All language subtitles for Frasier.2023.S02E04.The.Dedication.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,094 --> 00:00:10,547 {\an8}ФРЕЙЗЕР 2 00:00:14,452 --> 00:00:16,514 {\an8}- Доброе утро, Ева. - Доктор Крейн. 3 00:00:16,524 --> 00:00:19,723 {\an8}Так мило, что вы с Фредди отвезёте меня на поминки. 4 00:00:19,733 --> 00:00:21,339 {\an8}Конечно. Конечно. 5 00:00:21,349 --> 00:00:23,250 {\an8}Всё-таки непростая годовщина. 6 00:00:23,260 --> 00:00:25,260 {\an8}Сегодня ты не должна быть одна. 7 00:00:25,261 --> 00:00:27,821 {\an8}- Ну, как ты? - Нормально. 8 00:00:27,831 --> 00:00:30,523 {\an8}Я все выходные занималась тем, что любил Адам. 9 00:00:30,533 --> 00:00:33,060 {\an8}Ну знаете, чтобы освежить память о нём. 10 00:00:33,070 --> 00:00:35,198 {\an8}Я посмотрела "Маппетов", 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,100 {\an8}прочла его любимый комикс, 12 00:00:37,110 --> 00:00:39,633 {\an8}ела мороженое на завтрак и хлопья на ужин. 13 00:00:39,643 --> 00:00:43,480 {\an8}Ева, прости за такой вопрос, но Адам ведь был взрослым? 14 00:00:44,625 --> 00:00:45,647 {\an8}Да. 15 00:00:45,657 --> 00:00:47,317 {\an8}Такой уж он у меня был. 16 00:00:47,418 --> 00:00:50,291 {\an8}Что ж, это здоровый способ почтить его память 17 00:00:50,301 --> 00:00:52,656 {\an8}по эмоциональности, не по питательности. 18 00:00:55,025 --> 00:00:56,850 {\an8}Отлично выглядишь. 19 00:00:56,860 --> 00:00:58,484 {\an8}Да ну, правда? 20 00:00:58,795 --> 00:01:00,462 {\an8}- Да. - Не знаю. 21 00:01:00,463 --> 00:01:02,532 {\an8}Я будто в хоре корабля "Пинафор". 22 00:01:03,024 --> 00:01:04,801 {\an8}Папа, не подходи к роялю! 23 00:01:04,811 --> 00:01:08,361 {\an8}Это раззадорит. Немного поднимет вам настроение. 24 00:01:08,371 --> 00:01:10,110 {\an8}Ева и так многое пережила. 25 00:01:11,575 --> 00:01:13,667 {\an8}Ладно. Чем мы можем помочь, Ева? 26 00:01:13,677 --> 00:01:15,577 {\an8}Составить тебе компанию после службы? 27 00:01:15,587 --> 00:01:16,978 {\an8}Нет, спасибо. 28 00:01:16,979 --> 00:01:20,007 {\an8}Думаю, пора разбирать последнюю коробку с вещами Адама. 29 00:01:20,017 --> 00:01:21,475 {\an8}Решить, что продать, а что оставить. 30 00:01:21,485 --> 00:01:25,545 {\an8}Там в основном барахло. Старые диски, футболки, "Квазар". 31 00:01:25,555 --> 00:01:26,769 {\an8}Что такое "Квазар"? 32 00:01:26,779 --> 00:01:29,889 {\an8}Дурацкая видеоигра, в которую Адам играл по сети. 33 00:01:29,899 --> 00:01:34,683 {\an8}Кажется, там что-то про инопланетных колонистов и древнюю расу людей-грибов. 34 00:01:36,033 --> 00:01:37,837 {\an8}Древние люди-грибы. 35 00:01:38,701 --> 00:01:42,513 {\an8}У них была варварская культура, но такое невинное искусство. 36 00:01:43,340 --> 00:01:45,799 {\an8}Хотя бы позволь нам с Фредди принести тебе ужин. 37 00:01:45,809 --> 00:01:47,968 {\an8}Было бы здорово. Ладно, нам пора. 38 00:01:47,978 --> 00:01:50,037 {\an8}- Пойду возьму свою сумочку. - Да. 39 00:01:50,047 --> 00:01:52,685 {\an8}Ну, а ты-то сам как? 40 00:01:52,695 --> 00:01:55,576 {\an8}Да, нормально. Работаю над своей речью. 41 00:01:55,586 --> 00:01:59,499 {\an8}Сложно уместить 15 лет дружбы на карточке три на пять. 42 00:01:59,509 --> 00:02:01,576 {\an8}Просто говори от всего сердце. 43 00:02:01,586 --> 00:02:03,494 {\an8}И они бывают пять на семь. 44 00:02:06,656 --> 00:02:08,566 {\an8}- Ты точно в порядке? - Всё хорошо, пап. 45 00:02:08,589 --> 00:02:09,690 {\an8}Если не хочешь говорить, 46 00:02:09,700 --> 00:02:11,345 {\an8}- чувства можно выразить иначе. - Папа, хватит. 47 00:02:11,355 --> 00:02:12,846 {\an8}Через что-то лёгкое, оперное. 48 00:02:12,856 --> 00:02:14,792 {\an8}- Пап, я серьёзно. - Вот хитрец! 49 00:02:14,802 --> 00:02:18,066 {\an8}Вот прохиндей! Как смеете вы... 50 00:02:18,076 --> 00:02:19,817 {\an8}Это "Суд присяжных", а не "Пинафор". 51 00:02:19,827 --> 00:02:21,181 {\an8}И ты виноват, что я это знаю. 52 00:02:26,695 --> 00:02:30,083 ПУТЕШЕСТВИЕ (И ПАДЕНИЕ) В ВОСПОМИНАНИЯ 53 00:02:30,254 --> 00:02:32,289 {\an8}И, наконец, пара слов от лучшего друга Адама, 54 00:02:32,299 --> 00:02:33,297 {\an8}Фредди Крейна. 55 00:02:34,557 --> 00:02:36,884 {\an8}Думаете, он справится с речью? 