Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,266 --> 00:00:19,723
И еще я хочу, чтобы это была ожидаемая
неожиданность.
2
00:00:20,973 --> 00:00:21,973
То есть?
3
00:00:27,633 --> 00:00:28,633
Добрый день.
4
00:00:30,533 --> 00:00:31,773
Вы кого-то ждете?
5
00:00:34,339 --> 00:00:35,459
С чего вы взяли?
6
00:00:36,817 --> 00:00:37,923
Нууу.
7
00:00:38,133 --> 00:00:42,633
У вас взгляд такой человек, который чудо
ждет.
8
00:00:45,458 --> 00:00:47,181
А вы разбираетесь в взглядах?
9
00:00:49,506 --> 00:00:50,515
И в людях.
10
00:01:05,119 --> 00:01:06,819
На сколько вы хотите пригласить девушку?
11
00:01:08,512 --> 00:01:09,740
На пару дней.
12
00:01:19,831 --> 00:01:22,924
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
13
00:01:30,969 --> 00:01:32,329
Отпусти меня.
14
00:01:33,923 --> 00:01:34,983
Хочешь заработать?
15
00:01:36,071 --> 00:01:37,071
Не хочу.
16
00:01:37,096 --> 00:01:38,096
Врешь.
17
00:01:38,663 --> 00:01:39,923
Вы все это вы хотите.
18
00:01:41,796 --> 00:01:43,336
Я буду кричать.
19
00:01:44,743 --> 00:01:45,743
Кричи.
20
00:01:46,163 --> 00:01:47,163
Кричи.
21
00:01:48,103 --> 00:01:49,283
Не накричалась еще?
22
00:01:51,816 --> 00:01:55,936
Ты думала, на тебя деньги с неба упадут,
а их зарабатывают.
23
00:01:56,261 --> 00:01:57,037
Зарабатывать.
24
00:01:57,349 --> 00:01:58,349
Раком встала быстро.
25
00:02:00,571 --> 00:02:02,718
Если мне понравится, я хотел бы продлить.
26
00:02:02,743 --> 00:02:03,743
Я же могу продлить.
27
00:02:04,490 --> 00:02:05,490
Можете.
28
00:02:12,870 --> 00:02:15,930
Только девушке об этом ничего не говорите.
29
00:02:16,730 --> 00:02:21,297
Вдруг мне не понравится и я не захочу
продлевать, а она расстроится.
30
00:02:23,236 --> 00:02:24,616
Вы удивительно тактичны.
31
00:02:43,677 --> 00:02:44,677
Отпусти.
32
00:02:47,422 --> 00:02:50,182
Вы не хотите спросить, как мы будем
проводить время?
33
00:02:52,856 --> 00:02:54,423
КРИЧИТ
34
00:02:54,583 --> 00:02:59,225
Моя работа меня приучила не лезть в
фантазии клиента без особой необходимости.
35
00:03:11,450 --> 00:03:12,450
ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА.
36
00:03:23,703 --> 00:03:24,703
Руку дай.
37
00:03:24,996 --> 00:03:25,996
Другую.
38
00:03:40,048 --> 00:03:41,688
У тебя 15 минут.
39
00:03:41,713 --> 00:03:43,353
На душ, туалет.
40
00:03:44,133 --> 00:03:45,133
И вали.
41
00:05:13,980 --> 00:05:15,380
ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА.
42
00:06:11,733 --> 00:06:13,133
Мэджик?
43
00:06:14,285 --> 00:06:15,285
Доброе утро.
44
00:06:17,833 --> 00:06:18,833
Одевайся.
45
00:06:20,752 --> 00:06:21,772
Спасибо.
46
00:06:36,206 --> 00:06:38,586
Здесь билет до Екатеринбурга.
47
00:06:40,626 --> 00:06:42,506
Уезжаешь сегодня вечером.
48
00:06:43,640 --> 00:06:47,777
И три билета из Екатеринбурга в пятницу.
49
00:06:49,015 --> 00:06:50,035
Куда?
50
00:06:50,060 --> 00:06:51,897
А... почему три?
51
00:06:54,820 --> 00:06:59,080
Поедешь домой, заберешь маму и дочку.
52
00:07:00,166 --> 00:07:09,206
И полетишь на теплое море за пределы
нашей могучей и сильной родины.
53
00:07:15,332 --> 00:07:18,512
Здесь 250 тысяч американских рублей.
