Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,656 --> 00:00:44,454
LUẬT LÀM CHỦ
2
00:02:27,862 --> 00:02:29,022
Đồ ngốc.
3
00:02:58,793 --> 00:03:00,260
Này, Luigi!
4
00:03:04,332 --> 00:03:05,458
Vẫn ở đây.
5
00:03:07,335 --> 00:03:08,962
Con chim bồ câu đó thực sự ngu ngốc.
6
00:03:09,504 --> 00:03:11,404
Nó có thể đi bất cứ nơi nào nó muốn.
7
00:03:11,973 --> 00:03:14,703
Nếu bạn có đôi cánh, bạn sẽ ở trong cái lỗ này chứ?
8
00:03:15,309 --> 00:03:17,869
Bay đi, Chim bé, xa, rất xa.
9
00:03:20,081 --> 00:03:20,911
Này, bồ câu...
10
00:03:22,149 --> 00:03:23,081
Tại sao mày ở lại?
11
00:03:23,217 --> 00:03:25,742
Bởi vì đôi khi ai đó ném thức ăn vụn theo lối đó..
12
00:03:25,887 --> 00:03:27,354
Giống như họ ném việc làm cho chúng ta.
13
00:03:30,758 --> 00:03:31,747
Đi đi, bồ câu.
14
00:03:34,128 --> 00:03:34,787
Bay.
15
00:03:36,364 --> 00:03:37,490
Bay.
16
00:03:38,065 --> 00:03:38,656
Bay!
17
00:04:10,631 --> 00:04:14,294
Em đang nhìn gì đó?
Không có gì.
18
00:04:15,102 --> 00:04:17,730
Lucrezia... Đi lấy quinine của em.
19
00:04:34,589 --> 00:04:35,749
Tôi yêu cô ấy.
20
00:04:37,024 --> 00:04:38,787
Tôi yêu anh ấy.
21
00:04:58,212 --> 00:05:00,476
Chào, cac con. Đang làm việc, cha thấy rồi.
22
00:05:01,449 --> 00:05:03,679
Tốt, không hôn cha à?
23
00:05:04,986 --> 00:05:06,476
Vừa có một giấc ngủ ngắn hả, Thanh tra?
24
00:05:06,721 --> 00:05:09,656
Rất ngon, Giuseppina.
Tôi mơ về cô.
25
00:05:10,458 --> 00:05:12,619
Đó có phải là một giấc mơ dễ chịu?
Rất dễ chịu.
26
00:05:12,893 --> 00:05:15,555
Giuseppina có một tấm lòng tốt.
Attilio!
27
00:05:15,696 --> 00:05:17,391
Cô ấy có! Một lòng tốt thực sự.
28
00:05:17,999 --> 00:05:20,160
Giống như của em... gần như vậy.
29
00:05:20,434 --> 00:05:21,264
Attilio!
30
00:05:25,840 --> 00:05:28,434
Làm cho mát mẻ, hả, ông Thanh tra?
Đúng vậy.
31
00:05:28,876 --> 00:05:31,743
Đó là tại trời nóng hay Mariette đã
khiến chồng bạn phải làm vậy?
32
00:05:31,979 --> 00:05:35,938
Đó là vì ghen tức hay vì trinh tiết
mà khiến bạn em phải ghen như vậy?
33
00:05:40,054 --> 00:05:42,750
Khi có một cô gái hát như thế,
34
00:05:43,190 --> 00:05:45,920
thật là tàn nhẫn khi giữ người đàn ông bị nhốt.
35
00:05:46,327 --> 00:05:47,385
Lucciano!
36
00:05:52,967 --> 00:05:54,298
Sẵn sàng phục vụ, thưa xếp.
37
00:05:54,502 --> 00:05:58,529
Bốn tù nhân chúng ta
chắc phải đi xuống địa ngục.
38
00:05:58,973 --> 00:06:03,069
Vâng, nó đánh thức con thú
đang ngủ ở bất kỳ người đàn ông nào.
39
00:06:12,253 --> 00:06:15,745
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt!
40
00:06:17,324 --> 00:06:19,918
"Slng, Marlette, slng."
41
00:06:21,362 --> 00:06:25,423
Những thằng khốn may mắn ở đằng
kia, tụi mày có thể thấy cô ta.
42
00:06:25,666 --> 00:06:26,598
Cảm ơn rất nhiều.
43
00:06:26,734 --> 00:06:28,964
Nhưng bị nhốt trong khám chỉ
làm cho nó tồi tệ hơn.
44
00:07:19,854 --> 00:07:21,685
Hãy để tôi chạm vào em, Mariette.
45
00:07:23,290 --> 00:07:25,815
Chỉ chạm vào em thôi.
Đi mà chạm vào chị tôi!
46
00:07:25,960 --> 00:07:27,552
Tôi biết... tôi biết.
47
00:07:27,828 --> 00:07:31,264
Cô thích anh kỹ sư canh nông hơn?
48
00:07:31,899 --> 00:07:32,729
Nhìn kìa.
49
00:07:33,400 --> 00:07:35,391
Anh ta đang đến đón.
50
00:07:36,103 --> 00:07:38,731
Anh ta tốt hơn là đừng mang bất cứ ý nghĩ nào.
51
00:07:41,142 --> 00:07:42,200
Giống như anh!
52
00:07:44,845 --> 00:07:46,312
Tôi thích cái gan dạ của em.
53
00:07:46,447 --> 00:07:48,540
Những đôi giày đó đã sạch chưa?
Don Cesare đang đợi.
54
00:07:49,450 --> 00:07:51,247
Vậy là, ông lại bám quanh nó lần nữa.
55
00:07:51,552 --> 00:07:53,952
Mày đã mồi chào xong chưa?
Ai đang mồi chào?
56
00:07:54,155 --> 00:07:56,487
Hãy nhìn cách ăn mặc của mày!
Câm miệng đi!
57
00:07:56,724 --> 00:07:59,591
Nếu bà cho chồng bà thấy nhiều
hơn, ông ấy sẽ không tìm nơi khác.
58
00:07:59,894 --> 00:08:00,792
Đồ lêu lổng, mất nết!
59
00:08:00,928 --> 00:08:02,555
Tôi sẽ cắt tay bà ra!
60
00:08:02,897 --> 00:08:04,694
Để cô ấy yên!
61
00:08:05,900 --> 00:08:06,958
Lũ điên!
62
00:08:07,101 --> 00:08:09,661
Chúng mày muốn tao lên cơn đau tim hả?
Hãy nói vậy đi?
63
00:08:09,804 --> 00:08:11,897
Don Cesare đang chờ! Đàn bà!
64
00:08:12,640 --> 00:08:13,538
Ồn ào quá.
65
00:08:14,642 --> 00:08:16,837
Luôn luôn cùng một tiếng ồn.
66
00:08:17,545 --> 00:08:18,443
Đi vào.
67
00:08:21,482 --> 00:08:22,574
Quá nhiều tiếng ồn.
68
00:08:53,981 --> 00:08:54,970
Tonio ...
69
00:08:55,382 --> 00:08:59,011
Ta nói với mày, bàn tay phải của tao
không được lòi ra khỏi cánh tay áo.
70
00:08:59,887 --> 00:09:01,320
Ngay lập tức, Don Cesare.
71
00:09:19,039 --> 00:09:20,768
Tôi có một cuộc hẹn.
72
00:09:32,987 --> 00:09:34,750
Cho phép tôi giới thiệu bản thân... Enrico Tosso.
73
00:09:35,089 --> 00:09:37,182
Hãy tha thứ cho tôi vì đã làm rộn ông.
74
00:09:37,324 --> 00:09:40,418
Thứ lỗi cho tôi vì tiếp anh như vầy.
75
00:09:41,028 --> 00:09:42,586
Tôi chuẩn bị đi săn.
76
00:09:43,597 --> 00:09:45,588
Nhưng tôi sẵn sàng đón tiếp anh.
77
00:09:46,567 --> 00:09:47,795
Thật là những món đồ đẹp tuyệt!
78
00:09:48,402 --> 00:09:49,369
Phải thế không?
79
00:09:50,170 --> 00:09:52,900
Có phiền không nếu tôi xem một chút?
Cứ tự nhiên.
80
00:09:55,175 --> 00:09:56,574
Thật phi thường.
81
00:09:56,710 --> 00:09:57,904
Anh nghĩ vậy sao?
82
00:09:58,279 --> 00:09:59,610
Hàng thật Hy Lạp.
83
00:10:00,080 --> 00:10:02,344
Nhưng người dân ở đây gọi đó là rác cũ.
84
00:10:03,117 --> 00:10:06,553
Tôi không bao giờ mong đợi để thấy
những điều kỳ diệu như thế này ở đây.
85
00:10:07,254 --> 00:10:11,088
Tại sao không? Đây là nơi anh tìm thấy chúng.
86
00:10:11,859 --> 00:10:14,589
Chúng đều được tìm thấy trong đầm lầy quanh đây.
87
00:10:15,029 --> 00:10:17,964
Anh biết đấy, chúng ta đã bị
người Hy Lạp xâm chiếm.
88
00:10:18,299 --> 00:10:20,324
Tôi xin lỗi. Tôi đã không biết.
89
00:10:20,634 --> 00:10:24,092
Nếu mọi người ở đây không biết,
tại sao bạn anh phải biết chư?
90
00:10:24,271 --> 00:10:25,533
Anh là người miền Bắc.
91
00:10:27,441 --> 00:10:29,306
Tôi thừa nhận nó
không phải là chuyên môn của tôi.
92
00:10:30,110 --> 00:10:32,874
Tôi là một nhà nông học.
Tôi biết, tôi biết.
93
00:10:33,580 --> 00:10:35,605
Anh đang ở đây để thay đổi diện mạo của đất.
94
00:10:36,083 --> 00:10:37,880
Cái nhìn của mọi người, ở bất cứ mức nào.
95
00:10:38,419 --> 00:10:41,684
Khi chúng ta rút cạn đầm lầy,
không còn bệnh sốt rét nữa.
96
00:10:42,122 --> 00:10:43,646
Đầm lầy?
97
00:10:44,058 --> 00:10:46,117
Anh sẽ không được chạm vào chúng.
Chúng là của tôi.
98
00:10:48,762 --> 00:10:49,956
Chúng thật đẹp.
99
00:10:50,597 --> 00:10:52,064
Chúng là nơi săn bắn của tôi.
100
00:10:54,868 --> 00:10:56,733
Quyết định không phải của tôi đưa ra.
101
00:10:58,072 --> 00:11:00,040
Ông sẽ nhận được thông báo chính thức.
102
00:11:01,542 --> 00:11:03,134
Một lá thư hành chánh?
103
00:11:03,444 --> 00:11:05,605
Biết tôi làm gì với những thứ đó không, chàng trai?
104
00:11:05,980 --> 00:11:06,844
Tôi có thể tưởng tượng ra.
105
00:11:09,883 --> 00:11:12,852
Nhưng tôi đến đây với
một vấn đề hoàn toàn khác.
106
00:11:12,987 --> 00:11:14,852
Lúc nào cũng sẵn sàng giúp anh.
107
00:11:15,356 --> 00:11:17,051
Tôi cần một quản gia.
108
00:11:17,858 --> 00:11:19,485
Nếu ông không phản đối...
109
00:11:20,260 --> 00:11:21,090
Mariette?
110
00:11:28,469 --> 00:11:30,664
Thưa anh, để sử dụng từ ngữ của anh,
111
00:11:31,038 --> 00:11:33,404
quyết định không phải của tôi để đưa ra.
112
00:11:34,108 --> 00:11:36,338
Người của tôi được tự do.
113
00:11:38,045 --> 00:11:39,273
Một lời khuyên...
114
00:11:39,446 --> 00:11:42,040
Mọi người ở đây chơi một
trò chơi rất giáo dục
115
00:11:42,249 --> 00:11:44,240
chúng tôi gọi trò chơi là ''Luật làm chủ.''
116
00:11:45,019 --> 00:11:47,419
Hãy đi xuống quán cà phê tối nay
117
00:11:47,921 --> 00:11:49,718
và xem họ chơi nó.
118
00:11:50,624 --> 00:11:53,149
Cố gắng hiểu ý nghĩa của nó.
119
00:11:54,862 --> 00:11:56,727
Anh muốn cải tạo đất.
120
00:11:57,431 --> 00:12:00,127
Trước tiên hãy xem nếu anh có thể
thay đổi đàn ông chúng tôi.
