Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,094 --> 00:00:10,547
{\an8}ФРЕЙЗЕР
2
00:00:14,452 --> 00:00:16,514
{\an8}- Доброе утро, Ева.
- Доктор Крейн.
3
00:00:16,524 --> 00:00:19,723
{\an8}Так мило, что вы с Фредди
отвезёте меня на поминки.
4
00:00:19,733 --> 00:00:21,339
{\an8}Конечно. Конечно.
5
00:00:21,349 --> 00:00:23,250
{\an8}Всё-таки непростая годовщина.
6
00:00:23,260 --> 00:00:25,260
{\an8}Сегодня ты не должна быть одна.
7
00:00:25,261 --> 00:00:27,821
{\an8}- Ну, как ты?
- Нормально.
8
00:00:27,831 --> 00:00:30,523
{\an8}Я все выходные занималась тем,
что любил Адам.
9
00:00:30,533 --> 00:00:33,060
{\an8}Ну знаете, чтобы освежить память о нём.
10
00:00:33,070 --> 00:00:35,198
{\an8}Я посмотрела "Маппетов",
11
00:00:35,208 --> 00:00:37,100
{\an8}прочла его любимый комикс,
12
00:00:37,110 --> 00:00:39,633
{\an8}ела мороженое на завтрак
и хлопья на ужин.
13
00:00:39,643 --> 00:00:43,480
{\an8}Ева, прости за такой вопрос,
но Адам ведь был взрослым?
14
00:00:44,625 --> 00:00:45,647
{\an8}Да.
15
00:00:45,657 --> 00:00:47,317
{\an8}Такой уж он у меня был.
16
00:00:47,418 --> 00:00:50,291
{\an8}Что ж, это здоровый способ
почтить его память
17
00:00:50,301 --> 00:00:52,656
{\an8}по эмоциональности,
не по питательности.
18
00:00:55,025 --> 00:00:56,850
{\an8}Отлично выглядишь.
19
00:00:56,860 --> 00:00:58,484
{\an8}Да ну, правда?
20
00:00:58,795 --> 00:01:00,462
{\an8}- Да.
- Не знаю.
21
00:01:00,463 --> 00:01:02,532
{\an8}Я будто в хоре корабля "Пинафор".
22
00:01:03,024 --> 00:01:04,801
{\an8}Папа, не подходи к роялю!
23
00:01:04,811 --> 00:01:08,361
{\an8}Это раззадорит.
Немного поднимет вам настроение.
24
00:01:08,371 --> 00:01:10,110
{\an8}Ева и так многое пережила.
25
00:01:11,575 --> 00:01:13,667
{\an8}Ладно. Чем мы можем помочь, Ева?
26
00:01:13,677 --> 00:01:15,577
{\an8}Составить тебе компанию после службы?
27
00:01:15,587 --> 00:01:16,978
{\an8}Нет, спасибо.
28
00:01:16,979 --> 00:01:20,007
{\an8}Думаю, пора разбирать
последнюю коробку с вещами Адама.
29
00:01:20,017 --> 00:01:21,475
{\an8}Решить, что продать, а что оставить.
30
00:01:21,485 --> 00:01:25,545
{\an8}Там в основном барахло.
Старые диски, футболки, "Квазар".
31
00:01:25,555 --> 00:01:26,769
{\an8}Что такое "Квазар"?
32
00:01:26,779 --> 00:01:29,889
{\an8}Дурацкая видеоигра,
в которую Адам играл по сети.
33
00:01:29,899 --> 00:01:34,683
{\an8}Кажется, там что-то про инопланетных
колонистов и древнюю расу людей-грибов.
34
00:01:36,033 --> 00:01:37,837
{\an8}Древние люди-грибы.
35
00:01:38,701 --> 00:01:42,513
{\an8}У них была варварская культура,
но такое невинное искусство.
36
00:01:43,340 --> 00:01:45,799
{\an8}Хотя бы позволь нам с Фредди
принести тебе ужин.
37
00:01:45,809 --> 00:01:47,968
{\an8}Было бы здорово.
Ладно, нам пора.
38
00:01:47,978 --> 00:01:50,037
{\an8}- Пойду возьму свою сумочку.
- Да.
39
00:01:50,047 --> 00:01:52,685
{\an8}Ну, а ты-то сам как?
40
00:01:52,695 --> 00:01:55,576
{\an8}Да, нормально.
Работаю над своей речью.
41
00:01:55,586 --> 00:01:59,499
{\an8}Сложно уместить 15 лет дружбы
на карточке три на пять.
42
00:01:59,509 --> 00:02:01,576
{\an8}Просто говори от всего сердце.
43
00:02:01,586 --> 00:02:03,494
{\an8}И они бывают пять на семь.
44
00:02:06,656 --> 00:02:08,566
{\an8}- Ты точно в порядке?
- Всё хорошо, пап.
45
00:02:08,589 --> 00:02:09,690
{\an8}Если не хочешь говорить,
46
00:02:09,700 --> 00:02:11,345
{\an8}- чувства можно выразить иначе.
- Папа, хватит.
47
00:02:11,355 --> 00:02:12,846
{\an8}Через что-то лёгкое, оперное.
48
00:02:12,856 --> 00:02:14,792
{\an8}- Пап, я серьёзно.
- Вот хитрец!
49
00:02:14,802 --> 00:02:18,066
{\an8}Вот прохиндей!
Как смеете вы...
50
00:02:18,076 --> 00:02:19,817
{\an8}Это "Суд присяжных", а не "Пинафор".
51
00:02:19,827 --> 00:02:21,181
{\an8}И ты виноват, что я это знаю.
52
00:02:26,695 --> 00:02:30,083
ПУТЕШЕСТВИЕ (И ПАДЕНИЕ)
В ВОСПОМИНАНИЯ
53
00:02:30,254 --> 00:02:32,289
{\an8}И, наконец,
пара слов от лучшего друга Адама,
54
00:02:32,299 --> 00:02:33,297
{\an8}Фредди Крейна.