54
00:07:20,593 --> 00:07:22,113
Ничего не спрашивай.
55
00:07:22,546 --> 00:07:23,546
Просто уезжай.
56
00:07:24,372 --> 00:07:25,482
Завтракать будешь?
57
00:07:32,367 --> 00:07:33,947
Спасибо, волшебный.
58
00:07:34,506 --> 00:07:35,506
Ты святой.
59
00:07:43,173 --> 00:07:44,479
Какого хрена?
60
00:07:45,113 --> 00:07:46,759
Меджик, ну ты же знаешь, что он хотел.
61
00:07:47,297 --> 00:07:48,657
Да мне насрать, что он хотел.
62
00:07:49,472 --> 00:07:53,730
Ты согласилась, взяла деньги.
Это значит, что отказа быть не может.
63
00:07:53,813 --> 00:07:56,621
- От сам бы ему...
- Ты охренела совсем, что ли?
64
00:07:56,886 --> 00:07:58,258
Пошла вон отсюда.
65
00:08:02,540 --> 00:08:03,700
Злая сучка.
66
00:08:04,499 --> 00:08:05,499
Да все они такие.
67
00:08:07,066 --> 00:08:07,762
Ничего.
68
00:08:07,886 --> 00:08:08,926
Значит, будем воспитывать.
69
00:08:09,593 --> 00:08:10,953
Звонил 24-й.
70
00:08:12,280 --> 00:08:14,014
Хочет девочку в ее типаже.
71
00:08:14,039 --> 00:08:15,039
Поедет.
72
00:08:15,973 --> 00:08:17,033
Сломать не боишься?
73
00:08:17,760 --> 00:08:19,820
Мне нужно, чтобы они работали.
74
00:08:20,426 --> 00:08:22,126
Не выделывались, а работали.
75
00:08:22,435 --> 00:08:26,855
Мы от ее отказа потеряли, а могли бы
заработать.
76
00:08:26,880 --> 00:08:27,593
Понимаешь?
77
00:08:28,007 --> 00:08:29,007
Один вечер.
78
00:08:29,160 --> 00:08:30,778
Не бог весть, какая потеря.
79
00:08:32,852 --> 00:08:35,832
Витя, я не понял, а ты что, влюбился,
что ли?
80
00:08:37,419 --> 00:08:39,479
Что за подкаты такие?
81
00:08:40,040 --> 00:08:41,180
Что за вписки такие нелепые?
82
00:08:42,665 --> 00:08:44,425
Один раз потеряли, отпустили.
83
00:08:44,480 --> 00:08:46,640
Потеряем второй раз и третий.
Нахер это надо?
84
00:08:47,280 --> 00:08:48,280
Ну и выгони ее нахер.
85
00:08:48,860 --> 00:08:50,340
Выгоню.
Сломается, выгоню.
86
00:08:50,632 --> 00:08:51,632
А не сломается.
87
00:08:52,587 --> 00:08:54,607
А будет хорошей, прибыльной девчонкой.
88
00:08:55,900 --> 00:08:57,468
Что эффектная, а не глупая.
89
00:08:58,240 --> 00:09:00,065
Особый характер себе в жопу засунул на
свой.
90
00:09:01,373 --> 00:09:02,520
Заходи.
91
00:09:03,980 --> 00:09:04,980
Садись.
92
00:09:06,373 --> 00:09:08,787
Тебе выпить не предлагаю, еще работать.
93
00:09:10,253 --> 00:09:11,253
Кем?
94
00:09:12,155 --> 00:09:13,695
На меня водителем.
95
00:09:14,259 --> 00:09:16,819
Ты так говоришь, будто я еще на кого-то
работаю.
96
00:09:20,946 --> 00:09:22,246
Ну и куда ехать?
97
00:09:23,579 --> 00:09:24,879
Жду координаторов.
98
00:09:26,520 --> 00:09:28,028
Таинственности нагоняешь?
99
00:09:30,806 --> 00:09:34,066
Я в офис зашел, Гальки нет.
100
00:09:35,680 --> 00:09:37,581
Мобила отключена, Ленки нет.
101
00:09:38,526 --> 00:09:43,664
По телефону пробурчало что-то невнятное,
а ты вот... Тайна за семью печатями.
102
00:09:46,454 --> 00:09:47,534
Сегодня...
103
00:09:48,579 --> 00:09:50,339
Все тайны разгадаются.