121
00:12:00,634 --> 00:12:02,101
Chúc một ngày tốt lành
122
00:12:02,469 --> 00:12:04,801
Tonio, súng của ta!
123
00:12:11,145 --> 00:12:13,739
Tôi sẽ không là người hầu của ai cả!
124
00:12:14,281 --> 00:12:16,875
Tôi sẵn sàng trả tới 11.000 lire.
125
00:12:17,051 --> 00:12:18,143
Nó sẽ làm công việc đó.
Elvira.
126
00:12:18,585 --> 00:12:20,314
12.000 lire và cô ấy sẽ bắt đầu vào thứ hai.
127
00:12:20,454 --> 00:12:23,514
Mẹ ơi, con không làm!
Với 12.000 lire, mày sẽ làm.
128
00:12:23,657 --> 00:12:25,648
Và nó sẽ ở trên giường của anh ta?
129
00:12:26,960 --> 00:12:29,588
Nhìn vào ba quí bà kìa!
130
00:12:29,797 --> 00:12:32,163
Thứ lỗi cho anh ta, anh ta bị sốt rét.
Tránh đường!
131
00:12:33,200 --> 00:12:36,636
Nếu tôi là anh, tôi sẽ đi đứng cẩn thận, anh à.
132
00:12:36,870 --> 00:12:39,304
Những cô gái miền Nam không phải là thiên thần.
133
00:12:39,473 --> 00:12:41,168
Cả đàn ông miền Bắc cũng vậy.
134
00:12:42,376 --> 00:12:44,367
Đó là một quản gia tôi cần.
135
00:12:45,112 --> 00:12:46,010
Được rồi
136
00:12:47,714 --> 00:12:48,203
Được rồi!
137
00:12:48,382 --> 00:12:50,441
Cứ thoải mái. Đưa cô ta đi!
138
00:12:50,584 --> 00:12:52,677
Mang cô ấy theo anh.
Và trong một tuần nữa,
139
00:12:52,820 --> 00:12:55,482
sẽ có hàng trăm nhân chứng chửi rủa anh.
140
00:12:55,622 --> 00:12:58,523
Sau đó, anh bị mắc kẹt, anh Canh nông!
141
00:12:58,659 --> 00:13:00,320
Và anh sẽ phát ho lên,
142
00:13:00,494 --> 00:13:03,554
nếu không thì đó là hôn nhân, bóng cũ và dây trói!
143
00:13:03,897 --> 00:13:05,922
Đó là cảnh báo trước.
144
00:13:12,439 --> 00:13:13,736
Tạm biệt, thưa bà.
145
00:13:15,075 --> 00:13:16,474
Nếu Mariette muốn làm việc,
146
00:13:17,311 --> 00:13:18,778
nói cô ấy đến vào thứ hai.
147
00:13:20,481 --> 00:13:21,277
Nếu không...
148
00:13:21,715 --> 00:13:23,683
Tôi sẽ tìm người khác.
149
00:13:28,355 --> 00:13:31,415
Job ngon! Vậy mà cô chê lương ở mức 11.000 lire!
150
00:13:31,558 --> 00:13:33,685
Anh ta đã đề nghị 12.000!
151
00:13:33,894 --> 00:13:36,124
Mười hai, hai mươi, bốn mươi... Không!
152
00:13:40,501 --> 00:13:41,968
Nghe mẹ nói.
153
00:13:42,202 --> 00:13:44,033
Đến đây, con.
154
00:13:44,338 --> 00:13:47,068
Nghe này, Mariette.
Sau hết, mẹ là mẹ của con.
155
00:13:47,608 --> 00:13:49,599
Mẹ lúc nào cũng nghĩ đến tương lai con.
156
00:13:50,210 --> 00:13:53,839
Không, mẹ ơi,
mẹ sẽ bán cho con như cái ghế hay cây chổi.
157
00:13:54,248 --> 00:13:56,045
Giống như mẹ đã bán Martha và Elvira...
158
00:13:56,216 --> 00:13:59,242
Bộ ở với Don Cesare là quá tệ sao?
Không, tụi tao ổn.
159
00:13:59,386 --> 00:14:02,617
Nhưng giống như cái ghế của Don Cesare,
như cái chổi của Don Cesare,
160
00:14:02,756 --> 00:14:04,519
như con bò cái của Don Cesare.
161
00:14:04,825 --> 00:14:06,952
Và khi ông ấy nói, ''Đến giờ đi ngủ"
mọi người đều nhảy lên giường.
162
00:14:07,194 --> 00:14:08,388
Nó phát điên rồi!
163
00:14:09,229 --> 00:14:11,595
Không, nó đang có một người đàn ông
nhưng không chịu thừa nhận điều đó.
164
00:14:12,099 --> 00:14:14,567
Mày từ chối một người đàn ông
có học thức để cho ai?
165
00:14:14,768 --> 00:14:17,635
Biết anh ấy làm gì không?
Anh ta lai tạo ra được một giống dê mới.
166
00:14:18,105 --> 00:14:18,901
Vậy thì...
167
00:14:19,106 --> 00:14:20,596
Hãy để anh ta ngủ với dê của ảnh!
168
00:14:24,344 --> 00:14:26,403
Quay lại đi, đồ chó đẻ!
169
00:14:26,980 --> 00:14:28,470
Hãy để anh ta ngủ với con dê của mình!
170
00:14:28,615 --> 00:14:31,106
Mày sẽ bị no đòn!
171
00:14:31,251 --> 00:14:32,240
Đồ lêu lổng!
172
00:14:33,554 --> 00:14:34,612
Đồ lêu lổng!
173
00:14:37,824 --> 00:14:38,415
Mời cô đi trước.
174
00:14:40,394 --> 00:14:42,555
Thật đáng xấu hổ vì cô không đến chỗ tôi.
175
00:14:43,197 --> 00:14:44,164
Nhưng tôi muốn đến mà.
176
00:14:45,232 --> 00:14:47,826
Cô vừa mới nói, cô sẽ
không phải là người hầu của bất cứ ai.
177
00:14:48,135 --> 00:14:50,660
Không, tôi sẽ không như vậy.
Tôi không hiểu. Cô muốn gì?
178
00:14:51,538 --> 00:14:52,835
Một chiêc nhân.
179
00:14:54,474 --> 00:14:57,034
Vậy thì, làm như Tonio nói:
180
00:14:57,244 --> 00:14:59,109
Các nhân chứng và một đám cưới chớp nhoáng.
181
00:15:00,080 --> 00:15:02,139
Tôi muốn kết hôn, nhưng không phải như thế.
182
00:15:02,282 --> 00:15:04,750
Cô không khó để tìm một người chồng.
183
00:15:04,885 --> 00:15:07,786
Tôi không cố ý nhìn.
Nhưng ông già Don Cesare đó...
184
00:15:07,955 --> 00:15:11,015
Đừng nói một lời chống lại Don Cesare!
Cô bênh ông ta hả? - Đúng.
185
00:15:12,726 --> 00:15:14,284
Cô nghĩ rằng ông ta có quyền đối với cô hả?
186
00:15:14,428 --> 00:15:16,726
Tất nhiên.
Vậy hãy ở lại với ông ta.
187
00:15:17,130 --> 00:15:19,860
Không, ông ấy quá dễ chịu với tôi.
188
00:15:20,667 --> 00:15:21,861
Tôi nghĩ...
189
00:15:23,337 --> 00:15:26,568
Tôi nghĩ là tôi muốn kết hôn với anh.
190
00:15:27,040 --> 00:15:28,064
Tại sao lại là tôi?
191
00:15:28,508 --> 00:15:30,908
Tôi thích cách anh nói với Don Cesare...
192
00:15:31,411 --> 00:15:33,504
''Ông sẽ nhận được thông báo chính thức.''
193
00:15:34,114 --> 00:15:35,046
Nghe sướng tai.
194
00:15:36,049 --> 00:15:37,243
Và anh cũng rất đẹp trai.
195
00:15:37,384 --> 00:15:39,352
Cô có cách cư xử kỳ lạ
đối với một cô gái địa phương.
196
00:15:40,921 --> 00:15:42,650
Tôi, nỗi ô nhục của thị trấn.
197
00:15:42,789 --> 00:15:44,654
Hoặc ông linh mục vẫn nói với tôi như vậy.
198
00:15:45,392 --> 00:15:47,519
Chỉ có Don Cesare nghĩ rằng
tôi là một cô gái tốt.
199
00:15:48,095 --> 00:15:49,119
Và cô có nghĩ như vậy không?
200
00:15:49,963 --> 00:15:53,296
Có. Tôi không nghi ngờ gì về điều đó.
201
00:15:54,301 --> 00:15:56,360
Nhưng tôi sẽ đợi anh.
Tôi đang ở đây.
202
00:15:56,503 --> 00:15:58,198
Nhưng anh không có nhẫn cưới.
203
00:15:58,872 --> 00:16:01,136
Tất cả sẽ có vào lúc đó.
Anh có của hồi môn không?
204
00:16:03,377 --> 00:16:04,969
Tất cả sẽ có đúng lúc, luôn.
205
00:16:43,517 --> 00:16:45,075
Don Cesare.
Giỏi lắm.
206
00:16:46,520 --> 00:16:48,988
Tôi sẽ có công việc trong
vườn nho vào thứ năm.
207
00:16:49,122 --> 00:16:49,850
Dành cho anh, và anh.
208
00:16:59,166 --> 00:17:02,158
Sẽ có người nhậu vào thứ năm
không chơi ''Luật làm chủ'' trước.
209
00:17:21,555 --> 00:17:24,319
Tôi tự hỏi ai sẽ có cô ấy.
Câu hỏi ngu ngốc.
210
00:17:24,458 --> 00:17:27,359
Nhà nông học?
Không, ông già.
211
00:17:27,728 --> 00:17:30,754
Don Cesare.
Cái gì đến, phải đến.
212
00:17:30,897 --> 00:17:33,263
Tôi tin vào truyền thống.
213
00:17:43,009 --> 00:17:44,408
Tôi sẽ cho anh một phút.
214
00:18:38,532 --> 00:18:39,863
Ông Thanh tra!
215
00:18:40,000 --> 00:18:41,331
Gì? Cái gì vậy?
216
00:18:41,501 --> 00:18:42,991
Ai đó đã đánh cắp chiếc
xe máy của cảnh sát khu vực.
217
00:18:44,337 --> 00:18:46,965
Chúa ơi, tại sao lại là con?
Xuống đi, nhanh lên!
218
00:18:47,140 --> 00:18:49,335
Tụi nó có đánh cắp
viên sĩ quan cùng với nó không?
219
00:18:49,709 --> 00:18:50,733
Không, thưa ngài.
220
00:18:51,077 --> 00:18:53,477
Thật đáng tiếc!
Đáng lẽ giảm bớt được một thằng ngu.
221
00:18:54,681 --> 00:18:55,613
Thật là một đội ngũ tồi tệ!
222
00:18:55,749 --> 00:18:58,445
khi nghĩ đến mấy tay thanh tra ở Napoli!
223
00:18:58,685 --> 00:19:01,347
Nhìn bộ đồ tắm này.
Nó sẽ là một viên ngọc quý.
224
00:19:04,491 --> 00:19:06,322
Vợ tôi là một phụ nữ có chồng con.
225
00:19:06,460 --> 00:19:08,018
Bà ấy sẽ không tắm ở nơi công chúng.
226
00:19:08,195 --> 00:19:10,186
Bỏ nó ra. Bỏ nó ra đi!
227
00:19:10,464 --> 00:19:11,328
Đồ rắn độc!
228
00:19:15,469 --> 00:19:16,333
Bạo chúa!
229
00:19:17,704 --> 00:19:19,729
Bạo chúa! Bạo chúa! Bạo chúa!
230
00:19:19,873 --> 00:19:22,307
Khi nào hai người sẽ ngừng gây gỗ?
231
00:19:22,476 --> 00:19:25,240
Hãy xem cách ông ta đối xử với bà!
Ông ấy là một người chồng.
232
00:19:25,812 --> 00:19:28,110
Có một người như ông ta còn tốt
hơn là không có gì cả.
233
00:19:29,249 --> 00:19:30,511
Cô không nghĩ vậy sao?
234
00:19:48,668 --> 00:19:50,761
Không.
Em đã không nói "không" ngày hôm qua.
235
00:19:50,937 --> 00:19:52,564
Đó là ngày hôm qua.
236
00:19:52,739 --> 00:19:53,637
Chỉ một nụ hôn thôi.
