00:52:29,014 "So I enjoyed my summers." 229 00:52:42,559 --> 00:52:44,004 Let's go home. 230 00:52:46,062 --> 00:52:50,807 Mom told us not to come home too soon. 231 00:53:29,973 --> 00:53:31,509 Shall we go? 232 00:54:03,740 --> 00:54:05,310 Don't go in. 233 00:54:26,429 --> 00:54:28,466 Don't say that. 234 00:54:28,565 --> 00:54:30,875 Please have some. 235 00:54:30,967 --> 00:54:33,709 Have some. 236 00:54:40,477 --> 00:54:43,754 There isn't much, but... 237 00:54:49,953 --> 00:54:53,196 Please have some. 238 00:55:03,133 --> 00:55:05,739 I hope you like it. 239 00:55:05,835 --> 00:55:09,305 Please have some. 240 00:55:17,147 --> 00:55:19,127 Please eat and drink. 241 00:55:19,215 --> 00:55:20,990 It isn't much, though. 242 00:55:21,084 --> 00:55:24,395 Please drink. 243 00:55:50,947 --> 00:55:55,191 Please drink. I prepared it for you. 244 00:55:55,285 --> 00:56:00,166 We aren't here to drink. We came for seizure. 245 00:56:01,791 --> 00:56:06,035 Please have some. For our sake. 246 00:56:12,836 --> 00:56:16,807 It's so hot today. 247 00:56:23,480 --> 00:56:29,624 Will you please leave for today? Please. 248 00:56:33,490 --> 00:56:35,367 Please! 249 00:56:36,993 --> 00:56:38,939 I beg you! 250 00:56:47,670 --> 00:56:50,048 My father was strange. 251 00:56:50,140 --> 00:56:53,644 Was he a good man, or stupid? 252 00:56:53,743 --> 00:56:56,121 He always kept calm. 253 00:56:56,679 --> 00:56:58,420 But it was a burden 254 00:56:58,515 --> 00:57:01,553 for him to maintain the house. 255 00:57:07,590 --> 00:57:11,231 Do something by the time we come again. 256 00:57:11,327 --> 00:57:13,466 Thank you. 257 00:57:43,760 --> 00:57:48,231 The bailiffs left. Come inside. 258 00:58:45,188 --> 00:58:47,964 We sold our mountain. 259 00:58:48,057 --> 00:58:52,096 But it was only a stopgap. Nothing improved. 260 00:58:57,867 --> 00:59:00,905 June 17 of the lunar calendar 261 00:59:01,004 --> 00:59:06,147 fell on the annual festival of the Miyajima Shrine, 262 00:59:09,546 --> 00:59:14,825 Mom freed herself of debts for a short while. 263 00:59:14,918 --> 00:59:17,922 She looked happy. 264 01:00:08,471 --> 01:00:09,108 Buy these! 265 01:00:09,205 --> 01:00:12,015 On our way home. 266 01:00:12,108 --> 01:00:13,644 Buy them now! 267 01:00:14,143 --> 01:00:18,421 I'll buy them later. Let's go. 268 01:00:18,514 --> 01:00:20,585 I want them now! 269 01:00:22,518 --> 01:00:26,398 Why be so difficult? 270 01:00:26,489 --> 01:00:27,797 Let's go. 271 01:00:27,890 --> 01:00:29,062 Buy them! 272 01:00:29,158 --> 01:00:32,196 I'll buy them on the way home. 273 01:00:32,295 --> 01:00:34,605 Let's make it later. 274 01:00:36,299 --> 01:00:38,279 Buy them now! 275 01:00:38,368 --> 01:00:41,645 Later. Let's go. 276 01:00:41,738 --> 01:00:44,981 Why be so defiant? 277 01:00:46,576 --> 01:00:48,954 I'll buy them later. Let's go. 278 01:00:49,045 --> 01:00:52,219 Buy them now! 279 01:00:57,987 --> 01:01:01,560 She'd buy anything, anytime. 280 01:01:01,658 --> 01:01:04,332 But not that day. 281 01:01:05,395 --> 01:01:09,104 She didn't have money with her. 282 01:01:09,932 --> 01:01:12,469 Buy them, or I won't go! 283 01:01:12,568 --> 01:01:15,071 Let's go, Haru. 284 01:01:15,171 --> 01:01:17,708 Not today. 285 01:01:17,807 --> 01:01:18,751 Let's go. 286 01:01:18,841 --> 01:01:20,320 Buy them! 287 01:01:21,144 --> 01:01:23,090 Buy them for me! 288 01:01:57,747 --> 01:02:01,456 I wonder why I kicked her. 289 01:02:10,293 --> 01:02:13,274 Why must you go that far? 290 01:02:14,597 --> 01:02:18,044 He said he'll give me 2,000 yen. 291 01:02:18,267 --> 01:02:21,942 Enough to pay your debts. 