104
00:09:50,886 --> 00:09:51,886
Как скажешь.
105
00:09:57,249 --> 00:09:59,114
Просто у меня в последнее
время такое ощущение,
106
00:09:59,139 --> 00:10:01,213
что вокруг меня что-то
происходит, а я не в курсе.
107
00:10:03,740 --> 00:10:05,304
И долго ждать твоих координат?
108
00:10:06,406 --> 00:10:07,446
Понятия не имею.
109
00:10:47,668 --> 00:10:49,508
ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК
110
00:10:49,946 --> 00:10:50,946
Да?
111
00:10:51,040 --> 00:10:53,135
Александр Иванович, добрый вечер.
112
00:10:53,160 --> 00:10:54,387
Вы пришли в себя.
113
00:10:56,232 --> 00:10:57,872
Я трезв если ты об этом.
114
00:10:58,180 --> 00:10:59,180
Очень хорошо.
115
00:10:59,595 --> 00:11:02,160
Через минуту я сброшу вам
координаты места, где вас
116
00:11:02,185 --> 00:11:05,561
будет ждать человек, с
которым вы хотели побеседовать.
117
00:11:06,176 --> 00:11:10,280
Надеюсь говорить о том, что эти координаты
предназначены только для вас.
118
00:11:10,305 --> 00:11:14,073
И их не стоит сообщать кому бы то ни было,
необходимости нет.
119
00:11:15,220 --> 00:11:16,220
Нет.
120
00:11:16,783 --> 00:11:20,853
И предупреждать, что вы должны приехать
один тоже нет.
121
00:11:21,809 --> 00:11:23,119
Я буду с водителем.
122
00:11:23,653 --> 00:11:25,984
Хорошо, пусть будет водитель.
123
00:11:26,400 --> 00:11:31,320
Только и вы, и ваш водитель должны быть
без оружия, никаких записывающих устройств.
124
00:11:31,420 --> 00:11:32,420
Это ясно?
125
00:11:34,319 --> 00:11:35,319
Ясно.
126
00:11:35,486 --> 00:11:38,106
На месте вы должны быть через час.
127
00:11:39,119 --> 00:11:40,119
Если я опоздаю?
128
00:11:40,913 --> 00:11:43,793
Успеете, Александр Иванович, успеете.
129
00:12:11,332 --> 00:12:12,486
Поехали..
130
00:12:21,830 --> 00:12:24,563
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
131
00:12:40,613 --> 00:12:41,653
Саш знаешь такой?
132
00:12:42,800 --> 00:12:46,092
Мужик накопил сто баксов,
приходит в бордель и говорит
133
00:12:46,117 --> 00:12:48,950
мне пожалуйста две
девочки, по пятьдесят и мою.
134
00:12:49,420 --> 00:12:51,280
Ему говорят нет, у нас такса сотка.
135
00:12:51,600 --> 00:12:52,960
Он говорит, бля, ну давайте таксу.
136
00:12:57,090 --> 00:12:58,608
Так и будешь дурака выливать?
137
00:13:02,536 --> 00:13:03,536
Ты о чем?
138
00:13:06,004 --> 00:13:09,208
А может хватит притворяться то?
Зачем?
139
00:13:13,113 --> 00:13:14,113
Ха. Дурака.
140
00:13:15,166 --> 00:13:19,746
Слушай, я эти анекдоты всю свою жизнь
коллекционирую, ты меня знаешь.
141
00:13:20,267 --> 00:13:22,432
Я собираюсь это делать до гробовой доски.
142
00:13:50,166 --> 00:13:52,326
Майор, вы че?
143
00:13:53,566 --> 00:13:55,766
Что за Любовь к ангарам, стройкам?
144
00:13:56,232 --> 00:13:57,700
Американского кино пересмотрели?
145
00:13:59,079 --> 00:14:00,799
Скорее документальное.
146
00:14:01,486 --> 00:14:05,366
Скамер диктофонов, наслушался,
насмотрелся.
147
00:14:06,240 --> 00:14:12,060
Вероятность скрытой записи здесь намного
меньше, чем в ресторанах и офисах.
148
00:14:13,460 --> 00:14:14,828
Чистая формальность.
149
00:14:45,316 --> 00:14:47,596
Вы хотели говорить со мной, господин
Шмидт?
150
00:14:48,231 --> 00:14:48,905
Угу.
151
00:14:48,970 --> 00:14:50,072
Вы же меня знаете?