55
00:02:34,557 --> 00:02:36,884
{\an8}Думаете, он справится с речью?
56
00:02:36,894 --> 00:02:38,551
{\an8}Может, но он такой эмоциональный.
57
00:02:38,960 --> 00:02:42,005
{\an8}Он плакал, когда "Патриоты"
проигрывали в первом акте.
58
00:02:43,233 --> 00:02:45,233
{\an8}А во время антракта был безутешен.
59
00:02:46,203 --> 00:02:49,262
{\an8}Если ему будет сложно
подобрать слова,
60
00:02:49,272 --> 00:02:51,899
{\an8}у меня с собой
мой старый друг Джон Китс.
61
00:02:51,909 --> 00:02:53,709
{\an8}О, Китс.
62
00:02:54,197 --> 00:02:58,551
{\an8}Ему нет равных в превращении
печали в красоту.
63
00:02:59,775 --> 00:03:03,732
{\an8}Скажу честно,
я уже потеряла нить разговора.
64
00:03:05,222 --> 00:03:06,555
{\an8}Итак.
65
00:03:06,556 --> 00:03:07,556
{\an8}Всем привет.
66
00:03:08,258 --> 00:03:11,241
Мы с Адамом вместе
поступили в академию, и...
67
00:03:12,596 --> 00:03:14,421
Он был уникальным человеком.
68
00:03:15,343 --> 00:03:19,059
Но теперь, когда прошёл год, думаю,
я наконец готов признать кое-что,
69
00:03:19,069 --> 00:03:22,246
о чём раньше говорить не мог.
70
00:03:24,975 --> 00:03:27,310
Рецепт чили Адама был кошмарным.
71
00:03:28,294 --> 00:03:29,886
То есть серьёзно.
72
00:03:29,896 --> 00:03:32,182
Фарш из индейки?
О чём ты только думал, дружище?
73
00:03:34,184 --> 00:03:35,709
Адам был особенно парнем,
74
00:03:35,719 --> 00:03:38,129
и он был бы счастлив увидеть,
что Ева
75
00:03:38,139 --> 00:03:41,663
и все его друзья сегодня здесь
вспоминают о нём и улыбаются.
76
00:03:41,673 --> 00:03:42,788
Так что...
77
00:03:43,160 --> 00:03:45,529
дружище, я люблю тебя и скучаю.
78
00:03:49,032 --> 00:03:50,517
Идеальная речь.
79
00:03:50,527 --> 00:03:52,359
Блестящее прощальное слово.
80
00:03:52,369 --> 00:03:54,728
Да, супер... китсовское.
81
00:03:55,431 --> 00:03:57,639
- Ладно, мне пора домой.
- Конечно.
82
00:03:57,640 --> 00:04:00,354
Обними за меня Джона,
увидимся за ужином.
83
00:04:00,364 --> 00:04:01,170
Да.
84
00:04:02,533 --> 00:04:03,620
Здравствуйте, док.
85
00:04:03,630 --> 00:04:05,825
Фредди отлично постарался с речью.
86
00:04:05,835 --> 00:04:07,518
- Определённо.
- Да.
87
00:04:07,528 --> 00:04:09,119
Терпимо вышло.
88
00:04:09,152 --> 00:04:11,319
Ты злишься,
что он не включил твою шутку.
89
00:04:11,320 --> 00:04:14,531
Адам был поляком.
Если не сейчас, то когда?
90
00:04:16,994 --> 00:04:19,546
А с кем это разговаривает Фредди?
91
00:04:19,556 --> 00:04:22,623
Это доктор Статос.
Наш штатный психотерапевт.
92
00:04:22,633 --> 00:04:26,419
Она не встречается с пациентами,
но вежливо устанавливает границы.
93
00:04:28,706 --> 00:04:29,906
Психотерапевт?
94
00:04:30,574 --> 00:04:34,401
Что ж, пожалуй, в вашей работе
без него никак, столько горя и травм.
95
00:04:34,511 --> 00:04:35,969
Да, она классная.
96
00:04:35,979 --> 00:04:38,214
Помогла многим пожарным пережить горе.
97
00:04:38,224 --> 00:04:40,083
Фредди часто к ней ходит последнее время.
98
00:04:40,093 --> 00:04:41,088
Правда?
99
00:04:41,098 --> 00:04:43,386
- Это обязательные сеансы?
- Нет, нет, нет, нет, нет.
100
00:04:43,396 --> 00:04:45,145
Она появляется,
когда тебе совсем тяжко.
101
00:04:45,155 --> 00:04:46,421
Да.
102
00:04:48,775 --> 00:04:51,244
Итак, Фредди ходит к психотерапевту,
103
00:04:51,254 --> 00:04:55,322
но когда я спрашиваю, как у него дела,
он отвечает "хорошо", "нормально"
104
00:04:55,332 --> 00:04:57,547
или "пап, ты загородил телевизор".
105
00:04:59,036 --> 00:05:01,002
Даже их собака проявляет больше эмоций.
106
00:05:01,291 --> 00:05:02,904
Фу, собаки.
107
00:05:03,345 --> 00:05:04,642
Собаки?
108
00:05:05,575 --> 00:05:07,052
А за что их любить?
109
00:05:07,177 --> 00:05:09,737
Стая волков вдруг эволюционировали
из идеальных хищников
110
00:05:09,747 --> 00:05:11,947
в друзей человека, нюхающих пах?
111
00:05:11,948 --> 00:05:13,217
Нет, не куплюсь.
112
00:05:14,885 --> 00:05:17,701
Не хочу быть шаблоном
главы кафедры психологии,
113
00:05:17,711 --> 00:05:18,720
защищающую психологию,
114
00:05:18,721 --> 00:05:22,017
но разве мы психологи
не должны выступать за психологию?