237
00:19:54,407 --> 00:19:57,501
Anh sẽ cho phép vợ
đi tắm với em chứ?
238
00:19:58,411 --> 00:20:00,174
Em muốn làm cho anh trông lố bịch sao?
239
00:20:00,347 --> 00:20:01,746
Em? Tại sao?
240
00:20:02,883 --> 00:20:05,113
Quá xấu hổ khi cho phép
thiên hạ nhìn thấy vợ anh sao?
241
00:20:06,653 --> 00:20:08,245
Con chó nhỏ!
242
00:20:17,197 --> 00:20:19,791
Anh sẽ đợi em tối nay sau buổi khiêu vũ.
243
00:20:20,166 --> 00:20:22,964
Em sẽ đến chứ? Ai mà biết?
244
00:20:50,463 --> 00:20:53,455
Bà sẽ có mặt tại buổi khiêu vũ tối nay chứ?
245
00:20:56,403 --> 00:20:57,631
Xin chào, ngài Brigante.
246
00:21:01,975 --> 00:21:03,636
Tôi xin lỗi, ông Brigante.
247
00:21:07,013 --> 00:21:08,605
Con không uống hả, con trai?
248
00:21:08,748 --> 00:21:09,646
Xin chào, ba.
249
00:21:10,984 --> 00:21:13,111
Con không khát, Papa.
Xin chào, cố vấn.
250
00:21:13,320 --> 00:21:14,981
Làm ơn đi, tôi chưa được nhận ...
251
00:21:15,121 --> 00:21:16,452
Hãy im lặng, Pizzaccio.
252
00:21:16,723 --> 00:21:19,385
Luật sư của chúng ta ở đây
không muốn được gọi như vậy.
253
00:21:27,934 --> 00:21:30,732
"Biển có ngọc trai, Thiên đàng có những vì sao,"
254
00:21:30,870 --> 00:21:33,430
''Nhưng trái tim tôi có tình yêu nàng.''
255
00:21:36,977 --> 00:21:39,810
Nó không đẹp sao?
Thơ thuần khiết!
256
00:21:44,784 --> 00:21:47,048
Xin chào.
Xin chào.
257
00:21:49,556 --> 00:21:51,547
Một mái tóc vàng phù hợp cho một vị vua.
258
00:21:51,691 --> 00:21:53,215
Tóc vàng thật hay giả?
259
00:21:53,360 --> 00:21:56,386
Thẩm phán đã đưa cô ấy đến từ Venice.
Cô ấy có thể là hàng thật.
260
00:21:56,529 --> 00:22:00,625
Dù thật hay không, khi tôi nghĩ rằng
ông thẩm phán nhỏ bé ấy có cô ấy mỗi ngày...
261
00:22:01,334 --> 00:22:03,598
Hãy nói, mỗi thứ bảy.
Chúc một ngày tốt lành. Ông thanh tra.
262
00:22:04,104 --> 00:22:06,129
Attilio! Có uống không?
263
00:22:06,272 --> 00:22:08,137
Mời uống không đúng lúc rồi.
264
00:22:08,642 --> 00:22:09,631
Anh tính đi đâu?
265
00:22:09,876 --> 00:22:11,537
Tôi không rảnh, Matteo.
Lo việc công?
266
00:22:11,678 --> 00:22:14,010
Đứa nào đã lấy trộm xe máy của
người tuần tra ngu ngốc của tôi.
267
00:22:14,280 --> 00:22:15,508
Đám nhóc phải không?
268
00:22:16,316 --> 00:22:18,978
Xe máy của người tuần tra.
Chúng nó để lại biển số xe.
269
00:22:19,119 --> 00:22:21,485
Nghe này, đừng làm rối lên.
Hãy để tôi lo nó cho.
270
00:22:21,621 --> 00:22:23,885
Được rồi, nhưng chỉ đến tối nay.
271
00:22:24,190 --> 00:22:25,350
Được rồi. Cảm ơn.
272
00:22:25,625 --> 00:22:26,557
Tôi muốn nói là ...
273
00:22:27,227 --> 00:22:29,991
Anh có cần một chỗ cho tối nay không?
274
00:22:31,131 --> 00:22:32,120
Giuseppina?
275
00:22:33,700 --> 00:22:35,292
Miệmg tôi bị bịt kín.
276
00:22:45,278 --> 00:22:46,711
Này, con trai.
277
00:22:49,582 --> 00:22:50,549
Đây.
278
00:22:51,317 --> 00:22:53,842
Chúc vui vẻ tối nay.
Cám ơn bố.
279
00:22:54,788 --> 00:22:56,221
Tạm biệt, cố vấn.
280
00:22:58,324 --> 00:23:01,851
"Đồ con dê đó không cảm thấy xấu hổ."
281
00:23:02,162 --> 00:23:05,529
"Đồ con dê đó đang trình diễn."
282
00:23:06,199 --> 00:23:08,360
"Những chuyện lãng mạn của hắn được phơi bày."
283
00:23:09,269 --> 00:23:12,932
Hắn cúi sừng xuống thấp,
Chúi đầu vào chuồng..."
284
00:23:19,679 --> 00:23:20,668
Này, các chàng trai!
285
00:23:21,047 --> 00:23:22,412
Mới từ bãi biển về?
286
00:23:23,550 --> 00:23:25,415
Tôi thấy tóc chú vẫn còn ướt.
287
00:23:25,885 --> 00:23:28,752
Vì vậy, các chú không thể
lượn vòng nơi nào khác.
288
00:23:35,328 --> 00:23:38,388
Dân Thụy Sĩ!
Họ rất hào phóng!
289
00:23:38,531 --> 00:23:40,396
Xin lỗi, ngài. Khách sạn ở đâu, làm ơn?
290
00:23:40,633 --> 00:23:42,191
Thẳng tới.
Có tất cả các tiện nghi hiện đại.
291
00:23:42,402 --> 00:23:44,632
Tại sao có những đồ trang trí này?
Cho một kỳ nghỉ hè sao?
292
00:23:44,771 --> 00:23:46,534
Anh cá đi.
Có một hội chợ tối nay.
293
00:23:46,673 --> 00:23:49,642
Một tối khiêu vũ lớn, với một ban nhạc jazz
thậm chí sẽ không tìm thấy được ở New York.
294
00:23:49,809 --> 00:23:51,970
Tôi thấy chúng tôi đã đến đây đúng lúc. Cảm ơn.
295
00:23:52,112 --> 00:23:53,010
Không có gì.
296
00:23:57,717 --> 00:23:59,150
Nói cho tôi biết đi, các chàng trai...
297
00:24:00,019 --> 00:24:02,613
Phải mất bao lâu để các chú
tháo rời một chiếc xe như vậy?
298
00:24:02,756 --> 00:24:03,222
Để làm gì?
299
00:24:03,923 --> 00:24:05,117
Hãy nghĩ thử xem.
300
00:24:05,258 --> 00:24:07,419
Các bạn có thể nói với tôi
trong khi chúng ta đi dạo.
301
00:24:07,560 --> 00:24:10,154
Mẹ tôi đang gọi...
Ông ta nói chúng ta đang đi dạo.
302
00:24:10,563 --> 00:24:11,188
Tôi sẽ đi với ông chứ?
303
00:24:12,165 --> 00:24:14,292
Đi nào các chàng trai. Lối này cảnh đẹp hơn.
304
00:24:14,434 --> 00:24:16,561
Nhưng chúng ta đang đi theo lối đó.
305
00:24:23,977 --> 00:24:25,467
Này! Tôi bị đau chân.
306
00:24:25,612 --> 00:24:28,274
''Tôi đau chân.''
Đi tiếp đi!
307
00:24:31,518 --> 00:24:34,487
Ông thấy đám đó không?
Brigante với băng đảng của anh ta.
308
00:24:34,654 --> 00:24:36,679
Đó không phải là Brigante với băng đảng của anh ta.
309
00:24:36,823 --> 00:24:39,053
Đó là Plato với các môn đệ của mình.
310
00:24:39,192 --> 00:24:42,059
Họ định chơi ai?
Một người nào đó, cháu không biết đâu.
311
00:24:42,629 --> 00:24:44,597
Một gã Hy Lạp rất già.
312
00:24:44,798 --> 00:24:45,264
Người Hy Lạp?
313
00:24:45,732 --> 00:24:47,757
Họ nói chúng là bọn chuyên ăn cắp vặt.
314
00:24:48,201 --> 00:24:51,068
Nhưng đó là Brigante, tin tôi đi.
315
00:24:51,604 --> 00:24:52,935
Các chú thấy sống là như thế nào?
316
00:24:53,973 --> 00:24:56,703
Các chú có 12 người và tôi có một mình.
317
00:24:57,010 --> 00:25:00,309
Nhưng khi tôi nói ''Hãy đi bộ,'' chúng ta đi dạo.
318
00:25:00,680 --> 00:25:03,979
Và khi tôi nói, ''Chúng ta sẽ đi theo con đường này'',
chúng ta đi theo con đường này.
319
00:25:05,118 --> 00:25:05,982
Và tại sao?
320
00:25:07,720 --> 00:25:08,550
Tại sao?
321
00:25:10,256 --> 00:25:13,657
Bởi vì ở mọi nơi, mọi
lúc, và trong mọi sự kiện,
322
00:25:14,360 --> 00:25:16,521
Có ông chủ và những kẻ khác.
323
00:25:16,663 --> 00:25:18,358
Những người khác tuân phục pháp luật,
324
00:25:18,865 --> 00:25:20,594
ông chủ làm luật.
325
00:25:20,867 --> 00:25:21,834
Và ông ấy chịu trách nhiệm.
326
00:25:24,337 --> 00:25:25,599
Chúng tôi tạo nên một bài hát cho anh.
327
00:25:28,508 --> 00:25:31,068
Đừng giận, anh Brigante.
Hãy cùng nghe nó.
328
00:25:31,211 --> 00:25:32,235
Hát đi xem!
329
00:25:36,282 --> 00:25:38,079
"Anh ấy cao.
330
00:25:38,218 --> 00:25:39,344
"Anh ấy đẹp trai,
331
00:25:40,019 --> 00:25:42,988
"Anh ấy có một vết sẹo trên má.
332
00:25:43,823 --> 00:25:44,812
"Anh ấy có một con trai,
333
00:25:45,692 --> 00:25:47,284
"Nhưng với những chàng trai,
334
00:25:47,694 --> 00:25:50,925
"Anh ấy là sói và họ là cừu.
335
00:25:51,631 --> 00:25:54,828
"Ở Porto Manacore,
Anh ấy có uy quyền lớn.
336
00:25:55,101 --> 00:25:56,864
"Anh ấy để những người khác chạy tự do,
337
00:25:57,537 --> 00:26:00,665
"Chừng nào anh ấy còn là người duy nhất...
338
00:26:01,174 --> 00:26:03,870
"Trách nhiệm với những người bán chanh...
339
00:26:04,010 --> 00:26:05,409
"Ai phải trả tiền?
340
00:26:05,778 --> 00:26:07,575
"Những người mua chanh...
341
00:26:07,947 --> 00:26:09,278
"Ai phải trả tiền?
342
00:26:09,616 --> 00:26:11,243
"Những kẻ trộm chanh...
343
00:26:11,451 --> 00:26:12,975
"Ai phải trả tiền?
344
00:26:13,453 --> 00:26:16,684
"Anh ta phụ trách,
"Anh ta phụ trách..."
345
00:26:24,697 --> 00:26:27,530
Tôi rất vui khi thấy
đôi khi các chú tỏ ra thông minh.
346
00:26:28,868 --> 00:26:30,631
Bởi vì, chỉ giữa chúng ta...
347
00:26:32,071 --> 00:26:33,333
trò nguy hiểm của các chú với chiếc xe máy...
348
00:26:34,240 --> 00:26:35,537
không thông minh lắm.
349
00:26:40,780 --> 00:26:42,008
Này các cậu!
350
00:26:49,489 --> 00:26:50,751
Tạm biệt nhé!
351
00:27:08,041 --> 00:27:09,440
Không, không. Đừng chạm vào đó!
352
00:27:10,510 --> 00:27:12,637
Đừng làm rối mọi chuyện lên.
Đồ khốn!
353
00:27:13,846 --> 00:27:14,835
Cẩn thận, nó rất bén!
354
00:27:15,081 --> 00:27:16,878
"Người bán thịt, thợ làm bánh,
355
00:27:17,016 --> 00:27:18,916
"nhà sản xuất nến...