56 00:02:36,894 --> 00:02:38,551 {\an8}Может, но он такой эмоциональный. 57 00:02:38,960 --> 00:02:42,005 {\an8}Он плакал, когда "Патриоты" проигрывали в первом акте. 58 00:02:43,233 --> 00:02:45,233 {\an8}А во время антракта был безутешен. 59 00:02:46,203 --> 00:02:49,262 {\an8}Если ему будет сложно подобрать слова, 60 00:02:49,272 --> 00:02:51,899 {\an8}у меня с собой мой старый друг Джон Китс. 61 00:02:51,909 --> 00:02:53,709 {\an8}О, Китс. 62 00:02:54,197 --> 00:02:58,551 {\an8}Ему нет равных в превращении печали в красоту. 63 00:02:59,775 --> 00:03:03,732 {\an8}Скажу честно, я уже потеряла нить разговора. 64 00:03:05,222 --> 00:03:06,555 {\an8}Итак. 65 00:03:06,556 --> 00:03:07,556 {\an8}Всем привет. 66 00:03:08,258 --> 00:03:11,241 Мы с Адамом вместе поступили в академию, и... 67 00:03:12,596 --> 00:03:14,421 Он был уникальным человеком. 68 00:03:15,343 --> 00:03:19,059 Но теперь, когда прошёл год, думаю, я наконец готов признать кое-что, 69 00:03:19,069 --> 00:03:22,246 о чём раньше говорить не мог. 70 00:03:24,975 --> 00:03:27,310 Рецепт чили Адама был кошмарным. 71 00:03:28,294 --> 00:03:29,886 То есть серьёзно. 72 00:03:29,896 --> 00:03:32,182 Фарш из индейки? О чём ты только думал, дружище? 73 00:03:34,184 --> 00:03:35,709 Адам был особенно парнем, 74 00:03:35,719 --> 00:03:38,129 и он был бы счастлив увидеть, что Ева 75 00:03:38,139 --> 00:03:41,663 и все его друзья сегодня здесь вспоминают о нём и улыбаются. 76 00:03:41,673 --> 00:03:42,788 Так что... 77 00:03:43,160 --> 00:03:45,529 дружище, я люблю тебя и скучаю. 78 00:03:49,032 --> 00:03:50,517 Идеальная речь. 79 00:03:50,527 --> 00:03:52,359 Блестящее прощальное слово. 80 00:03:52,369 --> 00:03:54,728 Да, супер... китсовское. 81 00:03:55,431 --> 00:03:57,639 - Ладно, мне пора домой. - Конечно. 82 00:03:57,640 --> 00:04:00,354 Обними за меня Джона, увидимся за ужином. 83 00:04:00,364 --> 00:04:01,170 Да. 84 00:04:02,533 --> 00:04:03,620 Здравствуйте, док. 85 00:04:03,630 --> 00:04:05,825 Фредди отлично постарался с речью. 86 00:04:05,835 --> 00:04:07,518 - Определённо. - Да. 87 00:04:07,528 --> 00:04:09,119 Терпимо вышло. 88 00:04:09,152 --> 00:04:11,319 Ты злишься, что он не включил твою шутку. 89 00:04:11,320 --> 00:04:14,531 Адам был поляком. Если не сейчас, то когда? 90 00:04:16,994 --> 00:04:19,546 А с кем это разговаривает Фредди? 91 00:04:19,556 --> 00:04:22,623 Это доктор Статос. Наш штатный психотерапевт. 92 00:04:22,633 --> 00:04:26,419 Она не встречается с пациентами, но вежливо устанавливает границы. 93 00:04:28,706 --> 00:04:29,906 Психотерапевт? 94 00:04:30,574 --> 00:04:34,401 Что ж, пожалуй, в вашей работе без него никак, столько горя и травм. 95 00:04:34,511 --> 00:04:35,969 Да, она классная. 96 00:04:35,979 --> 00:04:38,214 Помогла многим пожарным пережить горе. 97 00:04:38,224 --> 00:04:40,083 Фредди часто к ней ходит последнее время. 98 00:04:40,093 --> 00:04:41,088 Правда? 99 00:04:41,098 --> 00:04:43,386 - Это обязательные сеансы? - Нет, нет, нет, нет, нет. 100 00:04:43,396 --> 00:04:45,145 Она появляется, когда тебе совсем тяжко. 101 00:04:45,155 --> 00:04:46,421 Да. 102 00:04:48,775 --> 00:04:51,244 Итак, Фредди ходит к психотерапевту, 103 00:04:51,254 --> 00:04:55,322 но когда я спрашиваю, как у него дела, он отвечает "хорошо", "нормально" 104 00:04:55,332 --> 00:04:57,547 или "пап, ты загородил телевизор". 105 00:04:59,036 --> 00:05:01,002 Даже их собака проявляет больше эмоций. 106 00:05:01,291 --> 00:05:02,904 Фу, собаки. 107 00:05:03,345 --> 00:05:04,642 Собаки? 108 00:05:05,575 --> 00:05:07,052 А за что их любить? 109 00:05:07,177 --> 00:05:09,737 Стая волков вдруг эволюционировали из идеальных хищников 110 00:05:09,747 --> 00:05:11,947 в друзей человека, нюхающих пах? 111 00:05:11,948 --> 00:05:13,217 Нет, не куплюсь. 112 00:05:14,885 --> 00:05:17,701 Не хочу быть шаблоном главы кафедры психологии, 113 00:05:17,711 --> 00:05:18,720 защищающую психологию, 114 00:05:18,721 --> 00:05:22,017 но разве мы психологи не должны выступать за психологию? 115 00:05:22,483 --> 00:05:26,019 Нет, я рад, что он ходит к ней, но почему он ходит к ней? 116 00:05:26,029 --> 00:05:29,831 На этот вопрос могут ответить только Фредди и его психотерапевт. 