All language subtitles for Zhizn.po.vyzovu.S01.E09.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,266 --> 00:00:19,723 И еще я хочу, чтобы это была ожидаемая неожиданность. 2 00:00:20,973 --> 00:00:21,973 То есть? 3 00:00:27,633 --> 00:00:28,633 Добрый день. 4 00:00:30,533 --> 00:00:31,773 Вы кого-то ждете? 5 00:00:34,339 --> 00:00:35,459 С чего вы взяли? 6 00:00:36,817 --> 00:00:37,923 Нууу. 7 00:00:38,133 --> 00:00:42,633 У вас взгляд такой человек, который чудо ждет. 8 00:00:45,458 --> 00:00:47,181 А вы разбираетесь в взглядах? 9 00:00:49,506 --> 00:00:50,515 И в людях. 10 00:01:05,119 --> 00:01:06,819 На сколько вы хотите пригласить девушку? 11 00:01:08,512 --> 00:01:09,740 На пару дней. 12 00:01:19,831 --> 00:01:22,924 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 13 00:01:30,969 --> 00:01:32,329 Отпусти меня. 14 00:01:33,923 --> 00:01:34,983 Хочешь заработать? 15 00:01:36,071 --> 00:01:37,071 Не хочу. 16 00:01:37,096 --> 00:01:38,096 Врешь. 17 00:01:38,663 --> 00:01:39,923 Вы все это вы хотите. 18 00:01:41,796 --> 00:01:43,336 Я буду кричать. 19 00:01:44,743 --> 00:01:45,743 Кричи. 20 00:01:46,163 --> 00:01:47,163 Кричи. 21 00:01:48,103 --> 00:01:49,283 Не накричалась еще? 22 00:01:51,816 --> 00:01:55,936 Ты думала, на тебя деньги с неба упадут, а их зарабатывают. 23 00:01:56,261 --> 00:01:57,037 Зарабатывать. 24 00:01:57,349 --> 00:01:58,349 Раком встала быстро. 25 00:02:00,571 --> 00:02:02,718 Если мне понравится, я хотел бы продлить. 26 00:02:02,743 --> 00:02:03,743 Я же могу продлить. 27 00:02:04,490 --> 00:02:05,490 Можете. 28 00:02:12,870 --> 00:02:15,930 Только девушке об этом ничего не говорите. 29 00:02:16,730 --> 00:02:21,297 Вдруг мне не понравится и я не захочу продлевать, а она расстроится. 30 00:02:23,236 --> 00:02:24,616 Вы удивительно тактичны. 31 00:02:43,677 --> 00:02:44,677 Отпусти. 32 00:02:47,422 --> 00:02:50,182 Вы не хотите спросить, как мы будем проводить время? 33 00:02:52,856 --> 00:02:54,423 КРИЧИТ 34 00:02:54,583 --> 00:02:59,225 Моя работа меня приучила не лезть в фантазии клиента без особой необходимости. 35 00:03:11,450 --> 00:03:12,450 ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА. 36 00:03:23,703 --> 00:03:24,703 Руку дай. 37 00:03:24,996 --> 00:03:25,996 Другую. 38 00:03:40,048 --> 00:03:41,688 У тебя 15 минут. 39 00:03:41,713 --> 00:03:43,353 На душ, туалет. 40 00:03:44,133 --> 00:03:45,133 И вали. 41 00:05:13,980 --> 00:05:15,380 ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА. 42 00:06:11,733 --> 00:06:13,133 Мэджик? 43 00:06:14,285 --> 00:06:15,285 Доброе утро. 44 00:06:17,833 --> 00:06:18,833 Одевайся. 45 00:06:20,752 --> 00:06:21,772 Спасибо. 46 00:06:36,206 --> 00:06:38,586 Здесь билет до Екатеринбурга. 47 00:06:40,626 --> 00:06:42,506 Уезжаешь сегодня вечером. 48 00:06:43,640 --> 00:06:47,777 И три билета из Екатеринбурга в пятницу. 49 00:06:49,015 --> 00:06:50,035 Куда? 50 00:06:50,060 --> 00:06:51,897 А... почему три? 51 00:06:54,820 --> 00:06:59,080 Поедешь домой, заберешь маму и дочку. 52 00:07:00,166 --> 00:07:09,206 И полетишь на теплое море за пределы нашей могучей и сильной родины. 