356
00:27:31,631 --> 00:27:33,155
Xin chào.
Chào.
357
00:27:49,015 --> 00:27:51,848
Không, không thông minh lắm,
vì mọi người đều biết đó là các chú.
358
00:27:52,852 --> 00:27:55,218
Lắp ráp lại ngay và trả lại cho tôi tối nay.
359
00:27:56,756 --> 00:27:58,018
Tôi sẽ chăm sóc phần còn lại của nó.
360
00:27:59,325 --> 00:28:00,189
Đi khỏi đây, Balbo.
361
00:28:02,095 --> 00:28:04,086
Đi đi, các chàng trai, biến đi.
362
00:28:05,631 --> 00:28:07,565
Bây giờ anh làm việc cho cảnh sát hả?
363
00:28:09,168 --> 00:28:11,966
Khi tôi nói chuyện với cảnh sát,
đó là với cái này.
364
00:28:15,008 --> 00:28:16,475
Vẫn thích những trò chơi nhỏ nhặt này?
365
00:28:17,310 --> 00:28:18,971
Cô véo 20 lire và bạn chia nó ra.
366
00:28:19,879 --> 00:28:20,868
Thảm hại!
367
00:28:21,681 --> 00:28:23,376
Tôi sẽ cung cấp cho cô một cái gì đó tốt hơn.
368
00:28:25,151 --> 00:28:26,641
Cô đã nghĩ về những gì tôi nói với cô chưa?
369
00:28:27,020 --> 00:28:28,214
Tôi không làm bất cứ gì khác.
370
00:28:28,855 --> 00:28:29,947
Hãy nghĩ về điều đó.
371
00:28:30,490 --> 00:28:32,151
Tôi thích anh, Brigante.
372
00:28:33,526 --> 00:28:34,493
Bạn là một người đàn ông...
373
00:28:34,994 --> 00:28:35,824
Một người đàn ông thực sự.
374
00:28:37,296 --> 00:28:39,287
Nhưng anh sẽ không có tôi.
375
00:28:41,667 --> 00:28:43,134
Tôi sẽ cung cấp cho em bất cứ điều gì em muốn.
376
00:28:43,636 --> 00:28:44,398
Mọi điều?
377
00:28:44,670 --> 00:28:46,695
Nhà của anh? Đất của anh?
378
00:28:47,573 --> 00:28:49,097
Tài sản thừa kế của con trai anh?
379
00:28:49,375 --> 00:28:50,774
Và còn gì khác?
380
00:28:51,210 --> 00:28:51,904
Anh thấy không?
381
00:28:52,612 --> 00:28:54,512
Tôi cần phải suy nghĩ nhiều hơn.
382
00:28:55,014 --> 00:28:58,211
"ln Porto Manacore, cô ấy là vua.
383
00:28:58,418 --> 00:29:01,444
"ln Porto Manacore, cô ấy đứng trên luật pháp.
384
00:29:01,954 --> 00:29:03,649
'Đó là cô ấy.
"Đó là ai?
385
00:29:03,790 --> 00:29:05,417
"Là cô ấy.
"Đó là ai?
386
00:29:05,858 --> 00:29:07,189
"Marl...
387
00:29:07,360 --> 00:29:08,384
"Marl...
388
00:29:08,694 --> 00:29:09,558
"Marlettei."
389
00:29:50,136 --> 00:29:51,865
Ngày sinh?
Ngày 11 tháng 8
390
00:29:53,172 --> 00:29:54,867
Của anh đây, thưa anh.
Một con sư tử.
391
00:29:55,641 --> 00:29:58,007
Xin chào, Mariette.
Tôi là một con sư tử, và cô là một trinh nữ.
392
00:29:58,144 --> 00:29:58,974
Cảm ơn anh.
393
00:30:00,780 --> 00:30:02,338
Mẹ và các chị gái của
cô đang tìm kiếm cô.
394
00:30:02,482 --> 00:30:03,380
Họ có thể chờ đợi.
395
00:30:05,184 --> 00:30:07,448
Và tấm vé cuối cùng là dành cho Tonio.
396
00:30:08,354 --> 00:30:09,548
Chỉ cần 50 lire.
397
00:30:09,689 --> 00:30:11,714
50 lire và bạn thắng được hai chai rượu vang.
398
00:30:11,858 --> 00:30:13,792
Tuyệt vời, tôi khát nước.
Số của bạn là bảy.
399
00:30:14,193 --> 00:30:17,287
50 lire, hai chai rượu, và trò chơi bắt đầu.
400
00:30:23,169 --> 00:30:24,466
Thôi nào... bảy.
401
00:30:27,907 --> 00:30:29,033
Nào.
402
00:30:34,714 --> 00:30:35,646
Đồ con thỏ!
403
00:30:35,882 --> 00:30:37,008
Tới số bảy!
404
00:30:41,587 --> 00:30:43,953
Tôi khát nước. Số bảy.
405
00:30:44,090 --> 00:30:44,852
Đi nào.
406
00:30:44,991 --> 00:30:47,619
Đừng nhìn tao, đồ ngốc...
Nhìn vào số bảy.
407
00:30:48,628 --> 00:30:49,390
Đó là bảy.
408
00:30:53,199 --> 00:30:54,598
Một trò chơi khác sắp tới.
409
00:30:56,836 --> 00:30:58,633
50 lire, hai chai rượu.
410
00:31:01,607 --> 00:31:04,474
Đặt cược vào một con thỏ...
anh đúng là một tên ngốc.
411
00:31:04,977 --> 00:31:05,807
Của anh đây.
412
00:31:14,954 --> 00:31:17,548
Vẫn đang suy nghĩ về nó?
Luôn luôn.
413
00:31:18,124 --> 00:31:19,182
Đừng mất quá lâu.
414
00:31:19,892 --> 00:31:22,190
Để thời gian trôi qua không phải
là điều lợi ích nhất cho một cô gái.
415
00:31:22,395 --> 00:31:24,158
Tôi sẽ suy nghĩ về nó. Cảm ơn.
416
00:31:26,899 --> 00:31:27,888
Anh muốn cô ấy, hả?
417
00:31:28,634 --> 00:31:30,033
Tôi không chắc tôi muốn cô ấy...
418
00:31:31,537 --> 00:31:32,629
Nhưng tôi sẽ có cô ấy.
419
00:31:46,419 --> 00:31:47,317
Chào buổi tối, Mariette.
420
00:31:50,256 --> 00:31:51,086
Không tệ.
421
00:31:53,960 --> 00:31:55,359
Anh có thể làm cho tôi một việc?
422
00:31:55,494 --> 00:31:57,052
Tôi có thể làm bất cứ điều gì.
423
00:32:02,101 --> 00:32:04,194
Trộm con dao của Brigante.
424
00:32:06,372 --> 00:32:07,566
Cho tôi.
425
00:32:08,641 --> 00:32:09,300
Được rồi.
426
00:32:09,575 --> 00:32:12,544
Đàn bà!
Những gì chúng ta sẽ không làm cho họ.
427
00:32:12,812 --> 00:32:14,404
Tôi đang trông cậy vào anh,
Được rồi
428
00:32:23,389 --> 00:32:24,913
Đang ném tiền của anh đi hả?
429
00:32:25,324 --> 00:32:26,689
Tôi sẽ nhận được tiền lương vào thứ Hai.
430
00:32:27,260 --> 00:32:29,922
Anh trông tốt trong màu xanh.
Trông cô không tệ lắm.
431
00:32:30,196 --> 00:32:30,924
Chúng ta khiêu vũ nhé?
432
00:32:33,232 --> 00:32:35,826
Tại sao không?
Tôi thèm khiêu vũ muốn chết.
433
00:32:36,202 --> 00:32:36,964
Nguy hiểm lắm.
434
00:32:37,236 --> 00:32:40,228
Papa, ông chơi game hay ông đến nhảy đây?
435
00:32:40,373 --> 00:32:43,274
Hãy để tôi trả tiền người phụ nữ
tốt bụng này rồi chúng ta sẽ đi nhảy.
436
00:32:47,680 --> 00:32:48,578
Tiền bà đây, thưa bà...
437
00:32:48,748 --> 00:32:50,841
và phần còn lại là dành cho bà.
438
00:32:51,384 --> 00:32:52,316
Cảm ơn ông.
439
00:33:03,663 --> 00:33:06,257
Chúng ta khiêu vũ nhé?
Bây giờ không còn nguy hiểm nữa sao?
440
00:33:07,066 --> 00:33:08,397
Hơn bao giờ hết.
441
00:33:15,241 --> 00:33:16,936
Cho phép tôi mời ông một vé.
442
00:33:17,109 --> 00:33:18,838
Chúng tôi luôn vui mừng
chào đón các vị du khách.
443
00:33:19,011 --> 00:33:20,876
Không cần, thưa ông Thanh tra.
444
00:33:21,681 --> 00:33:22,807
Ba vé, xin vui lòng.
445
00:33:23,049 --> 00:33:25,540
Vậy, sẽ uống sau chứ?
Rất hân hạnh.
446
00:33:45,171 --> 00:33:47,867
Khi tôi nhảy với một cô gái, tôi thích cô ấy nhìn tôi.
447
00:33:48,140 --> 00:33:50,802
Tôi đang nhìn anh mà.
Tôi sẽ không nói như vậy.
448
00:33:51,410 --> 00:33:54,243
Anh nói sai rồi. Tôi chỉ nhìn mình anh thôi.
xxxxxxx
449
00:33:57,183 --> 00:33:59,481
Cô có thấy Lucrezia không?
Cô ta nghĩ mình là ai chứ?
450
00:33:59,618 --> 00:34:01,984
Cô ấy lấy cái váy đó ở đâu vậy?
Cô không nhận ra nó à?
451
00:34:02,121 --> 00:34:03,884
Đó là chiếc váy màu xanh mà cô ấy nhuộm đen.
452
00:34:04,023 --> 00:34:05,513
Tôi sẽ không chọn màu đen.
453
00:34:05,658 --> 00:34:08,422
Nó gây cho ảo tưởng
giống như một góa phụ.
454
00:34:42,895 --> 00:34:45,887
Vẫn muốn học cách chơi ''Luật làm chủ'' chứ?
Đã đến lúc rồi đấy.
455
00:34:46,031 --> 00:34:48,158
Vâng, nhưng tôi...
Anh cứ thoải mái.
456
00:34:48,300 --> 00:34:49,858
Tôi cũng có việc phải làm. Tạm biệt anh.
457
00:34:57,443 --> 00:34:59,274
Tôi xin được phép...
Thật dễ thương.
458
00:34:59,412 --> 00:35:02,210
Anh thật tốt bụng,
nhưng tôi không thích kem. Vợ tôi...
459
00:35:02,348 --> 00:35:03,178
Vâng, điều này chỉ một lần.
460
00:35:05,851 --> 00:35:07,443
Hôm nay có bắt cá tốt không?
Không được một con nào.
461
00:35:07,586 --> 00:35:08,518
Không có gì hết?
Không có gì.
462
00:35:08,721 --> 00:35:10,518
Ngày mai anh sẽ canh chừng giúp tụi tôi.
Được rồi.
463
00:35:10,656 --> 00:35:12,647
Chúng tôi trông cậy vào anh.
Chúc ngủ ngon.
464
00:35:13,993 --> 00:35:15,961
Ý anh ta là gì, "Bạn sẽ
là đôi mắt của chúng tôi''?
465
00:35:16,228 --> 00:35:17,752
Họ câu cá bằng trabucco.
466
00:35:17,897 --> 00:35:20,559
Các ngư dân nói rằng tôi có thể
nhìn thấy đáy nước tốt hơn bất cứ ai.
467
00:35:20,699 --> 00:35:21,563
Xin lỗi.
468
00:35:22,535 --> 00:35:23,832
Anh sẽ cho em một phút chứ?
469
00:35:23,969 --> 00:35:26,335
Em cảm thấy bị bệnh sao?
Không, em sẽ quay lại ngay.
470
00:35:37,516 --> 00:35:39,848
Đây là một kiểu mẫu đẹp.
471
00:35:39,985 --> 00:35:42,783
Tôi đảm bảo cô sẽ nóng bỏng như
Marilyn Monroe trong bộ đồ này.
472
00:35:42,922 --> 00:35:44,753
Bao nhiêu?
8.000 lire.
473
00:35:46,058 --> 00:35:48,526
Cô đừng ngại, không phải mọi đàn ông đều như vậy.