152
00:14:50,169 --> 00:14:52,409
Да, видел в новостях пару раз.
153
00:14:53,039 --> 00:14:56,054
Отлично.
Стало быть, вы знаете, как я веду дела.
154
00:14:56,356 --> 00:14:58,264
Моё предложение вам также известно.
155
00:14:58,390 --> 00:14:59,959
Хотите отжать мой бизнес?
156
00:15:00,770 --> 00:15:02,494
Господь с вами, Александр Иванович.
157
00:15:03,129 --> 00:15:06,231
Ваш бизнес останется при вас, он мне
совершенно ни к чему.
158
00:15:06,810 --> 00:15:12,090
Я просто буду, ну скажем так, курировать
ваш бизнес.
159
00:15:13,170 --> 00:15:15,854
Иногда буду обращаться к вам с небольшими
просьбами.
160
00:15:16,350 --> 00:15:19,594
Для начала мне нужна база данных всей
вашей конторы.
161
00:15:20,670 --> 00:15:21,670
Зачем?
162
00:15:22,389 --> 00:15:23,552
Не догадываетесь?
163
00:15:24,336 --> 00:15:25,621
Извольте, я объясню.
164
00:15:26,030 --> 00:15:32,142
Видите ли, ваши клиенты это либо мои
конкуренты, либо мои компаньоны, партнёры.
165
00:15:32,390 --> 00:15:36,006
Что, кстати, зачастую гораздо хуже,
чем конкуренты.
166
00:15:36,470 --> 00:15:40,738
Это всё элиты высшей пробы, у каждого из
них есть свои тайны, которые могут
167
00:15:40,763 --> 00:15:43,602
похоронить и карьеру, и репутацию самого
человека.
168
00:15:44,143 --> 00:15:49,102
А вы по роду своей деятельности знаете об
этих тайнах лучше всех.
169
00:15:50,263 --> 00:15:52,959
Мне не нужны ваши девочки, не нужны ваши
деньги.
170
00:15:53,270 --> 00:15:54,665
Мне нужна только информация.
171
00:15:54,690 --> 00:15:57,310
И далеко не факт, что я буду ею
пользоваться.
172
00:15:57,311 --> 00:15:59,348
Ходите, я вам заплачу.
173
00:15:59,917 --> 00:16:01,857
Назовите самую смелую сумму.
174
00:16:06,829 --> 00:16:08,029
Почему я?
175
00:16:09,289 --> 00:16:13,149
Просто вы номер один на этом рынке,
у вас обширная клиентская база,
176
00:16:13,270 --> 00:16:14,701
ваши клиенты вам доверяют.
177
00:16:14,843 --> 00:16:18,755
Да, они доверяют мне,
потому что я не раскрываю их тайн.
178
00:16:19,089 --> 00:16:21,415
И я никогда их не шантажирую.
179
00:16:21,576 --> 00:16:26,536
Да ладно, тут Ильхамка бегает,
как побитый, килограмм пятнадцать сбросил.
180
00:16:27,141 --> 00:16:29,163
Я не стану сдавать своих клиентов.
181
00:16:29,188 --> 00:16:32,690
Станете, станете, Александр Иванович,
у вас просто выбора нет.
182
00:16:32,930 --> 00:16:34,668
Вы уже зарылись, глух же некуда.
183
00:16:35,450 --> 00:16:39,250
Если я сейчас отпущу ситуацию,
вас для начала уроет Раткевич.
184
00:16:39,689 --> 00:16:40,969
Но я не стану этого делать.
185
00:16:41,490 --> 00:16:43,519
У меня достаточно рычагов влияния.
186
00:16:44,290 --> 00:16:46,623
Вы хотите, чтобы я применил их все?
187
00:16:48,636 --> 00:16:51,530
Я не стану сдавать своих клиентов.
188
00:16:53,530 --> 00:16:57,209
Принципиальный сутенер, вам самому не
смешно?
189
00:17:01,706 --> 00:17:04,874
Ну ладно, шутки в сторону, объясните ему.
190
00:17:06,478 --> 00:17:07,478
Вы что?
191
00:17:07,740 --> 00:17:08,740
Ну и что?
192
00:17:09,035 --> 00:17:10,295
Пристрелишь своего стукача?
193
00:17:10,320 --> 00:17:11,320
Не смеши меня.
194
00:17:12,027 --> 00:17:13,027
Сань?