53 00:07:15,332 --> 00:07:18,512 Здесь 250 тысяч американских рублей. 54 00:07:20,593 --> 00:07:22,113 Ничего не спрашивай. 55 00:07:22,546 --> 00:07:23,546 Просто уезжай. 56 00:07:24,372 --> 00:07:25,482 Завтракать будешь? 57 00:07:32,367 --> 00:07:33,947 Спасибо, волшебный. 58 00:07:34,506 --> 00:07:35,506 Ты святой. 59 00:07:43,173 --> 00:07:44,479 Какого хрена? 60 00:07:45,113 --> 00:07:46,759 Меджик, ну ты же знаешь, что он хотел. 61 00:07:47,297 --> 00:07:48,657 Да мне насрать, что он хотел. 62 00:07:49,472 --> 00:07:53,730 Ты согласилась, взяла деньги. Это значит, что отказа быть не может. 63 00:07:53,813 --> 00:07:56,621 - От сам бы ему... - Ты охренела совсем, что ли? 64 00:07:56,886 --> 00:07:58,258 Пошла вон отсюда. 65 00:08:02,540 --> 00:08:03,700 Злая сучка. 66 00:08:04,499 --> 00:08:05,499 Да все они такие. 67 00:08:07,066 --> 00:08:07,762 Ничего. 68 00:08:07,886 --> 00:08:08,926 Значит, будем воспитывать. 69 00:08:09,593 --> 00:08:10,953 Звонил 24-й. 70 00:08:12,280 --> 00:08:14,014 Хочет девочку в ее типаже. 71 00:08:14,039 --> 00:08:15,039 Поедет. 72 00:08:15,973 --> 00:08:17,033 Сломать не боишься? 73 00:08:17,760 --> 00:08:19,820 Мне нужно, чтобы они работали. 74 00:08:20,426 --> 00:08:22,126 Не выделывались, а работали. 75 00:08:22,435 --> 00:08:26,855 Мы от ее отказа потеряли, а могли бы заработать. 76 00:08:26,880 --> 00:08:27,593 Понимаешь? 77 00:08:28,007 --> 00:08:29,007 Один вечер. 78 00:08:29,160 --> 00:08:30,778 Не бог весть, какая потеря. 79 00:08:32,852 --> 00:08:35,832 Витя, я не понял, а ты что, влюбился, что ли? 80 00:08:37,419 --> 00:08:39,479 Что за подкаты такие? 81 00:08:40,040 --> 00:08:41,180 Что за вписки такие нелепые? 82 00:08:42,665 --> 00:08:44,425 Один раз потеряли, отпустили. 83 00:08:44,480 --> 00:08:46,640 Потеряем второй раз и третий. Нахер это надо? 84 00:08:47,280 --> 00:08:48,280 Ну и выгони ее нахер. 85 00:08:48,860 --> 00:08:50,340 Выгоню. Сломается, выгоню. 86 00:08:50,632 --> 00:08:51,632 А не сломается. 87 00:08:52,587 --> 00:08:54,607 А будет хорошей, прибыльной девчонкой. 88 00:08:55,900 --> 00:08:57,468 Что эффектная, а не глупая. 89 00:08:58,240 --> 00:09:00,065 Особый характер себе в жопу засунул на свой. 90 00:09:01,373 --> 00:09:02,520 Заходи. 91 00:09:03,980 --> 00:09:04,980 Садись. 92 00:09:06,373 --> 00:09:08,787 Тебе выпить не предлагаю, еще работать. 93 00:09:10,253 --> 00:09:11,253 Кем? 94 00:09:12,155 --> 00:09:13,695 На меня водителем. 95 00:09:14,259 --> 00:09:16,819 Ты так говоришь, будто я еще на кого-то работаю. 96 00:09:20,946 --> 00:09:22,246 Ну и куда ехать? 97 00:09:23,579 --> 00:09:24,879 Жду координаторов. 98 00:09:26,520 --> 00:09:28,028 Таинственности нагоняешь? 99 00:09:30,806 --> 00:09:34,066 Я в офис зашел, Гальки нет. 100 00:09:35,680 --> 00:09:37,581 Мобила отключена, Ленки нет. 101 00:09:38,526 --> 00:09:43,664 По телефону пробурчало что-то невнятное, а ты вот... Тайна за семью печатями. 102 00:09:46,454 --> 00:09:47,534 Сегодня... 103 00:09:48,579 --> 00:09:50,339 Все тайны разгадаются. 104 00:09:50,886 --> 00:09:51,886 Как скажешь. 