474
00:35:49,195 --> 00:35:51,254
Ngực nhỏ cũng vẫn có thể rất đẹp.
475
00:35:52,231 --> 00:35:53,425
8.000 lire!
476
00:35:53,566 --> 00:35:57,093
Cho phép tôi mua nó cho cô.
Nó sẽ là niềm vui của tôi.
477
00:35:57,403 --> 00:35:59,871
Đi vào đây. Tôi đã có kích thước của cô,
sẵn sàng để mặc.
478
00:36:14,019 --> 00:36:15,008
Này, Tonio!
479
00:36:16,856 --> 00:36:18,653
Tonio, mọi thứ thế nào?
Bình thường.
480
00:36:18,924 --> 00:36:20,016
Đi mà chết đi.
481
00:36:24,697 --> 00:36:25,823
Đi mà chết đi.
482
00:36:37,543 --> 00:36:38,840
Thật đúng hẹn.
483
00:36:39,044 --> 00:36:41,308
Người miền Bắc muốn học trò chơi ''Luật làm chủ.''
484
00:36:41,780 --> 00:36:43,611
Mỗi trò chơi đều cần một nạn nhân,
485
00:36:44,049 --> 00:36:46,540
và tối nay tôi có cảm giác đó sẽ là Tonio.
486
00:36:48,320 --> 00:36:50,220
Nếu tôi là ông chủ thì sao?
487
00:36:50,489 --> 00:36:52,013
Vậy thì, anh sẽ làm luật.
488
00:36:52,625 --> 00:36:54,024
Justo, cho rượu đi.
489
00:36:54,393 --> 00:36:57,556
Chúng ta sẽ làm gì?
Đặt 30 lire trên bàn.
490
00:37:03,469 --> 00:37:05,767
Anh chơi à?
Không, tôi sẽ quan sát.
491
00:37:06,238 --> 00:37:07,637
Thôi nào, tôi sẽ cho anh mượn 30 lire.
492
00:37:08,040 --> 00:37:10,440
Đó là để trả tiền rượu.
Chúng ta sẽ xem ai được uống nó.
493
00:37:10,576 --> 00:37:13,136
Sẵn sàng chưa? Đưa ngón tay ra.
Chọn bất kỳ số nào bạn muốn.
494
00:37:13,312 --> 00:37:14,336
Tôi, tôi, tôi!
495
00:37:18,217 --> 00:37:19,081
Tại sao anh ta đếm?
496
00:37:19,885 --> 00:37:23,013
Để quyết định ai là ông chủ của trò chơi.
497
00:37:23,155 --> 00:37:24,747
Hai mươi hai ngón tay, có sáu người chúng ta...
498
00:37:24,924 --> 00:37:27,290
6 lần 3 là 18, 19... 20... 21... 22.
499
00:37:27,426 --> 00:37:29,587
Pizzaccio là ông chủ.
Tôi là ông chủ.
500
00:37:29,728 --> 00:37:31,320
Tonio, ông già tội nghiệp!
501
00:37:33,265 --> 00:37:36,029
Bây giờ tôi phải chọn phó sếp của tôi.
502
00:37:36,702 --> 00:37:37,600
Hãy xem nào.
503
00:37:38,003 --> 00:37:41,461
Được rồi, chúng tôi biết bạn sẽ chọn ai.
Nếu tôi chọn Tonio thì sao?
504
00:37:42,641 --> 00:37:43,938
Tốt thôi. Hãy chơi trò của bạn.
505
00:37:44,910 --> 00:37:46,935
Nếu tôi chọn Tonio làm phó của tôi
506
00:37:47,079 --> 00:37:48,808
có lẽ anh ấy sẽ biết ơn.
507
00:37:49,048 --> 00:37:52,347
Chị dâu anh ấy xinh lắm.
Có thể anh ấy cho tôi mượn cô ấy.
508
00:37:52,952 --> 00:37:54,385
Bạn sẽ cho tôi mượn Mariette?
509
00:37:54,653 --> 00:37:57,349
Đây có phải là một trò đùa của trò chơi?
Đó là trò chơi.
510
00:37:57,489 --> 00:37:58,717
Ở đây, chúng tôi là những người tinh tế.
511
00:37:59,458 --> 00:38:02,291
Chúng tôi không chỉ chơi cho rượu,
giống như họ làm ở Naples hoặc Rome.
512
00:38:02,428 --> 00:38:03,452
Chúng tôi chơi cho niềm vui.
513
00:38:04,263 --> 00:38:06,128
Người chủ có thể làm bất cứ điều gì.
514
00:38:06,532 --> 00:38:09,433
Anh ta có thể nói bất cứ điều gì
xuất hiện trong đầu... ngay cả sự thật.
515
00:38:09,668 --> 00:38:12,034
Anh ta có thể sử dụng
lời tâng bốc hoặc sỉ nhục.
516
00:38:12,705 --> 00:38:13,637
Không có gì là thiêng liêng.
517
00:38:15,240 --> 00:38:15,968
Còn những người khác?
518
00:38:17,543 --> 00:38:19,135
Họ nhận sự hành hạ.
519
00:38:21,747 --> 00:38:22,941
Nhìn vào Tonio.
520
00:38:23,682 --> 00:38:25,707
Im lặng, không biểu lộ.
521
00:38:26,385 --> 00:38:27,374
Chơi tốt đó, Tonio.
522
00:38:28,387 --> 00:38:30,753
Tôi hiểu rồi.
Vậy ai là phó sếp?
523
00:38:30,923 --> 00:38:33,585
Nhưng tôi phải suy nghĩ cẩn thận,
vì anh ta sẽ có cô ấy.
524
00:38:34,226 --> 00:38:36,456
Anh sẽ giao Mariette cho tôi?
525
00:38:38,297 --> 00:38:40,197
Sau tôi.
Đúng.
526
00:38:40,666 --> 00:38:42,998
Anh là phó của tôi.
Thật là ngạc nhiên.
527
00:39:00,219 --> 00:39:00,981
Sẵn sàng?
528
00:39:04,123 --> 00:39:05,920
Chúng ta sẽ mời ai đó một ly chăng?
529
00:39:06,625 --> 00:39:08,559
Có lẽ. Bạn muốn ai?
530
00:39:08,961 --> 00:39:10,394
Tôi đã nghĩ tớiTonio.
531
00:39:13,565 --> 00:39:15,533
Tôi không biết tại sao,
nhưng điều đó thật đáng buồn.
532
00:39:15,768 --> 00:39:17,201
Ồ, vậy thì, chúng ta hãy tự uống đi.
533
00:39:45,064 --> 00:39:46,429
Và bây giờ...
534
00:39:47,933 --> 00:39:50,128
Chúng ta sẽ ký gửi rượu vương giả này cho ai?
535
00:39:50,569 --> 00:39:53,402
Như bạn nói, một cách vương giả.
Không phải vậy sao?
536
00:40:11,790 --> 00:40:14,623
Bạn muốn uống một chút không?
Vâng, bạn làm tôi khát.
537
00:40:16,795 --> 00:40:19,730
Bạn phải nói,
''Tôi có thể uống được không, ông Phó?''
538
00:40:21,834 --> 00:40:24,098
Ông phó sếp, tôi có thể uống được không?
539
00:40:25,771 --> 00:40:26,635
Chờ một chút.
540
00:40:27,005 --> 00:40:28,495
Ông nghĩ sao, ông chủ?
541
00:40:30,542 --> 00:40:31,941
Anh ta là một kẻ ngốc.
Bạn nghĩ vậy sao?
542
00:40:32,277 --> 00:40:33,869
Anh ta nghĩ rằng anh ta sẽ có Mariette.
543
00:40:37,116 --> 00:40:39,380
Tha thứ cho anh ấy.
Anh ấy chưa biết rành trò chơi.
544
00:40:39,918 --> 00:40:41,180
Anh ấy đến từ miền bắc.
545
00:40:45,557 --> 00:40:46,216
Bạn thấy sao?
546
00:40:47,192 --> 00:40:48,921
Không bao giờ nên
khuyến khích một kẻ ngốc.
547
00:40:58,637 --> 00:41:00,434
Tôi có thể uống được không, ông Phó?
548
00:41:01,240 --> 00:41:02,366
Bạn có khát không?
Tôi đang khát.
549
00:41:02,508 --> 00:41:04,408
Trên đầu của Tonio?
Trên đầu của Tonio.
550
00:41:04,543 --> 00:41:05,805
Anh ta nói rồi!
551
00:41:19,391 --> 00:41:21,086
Tonio đúng là một tay chơi!
552
00:41:21,226 --> 00:41:23,023
Bạn biết anh ấy đang
nghĩ gì bây giờ không?
553
00:41:23,328 --> 00:41:24,886
Anh ấy đang nghĩ về
mọi thứ anh ấy sẽ nói với tôi
554
00:41:25,030 --> 00:41:26,691
nếu anh ta là ông chủ trong vòng tiếp theo...
555
00:41:27,032 --> 00:41:28,499
Nhưng anh ấy sẽ là gì?
556
00:41:30,169 --> 00:41:32,296
Vì sức khỏe của bạn, Tonio.
557
00:41:41,980 --> 00:41:43,311
Muốn uống không?
Không.
558
00:41:55,194 --> 00:41:57,162
Anh ấy không uống
nhưng anh ấy chơi hết mình.
559
00:41:57,296 --> 00:41:58,661
Anh ấy biết làm thế nào để có nó.
560
00:42:02,668 --> 00:42:04,602
Chúng ta có nên nói với anh
ta hay không? Martha?
561
00:42:04,870 --> 00:42:06,303
Vợ của Tonio.
562
00:42:07,239 --> 00:42:09,469
Đây là bổn phận của một người bạn.
Nếu nó không đúng thì sao?
563
00:42:09,608 --> 00:42:11,007
Nhưng nếu nó đúng thì sao?
564
00:42:11,710 --> 00:42:12,608
Hãy nói với anh ta.
565
00:42:15,981 --> 00:42:19,178
Có tin đồn rằng khi Martha 16 tuổi,
566
00:42:19,318 --> 00:42:21,081
Don Cesare thấy cô ấy rất dễ thương.
567
00:42:21,220 --> 00:42:23,313
Ông ta luôn nói vậy,
ông ta đã làm cô ta có bầu.
568
00:42:23,522 --> 00:42:25,012
Và ông ta đã 68 tuổi.
569
00:42:25,524 --> 00:42:27,321
Một con bò rừng đích thật, Don Cesare.
570
00:42:28,460 --> 00:42:31,327
Sau đó, vấn đề là phải tìm một thằng ngu để cưới cổ.
571
00:42:31,597 --> 00:42:32,894
Thằng ngu đã đến hiện trường...
572
00:42:33,031 --> 00:42:36,057
và đó là cách anh ta trở thành
cánh tay phải của Don Cesare.
573
00:42:36,201 --> 00:42:37,964
Ít nhất, đó là cách tin đồn loan đi.
574
00:42:38,403 --> 00:42:39,870
Nhưng ai mà tin nó?
575
00:42:43,375 --> 00:42:44,842
Chúc mừng.
576
00:42:49,815 --> 00:42:51,373
Justo, đổ đầy trở lại.
577
00:42:57,422 --> 00:42:59,219
Bạn không chơi ''Luật làm chủ'' phải không?
578
00:43:00,392 --> 00:43:01,518
Nhưng điều đó không được phép.
579
00:43:02,127 --> 00:43:03,651
Chính xác.
580
00:43:04,930 --> 00:43:05,988
Tôi, tôi, tôi!
581
00:43:41,633 --> 00:43:46,093
Em yêu anh.
Gặp anh vào ngày mai tại trabucco.
582
00:43:55,714 --> 00:43:58,649
Một điệu nhảy khác, hả mẹ?
Em bé vừa thiếp đi.
583
00:43:59,918 --> 00:44:02,682
Tôi sẽ đặt nó lên giường.
Nó thật dễ thương.
584
00:44:02,988 --> 00:44:06,788
Sau khi nó ở trên giườngi, tôi
sẽ quay lại và nhảy valse với bà.
585
00:44:07,159 --> 00:44:07,989
Được chứ?
Đồng ý.
586
00:44:31,016 --> 00:44:32,608
Còn con dao của tôi thì sao?
587
00:44:34,186 --> 00:44:35,585
Đúng lúc rồi. Đi nào.
588
00:47:07,005 --> 00:47:09,439
Ai là ông chủ?