115
00:05:22,483 --> 00:05:26,019
Нет, я рад, что он ходит к ней,
но почему он ходит к ней?
116
00:05:26,029 --> 00:05:29,831
На этот вопрос могут ответить
только Фредди и его психотерапевт.
117
00:05:29,841 --> 00:05:32,602
И Фредди явно не готов
делиться этим с тобой.
118
00:05:33,257 --> 00:05:35,448
А! Я тебя понял.
119
00:05:36,740 --> 00:05:38,539
Правда?
Было на удивление легко.
120
00:05:38,540 --> 00:05:40,220
Я спрошу её.
Спасибо, Алан.
121
00:05:48,285 --> 00:05:49,217
- Привет.
- Привет.
122
00:05:49,218 --> 00:05:50,837
Ты меня решил проведать?
123
00:05:50,847 --> 00:05:52,746
- Я ведь сказала, что хочу побыть одна.
- Знаю.
124
00:05:52,756 --> 00:05:55,000
- Но я не хочу быть одна.
- Знаю.
125
00:05:56,827 --> 00:06:00,053
Говорят, ты продаёшь
видеоигровую систему.
126
00:06:00,063 --> 00:06:02,548
Может, в моей общаге найдётся покупатель.
127
00:06:02,558 --> 00:06:06,159
Правда? Разве ребята из Гарварда
не заняты сексом?
128
00:06:06,169 --> 00:06:07,532
Класс.
129
00:06:07,542 --> 00:06:11,076
Ладно, игра там. Я её подключила,
чтобы проверить, работает ли она.
130
00:06:14,077 --> 00:06:15,153
"Квазар".
131
00:06:16,713 --> 00:06:18,638
Что такое? Ты в неё играл?
132
00:06:18,648 --> 00:06:20,620
Скорее, она играла со мной.
133
00:06:21,557 --> 00:06:23,040
Я соскочил с "Квазара"
134
00:06:23,801 --> 00:06:25,425
почти полгода назад.
135
00:06:26,288 --> 00:06:27,647
Серьёзно? Это просто игра.
136
00:06:27,657 --> 00:06:32,260
Да, так всё и начинается,
но потом тебя затягивает.
137
00:06:32,261 --> 00:06:34,418
Не волнуйся.
Я не хочу, чтобы ты...
138
00:06:34,428 --> 00:06:36,890
Небольшой рейд в подземелье
не повредит.
139
00:06:36,900 --> 00:06:38,635
Просто проверить систему.
140
00:06:38,668 --> 00:06:41,068
- А с виду непонятно?
- Говорю же, один рейд.
141
00:06:43,874 --> 00:06:46,576
Ну что, как идут дела с коробкой?
142
00:06:46,810 --> 00:06:49,778
Ну, я достала её и сняла с неё крышку.
143
00:06:49,779 --> 00:06:52,666
О, здорово.
Дошла до второй базы, неплохо.
144
00:06:53,984 --> 00:06:56,686
Не пойму, почему так тяжело начать.
145
00:06:56,787 --> 00:07:00,509
Видимо, потому что это
последняя коробка Адама.
146
00:07:00,519 --> 00:07:01,757
Понимаю.
147
00:07:01,767 --> 00:07:02,991
Давай так.
148
00:07:04,096 --> 00:07:05,059
Я помогу.
149
00:07:05,069 --> 00:07:06,327
Было бы чудесно.
150
00:07:06,328 --> 00:07:08,995
Ладно, начнём с простого.
151
00:07:09,032 --> 00:07:11,024
Один носок.
152
00:07:11,034 --> 00:07:12,342
- Его очевидно...
- Оставим.
153
00:07:14,204 --> 00:07:15,293
Ладно.
154
00:07:18,341 --> 00:07:19,532
Потёкшая батарейка?
155
00:07:20,499 --> 00:07:22,529
Он так любил батарейки.
156
00:07:23,446 --> 00:07:24,482
Оставим.
157
00:07:25,015 --> 00:07:26,706
Ева, нельзя оставлять всё.
158
00:07:26,716 --> 00:07:28,716
Да, да, да, прости.
159
00:07:28,986 --> 00:07:32,079
Можем выбросить
эти сломанные зелёные очки.
160
00:07:32,089 --> 00:07:34,520
Погоди, погоди.
С Дня святого Патрика? С ума сошла?
161
00:07:34,530 --> 00:07:36,552
Может, ребёнка заодно выбросишь?
162
00:07:39,569 --> 00:07:41,598
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ МОЗГОПРАВА
163
00:07:42,165 --> 00:07:43,652
Да, войдите.
164
00:07:44,862 --> 00:07:46,303
Простите за вторжение.
165
00:07:49,672 --> 00:07:52,539
Знаменитый Фрейзер Крейн?
166
00:07:52,549 --> 00:07:55,343
Собственной персоной
в моём скромном кабинете?
167
00:07:55,344 --> 00:07:57,677
Умереть - не встать!
168
00:07:57,881 --> 00:08:00,573
Не знаю, правда ли я настолько знаменит.
169
00:08:00,583 --> 00:08:02,009
Шутите, что ли?
170
00:08:02,019 --> 00:08:04,511
У меня есть кружка с вашей фотографией.
171
00:08:04,521 --> 00:08:06,713
Не эта кружка, та у меня дома.
172
00:08:06,723 --> 00:08:08,515
А на этой абстрактный узор.
173
00:08:08,525 --> 00:08:09,927
Вот как вы знамениты!
174
00:08:10,948 --> 00:08:11,919
Ну а вы?
175
00:08:13,395 --> 00:08:15,155
Я вообще не знаменита.
176
00:08:15,165 --> 00:08:17,357
- Я имел в виду имя.
- О, простите.
177
00:08:17,367 --> 00:08:19,536
Я доктор Вирджиния Статос.
178
00:08:19,569 --> 00:08:21,402
Боже, у вас рука как свиная рулька.
179
00:08:21,403 --> 00:08:23,779
Ну ничего себе.