117 00:05:29,841 --> 00:05:32,602 И Фредди явно не готов делиться этим с тобой. 118 00:05:33,257 --> 00:05:35,448 А! Я тебя понял. 119 00:05:36,740 --> 00:05:38,539 Правда? Было на удивление легко. 120 00:05:38,540 --> 00:05:40,220 Я спрошу её. Спасибо, Алан. 121 00:05:48,285 --> 00:05:49,217 - Привет. - Привет. 122 00:05:49,218 --> 00:05:50,837 Ты меня решил проведать? 123 00:05:50,847 --> 00:05:52,746 - Я ведь сказала, что хочу побыть одна. - Знаю. 124 00:05:52,756 --> 00:05:55,000 - Но я не хочу быть одна. - Знаю. 125 00:05:56,827 --> 00:06:00,053 Говорят, ты продаёшь видеоигровую систему. 126 00:06:00,063 --> 00:06:02,548 Может, в моей общаге найдётся покупатель. 127 00:06:02,558 --> 00:06:06,159 Правда? Разве ребята из Гарварда не заняты сексом? 128 00:06:06,169 --> 00:06:07,532 Класс. 129 00:06:07,542 --> 00:06:11,076 Ладно, игра там. Я её подключила, чтобы проверить, работает ли она. 130 00:06:14,077 --> 00:06:15,153 "Квазар". 131 00:06:16,713 --> 00:06:18,638 Что такое? Ты в неё играл? 132 00:06:18,648 --> 00:06:20,620 Скорее, она играла со мной. 133 00:06:21,557 --> 00:06:23,040 Я соскочил с "Квазара" 134 00:06:23,801 --> 00:06:25,425 почти полгода назад. 135 00:06:26,288 --> 00:06:27,647 Серьёзно? Это просто игра. 136 00:06:27,657 --> 00:06:32,260 Да, так всё и начинается, но потом тебя затягивает. 137 00:06:32,261 --> 00:06:34,418 Не волнуйся. Я не хочу, чтобы ты... 138 00:06:34,428 --> 00:06:36,890 Небольшой рейд в подземелье не повредит. 139 00:06:36,900 --> 00:06:38,635 Просто проверить систему. 140 00:06:38,668 --> 00:06:41,068 - А с виду непонятно? - Говорю же, один рейд. 141 00:06:43,874 --> 00:06:46,576 Ну что, как идут дела с коробкой? 142 00:06:46,810 --> 00:06:49,778 Ну, я достала её и сняла с неё крышку. 143 00:06:49,779 --> 00:06:52,666 О, здорово. Дошла до второй базы, неплохо. 144 00:06:53,984 --> 00:06:56,686 Не пойму, почему так тяжело начать. 145 00:06:56,787 --> 00:07:00,509 Видимо, потому что это последняя коробка Адама. 146 00:07:00,519 --> 00:07:01,757 Понимаю. 147 00:07:01,767 --> 00:07:02,991 Давай так. 148 00:07:04,096 --> 00:07:05,059 Я помогу. 149 00:07:05,069 --> 00:07:06,327 Было бы чудесно. 150 00:07:06,328 --> 00:07:08,995 Ладно, начнём с простого. 151 00:07:09,032 --> 00:07:11,024 Один носок. 152 00:07:11,034 --> 00:07:12,342 - Его очевидно... - Оставим. 153 00:07:14,204 --> 00:07:15,293 Ладно. 154 00:07:18,341 --> 00:07:19,532 Потёкшая батарейка? 155 00:07:20,499 --> 00:07:22,529 Он так любил батарейки. 156 00:07:23,446 --> 00:07:24,482 Оставим. 157 00:07:25,015 --> 00:07:26,706 Ева, нельзя оставлять всё. 158 00:07:26,716 --> 00:07:28,716 Да, да, да, прости. 159 00:07:28,986 --> 00:07:32,079 Можем выбросить эти сломанные зелёные очки. 160 00:07:32,089 --> 00:07:34,520 Погоди, погоди. С Дня святого Патрика? С ума сошла? 161 00:07:34,530 --> 00:07:36,552 Может, ребёнка заодно выбросишь? 162 00:07:39,569 --> 00:07:41,598 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ МОЗГОПРАВА 163 00:07:42,165 --> 00:07:43,652 Да, войдите. 164 00:07:44,862 --> 00:07:46,303 Простите за вторжение. 165 00:07:49,672 --> 00:07:52,539 Знаменитый Фрейзер Крейн? 166 00:07:52,549 --> 00:07:55,343 Собственной персоной в моём скромном кабинете? 167 00:07:55,344 --> 00:07:57,677 Умереть - не встать! 168 00:07:57,881 --> 00:08:00,573 Не знаю, правда ли я настолько знаменит. 169 00:08:00,583 --> 00:08:02,009 Шутите, что ли? 170 00:08:02,019 --> 00:08:04,511 У меня есть кружка с вашей фотографией. 171 00:08:04,521 --> 00:08:06,713 Не эта кружка, та у меня дома. 172 00:08:06,723 --> 00:08:08,515 А на этой абстрактный узор. 173 00:08:08,525 --> 00:08:09,927 Вот как вы знамениты! 174 00:08:10,948 --> 00:08:11,919 Ну а вы? 175 00:08:13,395 --> 00:08:15,155 Я вообще не знаменита. 176 00:08:15,165 --> 00:08:17,357 - Я имел в виду имя. - О, простите. 177 00:08:17,367 --> 00:08:19,536 Я доктор Вирджиния Статос. 178 00:08:19,569 --> 00:08:21,402 Боже, у вас рука как свиная рулька. 179 00:08:21,403 --> 00:08:23,779 Ну ничего себе. 180 00:08:24,241 --> 00:08:27,040 Я психотерапевт пожарной части. 