105 00:09:57,249 --> 00:09:59,114 Просто у меня в последнее время такое ощущение, 106 00:09:59,139 --> 00:10:01,213 что вокруг меня что-то происходит, а я не в курсе. 107 00:10:03,740 --> 00:10:05,304 И долго ждать твоих координат? 108 00:10:06,406 --> 00:10:07,446 Понятия не имею. 109 00:10:47,668 --> 00:10:49,508 ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК 110 00:10:49,946 --> 00:10:50,946 Да? 111 00:10:51,040 --> 00:10:53,135 Александр Иванович, добрый вечер. 112 00:10:53,160 --> 00:10:54,387 Вы пришли в себя. 113 00:10:56,232 --> 00:10:57,872 Я трезв если ты об этом. 114 00:10:58,180 --> 00:10:59,180 Очень хорошо. 115 00:10:59,595 --> 00:11:02,160 Через минуту я сброшу вам координаты места, где вас 116 00:11:02,185 --> 00:11:05,561 будет ждать человек, с которым вы хотели побеседовать. 117 00:11:06,176 --> 00:11:10,280 Надеюсь говорить о том, что эти координаты предназначены только для вас. 118 00:11:10,305 --> 00:11:14,073 И их не стоит сообщать кому бы то ни было, необходимости нет. 119 00:11:15,220 --> 00:11:16,220 Нет. 120 00:11:16,783 --> 00:11:20,853 И предупреждать, что вы должны приехать один тоже нет. 121 00:11:21,809 --> 00:11:23,119 Я буду с водителем. 122 00:11:23,653 --> 00:11:25,984 Хорошо, пусть будет водитель. 123 00:11:26,400 --> 00:11:31,320 Только и вы, и ваш водитель должны быть без оружия, никаких записывающих устройств. 124 00:11:31,420 --> 00:11:32,420 Это ясно? 125 00:11:34,319 --> 00:11:35,319 Ясно. 126 00:11:35,486 --> 00:11:38,106 На месте вы должны быть через час. 127 00:11:39,119 --> 00:11:40,119 Если я опоздаю? 128 00:11:40,913 --> 00:11:43,793 Успеете, Александр Иванович, успеете. 129 00:12:11,332 --> 00:12:12,486 Поехали.. 130 00:12:21,830 --> 00:12:24,563 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 131 00:12:40,613 --> 00:12:41,653 Саш знаешь такой? 132 00:12:42,800 --> 00:12:46,092 Мужик накопил сто баксов, приходит в бордель и говорит 133 00:12:46,117 --> 00:12:48,950 мне пожалуйста две девочки, по пятьдесят и мою. 134 00:12:49,420 --> 00:12:51,280 Ему говорят нет, у нас такса сотка. 135 00:12:51,600 --> 00:12:52,960 Он говорит, бля, ну давайте таксу. 136 00:12:57,090 --> 00:12:58,608 Так и будешь дурака выливать? 137 00:13:02,536 --> 00:13:03,536 Ты о чем? 138 00:13:06,004 --> 00:13:09,208 А может хватит притворяться то? Зачем? 139 00:13:13,113 --> 00:13:14,113 Ха. Дурака. 140 00:13:15,166 --> 00:13:19,746 Слушай, я эти анекдоты всю свою жизнь коллекционирую, ты меня знаешь. 141 00:13:20,267 --> 00:13:22,432 Я собираюсь это делать до гробовой доски. 142 00:13:50,166 --> 00:13:52,326 Майор, вы че? 143 00:13:53,566 --> 00:13:55,766 Что за Любовь к ангарам, стройкам? 144 00:13:56,232 --> 00:13:57,700 Американского кино пересмотрели? 145 00:13:59,079 --> 00:14:00,799 Скорее документальное. 146 00:14:01,486 --> 00:14:05,366 Скамер диктофонов, наслушался, насмотрелся. 147 00:14:06,240 --> 00:14:12,060 Вероятность скрытой записи здесь намного меньше, чем в ресторанах и офисах. 148 00:14:13,460 --> 00:14:14,828 Чистая формальность. 149 00:14:45,316 --> 00:14:47,596 Вы хотели говорить со мной, господин Шмидт? 150 00:14:48,231 --> 00:14:48,905 Угу. 151 00:14:48,970 --> 00:14:50,072 Вы же меня знаете? 