180
00:08:24,241 --> 00:08:27,040
Я психотерапевт пожарной части.
181
00:08:27,050 --> 00:08:28,468
Зовите меня "док".
182
00:08:28,478 --> 00:08:30,737
Это сокращённо от "доктор".
Но вы и сами знаете!
183
00:08:30,747 --> 00:08:32,405
Боже, я так нервничаю!
184
00:08:32,415 --> 00:08:33,748
- Присаживайтесь.
- Да, да, да.
185
00:08:33,749 --> 00:08:36,009
- Божечки.
- Итак...
186
00:08:36,019 --> 00:08:38,225
Вижу у вас тут клетка для собаки.
187
00:08:38,588 --> 00:08:39,980
Практикуете терапию животными?
188
00:08:39,990 --> 00:08:42,891
Я делю этот кабинет со Спарки. Да.
189
00:08:42,892 --> 00:08:45,318
В дождь здесь иногда попахивает.
190
00:08:45,328 --> 00:08:49,566
Ещё я делю его с боксёрской грушей
и баллонами с фосфатом аммония.
191
00:08:49,576 --> 00:08:52,434
В общем, явно не в "Синнабоне" работаю.
192
00:08:53,570 --> 00:08:56,296
Ну что, круто было
выступать по телевизору?
193
00:08:56,306 --> 00:09:00,000
Да. Да, это было очень круто.
194
00:09:00,832 --> 00:09:01,745
Слушайте, я...
195
00:09:02,645 --> 00:09:07,340
Мой сын Фредди работает здесь пожарным,
и, как я понял, он ходит к вам на приём.
196
00:09:07,350 --> 00:09:10,753
Сами знаете, я не могу сказать,
мой ли он пациент.
197
00:09:10,854 --> 00:09:13,280
Но я вижу папку с его именем.
198
00:09:13,290 --> 00:09:16,424
Вы что, вратарь?
Ничего не пропускаете.
199
00:09:16,425 --> 00:09:18,593
Какая вы шутница.
200
00:09:18,594 --> 00:09:21,554
Но как психотерапевт психотерапевту,
201
00:09:21,564 --> 00:09:25,758
я хотел узнать, есть ли что-нибудь,
о чём мне стоит...
202
00:09:25,768 --> 00:09:30,607
Это конфиденциальная информация.
Раскрывать её - серьёзное нарушение.
203
00:09:30,640 --> 00:09:33,066
Вы раздавали на передаче машины,
как Опра?
204
00:09:33,076 --> 00:09:34,959
"Сатурн" или что-то получше?
205
00:09:34,969 --> 00:09:37,380
Нет, нет. Пару квадроциклов.
206
00:09:37,514 --> 00:09:39,147
И один раз песчаный багги.
207
00:09:39,148 --> 00:09:42,876
Простите, я никогда не раскрыл бы
содержание бесед с пациентом.
208
00:09:42,886 --> 00:09:44,711
Разумеется, вы же профи.
209
00:09:44,721 --> 00:09:48,122
Но, разумеется, вы понимаете,
что для отца...
210
00:09:48,381 --> 00:09:53,514
Так, представьте, что это
датчик обеспокоенного родителя.
211
00:09:55,765 --> 00:09:56,747
Куда бы он показал?
212
00:09:59,069 --> 00:10:03,056
Наш этический кодекс
предельно ясен, доктор Крейн.
213
00:10:03,655 --> 00:10:04,546
Верно?
214
00:10:05,042 --> 00:10:10,003
Нарушив его, я рискнула бы лицензией
и своим личным этическим кодексом.
215
00:10:10,013 --> 00:10:11,998
- Конечно, конечно.
- Скажите...
216
00:10:12,008 --> 00:10:15,342
у вас на передаче был личный стилист?
И если да, вы давали ему чаевые?
217
00:10:16,242 --> 00:10:19,079
Да, и нет, чаевые ему давать не принято.
218
00:10:19,089 --> 00:10:21,691
Богатые остаются богатыми,
да, доктор Крейн?
219
00:10:23,793 --> 00:10:25,118
Эй, док, вы нужны снаружи.
220
00:10:25,128 --> 00:10:28,429
Ну, точнее, не вы,
а ваш коронный бросок в прыжке.
221
00:10:28,565 --> 00:10:31,355
Я была разыгрывающей в Вассаре.
222
00:10:34,471 --> 00:10:37,535
Надеюсь, в этот раз ты не подведёшь,
дорогуша.
223
00:10:47,517 --> 00:10:48,536
Фрейзер.
224
00:10:49,219 --> 00:10:51,044
Что с тобой? Выглядишь нервным.
225
00:10:51,054 --> 00:10:52,545
Да, ты в порядке?
226
00:10:52,555 --> 00:10:54,757
Нет, не в порядке.
И причина этого...
227
00:10:55,359 --> 00:10:56,452
вот!
228
00:10:57,427 --> 00:10:59,452
- Фрейзер, нет!
- А что это?
229
00:10:59,462 --> 00:11:01,658
Понятия не имею, просто подыгрываю.
230
00:11:02,699 --> 00:11:05,995
Я без разрешения взял карту Фредди
у его психотерапевта.
231
00:11:06,005 --> 00:11:07,237
Фрейзер, нет!
232
00:11:12,549 --> 00:11:15,175
НЕОРГАНИЗОВАННАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ
233
00:11:15,612 --> 00:11:17,104
Ты украл карту Фредди?
234
00:11:17,114 --> 00:11:19,307
Я... не туда её положил.
235
00:11:19,915 --> 00:11:21,571
Под свой свитер.
236
00:11:22,920 --> 00:11:25,145
Я был не в себе. Был так взволнован.
237
00:11:25,155 --> 00:11:27,171
Мне нужно было узнать,
в порядке ли Фредди.
238
00:11:27,181 --> 00:11:29,926
Фрейзер, это серьёзное
этическое нарушение.