181 00:08:27,050 --> 00:08:28,468 Зовите меня "док". 182 00:08:28,478 --> 00:08:30,737 Это сокращённо от "доктор". Но вы и сами знаете! 183 00:08:30,747 --> 00:08:32,405 Боже, я так нервничаю! 184 00:08:32,415 --> 00:08:33,748 - Присаживайтесь. - Да, да, да. 185 00:08:33,749 --> 00:08:36,009 - Божечки. - Итак... 186 00:08:36,019 --> 00:08:38,225 Вижу у вас тут клетка для собаки. 187 00:08:38,588 --> 00:08:39,980 Практикуете терапию животными? 188 00:08:39,990 --> 00:08:42,891 Я делю этот кабинет со Спарки. Да. 189 00:08:42,892 --> 00:08:45,318 В дождь здесь иногда попахивает. 190 00:08:45,328 --> 00:08:49,566 Ещё я делю его с боксёрской грушей и баллонами с фосфатом аммония. 191 00:08:49,576 --> 00:08:52,434 В общем, явно не в "Синнабоне" работаю. 192 00:08:53,570 --> 00:08:56,296 Ну что, круто было выступать по телевизору? 193 00:08:56,306 --> 00:09:00,000 Да. Да, это было очень круто. 194 00:09:00,832 --> 00:09:01,745 Слушайте, я... 195 00:09:02,645 --> 00:09:07,340 Мой сын Фредди работает здесь пожарным, и, как я понял, он ходит к вам на приём. 196 00:09:07,350 --> 00:09:10,753 Сами знаете, я не могу сказать, мой ли он пациент. 197 00:09:10,854 --> 00:09:13,280 Но я вижу папку с его именем. 198 00:09:13,290 --> 00:09:16,424 Вы что, вратарь? Ничего не пропускаете. 199 00:09:16,425 --> 00:09:18,593 Какая вы шутница. 200 00:09:18,594 --> 00:09:21,554 Но как психотерапевт психотерапевту, 201 00:09:21,564 --> 00:09:25,758 я хотел узнать, есть ли что-нибудь, о чём мне стоит... 202 00:09:25,768 --> 00:09:30,607 Это конфиденциальная информация. Раскрывать её - серьёзное нарушение. 203 00:09:30,640 --> 00:09:33,066 Вы раздавали на передаче машины, как Опра? 204 00:09:33,076 --> 00:09:34,959 "Сатурн" или что-то получше? 205 00:09:34,969 --> 00:09:37,380 Нет, нет. Пару квадроциклов. 206 00:09:37,514 --> 00:09:39,147 И один раз песчаный багги. 207 00:09:39,148 --> 00:09:42,876 Простите, я никогда не раскрыл бы содержание бесед с пациентом. 208 00:09:42,886 --> 00:09:44,711 Разумеется, вы же профи. 209 00:09:44,721 --> 00:09:48,122 Но, разумеется, вы понимаете, что для отца... 210 00:09:48,381 --> 00:09:53,514 Так, представьте, что это датчик обеспокоенного родителя. 211 00:09:55,765 --> 00:09:56,747 Куда бы он показал? 212 00:09:59,069 --> 00:10:03,056 Наш этический кодекс предельно ясен, доктор Крейн. 213 00:10:03,655 --> 00:10:04,546 Верно? 214 00:10:05,042 --> 00:10:10,003 Нарушив его, я рискнула бы лицензией и своим личным этическим кодексом. 215 00:10:10,013 --> 00:10:11,998 - Конечно, конечно. - Скажите... 216 00:10:12,008 --> 00:10:15,342 у вас на передаче был личный стилист? И если да, вы давали ему чаевые? 217 00:10:16,242 --> 00:10:19,079 Да, и нет, чаевые ему давать не принято. 218 00:10:19,089 --> 00:10:21,691 Богатые остаются богатыми, да, доктор Крейн? 219 00:10:23,793 --> 00:10:25,118 Эй, док, вы нужны снаружи. 220 00:10:25,128 --> 00:10:28,429 Ну, точнее, не вы, а ваш коронный бросок в прыжке. 221 00:10:28,565 --> 00:10:31,355 Я была разыгрывающей в Вассаре. 222 00:10:34,471 --> 00:10:37,535 Надеюсь, в этот раз ты не подведёшь, дорогуша. 223 00:10:47,517 --> 00:10:48,536 Фрейзер. 224 00:10:49,219 --> 00:10:51,044 Что с тобой? Выглядишь нервным. 225 00:10:51,054 --> 00:10:52,545 Да, ты в порядке? 226 00:10:52,555 --> 00:10:54,757 Нет, не в порядке. И причина этого... 227 00:10:55,359 --> 00:10:56,452 вот! 228 00:10:57,427 --> 00:10:59,452 - Фрейзер, нет! - А что это? 229 00:10:59,462 --> 00:11:01,658 Понятия не имею, просто подыгрываю. 230 00:11:02,699 --> 00:11:05,995 Я без разрешения взял карту Фредди у его психотерапевта. 231 00:11:06,005 --> 00:11:07,237 Фрейзер, нет! 232 00:11:12,549 --> 00:11:15,175 НЕОРГАНИЗОВАННАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ 233 00:11:15,612 --> 00:11:17,104 Ты украл карту Фредди? 234 00:11:17,114 --> 00:11:19,307 Я... не туда её положил. 235 00:11:19,915 --> 00:11:21,571 Под свой свитер. 236 00:11:22,920 --> 00:11:25,145 Я был не в себе. Был так взволнован. 237 00:11:25,155 --> 00:11:27,171 Мне нужно было узнать, в порядке ли Фредди. 238 00:11:27,181 --> 00:11:29,926 Фрейзер, это серьёзное этическое нарушение. 