152 00:14:50,169 --> 00:14:52,409 Да, видел в новостях пару раз. 153 00:14:53,039 --> 00:14:56,054 Отлично. Стало быть, вы знаете, как я веду дела. 154 00:14:56,356 --> 00:14:58,264 Моё предложение вам также известно. 155 00:14:58,390 --> 00:14:59,959 Хотите отжать мой бизнес? 156 00:15:00,770 --> 00:15:02,494 Господь с вами, Александр Иванович. 157 00:15:03,129 --> 00:15:06,231 Ваш бизнес останется при вас, он мне совершенно ни к чему. 158 00:15:06,810 --> 00:15:12,090 Я просто буду, ну скажем так, курировать ваш бизнес. 159 00:15:13,170 --> 00:15:15,854 Иногда буду обращаться к вам с небольшими просьбами. 160 00:15:16,350 --> 00:15:19,594 Для начала мне нужна база данных всей вашей конторы. 161 00:15:20,670 --> 00:15:21,670 Зачем? 162 00:15:22,389 --> 00:15:23,552 Не догадываетесь? 163 00:15:24,336 --> 00:15:25,621 Извольте, я объясню. 164 00:15:26,030 --> 00:15:32,142 Видите ли, ваши клиенты это либо мои конкуренты, либо мои компаньоны, партнёры. 165 00:15:32,390 --> 00:15:36,006 Что, кстати, зачастую гораздо хуже, чем конкуренты. 166 00:15:36,470 --> 00:15:40,738 Это всё элиты высшей пробы, у каждого из них есть свои тайны, которые могут 167 00:15:40,763 --> 00:15:43,602 похоронить и карьеру, и репутацию самого человека. 168 00:15:44,143 --> 00:15:49,102 А вы по роду своей деятельности знаете об этих тайнах лучше всех. 169 00:15:50,263 --> 00:15:52,959 Мне не нужны ваши девочки, не нужны ваши деньги. 170 00:15:53,270 --> 00:15:54,665 Мне нужна только информация. 171 00:15:54,690 --> 00:15:57,310 И далеко не факт, что я буду ею пользоваться. 172 00:15:57,311 --> 00:15:59,348 Ходите, я вам заплачу. 173 00:15:59,917 --> 00:16:01,857 Назовите самую смелую сумму. 174 00:16:06,829 --> 00:16:08,029 Почему я? 175 00:16:09,289 --> 00:16:13,149 Просто вы номер один на этом рынке, у вас обширная клиентская база, 176 00:16:13,270 --> 00:16:14,701 ваши клиенты вам доверяют. 177 00:16:14,843 --> 00:16:18,755 Да, они доверяют мне, потому что я не раскрываю их тайн. 178 00:16:19,089 --> 00:16:21,415 И я никогда их не шантажирую. 179 00:16:21,576 --> 00:16:26,536 Да ладно, тут Ильхамка бегает, как побитый, килограмм пятнадцать сбросил. 180 00:16:27,141 --> 00:16:29,163 Я не стану сдавать своих клиентов. 181 00:16:29,188 --> 00:16:32,690 Станете, станете, Александр Иванович, у вас просто выбора нет. 182 00:16:32,930 --> 00:16:34,668 Вы уже зарылись, глух же некуда. 183 00:16:35,450 --> 00:16:39,250 Если я сейчас отпущу ситуацию, вас для начала уроет Раткевич. 184 00:16:39,689 --> 00:16:40,969 Но я не стану этого делать. 185 00:16:41,490 --> 00:16:43,519 У меня достаточно рычагов влияния. 186 00:16:44,290 --> 00:16:46,623 Вы хотите, чтобы я применил их все? 187 00:16:48,636 --> 00:16:51,530 Я не стану сдавать своих клиентов. 188 00:16:53,530 --> 00:16:57,209 Принципиальный сутенер, вам самому не смешно? 189 00:17:01,706 --> 00:17:04,874 Ну ладно, шутки в сторону, объясните ему. 190 00:17:06,478 --> 00:17:07,478 Вы что? 191 00:17:07,740 --> 00:17:08,740 Ну и что? 192 00:17:09,035 --> 00:17:10,295 Пристрелишь своего стукача? 