239
00:11:30,027 --> 00:11:34,067
Разумеется, каждый из нас
заступал на серую сторону морали.
240
00:11:34,077 --> 00:11:37,890
Кто среди нас безответственно
не игрался с рецептами на лекарства?
241
00:11:37,900 --> 00:11:40,268
Кто не делал при пациентах вид,
242
00:11:40,269 --> 00:11:43,468
что их навестил мёртвый родственник,
чтобы они всё поняли?
243
00:11:45,075 --> 00:11:47,930
Но украсть и прочесть карту пациента?
244
00:11:47,940 --> 00:11:50,847
Я её ещё не прочёл, но я могу.
245
00:11:50,980 --> 00:11:52,093
Что-что?
246
00:11:52,849 --> 00:11:56,926
Передать вашему праправнуку Фрейзеру,
чтобы он не открывал карту?
247
00:12:01,383 --> 00:12:04,417
Ну, я... я его отец.
Я должен знать, что он в порядке.
248
00:12:04,427 --> 00:12:06,553
Это конфиденциальные документы.
249
00:12:06,763 --> 00:12:08,755
То, что они у тебя, уже незаконно.
250
00:12:08,765 --> 00:12:12,011
Точно? Давайте спросим у эксперта.
Хорошо?
251
00:12:13,135 --> 00:12:15,629
Есть ли здесь студенты, изучающие право?
252
00:12:16,106 --> 00:12:18,229
Мы все из прокуратуры.
253
00:12:18,239 --> 00:12:20,052
О, даже лучше.
254
00:12:20,062 --> 00:12:22,946
- Предположим, что псевдознаменитость...
- Алан!
255
00:12:22,956 --> 00:12:24,779
...украла мед...
Прошу прощения.
256
00:12:25,450 --> 00:12:28,085
- Настоящая знаменитость украла медкарту.
- Алан!
257
00:12:29,186 --> 00:12:33,378
Ну ладно, хорошо.
Согласен, я не могу её прочесть. Но...
258
00:12:34,457 --> 00:12:36,377
возможно, мы сможем придумать лазейку.
259
00:12:36,387 --> 00:12:37,140
- Нет.
- Ни за что.
260
00:12:37,150 --> 00:12:38,918
Нет, считайте, что это загадка.
261
00:12:38,928 --> 00:12:39,977
- Загадка?
- Нет.
262
00:12:39,987 --> 00:12:40,839
Да.
263
00:12:41,731 --> 00:12:43,503
Вот бы у нас была женщина,
264
00:12:43,513 --> 00:12:46,514
которая умела пугать мужчин
своим талантом к решению проблем.
265
00:12:46,524 --> 00:12:48,195
- Я! Я так делаю!
- Да!
266
00:12:48,205 --> 00:12:51,001
Да, Оливия, помоги мне разобраться
с этой головоломкой.
267
00:12:52,175 --> 00:12:53,055
Так.
268
00:12:53,976 --> 00:12:55,612
Гипотетически...
269
00:12:56,379 --> 00:12:59,182
что, если эта карта
поможет поймать убийцу?
270
00:12:59,216 --> 00:13:00,417
Тогда её можно читать?
271
00:13:01,039 --> 00:13:04,724
Простите, а напомните мне,
сколько человек Фредди убил?
272
00:13:06,256 --> 00:13:09,713
Оливия пытается сказать,
что мы не можем знать,
273
00:13:09,723 --> 00:13:11,995
- поэтому придётся посмотреть.
- Нет, нет, нет, нет.
274
00:13:12,695 --> 00:13:14,464
Стойте, погодите, я разогреваюсь.
275
00:13:16,666 --> 00:13:17,687
Так.
276
00:13:18,367 --> 00:13:22,372
Если бы карта упала на пол
и раскрылась, то, в принципе...
277
00:13:24,593 --> 00:13:25,598
Блин.
278
00:13:25,608 --> 00:13:27,643
Не открылась.
Брошу посильнее.
279
00:13:28,611 --> 00:13:31,142
Я этого не допущу, Фрейзер,
это неправильно.
280
00:13:31,152 --> 00:13:32,638
Серьёзно, Алан?
281
00:13:32,648 --> 00:13:35,216
А с каких пор ты у нас эксперт по этике?
282
00:13:35,217 --> 00:13:38,587
Ты притворяешься военным,
когда идёт посадка на самолёт.
283
00:13:43,393 --> 00:13:45,254
Здесь ситуация другая.
284
00:13:45,929 --> 00:13:48,421
Если Фредди узнает,
что ты прочёл эту карту,
285
00:13:48,431 --> 00:13:52,033
в его глазах ты утратишь доверие,
которое ты так усердно завоёвывал.
286
00:13:52,043 --> 00:13:55,300
А когда ты потеряешь доверие
своего ребёнка, его...
287
00:13:57,073 --> 00:13:58,773
уже не вернуть.
288
00:14:00,443 --> 00:14:01,769
Я не могу прочесть, что там.
289
00:14:02,883 --> 00:14:03,813
Молодец.
290
00:14:05,047 --> 00:14:07,317
А как ты собираешься её заменить?
291
00:14:08,118 --> 00:14:09,760
Об этом я ещё не задумывался.
292
00:14:09,886 --> 00:14:11,342
Очередная загадка.
293
00:14:12,522 --> 00:14:15,860
Если его психотерапевт узнает,
что карты нет, она поймёт, что её взял я.
294
00:14:15,924 --> 00:14:19,296
Значит, нужно вернуть карту в её кабинет,
пока она не заметила пропажи.
295
00:14:19,743 --> 00:14:20,730
Я пас.
296
00:14:22,465 --> 00:14:23,526
О нет.
297
00:14:23,536 --> 00:14:28,434
А что нам делать, если мы по пути
встретим тролля с тремя загадками?
298
00:14:29,972 --> 00:14:32,197
Надеюсь, вы и правда
наткнётесь на тролля.