195
00:17:14,426 --> 00:17:15,426
Сань?
196
00:17:16,406 --> 00:17:18,286
Ты что, реально решил, что это я,
что ли?
197
00:17:18,620 --> 00:17:19,893
ВЫСТЕРЛ
198
00:17:25,360 --> 00:17:26,429
Зачем?
199
00:17:26,460 --> 00:17:27,460
Для понимания.
200
00:17:28,167 --> 00:17:30,027
Я же сказал, шутки кончились.
201
00:17:30,347 --> 00:17:31,927
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
202
00:17:32,200 --> 00:17:33,446
Вы удивительно упрямы.
203
00:17:33,471 --> 00:17:35,510
Упрямы до тупости, Шмидт.
204
00:17:36,315 --> 00:17:37,755
Вас же предупреждали.
205
00:17:37,780 --> 00:17:41,024
Ваше упрямство обойдется вам очень дорого.
206
00:17:42,272 --> 00:17:44,732
Неужели вы решили, что это он вас мне
слил?
207
00:17:45,439 --> 00:17:48,299
Я начинаю сомневаться в ваших умственных
способностях.
208
00:17:48,633 --> 00:17:50,993
Зачем вашему верному псу вас сливать?
209
00:17:51,606 --> 00:17:53,543
Шершеляфам, господин Шмидт.
210
00:17:55,415 --> 00:17:56,835
Не понимаете опять?
211
00:17:57,086 --> 00:17:58,266
Я еще намекну.
212
00:17:58,840 --> 00:17:59,840
У вас есть дочь.
213
00:18:00,619 --> 00:18:01,619
Что, пристрелить ее?
214
00:18:02,026 --> 00:18:03,707
Зачем такие крайности?
215
00:18:04,546 --> 00:18:07,088
Разрушить жизнь человека можно разными
способами.
216
00:18:08,260 --> 00:18:11,560
Вы же не хотите увидеть Алину
Александровну на рынке шкур?
217
00:18:12,138 --> 00:18:13,255
Она не жлюха.
218
00:18:13,513 --> 00:18:14,733
Ей это не грозит.
219
00:18:15,199 --> 00:18:16,199
Покажите ему.
220
00:18:19,241 --> 00:18:22,901
Не понимаю, как вы смогли достичь таких
высот в вашем бизнесе.
221
00:18:22,926 --> 00:18:24,766
Вы совершенно не разбираетесь в людях.
222
00:18:36,831 --> 00:18:39,591
СТОНЫ
223
00:18:43,571 --> 00:18:44,571
Сука!
224
00:18:44,596 --> 00:18:46,085
Блядь!
Сука!
225
00:18:46,110 --> 00:18:48,821
Не надо, не надо так грубо.
226
00:18:49,081 --> 00:18:52,387
Насколько я знаю, в эскорт
чаще всего идут девочки,
227
00:18:52,412 --> 00:18:55,243
у которых были проблемы
в отношениях с отцом.
228
00:18:55,470 --> 00:18:57,110
Не ищите изъянов других.
229
00:18:57,510 --> 00:19:00,410
Ищите изъян в себе, господин Шмидт.
230
00:19:00,996 --> 00:19:03,616
Надо было сразу соглашаться с моим
предложением.
231
00:19:03,930 --> 00:19:06,130
Жили бы себе в святом неведении.
232
00:19:06,670 --> 00:19:08,445
И ваш барбос был бы жив.
233
00:19:08,470 --> 00:19:13,036
Хотя, сказать по чести, он на этом свете
лет 25 перегулял.
234
00:19:13,800 --> 00:19:15,240
Короче...
235
00:19:16,910 --> 00:19:19,870
База данных и компромат весь,
который скопился.
236
00:19:25,286 --> 00:19:27,806
На флешке в тайнике в Тверской области.
237
00:19:28,320 --> 00:19:29,622
Опять дурака валяете?
238
00:19:30,353 --> 00:19:32,056
У меня там дом, майор в курсе.
239
00:19:32,875 --> 00:19:34,295
Ну, скажите, где тайник.
240
00:19:34,320 --> 00:19:35,740
Майор съедет, заберет.
241
00:19:36,373 --> 00:19:37,733
Он не найдет, не дома.
242
00:19:41,700 --> 00:19:43,500
Ну, ладно, поедете вместе.
243
00:19:44,887 --> 00:19:47,687
Только, прошу, без фокусов, Александр
Иванович.