193 00:17:10,320 --> 00:17:11,320 Не смеши меня. 194 00:17:12,027 --> 00:17:13,027 Сань? 195 00:17:14,426 --> 00:17:15,426 Сань? 196 00:17:16,406 --> 00:17:18,286 Ты что, реально решил, что это я, что ли? 197 00:17:18,620 --> 00:17:19,893 ВЫСТЕРЛ 198 00:17:25,360 --> 00:17:26,429 Зачем? 199 00:17:26,460 --> 00:17:27,460 Для понимания. 200 00:17:28,167 --> 00:17:30,027 Я же сказал, шутки кончились. 201 00:17:30,347 --> 00:17:31,927 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 202 00:17:32,200 --> 00:17:33,446 Вы удивительно упрямы. 203 00:17:33,471 --> 00:17:35,510 Упрямы до тупости, Шмидт. 204 00:17:36,315 --> 00:17:37,755 Вас же предупреждали. 205 00:17:37,780 --> 00:17:41,024 Ваше упрямство обойдется вам очень дорого. 206 00:17:42,272 --> 00:17:44,732 Неужели вы решили, что это он вас мне слил? 207 00:17:45,439 --> 00:17:48,299 Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. 208 00:17:48,633 --> 00:17:50,993 Зачем вашему верному псу вас сливать? 209 00:17:51,606 --> 00:17:53,543 Шершеляфам, господин Шмидт. 210 00:17:55,415 --> 00:17:56,835 Не понимаете опять? 211 00:17:57,086 --> 00:17:58,266 Я еще намекну. 212 00:17:58,840 --> 00:17:59,840 У вас есть дочь. 213 00:18:00,619 --> 00:18:01,619 Что, пристрелить ее? 214 00:18:02,026 --> 00:18:03,707 Зачем такие крайности? 215 00:18:04,546 --> 00:18:07,088 Разрушить жизнь человека можно разными способами. 216 00:18:08,260 --> 00:18:11,560 Вы же не хотите увидеть Алину Александровну на рынке шкур? 217 00:18:12,138 --> 00:18:13,255 Она не жлюха. 218 00:18:13,513 --> 00:18:14,733 Ей это не грозит. 219 00:18:15,199 --> 00:18:16,199 Покажите ему. 220 00:18:19,241 --> 00:18:22,901 Не понимаю, как вы смогли достичь таких высот в вашем бизнесе. 221 00:18:22,926 --> 00:18:24,766 Вы совершенно не разбираетесь в людях. 222 00:18:36,831 --> 00:18:39,591 СТОНЫ 223 00:18:43,571 --> 00:18:44,571 Сука! 224 00:18:44,596 --> 00:18:46,085 Блядь! Сука! 225 00:18:46,110 --> 00:18:48,821 Не надо, не надо так грубо. 226 00:18:49,081 --> 00:18:52,387 Насколько я знаю, в эскорт чаще всего идут девочки, 227 00:18:52,412 --> 00:18:55,243 у которых были проблемы в отношениях с отцом. 228 00:18:55,470 --> 00:18:57,110 Не ищите изъянов других. 229 00:18:57,510 --> 00:19:00,410 Ищите изъян в себе, господин Шмидт. 230 00:19:00,996 --> 00:19:03,616 Надо было сразу соглашаться с моим предложением. 231 00:19:03,930 --> 00:19:06,130 Жили бы себе в святом неведении. 232 00:19:06,670 --> 00:19:08,445 И ваш барбос был бы жив. 233 00:19:08,470 --> 00:19:13,036 Хотя, сказать по чести, он на этом свете лет 25 перегулял. 234 00:19:13,800 --> 00:19:15,240 Короче... 235 00:19:16,910 --> 00:19:19,870 База данных и компромат весь, который скопился. 236 00:19:25,286 --> 00:19:27,806 На флешке в тайнике в Тверской области. 237 00:19:28,320 --> 00:19:29,622 Опять дурака валяете? 238 00:19:30,353 --> 00:19:32,056 У меня там дом, майор в курсе. 239 00:19:32,875 --> 00:19:34,295 Ну, скажите, где тайник. 240 00:19:34,320 --> 00:19:35,740 Майор съедет, заберет. 241 00:19:36,373 --> 00:19:37,733 Он не найдет, не дома. 242 00:19:41,700 --> 00:19:43,500 Ну, ладно, поедете вместе. 