292 01:02:22,605 --> 01:02:25,176 Don't go to America. 293 01:02:25,541 --> 01:02:27,851 Marry a man here. 294 01:02:28,144 --> 01:02:31,148 Not an emigrant to America. 295 01:02:31,714 --> 01:02:35,628 I'll go to America and marry him. 296 01:02:36,319 --> 01:02:38,230 Let me go. 297 01:02:38,855 --> 01:02:40,835 We'll get 2,000 yen. 298 01:02:43,126 --> 01:02:48,007 You like Yoshio, don't you? 299 01:02:50,533 --> 01:02:56,279 I always wished you'd marry him. 300 01:02:58,775 --> 01:03:01,483 America's immigration laws 301 01:03:01,577 --> 01:03:05,218 were making it harder to 302 01:03:05,314 --> 01:03:09,592 bring wives into the country, so... 303 01:03:09,852 --> 01:03:14,858 he paid money so she would hurry and marry him. 304 01:04:09,712 --> 01:04:13,091 Then, I'll go. 305 01:04:15,017 --> 01:04:16,223 Take care. 306 01:04:23,226 --> 01:04:25,228 My brother had 307 01:04:25,328 --> 01:04:28,866 left home and become a policeman. 308 01:04:33,936 --> 01:04:35,006 Brother... 309 01:04:35,238 --> 01:04:36,581 Where's your groom? 310 01:04:36,672 --> 01:04:41,087 In Yokohama preparing for the trip. 311 01:04:42,411 --> 01:04:46,086 A ricksha's waiting at the temple. 312 01:04:47,383 --> 01:04:48,691 Take care. 313 01:05:24,186 --> 01:05:28,066 Mother, goodbye. 314 01:05:35,131 --> 01:05:37,839 Haru, goodbye. 315 01:06:55,578 --> 01:07:02,086 After that, my sister never returned to Japan. 316 01:07:10,860 --> 01:07:16,139 I wonder if she already boarded the ship. 317 01:07:28,010 --> 01:07:31,116 Ships rock, don't they? 318 01:08:02,178 --> 01:08:04,351 You've improved. 319 01:08:11,320 --> 01:08:13,425 Sing for me. 320 01:08:14,256 --> 01:08:17,135 I'm a poor singer. 321 01:09:32,368 --> 01:09:35,941 My sister who moved to America 322 01:09:36,038 --> 01:09:38,746 sent back her kimono. 323 01:09:47,550 --> 01:09:51,191 "Kimonos aren't necessary in America." 324 01:09:51,287 --> 01:09:53,699 "Give it to Akiko." 325 01:09:53,923 --> 01:09:55,766 "Look at the collar." 326 01:10:49,311 --> 01:10:55,193 Hisayo sewed a 100 yen note into the collar. 327 01:11:01,557 --> 01:11:04,299 Is that so? 328 01:11:32,554 --> 01:11:36,024 No sense trying to show off. 329 01:11:36,125 --> 01:11:39,197 I'm not trying to show off. 330 01:11:40,062 --> 01:11:42,804 This house will be gone. 331 01:11:43,132 --> 01:11:47,842 I want you to marry while it's still here. 332 01:11:48,771 --> 01:11:51,012 Let me do as I wish. 333 01:13:38,981 --> 01:13:42,326 Do you have a persimmon tree? 334 01:13:43,852 --> 01:13:46,856 Yes, at my house. 335 01:13:47,389 --> 01:13:50,666 Does it bear much fruit? 336 01:13:52,594 --> 01:13:56,235 Yes, plenty. 337 01:13:56,999 --> 01:14:01,470 Then, may I pick them and eat them? 338 01:14:04,406 --> 01:14:08,513 Why not? Please do. 339 01:14:45,447 --> 01:14:50,294 This house will be gone. But do your best. 340 01:14:50,619 --> 01:14:52,462 Endure it. 341 01:14:52,788 --> 01:14:54,028 I will. 342 01:15:09,638 --> 01:15:14,451 She and Masato will move to Onomichi. 343 01:15:19,681 --> 01:15:22,924 Say something to her. 344 01:15:27,489 --> 01:15:29,628 I'm glad you came. 345 01:16:25,013 --> 01:16:27,550 Even my sister's sacrifice 346 01:16:27,649 --> 01:16:31,859 wasn't enough to save our family. 