244
00:19:47,720 --> 00:19:49,309
Без фокусов.
245
00:19:54,579 --> 00:19:56,435
Компромат у вас на флешке.
246
00:19:56,460 --> 00:19:58,369
Тайник, черт знает где.
247
00:19:58,906 --> 00:20:00,281
Платите наличными.
248
00:20:00,765 --> 00:20:02,221
Какие-то принципы нелепые.
249
00:20:02,795 --> 00:20:04,915
Вы устарели, господин Шмидт.
250
00:20:05,059 --> 00:20:06,379
А вроде бы молодой мужик.
251
00:20:07,993 --> 00:20:10,833
На, прощание, если позволите,
дружеский совет.
252
00:20:11,526 --> 00:20:14,358
Посмотрите на все на это с другой стороны.
253
00:20:15,039 --> 00:20:19,885
Среди ваших клиентов так много дерьма,
которое хочется прямо сейчас закопать.
254
00:20:21,026 --> 00:20:22,426
А вы еще в честность играете.
255
00:20:23,472 --> 00:20:24,915
Какие-то принципы.
256
00:20:24,986 --> 00:20:28,146
О каких принципах можно говорить в
двадцать первом веке?
257
00:20:28,220 --> 00:20:29,460
Ну, право слово, смешно.
258
00:20:30,220 --> 00:20:31,220
Принципы...
259
00:21:14,479 --> 00:21:15,778
Вы любите театр?
260
00:21:16,236 --> 00:21:17,236
Очень.
261
00:21:18,933 --> 00:21:21,103
Тогда я приглашаю вас в театр прямо
сейчас.
262
00:21:28,256 --> 00:21:30,226
Эта постановка специально для нас.
263
00:21:30,439 --> 00:21:31,439
Начинайте.
264
00:21:33,379 --> 00:21:37,959
В 1779 году в Россию приезжает граф
Калиостро.
265
00:21:39,213 --> 00:21:41,673
Вместе со своей женой Лоренцией.
266
00:21:45,353 --> 00:21:50,533
Императрица Екатерина благословно отнеслась
к появлению скандально известного мага.
267
00:21:51,859 --> 00:21:54,339
Она была наслышана о его чудесах.
268
00:21:56,266 --> 00:21:59,326
Весьма фривольная постановка на
историческом материале.
269
00:22:00,439 --> 00:22:06,139
Князь Потемкин не одобрил идею приглашения
в Петербург Калиостро.
270
00:22:07,099 --> 00:22:08,719
Он считал его шарлатаном.
271
00:22:10,806 --> 00:22:15,446
Однако потом, познакомившись
ближе с Калиостро Лоренцией
272
00:22:15,753 --> 00:22:17,316
он переменил свое мнение.
273
00:22:17,934 --> 00:22:22,486
Спутница графа завладела мыслями князя.
274
00:22:24,875 --> 00:22:29,875
Прелесть этой постановки в том, что
вы можете направлять сюжет куда угодно.
275
00:22:30,020 --> 00:22:31,020
Хотите попробовать?
276
00:22:31,826 --> 00:22:32,826
Как это?
277
00:22:33,233 --> 00:22:34,653
Просто говорите, а что делать?
278
00:22:38,040 --> 00:22:40,240
А что мне можно говорить?
279
00:22:40,953 --> 00:22:41,953
Все что угодно.
280
00:22:48,892 --> 00:22:49,925
Эмм..
281
00:22:51,045 --> 00:22:52,205
Потемкин...
282
00:22:53,049 --> 00:22:54,142
Эмм..
283
00:22:56,430 --> 00:22:59,546
Ну пусть уже этот Потемкин
поцелует Лоренце
284
00:22:59,571 --> 00:23:02,327
Че он на нее смотрит как кот на сметану.
285
00:23:03,659 --> 00:23:08,114
И...
Поцелуями дело не заканчивается.
286
00:23:33,640 --> 00:23:37,164
Не забывайте, чтопри всем при этом
присутствует граф Калиостро
287
00:23:37,601 --> 00:23:39,089
А он муж Лоренции.
288
00:23:39,244 --> 00:23:45,351
Ааа эмм.. Он не присутствует, он в
этот момент демонстрирует свои чудеса.
289
00:23:46,959 --> 00:23:48,955
Ее императорскому величеству.