243 00:19:44,887 --> 00:19:47,687 Только, прошу, без фокусов, Александр Иванович. 244 00:19:47,720 --> 00:19:49,309 Без фокусов. 245 00:19:54,579 --> 00:19:56,435 Компромат у вас на флешке. 246 00:19:56,460 --> 00:19:58,369 Тайник, черт знает где. 247 00:19:58,906 --> 00:20:00,281 Платите наличными. 248 00:20:00,765 --> 00:20:02,221 Какие-то принципы нелепые. 249 00:20:02,795 --> 00:20:04,915 Вы устарели, господин Шмидт. 250 00:20:05,059 --> 00:20:06,379 А вроде бы молодой мужик. 251 00:20:07,993 --> 00:20:10,833 На, прощание, если позволите, дружеский совет. 252 00:20:11,526 --> 00:20:14,358 Посмотрите на все на это с другой стороны. 253 00:20:15,039 --> 00:20:19,885 Среди ваших клиентов так много дерьма, которое хочется прямо сейчас закопать. 254 00:20:21,026 --> 00:20:22,426 А вы еще в честность играете. 255 00:20:23,472 --> 00:20:24,915 Какие-то принципы. 256 00:20:24,986 --> 00:20:28,146 О каких принципах можно говорить в двадцать первом веке? 257 00:20:28,220 --> 00:20:29,460 Ну, право слово, смешно. 258 00:20:30,220 --> 00:20:31,220 Принципы... 259 00:21:14,479 --> 00:21:15,778 Вы любите театр? 260 00:21:16,236 --> 00:21:17,236 Очень. 261 00:21:18,933 --> 00:21:21,103 Тогда я приглашаю вас в театр прямо сейчас. 262 00:21:28,256 --> 00:21:30,226 Эта постановка специально для нас. 263 00:21:30,439 --> 00:21:31,439 Начинайте. 264 00:21:33,379 --> 00:21:37,959 В 1779 году в Россию приезжает граф Калиостро. 265 00:21:39,213 --> 00:21:41,673 Вместе со своей женой Лоренцией. 266 00:21:45,353 --> 00:21:50,533 Императрица Екатерина благословно отнеслась к появлению скандально известного мага. 267 00:21:51,859 --> 00:21:54,339 Она была наслышана о его чудесах. 268 00:21:56,266 --> 00:21:59,326 Весьма фривольная постановка на историческом материале. 269 00:22:00,439 --> 00:22:06,139 Князь Потемкин не одобрил идею приглашения в Петербург Калиостро. 270 00:22:07,099 --> 00:22:08,719 Он считал его шарлатаном. 271 00:22:10,806 --> 00:22:15,446 Однако потом, познакомившись ближе с Калиостро Лоренцией 272 00:22:15,753 --> 00:22:17,316 он переменил свое мнение. 273 00:22:17,934 --> 00:22:22,486 Спутница графа завладела мыслями князя. 274 00:22:24,875 --> 00:22:29,875 Прелесть этой постановки в том, что вы можете направлять сюжет куда угодно. 275 00:22:30,020 --> 00:22:31,020 Хотите попробовать? 276 00:22:31,826 --> 00:22:32,826 Как это? 277 00:22:33,233 --> 00:22:34,653 Просто говорите, а что делать? 278 00:22:38,040 --> 00:22:40,240 А что мне можно говорить? 279 00:22:40,953 --> 00:22:41,953 Все что угодно. 280 00:22:48,892 --> 00:22:49,925 Эмм.. 281 00:22:51,045 --> 00:22:52,205 Потемкин... 282 00:22:53,049 --> 00:22:54,142 Эмм.. 283 00:22:56,430 --> 00:22:59,546 Ну пусть уже этот Потемкин поцелует Лоренце 284 00:22:59,571 --> 00:23:02,327 Че он на нее смотрит как кот на сметану. 285 00:23:03,659 --> 00:23:08,114 И... Поцелуями дело не заканчивается. 286 00:23:33,640 --> 00:23:37,164 Не забывайте, чтопри всем при этом присутствует граф Калиостро 287 00:23:37,601 --> 00:23:39,089 А он муж Лоренции. 288 00:23:39,244 --> 00:23:45,351 Ааа эмм.. Он не присутствует, он в этот момент демонстрирует свои чудеса. 