299
00:14:32,207 --> 00:14:33,835
Они едят старых козлов.
300
00:14:36,546 --> 00:14:39,349
Интересно, а когда произойдёт
их следующая встреча?
301
00:14:39,972 --> 00:14:42,828
Хороший психотерапевт
держит эту информацию в...
302
00:14:42,885 --> 00:14:43,987
Фрейзер!
303
00:14:45,255 --> 00:14:48,187
Сосредоточься и поступи по совести.
304
00:14:48,591 --> 00:14:49,749
Так.
305
00:14:49,759 --> 00:14:51,495
Давай проникнем туда.
306
00:14:54,913 --> 00:14:57,353
Ну вот, мы успешно переместили всё
307
00:14:57,363 --> 00:15:00,420
из коробки с неразобранными вещами
в ту коробку, что мы оставляем.
308
00:15:00,430 --> 00:15:03,432
Короче говоря, мы крайне неэффективно
ничего не сделали.
309
00:15:03,442 --> 00:15:04,805
Это так тяжело.
310
00:15:04,806 --> 00:15:08,223
Я понимаю, что всё это мусор,
но мне трудно это выбросить.
311
00:15:08,233 --> 00:15:12,061
Понимаю. Я всё думаю о том,
что Адам не просто так всё оставил.
312
00:15:12,071 --> 00:15:13,873
- Например, камень.
- Да, зачем ему камень?
313
00:15:13,883 --> 00:15:15,596
Не знаю, зачем ему камень!
314
00:15:16,994 --> 00:15:18,085
Так, смотри.
315
00:15:18,905 --> 00:15:21,656
Адам хотел бы, чтобы ты оставила вещи,
которые тебе дороги.
316
00:15:21,657 --> 00:15:23,123
Так? Новое правило...
317
00:15:23,124 --> 00:15:26,085
Если мы достаём из коробки что-то,
что тебе о нём напоминает,
318
00:15:26,095 --> 00:15:27,063
значит, оставляем.
319
00:15:27,073 --> 00:15:27,987
А если это...
320
00:15:27,997 --> 00:15:30,433
не знаю, камень...
321
00:15:31,200 --> 00:15:33,159
- Выбрасываем.
- Ладно.
322
00:15:33,169 --> 00:15:34,003
Да? Отлично.
323
00:15:41,711 --> 00:15:42,806
Ну вот.
324
00:15:48,416 --> 00:15:51,411
Слушай, ничего не сделает
эту ситуацию проще.
325
00:15:51,421 --> 00:15:52,779
Разве что алкоголь.
326
00:15:52,789 --> 00:15:55,064
Фредди, алкоголь не лучший способ для...
327
00:15:55,074 --> 00:15:56,457
Да шучу, давай нажрёмся.
328
00:15:56,458 --> 00:15:57,484
Хорошо.
329
00:15:57,494 --> 00:16:00,363
Схожу в погреб отца,
достану дорогущее вино,
330
00:16:00,373 --> 00:16:01,937
и мы всё переберём.
331
00:16:01,947 --> 00:16:04,832
Я могу остановиться, когда захочу!
332
00:16:05,363 --> 00:16:06,303
Скорее.
333
00:16:08,185 --> 00:16:10,304
ПРОНИКНОВЕНИЕ СО ВЗЛОМОМ
334
00:16:11,969 --> 00:16:12,807
Ладно.
335
00:16:12,817 --> 00:16:13,672
Быстрее.
336
00:16:14,176 --> 00:16:16,556
Положим карту обратно
и сразу же свалим отсюда.
337
00:16:18,281 --> 00:16:19,206
Собака.
338
00:16:20,417 --> 00:16:24,781
К счастью, кто-то посадил
эту пятнистую адскую гончую в клетку.
339
00:16:25,187 --> 00:16:27,179
Заперт. Где-то должен быть ключ.
340
00:16:27,189 --> 00:16:28,266
Ты погляди.
341
00:16:30,916 --> 00:16:33,562
Уверен, ты их любишь, да?
342
00:16:35,365 --> 00:16:36,398
Не судьба.
343
00:16:37,767 --> 00:16:40,039
Думаю, я надену белые джинсы.
344
00:16:40,603 --> 00:16:41,507
Прячься!
345
00:16:43,540 --> 00:16:44,607
Ладно, пока.
346
00:16:46,909 --> 00:16:49,136
Доктор Крейн! А что вы тут делаете?
347
00:16:49,146 --> 00:16:50,437
Вы что-то забыли?
348
00:16:50,447 --> 00:16:51,525
Напротив.
349
00:16:51,747 --> 00:16:56,085
Я заскочил, чтобы оставить
памятные вещи со своей передачи.
350
00:16:56,118 --> 00:16:59,494
Умереть не встать,
держите меня семеро!
351
00:17:00,457 --> 00:17:02,849
Это вы держите за спиной?
352
00:17:03,343 --> 00:17:06,233
Нет. Нет, нет, нет.
Оно здесь. Это...
353
00:17:07,430 --> 00:17:08,352
мой...
354
00:17:09,599 --> 00:17:11,921
первое издание Китса.
355
00:17:13,002 --> 00:17:15,570
Эта книга была рядом со мной
в каждом выпуске.
356
00:17:17,974 --> 00:17:19,300
Старая книга.
357
00:17:21,644 --> 00:17:24,913
Вот бы посмотреть
на вашу передачу вживую.
358
00:17:24,946 --> 00:17:26,268
Ну...
359
00:17:27,149 --> 00:17:30,186
Почему бы не провести сеанс прямо здесь?
360
00:17:30,219 --> 00:17:32,379
Сюда, сюда, сюда.
Давайте. Давайте, присядьте.
361
00:17:32,389 --> 00:17:35,052
Садитесь.
И отвернитесь от стола.
362
00:17:35,062 --> 00:17:40,219
Хотите провести сеанс без подготовки
и без заполненных документов?