Pizzaccio, lần thứ hai.
589
00:47:09,574 --> 00:47:12,270
Vậy thì, tôi biết ai sẽ là phó sếp lần thứ hai.
590
00:47:12,410 --> 00:47:15,436
Nếu chàng trai trẻ muốn làm tài khôn,
tôi sẽ kéo cái quần của hắn xuống
591
00:47:15,580 --> 00:47:16,842
và quất lên cái mông nhỏ của hắn.
592
00:47:16,981 --> 00:47:18,278
Anh cứ thử xem!
593
00:47:19,417 --> 00:47:20,509
Cẩn thận!
594
00:47:24,155 --> 00:47:27,215
Thật là lãng phí rượu ngon trong khi
nhiều người thèm uống đến chết.
595
00:47:27,992 --> 00:47:31,325
Ly này là dành cho Tonio...
nếu anh ta đưa ra câu trả lời đúng.
596
00:47:32,597 --> 00:47:33,529
Nói cho tôi biết, Tonio...
597
00:47:35,200 --> 00:47:37,225
Ai làm luật ở đây?
598
00:47:37,736 --> 00:47:39,636
Ở đây, anh làm.
599
00:47:41,406 --> 00:47:42,338
"Đây" là đâu?
600
00:47:44,175 --> 00:47:44,971
Ở trong trò chơi.
601
00:47:48,146 --> 00:47:50,910
Ai làm luật ở Porto Manacore?
602
00:47:54,686 --> 00:47:56,813
Không phải anh. Don Cesare làm.
603
00:48:01,760 --> 00:48:03,785
Bạn hứa sẽ uống tất cả
mọi thứ tôi cung cấp cho bạn?
604
00:48:04,662 --> 00:48:05,253
Tất cả?
605
00:48:09,434 --> 00:48:11,834
Những lời hứa phải được giữ đúng.
606
00:48:22,514 --> 00:48:25,483
Đây, đây là dành cho anh. Uống đi.
607
00:48:28,153 --> 00:48:31,418
Ai đặt ra luật trong tất cả Porto Manacore?
608
00:48:31,856 --> 00:48:32,880
Ai?
609
00:48:33,091 --> 00:48:34,683
Matteo Brigante.
610
00:48:35,126 --> 00:48:36,593
Uống.
611
00:48:37,562 --> 00:48:38,119
Uống đi.
612
00:48:41,533 --> 00:48:43,467
Nhưng, vì anh bắt tôi chờ câu trả lời,
613
00:48:43,768 --> 00:48:45,827
bạn phải vừa uống vừa rót cùng một lúc.
614
00:48:46,271 --> 00:48:48,535
Nếu anh ngừng rót, anh sẽ ngừng uống.
615
00:48:49,207 --> 00:48:50,174
Hiểu chứ?
616
00:48:56,214 --> 00:48:57,875
"Tonlo drlnks...
617
00:49:01,553 --> 00:49:02,952
"Anh ấy không bao giờ dừng lại...
618
00:49:09,661 --> 00:49:12,596
"Tonio tốt.
Làm giỏi, Tonio.
619
00:49:12,730 --> 00:49:13,822
"Anh ấy phải vượt qua...
620
00:49:14,432 --> 00:49:15,194
"Thượng lộ bình an...
621
00:50:36,881 --> 00:50:38,143
Tôi đã nói dối.
622
00:50:39,617 --> 00:50:40,914
Không phải anh.
623
00:50:41,653 --> 00:50:43,382
Đó là Don Cesare.
624
00:51:42,280 --> 00:51:43,838
Thưa quý vị, hãy bình tĩnh. Không có chuyện gì.
625
00:51:44,449 --> 00:51:45,973
Chỉ là một trò đùa của trẻ con.
626
00:51:46,317 --> 00:51:48,342
Em bé!
Tôi sẽ lấy nó, mẹ ạ.
627
00:51:48,486 --> 00:51:50,113
Bật nhạc lên!
628
00:51:56,761 --> 00:51:59,696
Đó là của cô.
Con dao của Matteo Brigante.
629
00:52:00,198 --> 00:52:02,462
Cảm ơn. Anh là người vĩ đại nhất.
Đó là điều tôi đã được nghe.
630
00:52:02,667 --> 00:52:04,567
Đèn bị sao vậy?
631
00:52:04,702 --> 00:52:05,930
Chúng sẽ sáng trở lại.
632
00:52:16,414 --> 00:52:18,405
Dừng lại, kẻ trộm! Dừng lại, kẻ trộm!
633
00:52:20,451 --> 00:52:22,942
Tôi đã bị trộm!
Nửa triệu!
634
00:52:26,190 --> 00:52:28,522
Phụ nữ, trở lại bên trong.
635
00:52:36,934 --> 00:52:38,765
Đóng cửa sổ đó lại.
636
00:52:41,272 --> 00:52:43,035
Ai đó đã đánh cắp 500.000
lire từ một khách du lịch.
637
00:52:43,374 --> 00:52:45,069
Hãy để họ tìm nó...
638
00:52:45,343 --> 00:52:46,571
mà không gây ồn ào.
639
00:52:47,879 --> 00:52:49,779
Không có tiếng ồn. Không có tiếng ồn.
640
00:52:51,983 --> 00:52:53,245
Elvira.
641
00:52:58,122 --> 00:52:59,350
Elvira...
642
00:53:00,158 --> 00:53:01,182
Đi ngủ đi.
643
00:53:10,468 --> 00:53:12,231
Mày lại đi hoang, phải không?
644
00:53:12,603 --> 00:53:15,697
Một phụ nữ đi hoang sẽ không
đến được với nhà nông học.
645
00:53:15,973 --> 00:53:17,531
Mày đã ra ngoài với ai?
646
00:53:18,076 --> 00:53:20,010
Với Marlon Brando!
647
00:53:23,815 --> 00:53:25,510
Tao sẽ cho mày Marlon Brando!
648
00:53:25,750 --> 00:53:27,513
Cứ thử xem!
649
00:53:36,294 --> 00:53:37,283
Trói nó lại.
650
00:53:37,428 --> 00:53:38,952
Nhanh lên, nhanh lên!
651
00:54:01,419 --> 00:54:02,750
Bây giờ...
652
00:54:02,987 --> 00:54:04,887
ngày mai mày có đi làm
cho nhà nông học không?
653
00:54:07,492 --> 00:54:10,723
Mày sẽ phải vâng lời.
Tôi sẽ không làm người hầu!
654
00:54:11,562 --> 00:54:14,554
Nó không hét lên.
Nó là một đứa tự phụ.
655
00:54:16,501 --> 00:54:18,992
Tiếp tục đi, chị hãy trả thù trước đi.
656
00:54:19,137 --> 00:54:20,195
Chị đã sợ, phải vậy không?
657
00:54:21,139 --> 00:54:23,198
Chị muốn tôi rời khỏi đây!
658
00:54:23,341 --> 00:54:25,673
Chị sẽ thấy cái ngày Don Cesare sẽ nói...
659
00:54:25,810 --> 00:54:27,175
''Lên giường đi, Mariette''
660
00:54:27,311 --> 00:54:28,938
bởi vì ông ấy đã chán chị rồi.
661
00:54:29,080 --> 00:54:32,072
Giống như ông ấy đã mệt mỏi với Martha!
Giống như ông ấy đã mệt mỏi với...
662
00:54:38,489 --> 00:54:39,649
Đồ rắn độc!
663
00:54:41,659 --> 00:54:43,923
Cút ra!
Tránh ra khỏi chuyện này.
664
00:54:44,162 --> 00:54:46,187
Không lẽ tôi không có quyền
trừng phạt con gái tôi sao?
665
00:54:47,999 --> 00:54:49,364
Tôi nói đi ra ngoài.
666
00:54:50,301 --> 00:54:53,429
Từ khi nào mà phụ nữ làm luật ở quanh đây?
667
00:54:57,842 --> 00:54:58,968
Nhanh lên ...
668
00:54:59,110 --> 00:55:00,907
Ông già trở nên cáu kỉnh.
669
00:55:03,381 --> 00:55:05,542
Còn cô, đi ngủ đi.
670
00:55:08,653 --> 00:55:09,677
Nhanh lên, các bà!
671
00:55:30,508 --> 00:55:31,941
Bây giờ, Mariette...
672
00:55:32,677 --> 00:55:34,770
em sẽ phải để tôi...
673
00:55:35,713 --> 00:55:37,806
Tonio, tôi thích anh.
674
00:55:39,417 --> 00:55:41,351
Tôi thích anh, anh biết đấy.
675
00:57:05,936 --> 00:57:07,460
Tôi sẽ rời đi, Tonio.
676
00:57:08,839 --> 00:57:12,206
Và tôi sẽ không bao giờ đặt chân vào đây nữa.
677
00:57:30,795 --> 00:57:32,490
Chào buổi sáng.
Chào buổi sáng.
678
00:57:40,905 --> 00:57:42,805
Tonio, cảm thấy khỏe hơn chứ?
679
00:57:43,941 --> 00:57:46,535
Này, đừng đi qua đó.
Cẩn thận!
680
00:58:08,332 --> 00:58:10,857
Anh đến trễ sáng nay.
Chúng tôi đã lo lắng.
681
00:58:11,001 --> 00:58:13,367
Chúng tôi nghĩ rằng anh đã có
việc làm với nhà nông học.
682
00:58:15,106 --> 00:58:17,438
Đừng di chuyển, thưa ngài.
Chào buổi sáng, quý cô đáng yêu.
683
00:58:17,975 --> 00:58:20,967
Cô thực xinh đẹp.
Sắp sửa đi chơi?
684
00:58:21,312 --> 00:58:24,713
Vợ tôi đến thăm trại hè.
Có tin tức gì về vụ trộm không?
685
00:58:24,849 --> 00:58:27,044
Chúng tôi sẽ tìm thấy chúng.
Tôi có mắt ở khắp mọi nơi.
686
00:58:27,184 --> 00:58:30,347
Ông ta đã kích động tụi lưu manh,
khoe tiền bạc của mình như thế!
687
00:58:30,521 --> 00:58:35,254
Cẩn thận, thưa ngài.
Nếu người của tôi nghe thấy,
họ sẽ gọi ngài là người theo xã hội chủ nghĩa.
688
00:58:58,449 --> 00:59:00,974
Cuối cùng chúng ta sẽ thấy
chúng ra sao dưới tất cả sự nghiệt ngã đó.
689
00:59:01,919 --> 00:59:04,820
Điều anh đang dạy chúng tôi không có gì mới.
Chúng tôi đã làm điều này trước khi anh được sinh ra.
690
00:59:13,998 --> 00:59:15,898
Anh sẽ phát minh ra một giống cừu mới?
691
00:59:16,033 --> 00:59:18,228
Tôi muốn phát minh ra một giống phụ nữ mới.
692
00:59:18,402 --> 00:59:21,701
Họ sẽ như thế nào?
Ngọt ngào, dịu dàng và phục tùng.
693
00:59:21,839 --> 00:59:25,036
Giống như những con cừu.
Có rất nhiều thứ trong những bộ phận này.
694
00:59:33,851 --> 00:59:36,820
Tonio nói với tôi rằng cô đã rời
đi đêm qua. Điều đó có đúng không?
695
00:59:38,088 --> 00:59:39,316
Vậy bây giờ cô ngủ ở đâu?
696
00:59:39,457 --> 00:59:42,085
Nếu anh thực sự muốn biết, hãy đến với tôi.
697
00:59:43,761 --> 00:59:44,921
Cô đang nói sự thật?
698
00:59:45,062 --> 00:59:47,792
Tôi luôn luôn nói sự thật.
Đó là lý do tại sao không ai tin tôi.
699
00:59:48,098 --> 00:59:48,996
Ví dụ,
700
00:59:49,266 --> 00:59:51,734
anh không tin tôi khi tôi
nói tôi muốn cưới anh.
701
00:59:52,570 --> 00:59:53,594
Tôi đang bắt đầu.
702
01:00:26,103 --> 01:00:28,731
Cô đang làm gì đấy?
Lên xe đi, làm ơn.
703
01:00:31,108 --> 01:00:32,905
Làm ơn đi.
704
01:00:41,318 --> 01:00:43,786
Bây giờ thì sao?
Không có gì.
705
01:00:46,557 --> 01:00:48,115
Đặt tay anh lên tay lái...
706
01:00:49,026 --> 01:00:50,687
và nhìn thẳng về phía trước.