289 00:23:46,959 --> 00:23:48,955 Ее императорскому величеству. 290 00:23:59,850 --> 00:24:02,846 Граф, заканчивайте с ласками 291 00:24:04,352 --> 00:24:07,469 И продемонстрируйте Екатерине уже свое чудо, она от вас ждет. 292 00:24:18,756 --> 00:24:19,933 Жестче. 293 00:24:25,003 --> 00:24:26,103 Чтобы она кричала. 294 00:24:31,110 --> 00:24:33,230 Это что, все ваши фантазии? 295 00:24:34,010 --> 00:24:41,776 Екатерина знала толк во французской философии и взяла в рот у Калиостро. 296 00:24:42,016 --> 00:24:43,445 Очень хорошо. 297 00:24:43,654 --> 00:24:46,674 А обиженный Потемкин трахает ее в попу. 298 00:24:51,200 --> 00:24:52,200 Кричит. 299 00:24:58,046 --> 00:25:00,907 У нас осталась одна несчастная Ларенца. 300 00:25:03,113 --> 00:25:07,893 Ну, пусть тоже найдет себе какое-то разлучение. 301 00:25:17,520 --> 00:25:19,020 Я так хочу. 302 00:25:20,413 --> 00:25:21,613 Она сделает прием. 303 00:25:40,133 --> 00:25:43,033 Князь, граф, оставьте императрицу идте сюда. 304 00:25:45,479 --> 00:25:49,159 Граф трахните ее в рот, князь, а ты в попку и пожестче. 305 00:25:51,026 --> 00:25:52,367 Хочу, чтобы она кричала. 306 00:25:55,767 --> 00:25:57,574 ПЛАЧЕТ 307 00:25:58,926 --> 00:26:00,538 Ты молодец. 308 00:26:01,707 --> 00:26:03,307 Клиент остался доволен. 309 00:26:04,320 --> 00:26:06,230 Вот видишь, все ты можешь. 310 00:26:06,605 --> 00:26:08,486 Нужно просто немного постараться. 311 00:26:11,042 --> 00:26:13,642 Пошел ты в жопу, мэджик. 312 00:26:13,876 --> 00:26:15,015 Ты уверена? 313 00:26:15,126 --> 00:26:18,126 Мне кажется, сегодня там были много раз и без меня. 314 00:26:19,285 --> 00:26:23,305 Я тебя просто ненавижу. 315 00:26:25,293 --> 00:26:26,613 Это на чай. 316 00:26:28,859 --> 00:26:32,179 Клиент не знает, что тебе подарить, поэтому выбери себе подарок сама. 317 00:26:33,328 --> 00:26:34,535 Когда-нибудь... 318 00:26:36,321 --> 00:26:39,481 Тебя помеют точно так же. 319 00:26:40,258 --> 00:26:41,272 Заянька. 320 00:26:42,425 --> 00:26:43,585 Это не по моей части. 321 00:26:52,598 --> 00:26:55,285 ПЛАЧЕТ 322 00:26:56,386 --> 00:26:57,792 Ну ладно, чего ты? 323 00:26:59,583 --> 00:27:00,586 Работа такая. 324 00:27:03,203 --> 00:27:04,203 Сама же пришла. 325 00:27:05,410 --> 00:27:06,410 Что ты? 326 00:27:14,995 --> 00:27:17,855 Ну все-все-все. Тихо. 327 00:27:18,816 --> 00:27:20,063 Все-все-все. 328 00:27:26,376 --> 00:27:27,376 Поехали. 329 00:27:40,926 --> 00:27:43,606 Мне жаль, что ситуация дошла до такой точки. 330 00:27:43,779 --> 00:27:45,447 Но вы сами ее до этой точки дошли. 331 00:27:45,913 --> 00:27:48,193 Нужно было соглашаться, когда предлагают деньги. 332 00:27:49,913 --> 00:27:51,133 Ты бы согласился? 333 00:27:52,626 --> 00:27:53,626 А вы как думаете? 334 00:28:16,739 --> 00:28:17,903 Я не могу. 335 00:28:18,666 --> 00:28:20,626 Лена, мы вот уже проходили с тобой. 336 00:28:21,153 --> 00:28:22,968 Ой волшебный, не канифоль мне мозги. 337 00:28:22,993 --> 00:28:24,913 Пока я денег не брала, ничего я никому не должна. 338 00:28:26,588 --> 00:28:28,728 Я не могу, у меня учеба. 339 00:28:28,753 --> 00:28:30,623 Какая учеба, Лена? 340 00:28:31,621 --> 00:28:33,036 Я в институте восстановилась. 