239 00:11:30,027 --> 00:11:34,067 Разумеется, каждый из нас заступал на серую сторону морали. 240 00:11:34,077 --> 00:11:37,890 Кто среди нас безответственно не игрался с рецептами на лекарства? 241 00:11:37,900 --> 00:11:40,268 Кто не делал при пациентах вид, 242 00:11:40,269 --> 00:11:43,468 что их навестил мёртвый родственник, чтобы они всё поняли? 243 00:11:45,075 --> 00:11:47,930 Но украсть и прочесть карту пациента? 244 00:11:47,940 --> 00:11:50,847 Я её ещё не прочёл, но я могу. 245 00:11:50,980 --> 00:11:52,093 Что-что? 246 00:11:52,849 --> 00:11:56,926 Передать вашему праправнуку Фрейзеру, чтобы он не открывал карту? 247 00:12:01,383 --> 00:12:04,417 Ну, я... я его отец. Я должен знать, что он в порядке. 248 00:12:04,427 --> 00:12:06,553 Это конфиденциальные документы. 249 00:12:06,763 --> 00:12:08,755 То, что они у тебя, уже незаконно. 250 00:12:08,765 --> 00:12:12,011 Точно? Давайте спросим у эксперта. Хорошо? 251 00:12:13,135 --> 00:12:15,629 Есть ли здесь студенты, изучающие право? 252 00:12:16,106 --> 00:12:18,229 Мы все из прокуратуры. 253 00:12:18,239 --> 00:12:20,052 О, даже лучше. 254 00:12:20,062 --> 00:12:22,946 - Предположим, что псевдознаменитость... - Алан! 255 00:12:22,956 --> 00:12:24,779 ...украла мед... Прошу прощения. 256 00:12:25,450 --> 00:12:28,085 - Настоящая знаменитость украла медкарту. - Алан! 257 00:12:29,186 --> 00:12:33,378 Ну ладно, хорошо. Согласен, я не могу её прочесть. Но... 258 00:12:34,457 --> 00:12:36,377 возможно, мы сможем придумать лазейку. 259 00:12:36,387 --> 00:12:37,140 - Нет. - Ни за что. 260 00:12:37,150 --> 00:12:38,918 Нет, считайте, что это загадка. 261 00:12:38,928 --> 00:12:39,977 - Загадка? - Нет. 262 00:12:39,987 --> 00:12:40,839 Да. 263 00:12:41,731 --> 00:12:43,503 Вот бы у нас была женщина, 264 00:12:43,513 --> 00:12:46,514 которая умела пугать мужчин своим талантом к решению проблем. 265 00:12:46,524 --> 00:12:48,195 - Я! Я так делаю! - Да! 266 00:12:48,205 --> 00:12:51,001 Да, Оливия, помоги мне разобраться с этой головоломкой. 267 00:12:52,175 --> 00:12:53,055 Так. 268 00:12:53,976 --> 00:12:55,612 Гипотетически... 269 00:12:56,379 --> 00:12:59,182 что, если эта карта поможет поймать убийцу? 270 00:12:59,216 --> 00:13:00,417 Тогда её можно читать? 271 00:13:01,039 --> 00:13:04,724 Простите, а напомните мне, сколько человек Фредди убил? 272 00:13:06,256 --> 00:13:09,713 Оливия пытается сказать, что мы не можем знать, 273 00:13:09,723 --> 00:13:11,995 - поэтому придётся посмотреть. - Нет, нет, нет, нет. 274 00:13:12,695 --> 00:13:14,464 Стойте, погодите, я разогреваюсь. 275 00:13:16,666 --> 00:13:17,687 Так. 276 00:13:18,367 --> 00:13:22,372 Если бы карта упала на пол и раскрылась, то, в принципе... 277 00:13:24,593 --> 00:13:25,598 Блин. 278 00:13:25,608 --> 00:13:27,643 Не открылась. Брошу посильнее. 279 00:13:28,611 --> 00:13:31,142 Я этого не допущу, Фрейзер, это неправильно. 280 00:13:31,152 --> 00:13:32,638 Серьёзно, Алан? 281 00:13:32,648 --> 00:13:35,216 А с каких пор ты у нас эксперт по этике? 282 00:13:35,217 --> 00:13:38,587 Ты притворяешься военным, когда идёт посадка на самолёт. 283 00:13:43,393 --> 00:13:45,254 Здесь ситуация другая. 284 00:13:45,929 --> 00:13:48,421 Если Фредди узнает, что ты прочёл эту карту, 285 00:13:48,431 --> 00:13:52,033 в его глазах ты утратишь доверие, которое ты так усердно завоёвывал. 286 00:13:52,043 --> 00:13:55,300 А когда ты потеряешь доверие своего ребёнка, его... 287 00:13:57,073 --> 00:13:58,773 уже не вернуть. 288 00:14:00,443 --> 00:14:01,769 Я не могу прочесть, что там. 289 00:14:02,883 --> 00:14:03,813 Молодец. 290 00:14:05,047 --> 00:14:07,317 А как ты собираешься её заменить? 291 00:14:08,118 --> 00:14:09,760 Об этом я ещё не задумывался. 292 00:14:09,886 --> 00:14:11,342 Очередная загадка. 293 00:14:12,522 --> 00:14:15,860 Если его психотерапевт узнает, что карты нет, она поймёт, что её взял я. 294 00:14:15,924 --> 00:14:19,296 Значит, нужно вернуть карту в её кабинет, пока она не заметила пропажи. 295 00:14:19,743 --> 00:14:20,730 Я пас. 296 00:14:22,465 --> 00:14:23,526 О нет. 297 00:14:23,536 --> 00:14:28,434 А что нам делать, если мы по пути встретим тролля с тремя загадками? 