363
00:17:40,229 --> 00:17:41,397
Офигенно!
364
00:17:41,398 --> 00:17:44,701
Я не буду отказываться от сеанса
с великим Фрейзером Крейном.
365
00:17:44,711 --> 00:17:45,835
Я что, сумасшедшая?
366
00:17:45,968 --> 00:17:47,670
Ну, скоро узнаем.
367
00:17:49,627 --> 00:17:54,100
Так, для начала
вы должны открыться.
368
00:17:54,110 --> 00:17:55,134
Ладно.
369
00:17:55,344 --> 00:17:56,981
Расскажите о вашем детстве.
370
00:17:57,447 --> 00:17:59,123
О вашем первом воспоминании.
371
00:17:59,933 --> 00:18:04,352
Я на ферме в Северной Каролине,
качаюсь на качелях под старой яблоню.
372
00:18:04,362 --> 00:18:05,162
Нет!
373
00:18:06,088 --> 00:18:08,894
Да, подождите. Дайте вспомнить,
точно, было персиковое дерево.
374
00:18:08,904 --> 00:18:12,766
- Нет!
- Инжирное. А вы хороши.
375
00:18:13,523 --> 00:18:14,753
Да. Отлично.
376
00:18:14,831 --> 00:18:18,398
Давайте разберёмся,
почему именно это воспоминание первое.
377
00:18:18,399 --> 00:18:21,684
Где-то должен крыться ключ к разгадке.
378
00:18:21,704 --> 00:18:24,564
Да, как ключи в моей сумке.
379
00:18:25,107 --> 00:18:26,124
Итак.
380
00:18:26,308 --> 00:18:29,164
Давайте закроем глаза.
381
00:18:30,246 --> 00:18:31,808
Только вы, док.
382
00:18:35,485 --> 00:18:36,985
Кого вы видите?
383
00:18:38,054 --> 00:18:44,084
Посмотрим. Кто-то толкает мои качели,
но я не могу разглядеть, кто именно.
384
00:18:44,393 --> 00:18:47,023
Начинает меня кружить
прямо на качелях,
385
00:18:47,033 --> 00:18:49,518
но я не могу рассмотреть
лицо этого человека.
386
00:18:49,699 --> 00:18:52,158
Вы можете распутать?
387
00:18:52,168 --> 00:18:53,570
Я пытаюсь.
388
00:18:54,035 --> 00:18:55,680
Стойте. Это ребёнок!
389
00:18:55,690 --> 00:18:57,152
Ребёнок. Да, здорово.
390
00:18:57,162 --> 00:18:59,565
Не открывайте глаза.
Давайте поспешим!
391
00:18:59,575 --> 00:19:00,599
- Да.
- И...
392
00:19:00,609 --> 00:19:02,335
Расскажите мне про этого ребёнка.
393
00:19:02,345 --> 00:19:06,449
Ребёнок. Там есть ребёнок.
Да, я его вижу.
394
00:19:06,483 --> 00:19:07,740
Я и есть тот ребёнок!
395
00:19:07,750 --> 00:19:09,526
Я сама себя раскачиваю!
396
00:19:09,536 --> 00:19:12,058
Я раскачиваюсь всё выше и выше!
397
00:19:12,068 --> 00:19:13,279
Топор!
398
00:19:13,923 --> 00:19:20,591
Топор. Не все события
в вашем детстве такие топорные.
399
00:19:22,899 --> 00:19:23,967
Осторожно!
400
00:19:24,501 --> 00:19:27,313
И загляните внутрь.
401
00:19:28,738 --> 00:19:30,507
В глубину своей души.
402
00:19:31,808 --> 00:19:33,240
Погрузитесь...
403
00:19:33,241 --> 00:19:35,902
в своё подсознание
как можно глубже.
404
00:19:35,912 --> 00:19:38,481
Но в моём подсознании так грустно.
405
00:19:38,615 --> 00:19:40,082
Это ещё почему?
406
00:19:40,950 --> 00:19:43,482
- Думаю, я смогу помочь.
- Ладно.
407
00:19:44,033 --> 00:19:47,453
- Просто спросите маленькую Вирджинию...
- Джинни Сью!
408
00:19:47,590 --> 00:19:50,793
Да, попросите
малышку Джинни Сью подойти.
409
00:19:50,927 --> 00:19:53,229
- Иди сюда! Сюда! Сюда! Сюда!
- Сюда, Джинни Сью.
410
00:19:53,239 --> 00:19:54,754
- Сюда! Молодец, Джинни Сью!
- Давай.
411
00:19:54,764 --> 00:19:56,132
- Умница. Молодец.
- Сюда.
412
00:19:56,142 --> 00:19:57,765
- Умница.
- Иди сюда.
413
00:19:57,766 --> 00:19:59,399
- Сюда, сюда, сюда.
- Какая молодец.
414
00:19:59,400 --> 00:20:02,461
- Сюда, девочка.
- Я её вижу!
415
00:20:02,471 --> 00:20:05,031
- Что она вам говорит?
- Я её вижу.
416
00:20:05,041 --> 00:20:07,467
Спарки! А ты как вышел?
417
00:20:07,477 --> 00:20:09,001
Думаю, мне лучше пойти.
418
00:20:09,011 --> 00:20:10,063
Нет!
419
00:20:10,179 --> 00:20:12,171
- Доктор Крейн.
- Да?
420
00:20:12,181 --> 00:20:15,115
Простите, что не смогла
ничего сказать про Фредди.
421
00:20:15,116 --> 00:20:18,284
Ничего страшного.
Я прошу прощения за то...
422
00:20:18,294 --> 00:20:20,366
что поставил вас
в неудобное положение.
423
00:20:21,557 --> 00:20:23,024
Спасибо, доктор.
424
00:20:25,127 --> 00:20:28,199
Но почему бы ему не поговорить со мной?