341 00:28:33,227 --> 00:28:34,246 Филологическом бля? 342 00:28:34,406 --> 00:28:35,406 Юредическом. 343 00:28:37,433 --> 00:28:38,793 Юрист по вызову? 344 00:28:39,406 --> 00:28:40,406 Ты бредишь. 345 00:28:41,620 --> 00:28:44,256 Как угодно, но в четверг вечером у меня учеба. 346 00:28:45,285 --> 00:28:47,479 Ты о чем возомнила себе, девочка? 347 00:28:47,960 --> 00:28:49,363 Стучаться надо! 348 00:28:49,780 --> 00:28:51,398 Тук-тук-тук, шеф, у нас проблема. 349 00:28:52,286 --> 00:28:53,286 Что? 350 00:28:54,173 --> 00:28:55,213 Наталья присела. 351 00:28:56,801 --> 00:28:58,442 В смысле? Она же на Сейшелах. 352 00:28:58,627 --> 00:28:59,767 Ну там и присела. 353 00:28:59,973 --> 00:29:01,168 На ней клиент кончился. 354 00:29:02,392 --> 00:29:05,012 Не знаю, в чем дело, может быть, свягрой перебрал. 355 00:29:05,839 --> 00:29:07,019 Ему под 80 было. 356 00:29:07,400 --> 00:29:10,860 В номере, кроме Натальи и Мурика, нашли еще белый порошок. 357 00:29:11,293 --> 00:29:12,293 Она под кокосом была? 358 00:29:12,560 --> 00:29:13,560 Важится, что нет. 359 00:29:14,226 --> 00:29:17,006 Я подробно не спрашивала, ей дали пять минут на звонок. 360 00:29:18,093 --> 00:29:21,373 Значит так, звони Валентину, пускай вытаскивает. 361 00:29:23,867 --> 00:29:25,792 Че сидишь? Иди. 362 00:29:28,833 --> 00:29:30,053 А хотя нет, подожди. 363 00:29:32,233 --> 00:29:33,233 Тсс... 364 00:29:34,413 --> 00:29:37,533 Не звони Валентину, пускай она этим занимается. 365 00:29:38,006 --> 00:29:40,113 Посмотрим, чему их там учат, юридических. 366 00:29:40,640 --> 00:29:41,821 Иди, занимайся. 367 00:29:46,720 --> 00:29:48,240 Где вы ездили весь день? 368 00:29:49,092 --> 00:29:51,940 Выбирали поле для детей кукурузы. 369 00:29:53,385 --> 00:29:55,665 Вообще, мэджик просил об этом не распространяться. 370 00:29:56,812 --> 00:29:58,092 Да и зачем тебе это надо? 371 00:29:58,922 --> 00:29:59,944 Просто любопытно. 372 00:29:59,969 --> 00:30:02,025 Мне кажется, в последнее время у нас включился режим 373 00:30:02,050 --> 00:30:04,292 какой-то строгой секретности, как на военной базе. 374 00:30:04,317 --> 00:30:09,685 Ленечка, если ты хочешь удовлетворить свое любопытство, задай вопрос прямо Мэджику. 375 00:30:10,999 --> 00:30:14,555 А я должен держать язык за зубами, я в таких вещах принципиален. 376 00:30:17,733 --> 00:30:20,813 Тебе не кажется, что принципы в двадцать первом веке это какой-то атовизм? 377 00:30:23,413 --> 00:30:25,847 А мы с тобой по гостиницам встречаемся. 378 00:30:26,573 --> 00:30:27,573 Это тоже принципы? 379 00:30:28,726 --> 00:30:30,766 Да нет, просто привычка от прошлой жизни. 380 00:30:33,126 --> 00:30:34,126 Кто первый в душ? 381 00:30:34,533 --> 00:30:35,533 Я. 382 00:30:36,106 --> 00:30:37,106 Мне еще работать. 383 00:30:38,433 --> 00:30:39,433 Анекдот. 384 00:30:39,620 --> 00:30:41,240 Он и она после секса лежат. 385 00:30:42,346 --> 00:30:45,086 Она ему, скажи мне, что я запомню на всю жизнь. 386 00:30:45,640 --> 00:30:48,640 А он ей, на этом диване умер мой дед. 35817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.