298 00:14:29,972 --> 00:14:32,197 Надеюсь, вы и правда наткнётесь на тролля. 299 00:14:32,207 --> 00:14:33,835 Они едят старых козлов. 300 00:14:36,546 --> 00:14:39,349 Интересно, а когда произойдёт их следующая встреча? 301 00:14:39,972 --> 00:14:42,828 Хороший психотерапевт держит эту информацию в... 302 00:14:42,885 --> 00:14:43,987 Фрейзер! 303 00:14:45,255 --> 00:14:48,187 Сосредоточься и поступи по совести. 304 00:14:48,591 --> 00:14:49,749 Так. 305 00:14:49,759 --> 00:14:51,495 Давай проникнем туда. 306 00:14:54,913 --> 00:14:57,353 Ну вот, мы успешно переместили всё 307 00:14:57,363 --> 00:15:00,420 из коробки с неразобранными вещами в ту коробку, что мы оставляем. 308 00:15:00,430 --> 00:15:03,432 Короче говоря, мы крайне неэффективно ничего не сделали. 309 00:15:03,442 --> 00:15:04,805 Это так тяжело. 310 00:15:04,806 --> 00:15:08,223 Я понимаю, что всё это мусор, но мне трудно это выбросить. 311 00:15:08,233 --> 00:15:12,061 Понимаю. Я всё думаю о том, что Адам не просто так всё оставил. 312 00:15:12,071 --> 00:15:13,873 - Например, камень. - Да, зачем ему камень? 313 00:15:13,883 --> 00:15:15,596 Не знаю, зачем ему камень! 314 00:15:16,994 --> 00:15:18,085 Так, смотри. 315 00:15:18,905 --> 00:15:21,656 Адам хотел бы, чтобы ты оставила вещи, которые тебе дороги. 316 00:15:21,657 --> 00:15:23,123 Так? Новое правило... 317 00:15:23,124 --> 00:15:26,085 Если мы достаём из коробки что-то, что тебе о нём напоминает, 318 00:15:26,095 --> 00:15:27,063 значит, оставляем. 319 00:15:27,073 --> 00:15:27,987 А если это... 320 00:15:27,997 --> 00:15:30,433 не знаю, камень... 321 00:15:31,200 --> 00:15:33,159 - Выбрасываем. - Ладно. 322 00:15:33,169 --> 00:15:34,003 Да? Отлично. 323 00:15:41,711 --> 00:15:42,806 Ну вот. 324 00:15:48,416 --> 00:15:51,411 Слушай, ничего не сделает эту ситуацию проще. 325 00:15:51,421 --> 00:15:52,779 Разве что алкоголь. 326 00:15:52,789 --> 00:15:55,064 Фредди, алкоголь не лучший способ для... 327 00:15:55,074 --> 00:15:56,457 Да шучу, давай нажрёмся. 328 00:15:56,458 --> 00:15:57,484 Хорошо. 329 00:15:57,494 --> 00:16:00,363 Схожу в погреб отца, достану дорогущее вино, 330 00:16:00,373 --> 00:16:01,937 и мы всё переберём. 331 00:16:01,947 --> 00:16:04,832 Я могу остановиться, когда захочу! 332 00:16:05,363 --> 00:16:06,303 Скорее. 333 00:16:08,185 --> 00:16:10,304 ПРОНИКНОВЕНИЕ СО ВЗЛОМОМ 334 00:16:11,969 --> 00:16:12,807 Ладно. 335 00:16:12,817 --> 00:16:13,672 Быстрее. 336 00:16:14,176 --> 00:16:16,556 Положим карту обратно и сразу же свалим отсюда. 337 00:16:18,281 --> 00:16:19,206 Собака. 338 00:16:20,417 --> 00:16:24,781 К счастью, кто-то посадил эту пятнистую адскую гончую в клетку. 339 00:16:25,187 --> 00:16:27,179 Заперт. Где-то должен быть ключ. 340 00:16:27,189 --> 00:16:28,266 Ты погляди. 341 00:16:30,916 --> 00:16:33,562 Уверен, ты их любишь, да? 342 00:16:35,365 --> 00:16:36,398 Не судьба. 343 00:16:37,767 --> 00:16:40,039 Думаю, я надену белые джинсы. 344 00:16:40,603 --> 00:16:41,507 Прячься! 345 00:16:43,540 --> 00:16:44,607 Ладно, пока. 346 00:16:46,909 --> 00:16:49,136 Доктор Крейн! А что вы тут делаете? 347 00:16:49,146 --> 00:16:50,437 Вы что-то забыли? 348 00:16:50,447 --> 00:16:51,525 Напротив. 349 00:16:51,747 --> 00:16:56,085 Я заскочил, чтобы оставить памятные вещи со своей передачи. 350 00:16:56,118 --> 00:16:59,494 Умереть не встать, держите меня семеро! 351 00:17:00,457 --> 00:17:02,849 Это вы держите за спиной? 352 00:17:03,343 --> 00:17:06,233 Нет. Нет, нет, нет. Оно здесь. Это... 353 00:17:07,430 --> 00:17:08,352 мой... 354 00:17:09,599 --> 00:17:11,921 первое издание Китса. 355 00:17:13,002 --> 00:17:15,570 Эта книга была рядом со мной в каждом выпуске. 356 00:17:17,974 --> 00:17:19,300 Старая книга. 357 00:17:21,644 --> 00:17:24,913 Вот бы посмотреть на вашу передачу вживую. 358 00:17:24,946 --> 00:17:26,268 Ну... 359 00:17:27,149 --> 00:17:30,186 Почему бы не провести сеанс прямо здесь? 360 00:17:30,219 --> 00:17:32,379 Сюда, сюда, сюда. Давайте. Давайте, присядьте. 361 00:17:32,389 --> 00:17:35,052 Садитесь. И отвернитесь от стола. 362 00:17:35,062 --> 00:17:40,219 Хотите провести сеанс без подготовки и без заполненных документов? 