425
00:20:29,389 --> 00:20:30,765
Прошу прощения. Я...
426
00:20:30,766 --> 00:20:34,003
Я рад, что он получает
помощь психотерапевта. Просто я...
427
00:20:34,136 --> 00:20:36,676
Вы хотите, чтобы он получил её от вас.
428
00:20:38,207 --> 00:20:39,807
Да. Я...
429
00:20:39,808 --> 00:20:43,231
Я всю жизнь посвятил
помощи другим людям, и...
430
00:20:43,646 --> 00:20:45,250
единственный человек, который...
431
00:20:45,414 --> 00:20:47,735
отказывается от моей помощи -
это мой собственный сын.
432
00:20:47,745 --> 00:20:48,419
Доктор Крейн,
433
00:20:48,429 --> 00:20:51,220
если бы дети говорили с родителями,
мы бы остались без работы.
434
00:20:53,239 --> 00:20:54,949
А как нам понять, что они в порядке?
435
00:20:54,959 --> 00:20:56,290
Никак.
436
00:20:56,291 --> 00:20:59,786
Моя дочь никогда ничего мне
не рассказывает, и это сводит меня с ума.
437
00:20:59,796 --> 00:21:02,973
Но я знаю, что у неё надёжная поддержка.
438
00:21:03,299 --> 00:21:05,492
А нам просто оставаться в стороне.
439
00:21:05,502 --> 00:21:07,732
Да, мы как навязчивые колибри.
440
00:21:09,572 --> 00:21:11,591
Не то что я хотел услышать, но...
441
00:21:12,709 --> 00:21:14,133
- Спасибо, док.
- Нет.
442
00:21:14,143 --> 00:21:15,918
Это вам спасибо.
443
00:21:15,928 --> 00:21:20,681
Божечки, у меня давно не было
такого великолепного сеанса психотерапии.
444
00:21:20,682 --> 00:21:24,476
Я прям наладила связь со своим прошлым.
445
00:21:24,486 --> 00:21:25,686
Позвольте спросить,
446
00:21:26,122 --> 00:21:27,693
что она вам сказала?
447
00:21:27,703 --> 00:21:31,063
Она сказала:
"Ты не виновата в папиной смерти".
448
00:21:32,061 --> 00:21:32,929
Что ж...
449
00:21:34,195 --> 00:21:35,454
Это утешает.
450
00:21:35,464 --> 00:21:37,178
"Но убийца ещё на свободе".
451
00:21:38,901 --> 00:21:39,861
Ладушки.
452
00:21:44,549 --> 00:21:45,613
Дискмен.
453
00:21:47,109 --> 00:21:48,891
Никакой истории. Мусор.
454
00:21:50,206 --> 00:21:52,438
Его любимая концертная футболка.
455
00:21:52,448 --> 00:21:56,674
Сходил на концерт в Вермонте, обкурился,
случайно зашёл голым в дом престарелых.
456
00:21:57,019 --> 00:21:58,135
Оставляем.
457
00:21:58,145 --> 00:21:59,712
А я знаю эту историю?
458
00:21:59,722 --> 00:22:01,672
Если спрашиваешь - значит, нет.
459
00:22:04,126 --> 00:22:05,451
Я принёс ужин.
460
00:22:05,461 --> 00:22:07,186
- Привет, пап.
- Спасибо, доктор Крейн.
461
00:22:07,196 --> 00:22:08,855
Так.
462
00:22:09,228 --> 00:22:11,423
- Мусор?
- Нет, оставляем! Ты забыл?
463
00:22:11,433 --> 00:22:13,602
Он держал этот стакан,
когда упал на поле,
464
00:22:13,612 --> 00:22:15,369
пытаясь поймать мяч на Фенуэе.
465
00:22:15,370 --> 00:22:17,329
Точно. Как оказалось, это был не фол,
466
00:22:17,339 --> 00:22:20,793
и "Сокс" проиграли,
а весь стадион его освистал.
467
00:22:21,680 --> 00:22:22,680
В основном, ты.
468
00:22:22,870 --> 00:22:25,870
Да, ну, нас показывали на экране,
нужно было держаться от него подальше.
469
00:22:28,050 --> 00:22:31,229
Мне не хотелось
перебирать его вещи, но...
470
00:22:31,419 --> 00:22:33,660
как оказалось,
именно это мне и было нужно.
471
00:22:33,723 --> 00:22:35,398
Мне тоже.
472
00:22:39,161 --> 00:22:41,153
Как у вас двоих дела?
473
00:22:41,463 --> 00:22:44,223
Хорошо.
Мы с Фредди перебрали вещи Адама.
474
00:22:44,233 --> 00:22:45,120
Ясно.
475
00:22:45,768 --> 00:22:48,060
А разве вещи Адама включали
476
00:22:48,070 --> 00:22:52,569
почти пустую бутылка
Квинтессы каберне совиньон 2010 года?
477
00:22:52,709 --> 00:22:54,303
Принесу тарелки.
478
00:22:57,346 --> 00:23:01,298
Я понимаю, что я не первый человек,
с кем ты хочешь поговорить, но...
479
00:23:01,308 --> 00:23:04,576
знай, что я всегда где-то в стороне,
480
00:23:04,586 --> 00:23:06,510
порхаю как колибри.
481
00:23:07,300 --> 00:23:08,259
Спасибо.
482
00:23:09,025 --> 00:23:09,959
Стой, что?
483
00:23:11,293 --> 00:23:12,515
Да просто...
484
00:23:13,461 --> 00:23:17,154
Я рад, что вы с Евой
можете друг на друга положиться.
485
00:23:18,134 --> 00:23:19,988
Я рад, что вы в порядке.
486
00:23:21,403 --> 00:23:22,979
Мы все в порядке.
487
00:23:30,230 --> 00:23:31,748
Большинство из нас в порядке.
488
00:24:09,652 --> 00:24:11,772
Сладких снов, Бостон!
47839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.