707
01:01:02,172 --> 01:01:05,608
Giống như chúng ta là
một người đàn ông và vợ.
708
01:01:07,111 --> 01:01:08,703
Nhưng tôi không phải là vợ của anh.
709
01:01:12,249 --> 01:01:14,877
Anh biết vườn cây của Don
Cesare? Đài phun nước ở đâu?
710
01:01:15,619 --> 01:01:16,881
Đó là nơi tôi ngủ.
711
01:01:17,288 --> 01:01:19,882
Có thể anh sẽ mang cho tôi
thứ gì đó để ăn tối nay.
712
01:01:28,232 --> 01:01:30,097
Đừng bận tâm.
713
01:02:55,386 --> 01:02:59,152
Tới đi, cô bé, và mang cho tôi
tất cả các chàng trai trên biển.
714
01:04:18,102 --> 01:04:21,196
Francesco,
anh đang ở ngoài đó để theo dõi nước.
715
01:04:37,921 --> 01:04:40,856
Đưa chúng vào!
Nào, các bạn! Nhanh lên!
716
01:04:54,705 --> 01:04:55,399
Cầm cái này.
717
01:04:58,976 --> 01:04:59,874
Nhanh nào, các bạn!
718
01:05:01,345 --> 01:05:02,710
Đi thôi, các bạn.
719
01:05:02,880 --> 01:05:04,575
Đây là một món cá hầm thực sự!
720
01:05:23,233 --> 01:05:24,962
Em thấy anh trên trabucco
721
01:05:25,135 --> 01:05:26,796
in bóng lên bầu trời.
722
01:05:29,106 --> 01:05:30,471
Có phải là một mẻ cá lớn?
723
01:05:31,375 --> 01:05:32,399
Không tệ.
724
01:05:33,310 --> 01:05:36,177
Có lần tôi đã thấy họ kéo được
600 pound trong một lần.
725
01:05:45,322 --> 01:05:48,655
Anh thật nóng. Anh đã chạy.
726
01:06:00,404 --> 01:06:02,634
Em sẽ từ bỏ mọi thứ vì anh.
727
01:06:09,213 --> 01:06:11,010
Hãy nói cho em biết về tương lai.
728
01:06:11,515 --> 01:06:13,676
Cuộc sống của chúng ta sẽ như thế nào?
729
01:06:14,885 --> 01:06:16,853
Anh sẽ làm em cười chứ?
730
01:06:17,087 --> 01:06:18,987
Anh sẽ chơi guitar cho em chứ?
731
01:06:20,691 --> 01:06:23,922
Khi anh chơi guitar, em thấy
mạch của anh sưng lên.
732
01:06:29,066 --> 01:06:32,058
Em yêu nó khi anh dương mắt lên như thế.
733
01:06:34,972 --> 01:06:35,961
Chuyện gì?
734
01:06:36,440 --> 01:06:38,408
Nhanh lên, nói cho em biết anh đang nghĩ gì.
735
01:06:40,143 --> 01:06:44,011
Lần đầu tiên chúng ta ở một mình
nhưng trong cái hang bẩn thỉu này.
736
01:06:44,214 --> 01:06:46,876
Đây là một hang động đẹp nhất thế giới.
737
01:06:49,152 --> 01:06:52,053
Anh sẽ hôn em lần đầu tiên ở đây.
738
01:06:53,156 --> 01:06:55,954
Anh đã nghĩ về điều đó cả đêm.
739
01:06:58,228 --> 01:07:00,355
Hãy nói cho em biết tương lai thế nào.
740
01:07:01,431 --> 01:07:02,796
Chúng ta sẽ sống như thế nào?
741
01:07:04,368 --> 01:07:05,528
Một mình?
742
01:07:07,371 --> 01:07:09,362
Chỉ có hai chúng ta.
743
01:07:11,008 --> 01:07:14,876
Anh sẽ giúp em quên mọi thứ...
sự trống rỗng này, sự xấu xí này.
744
01:07:16,179 --> 01:07:19,671
Nỗi kinh hoàng khi thức dậy
để cảm nhận cơ thể ông ta bên cạnh em.
745
01:07:20,817 --> 01:07:23,012
Em ghét nó!
746
01:07:25,022 --> 01:07:27,820
Em ghét mọi thứ về nơi này.
747
01:07:28,992 --> 01:07:30,357
Chỉ trừ mình anh.
748
01:07:31,161 --> 01:07:32,788
Thật tuyệt vời...
749
01:07:33,997 --> 01:07:35,862
Tôi yêu bạn biết bao nhiêu...
750
01:07:36,466 --> 01:07:37,899
Anh yêu em biết chừng nào.
751
01:07:49,413 --> 01:07:51,142
Anh thích ngôi nhà này?
752
01:07:52,916 --> 01:07:54,543
Có gì khiến nó đặc biệt như vậy?
753
01:07:55,919 --> 01:07:57,113
Mariette đang ở đó.
754
01:08:10,167 --> 01:08:13,500
Đợi tôi trên bãi biển.
Không sợ Don Cesare?
755
01:08:14,371 --> 01:08:16,566
Tôi nói, trên bãi biển.
756
01:11:59,996 --> 01:12:01,861
Đã nhận ra con dao của anh chưa?
757
01:12:07,404 --> 01:12:10,430
Nó có sâu không?
Bây giờ anh đã có một thập giá.
758
01:12:11,241 --> 01:12:14,267
Matteo Brigante sẽ mang thập giá của mình.
759
01:12:15,912 --> 01:12:17,971
Anh nên đi rửa dưới suối.
760
01:13:22,178 --> 01:13:23,577
Em đã để thẹo anh.
761
01:13:24,914 --> 01:13:27,178
Nếu em là một người đàn ông, em sẽ chết.
762
01:13:27,317 --> 01:13:29,012
Anh quá giàu.
763
01:13:29,252 --> 01:13:31,447
Người giàu không giết người theo ý thích.
764
01:13:35,025 --> 01:13:37,118
Cẩn thận, nó rất bén.
765
01:13:42,332 --> 01:13:43,356
Cút đi!
766
01:14:03,753 --> 01:14:07,655
Chúng đang phát triển!
Chỉ cần phun ra với 8.000 lire.
767
01:14:15,632 --> 01:14:16,997
Anna!
768
01:14:34,551 --> 01:14:36,416
Vợ của ông thanh tra trong bộ đồ tắm!
769
01:14:36,653 --> 01:14:38,211
Có cái gì đó chắc chắn đã thay đổi ở đây.
770
01:14:38,355 --> 01:14:41,017
Giuseppina làm luật cho ông thanh tra.
771
01:14:52,902 --> 01:14:54,767
Anh có nhìn thấy vợ của thanh tra?
Cô ấy...
772
01:14:58,808 --> 01:14:59,968
Cô gái đó hả!
773
01:15:01,077 --> 01:15:02,339
Tôi đã mong đợi điều đó.
774
01:15:03,046 --> 01:15:04,445
Nhìn.
775
01:15:05,715 --> 01:15:07,307
Nhìn đi!
776
01:15:07,751 --> 01:15:09,548
Anh đã nhìn rõ rồi hả?
777
01:15:09,819 --> 01:15:10,808
Tốt.
778
01:15:11,521 --> 01:15:13,113
Bây giờ đi vào thị trấn...
779
01:15:13,523 --> 01:15:16,253
và cảnh báo mọi người trong các quán cà phê,
trong quảng trường, ở mọi nơi.
780
01:15:16,659 --> 01:15:19,253
Hãy chắc chắn rằng mọi người đều biết
nhưng không ai mở nắp của họ.
781
01:15:19,562 --> 01:15:21,860
Không một lời. Không một câu hỏi.
782
01:15:22,065 --> 01:15:23,896
Không một nụ cười.
783
01:15:24,501 --> 01:15:26,059
Tôi sẽ gặp anh sau 15 phút nữa.
784
01:15:26,302 --> 01:15:27,064
Bắt đầu đi.
785
01:15:59,769 --> 01:16:02,135
Cô đang làm gì trong cabin của con trai tôi?
786
01:16:03,840 --> 01:16:04,829
Má của ông!
787
01:16:06,976 --> 01:16:08,944
Có cái gì trên má tôi?
788
01:16:11,681 --> 01:16:13,546
Vậy là, cô ấy có một cái gì đó trên này ...
789
01:16:15,752 --> 01:16:17,344
Và cũng ở chỗ kia nữa.
790
01:16:18,254 --> 01:16:20,017
Và có cái gì trong phong bì?
791
01:16:45,782 --> 01:16:47,579
"Người yêu dấu của em...
792
01:16:51,921 --> 01:16:54,219
''Giuseppina đang gửi thư này...
793
01:16:54,357 --> 01:16:55,881
''Vào lúc anh nhận được nó...
794
01:17:00,497 --> 01:17:05,161
''... chỉ còn 17 giờ nữa là đến khi
chúng ta bên nhau mãi mãi.''
795
01:17:07,437 --> 01:17:09,098
Ký tên: '' L. ''
796
01:17:11,741 --> 01:17:13,936
Lucia? Luisa?
797
01:17:21,584 --> 01:17:23,142
Vợ của ông thẩm phán?
798
01:17:24,621 --> 01:17:27,283
Cô ấy yêu cầu tôi chuyển thư này.
799
01:17:27,490 --> 01:17:30,220
Tôi thề tôi không biết những gì trong đó!
800
01:17:34,197 --> 01:17:36,256
Thằng nhỏ có thể giữ của riêng mình.
801
01:17:38,334 --> 01:17:41,269
''... chỉ còn 17 giờ nữa cho đến khi chúng ta bên nhau... ''
802
01:17:42,305 --> 01:17:44,739
9 giờ sáng, xe buýt buổi sáng đến Foggia.
803
01:17:47,744 --> 01:17:49,541
Nghe cho rõ đây, Giuseppina.
804
01:17:50,813 --> 01:17:52,644
Nếu cô nói một tiếng ...
805
01:17:53,516 --> 01:17:55,279
một tiếng, cô nghe rõ chưa?
806
01:17:56,386 --> 01:17:59,287
Cô sẽ không bao giờ có cơ hội để nói tiếng khác.
807
01:18:00,156 --> 01:18:01,180
Hiểu chưa?
808
01:18:05,161 --> 01:18:06,890
Bây giờ đi phơi nắng đi.
809
01:18:24,547 --> 01:18:26,572
Bác sĩ đã ở đó khá lâu.
810
01:18:26,950 --> 01:18:28,577
Chà, đó là một cú đột quị nặng.
811
01:18:29,085 --> 01:18:32,282
Nico này, anh nghĩ Don Cesare bất tử sao?
812
01:18:32,689 --> 01:18:36,284
Không, nhưng khi Chúa để mắt tới
thì chỉ một giây là đi đứt.
813
01:18:36,759 --> 01:18:38,818
Mà điều đó Don Cesare sẽ
không bao giờ tha thứ cho Ngài.
814
01:18:38,962 --> 01:18:40,725
Ông già thế nào?
Khỏe.
815
01:18:40,863 --> 01:18:42,262
Ông ta bị sao vậy?
Không có gì.
816
01:18:45,468 --> 01:18:46,958
Ông ấy ổn. Không có vấn đề gì.
817
01:18:50,340 --> 01:18:52,399
Và bác sĩ không bao giờ đến.
818
01:18:53,543 --> 01:18:55,374
Tại sao mọi người tưởng tượng
những điều như vậy?
819
01:18:55,545 --> 01:18:59,641
Giống như rượu mà bạn không uống,
hoặc chữ thập trên má Brigante...
820
01:18:59,816 --> 01:19:01,078
không có ở đó.
821
01:20:01,110 --> 01:20:02,577
Papa, nhìn này...!
822
01:20:11,721 --> 01:20:12,983
Một ly vermouth.
823
01:20:14,390 --> 01:20:16,881
Anh biết đấy, Don Cesare
không được khỏe lắm.
824
01:20:17,593 --> 01:20:20,027
Có thật không? Buồn làm sao.
825
01:20:56,799 --> 01:21:00,098
"Tình yêu của tôi
826
01:21:01,337 --> 01:21:03,999
"Đã ra đi.
827
01:21:16,152 --> 01:21:17,847
Anh định sẽ đứng đó cả đêm sao?
828
01:21:19,122 --> 01:21:20,316
Em có phiền không?
829
01:21:20,556 --> 01:21:23,616
Em muốn tắt đèn.
Xe buýt sẽ rời sớm.