363 00:17:40,229 --> 00:17:41,397 Офигенно! 364 00:17:41,398 --> 00:17:44,701 Я не буду отказываться от сеанса с великим Фрейзером Крейном. 365 00:17:44,711 --> 00:17:45,835 Я что, сумасшедшая? 366 00:17:45,968 --> 00:17:47,670 Ну, скоро узнаем. 367 00:17:49,627 --> 00:17:54,100 Так, для начала вы должны открыться. 368 00:17:54,110 --> 00:17:55,134 Ладно. 369 00:17:55,344 --> 00:17:56,981 Расскажите о вашем детстве. 370 00:17:57,447 --> 00:17:59,123 О вашем первом воспоминании. 371 00:17:59,933 --> 00:18:04,352 Я на ферме в Северной Каролине, качаюсь на качелях под старой яблоню. 372 00:18:04,362 --> 00:18:05,162 Нет! 373 00:18:06,088 --> 00:18:08,894 Да, подождите. Дайте вспомнить, точно, было персиковое дерево. 374 00:18:08,904 --> 00:18:12,766 - Нет! - Инжирное. А вы хороши. 375 00:18:13,523 --> 00:18:14,753 Да. Отлично. 376 00:18:14,831 --> 00:18:18,398 Давайте разберёмся, почему именно это воспоминание первое. 377 00:18:18,399 --> 00:18:21,684 Где-то должен крыться ключ к разгадке. 378 00:18:21,704 --> 00:18:24,564 Да, как ключи в моей сумке. 379 00:18:25,107 --> 00:18:26,124 Итак. 380 00:18:26,308 --> 00:18:29,164 Давайте закроем глаза. 381 00:18:30,246 --> 00:18:31,808 Только вы, док. 382 00:18:35,485 --> 00:18:36,985 Кого вы видите? 383 00:18:38,054 --> 00:18:44,084 Посмотрим. Кто-то толкает мои качели, но я не могу разглядеть, кто именно. 384 00:18:44,393 --> 00:18:47,023 Начинает меня кружить прямо на качелях, 385 00:18:47,033 --> 00:18:49,518 но я не могу рассмотреть лицо этого человека. 386 00:18:49,699 --> 00:18:52,158 Вы можете распутать? 387 00:18:52,168 --> 00:18:53,570 Я пытаюсь. 388 00:18:54,035 --> 00:18:55,680 Стойте. Это ребёнок! 389 00:18:55,690 --> 00:18:57,152 Ребёнок. Да, здорово. 390 00:18:57,162 --> 00:18:59,565 Не открывайте глаза. Давайте поспешим! 391 00:18:59,575 --> 00:19:00,599 - Да. - И... 392 00:19:00,609 --> 00:19:02,335 Расскажите мне про этого ребёнка. 393 00:19:02,345 --> 00:19:06,449 Ребёнок. Там есть ребёнок. Да, я его вижу. 394 00:19:06,483 --> 00:19:07,740 Я и есть тот ребёнок! 395 00:19:07,750 --> 00:19:09,526 Я сама себя раскачиваю! 396 00:19:09,536 --> 00:19:12,058 Я раскачиваюсь всё выше и выше! 397 00:19:12,068 --> 00:19:13,279 Топор! 398 00:19:13,923 --> 00:19:20,591 Топор. Не все события в вашем детстве такие топорные. 399 00:19:22,899 --> 00:19:23,967 Осторожно! 400 00:19:24,501 --> 00:19:27,313 И загляните внутрь. 401 00:19:28,738 --> 00:19:30,507 В глубину своей души. 402 00:19:31,808 --> 00:19:33,240 Погрузитесь... 403 00:19:33,241 --> 00:19:35,902 в своё подсознание как можно глубже. 404 00:19:35,912 --> 00:19:38,481 Но в моём подсознании так грустно. 405 00:19:38,615 --> 00:19:40,082 Это ещё почему? 406 00:19:40,950 --> 00:19:43,482 - Думаю, я смогу помочь. - Ладно. 407 00:19:44,033 --> 00:19:47,453 - Просто спросите маленькую Вирджинию... - Джинни Сью! 408 00:19:47,590 --> 00:19:50,793 Да, попросите малышку Джинни Сью подойти. 409 00:19:50,927 --> 00:19:53,229 - Иди сюда! Сюда! Сюда! Сюда! - Сюда, Джинни Сью. 410 00:19:53,239 --> 00:19:54,754 - Сюда! Молодец, Джинни Сью! - Давай. 411 00:19:54,764 --> 00:19:56,132 - Умница. Молодец. - Сюда. 412 00:19:56,142 --> 00:19:57,765 - Умница. - Иди сюда. 413 00:19:57,766 --> 00:19:59,399 - Сюда, сюда, сюда. - Какая молодец. 414 00:19:59,400 --> 00:20:02,461 - Сюда, девочка. - Я её вижу! 415 00:20:02,471 --> 00:20:05,031 - Что она вам говорит? - Я её вижу. 416 00:20:05,041 --> 00:20:07,467 Спарки! А ты как вышел? 417 00:20:07,477 --> 00:20:09,001 Думаю, мне лучше пойти. 418 00:20:09,011 --> 00:20:10,063 Нет! 419 00:20:10,179 --> 00:20:12,171 - Доктор Крейн. - Да? 420 00:20:12,181 --> 00:20:15,115 Простите, что не смогла ничего сказать про Фредди. 421 00:20:15,116 --> 00:20:18,284 Ничего страшного. Я прошу прощения за то... 422 00:20:18,294 --> 00:20:20,366 что поставил вас в неудобное положение. 423 00:20:21,557 --> 00:20:23,024 Спасибо, доктор. 