290
00:23:59,850 --> 00:24:02,846
Граф, заканчивайте с ласками
291
00:24:04,352 --> 00:24:07,469
И продемонстрируйте Екатерине уже свое
чудо, она от вас ждет.
292
00:24:18,756 --> 00:24:19,933
Жестче.
293
00:24:25,003 --> 00:24:26,103
Чтобы она кричала.
294
00:24:31,110 --> 00:24:33,230
Это что, все ваши фантазии?
295
00:24:34,010 --> 00:24:41,776
Екатерина знала толк во французской
философии и взяла в рот у Калиостро.
296
00:24:42,016 --> 00:24:43,445
Очень хорошо.
297
00:24:43,654 --> 00:24:46,674
А обиженный Потемкин трахает ее в попу.
298
00:24:51,200 --> 00:24:52,200
Кричит.
299
00:24:58,046 --> 00:25:00,907
У нас осталась одна несчастная Ларенца.
300
00:25:03,113 --> 00:25:07,893
Ну, пусть тоже найдет себе какое-то
разлучение.
301
00:25:17,520 --> 00:25:19,020
Я так хочу.
302
00:25:20,413 --> 00:25:21,613
Она сделает прием.
303
00:25:40,133 --> 00:25:43,033
Князь, граф, оставьте императрицу
идте сюда.
304
00:25:45,479 --> 00:25:49,159
Граф трахните ее в рот, князь,
а ты в попку и пожестче.
305
00:25:51,026 --> 00:25:52,367
Хочу, чтобы она кричала.
306
00:25:55,767 --> 00:25:57,574
ПЛАЧЕТ
307
00:25:58,926 --> 00:26:00,538
Ты молодец.
308
00:26:01,707 --> 00:26:03,307
Клиент остался доволен.
309
00:26:04,320 --> 00:26:06,230
Вот видишь, все ты можешь.
310
00:26:06,605 --> 00:26:08,486
Нужно просто немного постараться.
311
00:26:11,042 --> 00:26:13,642
Пошел ты в жопу, мэджик.
312
00:26:13,876 --> 00:26:15,015
Ты уверена?
313
00:26:15,126 --> 00:26:18,126
Мне кажется, сегодня там были много раз и
без меня.
314
00:26:19,285 --> 00:26:23,305
Я тебя просто ненавижу.
315
00:26:25,293 --> 00:26:26,613
Это на чай.
316
00:26:28,859 --> 00:26:32,179
Клиент не знает, что тебе подарить,
поэтому выбери себе подарок сама.
317
00:26:33,328 --> 00:26:34,535
Когда-нибудь...
318
00:26:36,321 --> 00:26:39,481
Тебя помеют точно так же.
319
00:26:40,258 --> 00:26:41,272
Заянька.
320
00:26:42,425 --> 00:26:43,585
Это не по моей части.
321
00:26:52,598 --> 00:26:55,285
ПЛАЧЕТ
322
00:26:56,386 --> 00:26:57,792
Ну ладно, чего ты?
323
00:26:59,583 --> 00:27:00,586
Работа такая.
324
00:27:03,203 --> 00:27:04,203
Сама же пришла.
325
00:27:05,410 --> 00:27:06,410
Что ты?
326
00:27:14,995 --> 00:27:17,855
Ну все-все-все.
Тихо.
327
00:27:18,816 --> 00:27:20,063
Все-все-все.
328
00:27:26,376 --> 00:27:27,376
Поехали.
329
00:27:40,926 --> 00:27:43,606
Мне жаль, что ситуация дошла до такой
точки.
330
00:27:43,779 --> 00:27:45,447
Но вы сами ее до этой точки дошли.
331
00:27:45,913 --> 00:27:48,193
Нужно было соглашаться, когда предлагают
деньги.
332
00:27:49,913 --> 00:27:51,133
Ты бы согласился?
333
00:27:52,626 --> 00:27:53,626
А вы как думаете?
334
00:28:16,739 --> 00:28:17,903
Я не могу.
335
00:28:18,666 --> 00:28:20,626
Лена, мы вот уже проходили с тобой.
336
00:28:21,153 --> 00:28:22,968
Ой волшебный, не канифоль мне мозги.
337
00:28:22,993 --> 00:28:24,913
Пока я денег не брала, ничего я никому не
должна.
338
00:28:26,588 --> 00:28:28,728
Я не могу, у меня учеба.
339
00:28:28,753 --> 00:28:30,623
Какая учеба, Лена?