347 01:16:32,087 --> 01:16:36,695 We sold rice paddies and mountains. 348 01:16:36,792 --> 01:16:40,103 Finally we had to sell our house too. 349 01:17:58,340 --> 01:18:03,414 She says she'll move to Hiroshima and be a nurse. 350 01:18:03,845 --> 01:18:08,089 I wish she could stay home, but... 351 01:18:08,617 --> 01:18:11,461 She insists on going. 352 01:18:19,828 --> 01:18:24,504 From now on, you'll have to live with others. 353 01:18:55,497 --> 01:18:57,977 Take care of yourself. 354 01:19:03,905 --> 01:19:05,612 Please go. 355 01:20:13,375 --> 01:20:14,945 Let's go. 356 01:20:48,543 --> 01:20:50,955 We'll put tatami here. 357 01:21:15,670 --> 01:21:20,551 This warehouse is all we have left now. 358 01:21:22,244 --> 01:21:29,128 It was built by Izaemon, your great grandfather. 359 01:21:29,718 --> 01:21:32,198 He was a carpenter. 360 01:21:32,520 --> 01:21:35,296 He built that temple. 361 01:21:35,390 --> 01:21:38,496 He built our house too. 362 01:21:39,828 --> 01:21:42,206 He was also a teacher. 363 01:21:42,297 --> 01:21:45,369 Judo. He taught that. 364 01:22:04,786 --> 01:22:11,670 This scroll certifies he was a master of judo. 365 01:22:21,102 --> 01:22:25,847 Since he knew well the body's vital points, 366 01:22:26,308 --> 01:22:29,016 he did moxa cautery too. 367 01:22:29,110 --> 01:22:32,091 He made a fortune at it. 368 01:22:33,915 --> 01:22:36,691 When I married him, 369 01:22:36,785 --> 01:22:40,096 he was still active. 370 01:22:40,956 --> 01:22:45,371 He taught judo to his disciples. 371 01:23:13,355 --> 01:23:16,928 Why doesn't Dad do judo? 372 01:23:17,492 --> 01:23:22,840 He even hates to step on an ant. 373 01:23:44,686 --> 01:23:47,690 Shall we lay tatami in the warehouse? 374 01:23:49,657 --> 01:23:51,659 You needn't bother. 375 01:23:51,760 --> 01:23:55,537 Sakuzo came to help. You just watch. 376 01:24:14,249 --> 01:24:19,164 It's been a long time. How are you? 377 01:24:19,254 --> 01:24:21,928 Fine, thanks. And you? 378 01:24:22,157 --> 01:24:25,400 Just fine. 379 01:24:29,564 --> 01:24:31,009 Come. 380 01:25:21,149 --> 01:25:22,685 Here. 381 01:26:18,673 --> 01:26:20,619 It's bright. 382 01:26:22,911 --> 01:26:25,289 Please stay here. 383 01:27:02,150 --> 01:27:04,289 We sold our house. 384 01:27:05,119 --> 01:27:09,090 Aren't you ashamed to stay here? 385 01:27:09,691 --> 01:27:12,467 People will ridicule me. 386 01:27:13,161 --> 01:27:15,232 Come to my place. 387 01:27:15,797 --> 01:27:17,868 Mom, please do so. 388 01:27:18,366 --> 01:27:20,744 We'll live together. 389 01:27:22,737 --> 01:27:26,651 Father, our house is gone. 390 01:27:29,844 --> 01:27:31,619 This is all right. 391 01:27:31,946 --> 01:27:34,517 I'll stay on my ancestral land. 392 01:29:11,479 --> 01:29:14,926 Haru, go get some water. 393 01:30:44,772 --> 01:30:46,479 Thanks. 394 01:30:50,978 --> 01:30:53,618 You covered it? 395 01:30:53,714 --> 01:30:55,660 To keep out dust. 396 01:31:12,800 --> 01:31:14,711 Don't go outside. 397 01:31:16,971 --> 01:31:18,678 Stay inside. 398 01:34:35,102 --> 01:34:40,848 Haru! Supper! Come home! 399 01:36:47,234 --> 01:36:49,271 Go to Mom. 400 01:37:47,161 --> 01:37:52,406 Haru, you're still only a child... 401 01:37:54,368 --> 01:37:58,180 But be brave, all right? 402 01:42:04,184 --> 01:42:09,896 Haru! Supper's ready! Come home! 403 01:42:13,894 --> 01:42:15,635 Mother!26167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.