424 00:20:25,127 --> 00:20:28,199 Но почему бы ему не поговорить со мной? 425 00:20:29,389 --> 00:20:30,765 Прошу прощения. Я... 426 00:20:30,766 --> 00:20:34,003 Я рад, что он получает помощь психотерапевта. Просто я... 427 00:20:34,136 --> 00:20:36,676 Вы хотите, чтобы он получил её от вас. 428 00:20:38,207 --> 00:20:39,807 Да. Я... 429 00:20:39,808 --> 00:20:43,231 Я всю жизнь посвятил помощи другим людям, и... 430 00:20:43,646 --> 00:20:45,250 единственный человек, который... 431 00:20:45,414 --> 00:20:47,735 отказывается от моей помощи - это мой собственный сын. 432 00:20:47,745 --> 00:20:48,419 Доктор Крейн, 433 00:20:48,429 --> 00:20:51,220 если бы дети говорили с родителями, мы бы остались без работы. 434 00:20:53,239 --> 00:20:54,949 А как нам понять, что они в порядке? 435 00:20:54,959 --> 00:20:56,290 Никак. 436 00:20:56,291 --> 00:20:59,786 Моя дочь никогда ничего мне не рассказывает, и это сводит меня с ума. 437 00:20:59,796 --> 00:21:02,973 Но я знаю, что у неё надёжная поддержка. 438 00:21:03,299 --> 00:21:05,492 А нам просто оставаться в стороне. 439 00:21:05,502 --> 00:21:07,732 Да, мы как навязчивые колибри. 440 00:21:09,572 --> 00:21:11,591 Не то что я хотел услышать, но... 441 00:21:12,709 --> 00:21:14,133 - Спасибо, док. - Нет. 442 00:21:14,143 --> 00:21:15,918 Это вам спасибо. 443 00:21:15,928 --> 00:21:20,681 Божечки, у меня давно не было такого великолепного сеанса психотерапии. 444 00:21:20,682 --> 00:21:24,476 Я прям наладила связь со своим прошлым. 445 00:21:24,486 --> 00:21:25,686 Позвольте спросить, 446 00:21:26,122 --> 00:21:27,693 что она вам сказала? 447 00:21:27,703 --> 00:21:31,063 Она сказала: "Ты не виновата в папиной смерти". 448 00:21:32,061 --> 00:21:32,929 Что ж... 449 00:21:34,195 --> 00:21:35,454 Это утешает. 450 00:21:35,464 --> 00:21:37,178 "Но убийца ещё на свободе". 451 00:21:38,901 --> 00:21:39,861 Ладушки. 452 00:21:44,549 --> 00:21:45,613 Дискмен. 453 00:21:47,109 --> 00:21:48,891 Никакой истории. Мусор. 454 00:21:50,206 --> 00:21:52,438 Его любимая концертная футболка. 455 00:21:52,448 --> 00:21:56,674 Сходил на концерт в Вермонте, обкурился, случайно зашёл голым в дом престарелых. 456 00:21:57,019 --> 00:21:58,135 Оставляем. 457 00:21:58,145 --> 00:21:59,712 А я знаю эту историю? 458 00:21:59,722 --> 00:22:01,672 Если спрашиваешь - значит, нет. 459 00:22:04,126 --> 00:22:05,451 Я принёс ужин. 460 00:22:05,461 --> 00:22:07,186 - Привет, пап. - Спасибо, доктор Крейн. 461 00:22:07,196 --> 00:22:08,855 Так. 462 00:22:09,228 --> 00:22:11,423 - Мусор? - Нет, оставляем! Ты забыл? 463 00:22:11,433 --> 00:22:13,602 Он держал этот стакан, когда упал на поле, 464 00:22:13,612 --> 00:22:15,369 пытаясь поймать мяч на Фенуэе. 465 00:22:15,370 --> 00:22:17,329 Точно. Как оказалось, это был не фол, 466 00:22:17,339 --> 00:22:20,793 и "Сокс" проиграли, а весь стадион его освистал. 467 00:22:21,680 --> 00:22:22,680 В основном, ты. 468 00:22:22,870 --> 00:22:25,870 Да, ну, нас показывали на экране, нужно было держаться от него подальше. 469 00:22:28,050 --> 00:22:31,229 Мне не хотелось перебирать его вещи, но... 470 00:22:31,419 --> 00:22:33,660 как оказалось, именно это мне и было нужно. 471 00:22:33,723 --> 00:22:35,398 Мне тоже. 472 00:22:39,161 --> 00:22:41,153 Как у вас двоих дела? 473 00:22:41,463 --> 00:22:44,223 Хорошо. Мы с Фредди перебрали вещи Адама. 474 00:22:44,233 --> 00:22:45,120 Ясно. 475 00:22:45,768 --> 00:22:48,060 А разве вещи Адама включали 476 00:22:48,070 --> 00:22:52,569 почти пустую бутылка Квинтессы каберне совиньон 2010 года? 477 00:22:52,709 --> 00:22:54,303 Принесу тарелки. 478 00:22:57,346 --> 00:23:01,298 Я понимаю, что я не первый человек, с кем ты хочешь поговорить, но... 479 00:23:01,308 --> 00:23:04,576 знай, что я всегда где-то в стороне, 480 00:23:04,586 --> 00:23:06,510 порхаю как колибри. 481 00:23:07,300 --> 00:23:08,259 Спасибо. 482 00:23:09,025 --> 00:23:09,959 Стой, что? 483 00:23:11,293 --> 00:23:12,515 Да просто... 484 00:23:13,461 --> 00:23:17,154 Я рад, что вы с Евой можете друг на друга положиться. 485 00:23:18,134 --> 00:23:19,988 Я рад, что вы в порядке. 486 00:23:21,403 --> 00:23:22,979 Мы все в порядке. 487 00:23:30,230 --> 00:23:31,748 Большинство из нас в порядке. 488 00:24:09,652 --> 00:24:11,772 Сладких снов, Бостон! 47839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.