340
00:28:31,621 --> 00:28:33,036
Я в институте восстановилась.
341
00:28:33,227 --> 00:28:34,246
Филологическом бля?
342
00:28:34,406 --> 00:28:35,406
Юредическом.
343
00:28:37,433 --> 00:28:38,793
Юрист по вызову?
344
00:28:39,406 --> 00:28:40,406
Ты бредишь.
345
00:28:41,620 --> 00:28:44,256
Как угодно, но в четверг вечером у меня
учеба.
346
00:28:45,285 --> 00:28:47,479
Ты о чем возомнила себе, девочка?
347
00:28:47,960 --> 00:28:49,363
Стучаться надо!
348
00:28:49,780 --> 00:28:51,398
Тук-тук-тук, шеф, у нас проблема.
349
00:28:52,286 --> 00:28:53,286
Что?
350
00:28:54,173 --> 00:28:55,213
Наталья присела.
351
00:28:56,801 --> 00:28:58,442
В смысле?
Она же на Сейшелах.
352
00:28:58,627 --> 00:28:59,767
Ну там и присела.
353
00:28:59,973 --> 00:29:01,168
На ней клиент кончился.
354
00:29:02,392 --> 00:29:05,012
Не знаю, в чем дело, может быть,
свягрой перебрал.
355
00:29:05,839 --> 00:29:07,019
Ему под 80 было.
356
00:29:07,400 --> 00:29:10,860
В номере, кроме Натальи и Мурика,
нашли еще белый порошок.
357
00:29:11,293 --> 00:29:12,293
Она под кокосом была?
358
00:29:12,560 --> 00:29:13,560
Важится, что нет.
359
00:29:14,226 --> 00:29:17,006
Я подробно не спрашивала, ей дали пять
минут на звонок.
360
00:29:18,093 --> 00:29:21,373
Значит так, звони Валентину, пускай
вытаскивает.
361
00:29:23,867 --> 00:29:25,792
Че сидишь? Иди.
362
00:29:28,833 --> 00:29:30,053
А хотя нет, подожди.
363
00:29:32,233 --> 00:29:33,233
Тсс...
364
00:29:34,413 --> 00:29:37,533
Не звони Валентину, пускай
она этим занимается.
365
00:29:38,006 --> 00:29:40,113
Посмотрим, чему их там учат, юридических.
366
00:29:40,640 --> 00:29:41,821
Иди, занимайся.
367
00:29:46,720 --> 00:29:48,240
Где вы ездили весь день?
368
00:29:49,092 --> 00:29:51,940
Выбирали поле для детей кукурузы.
369
00:29:53,385 --> 00:29:55,665
Вообще, мэджик просил об этом не
распространяться.
370
00:29:56,812 --> 00:29:58,092
Да и зачем тебе это надо?
371
00:29:58,922 --> 00:29:59,944
Просто любопытно.
372
00:29:59,969 --> 00:30:02,025
Мне кажется, в последнее
время у нас включился режим
373
00:30:02,050 --> 00:30:04,292
какой-то строгой секретности,
как на военной базе.
374
00:30:04,317 --> 00:30:09,685
Ленечка, если ты хочешь удовлетворить свое
любопытство, задай вопрос прямо Мэджику.
375
00:30:10,999 --> 00:30:14,555
А я должен держать язык за зубами,
я в таких вещах принципиален.
376
00:30:17,733 --> 00:30:20,813
Тебе не кажется, что принципы в двадцать
первом веке это какой-то атовизм?
377
00:30:23,413 --> 00:30:25,847
А мы с тобой по гостиницам встречаемся.
378
00:30:26,573 --> 00:30:27,573
Это тоже принципы?
379
00:30:28,726 --> 00:30:30,766
Да нет, просто привычка от прошлой жизни.
380
00:30:33,126 --> 00:30:34,126
Кто первый в душ?
381
00:30:34,533 --> 00:30:35,533
Я.
382
00:30:36,106 --> 00:30:37,106
Мне еще работать.
383
00:30:38,433 --> 00:30:39,433
Анекдот.
384
00:30:39,620 --> 00:30:41,240
Он и она после секса лежат.
385
00:30:42,346 --> 00:30:45,086
Она ему, скажи мне, что я запомню на всю
жизнь.
386
00:30:45,640 --> 00:30:48,640
А он ей, на этом диване умер мой дед.
35817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.