830
01:21:26,162 --> 01:21:29,325
Don Cesare đang ngồi ở cửa sổ
trên ghế bành. Ông ấy bị ốm.
831
01:21:31,467 --> 01:21:34,163
Một thanh niên đang hát
trên sân thượng quán cà phê.
832
01:21:38,574 --> 01:21:40,565
Francesco đang lắng nghe
anh ta trên ban công của mình.
833
01:21:45,381 --> 01:21:47,611
Em thực sự phải đến thăm
em gái em vào ngày mai sao?mai?
834
01:21:48,050 --> 01:21:49,449
Em phải đi.
835
01:21:53,089 --> 01:21:56,024
Em nghĩ sao nếu anh đưa em
đến Florence để xem lễ hội âm nhạc?
836
01:21:56,159 --> 01:21:57,626
Quá muộn rồi.
837
01:22:07,603 --> 01:22:09,696
Em đã có bao giờ yêu tôi chưa?
838
01:22:12,208 --> 01:22:13,334
Khi nào?
839
01:22:17,346 --> 01:22:18,506
Chưa bao giờ.
840
01:22:22,351 --> 01:22:24,148
Anh biết em coi thường anh.
841
01:22:24,287 --> 01:22:27,188
Nhưng anh đã cho em mọi thứ, dạy em mọi thứ.
842
01:22:27,323 --> 01:22:30,656
Anh đã sai.
Vâng, anh đã sai.
843
01:22:30,793 --> 01:22:33,227
Anh đã dạy em quá nhiều.
844
01:22:33,496 --> 01:22:36,829
Khi em không biết gì hết,
em vẫn có thể tin anh.
845
01:22:38,100 --> 01:22:42,093
Đâu là vị thẩm phán trẻ
muốn thay đổi thế giới?
846
01:22:42,238 --> 01:22:46,038
Một thẩm phán nhỏ khốn khổ
trong một thị trấn nhỏ khốn khổ.
847
01:22:46,442 --> 01:22:48,307
Anh đã làm hỏng mọi thứ.
848
01:22:48,945 --> 01:22:51,539
Em ôm anh trong vòng tay,
không tình cảm, không thương hại.
849
01:22:51,681 --> 01:22:52,705
Hãy ngủ đi.
850
01:22:53,115 --> 01:22:56,175
Lucrezia, đừng đi.
Ngủ đi, ngủ đi.
851
01:23:08,965 --> 01:23:10,091
Để yên nó.
852
01:23:16,372 --> 01:23:17,839
Ông phải ăn. Don Cesare.
853
01:23:21,410 --> 01:23:23,640
Mariette đâu rồi?
854
01:23:24,580 --> 01:23:26,047
Nó đi rồi.
855
01:23:28,217 --> 01:23:30,913
Cô ấy đang trốn. Hãy tìm cô ấy.
856
01:23:43,699 --> 01:23:45,098
Em đang nhìn gì soi mói vậy?
857
01:23:45,735 --> 01:23:47,464
Em thích cách anh ăn.
858
01:23:47,670 --> 01:23:50,298
Hầu hết đàn ông ăn như lợn.
859
01:23:51,073 --> 01:23:51,971
Nhưng không phải anh.
860
01:23:52,675 --> 01:23:55,166
Không ai từng cho tôi
nhiều lời khen như vậy.
861
01:23:55,344 --> 01:23:58,643
Tôi đẹp trai như một vị thần.
Tôi ăn như một hoàng tử.
862
01:23:59,882 --> 01:24:02,544
Em tin mấy thứ đó,
hay em chỉ đang câu một người chồng?
863
01:24:04,186 --> 01:24:05,175
Cả hai.
864
01:24:14,630 --> 01:24:15,597
Nghe này, Mariette.
865
01:24:16,299 --> 01:24:19,666
Tôi sẽ nói,
và em sẽ lắng nghe mà không nói một lời.
866
01:24:20,136 --> 01:24:21,501
Không một từ.
Đúng.
867
01:24:22,672 --> 01:24:27,234
Cha tôi, giống như mọi người cha khác,
có nhiều con hơn ông có thể chăm sóc.
868
01:24:27,510 --> 01:24:30,946
Và, giống như mọi người cha khác,
ông muốn tôi có được sự giáo dục
mà ông ấy không bao giờ có.
869
01:24:31,113 --> 01:24:32,637
Tôi đã làm việc chăm chỉ...
870
01:24:33,015 --> 01:24:35,074
và tôi có bằng tốt nghiệp về kỹ thuật nông học.
871
01:24:35,251 --> 01:24:36,275
Không một lời.
872
01:24:38,454 --> 01:24:41,252
Họ đã gửi tôi tới đây,
và tôi thích công việc đó.
873
01:24:41,791 --> 01:24:43,122
Tôi thích nó rất nhiều.
874
01:24:45,161 --> 01:24:46,685
Đấy là một công việc hữu ích ...
875
01:24:47,129 --> 01:24:48,255
Và thật thú vị...
876
01:24:48,431 --> 01:24:50,126
vô cùng thú vị
877
01:24:52,301 --> 01:24:55,759
Tôi muốn thành công.
Tôi có tham vọng nào khác.
878
01:24:56,439 --> 01:24:58,999
Tôi không muốn vay tiền để bị mắc bẫy ...
879
01:24:59,141 --> 01:25:01,974
sau đó vay tiền để trả những gì tôi nợ.
880
01:25:04,680 --> 01:25:06,272
Chắc chắn, tôi là...
881
01:25:09,719 --> 01:25:12,483
... một người đàn ông khỏe mạnh, cuồng nhiệt.
882
01:25:16,058 --> 01:25:19,357
Khi tôi yêu cầu cô làm việc cho tôi,
tôi không có động cơ thầm kín nào khác.
883
01:25:19,528 --> 01:25:20,654
Không có chút gì khác.
884
01:25:24,066 --> 01:25:25,533
Tôi không muốn đùa giỡn với cô...
885
01:25:26,102 --> 01:25:29,799
nhưng cô là một cô gái xinh đẹp,
và tôi là...
886
01:25:30,373 --> 01:25:32,068
một người đàn ông khỏe mạnh và cuồng nhiệt.
887
01:25:34,810 --> 01:25:36,243
Tôi đã đi học đại học.
888
01:25:37,413 --> 01:25:38,402
Ý tôi là...
889
01:25:41,150 --> 01:25:42,947
Mariette, cô đang làm gì vậy?
890
01:25:43,319 --> 01:25:44,616
Làm giường của anh.
891
01:25:47,957 --> 01:25:50,892
Có một số điều cô không nên làm
trừ khi cô đang yêu.
892
01:25:53,229 --> 01:25:56,630
Và vì anh không yêu em...
Tôi không nói thế.
893
01:26:00,436 --> 01:26:01,835
Vậy thì, anh có yêu em?
894
01:26:05,074 --> 01:26:06,701
Tôi đang cố nói gì vậy...
895
01:26:07,476 --> 01:26:09,273
tình yêu có phức tạp hơn thế không.
896
01:26:10,946 --> 01:26:12,140
Em biết.
897
01:26:14,283 --> 01:26:17,844
Một người đàn ông em thù ghét đã cố
chiếm đoạt em bằng vũ lực một lần.
898
01:26:17,987 --> 01:26:18,954
Ai? Khi nào?
899
01:26:21,357 --> 01:26:23,018
Đã lâu rồi.
900
01:26:23,659 --> 01:26:27,595
Em nghĩ về nó khi anh nói
tình yêu phức tạp hơn thế.
901
01:26:29,298 --> 01:26:33,064
Em có thể giết người đó
để giữ anh ta không chạm vào em.
902
01:26:33,803 --> 01:26:37,569
Nhưng, cùng lúc đó,
em muốn anh ta ôm em thật chặt.
903
01:26:39,208 --> 01:26:40,197
Anh hiểu không?
904
01:26:43,546 --> 01:26:45,776
Làm ơn, hãy ở lại với em.
905
01:26:49,251 --> 01:26:50,775
Ở lại với em.
906
01:26:55,724 --> 01:26:57,817
Tôi không thể cưới cô.
907
01:26:58,594 --> 01:27:00,118
Có, anh có thể.
908
01:27:02,398 --> 01:27:04,127
Nhưng em không quan tâm.
909
01:27:10,873 --> 01:27:13,501
Tôi không thể. Tôi không thể.
910
01:28:12,468 --> 01:28:15,869
Hẹn gặp em vào ngày mai.
Sẽ là một ngày dài.
911
01:28:19,875 --> 01:28:20,933
Hẹn gặp anh vào ngày mai.
912
01:29:04,053 --> 01:29:05,179
Chỉ một phút thôi.
913
01:29:24,173 --> 01:29:27,665
Chuyến viếng thăm này con phải thực hiện...
nó không phải sự thật.
914
01:29:29,912 --> 01:29:31,140
Vâng, đó là sự thật.
915
01:29:33,115 --> 01:29:34,377
Con định đi đâu?
916
01:29:35,351 --> 01:29:36,375
Con đã nói với bố.
917
01:29:39,521 --> 01:29:41,421
Con lấy tiền ở đâu cho chuyến đi?
918
01:29:48,864 --> 01:29:50,593
Đây không phải là tiền của con..
919
01:29:52,201 --> 01:29:53,532
Không phải của con..
920
01:29:54,870 --> 01:29:56,132
Không phải của con...
921
01:30:06,515 --> 01:30:08,506
Bố muốn thấy con trở thành một luật sư,
922
01:30:09,585 --> 01:30:10,381
không phải là ma cô
923
01:30:13,355 --> 01:30:16,153
Bố khuyên con nên hủy chuyến đi này, con trai.
924
01:30:20,429 --> 01:30:22,021
Đây là cha nói với con.
925
01:30:31,440 --> 01:30:32,236
Được rồi.
926
01:30:33,542 --> 01:30:35,703
Rốt cuộc, con đã đủ tuổi để tự quyết định.
927
01:30:36,979 --> 01:30:38,844
Có lẽ cuộc sống đó phù hợp với con.
928
01:31:22,257 --> 01:31:23,053
Chờ đợi!
929
01:32:27,723 --> 01:32:29,088
Anh đang lác mắt.
930
01:32:30,726 --> 01:32:32,819
Anh yêu em.
Anh thề chứ?
931
01:32:34,163 --> 01:32:35,289
Anh thề.
932
01:32:37,032 --> 01:32:39,762
Nếu anh có thể, anh sẽ cưới em?
933
01:32:40,569 --> 01:32:43,732
Có, nếu anh có thể.
Anh thề chứ?
934
01:32:44,039 --> 01:32:45,267
Anh thề.
935
01:32:48,644 --> 01:32:50,043
Anh buồn ngủ rồi à?
936
01:32:52,381 --> 01:32:54,941
Anh thề chứ?
Anh thề.
937
01:33:05,294 --> 01:33:06,818
Em đang làm gì đấy? Đừng di chuyển!
938
01:33:09,565 --> 01:33:11,624
Em đang làm một cái giường khác?
Đúng. Đến đây.
939
01:33:13,135 --> 01:33:13,897
Đừng di chuyển.
940
01:33:18,640 --> 01:33:20,267
Nhắm mắt lại. Anh là gì...?
941
01:33:20,409 --> 01:33:21,740
Nhắm mắt lại!
942
01:33:32,621 --> 01:33:33,883
Chúng ta giàu có!
943
01:33:35,624 --> 01:33:37,057
Chúng ta giàu có, và chúng ta sắp kết hôn.
944
01:33:37,693 --> 01:33:39,490
Mariette, em lấy số tiền này ở đâu?
945
01:33:41,129 --> 01:33:43,962
Người Thụy Sĩ. Chính là em sao?
946
01:33:45,334 --> 01:33:48,326
Đúng. Đây là của hồi môn của em,
ông Canh nông.
947
01:33:48,537 --> 01:33:50,095
Em là một cô gái với của hồi môn.
948
01:33:51,039 --> 01:33:54,270
Mariette, số tiền này bị đánh cắp!
949
01:33:54,543 --> 01:33:55,703
Chỉ từ một người Thụy Sĩ nào đó.
950
01:33:57,379 --> 01:33:58,903
Nó vẫn là tiền trộm cắp!
951
01:34:00,549 --> 01:34:01,675
Đó là Balbo.
952
01:34:04,887 --> 01:34:09,119
Này, Balbo, có chuyện gì thế?
Don Cesare bị ốm. Ông ấy đòi cô.
953
01:34:09,424 --> 01:34:10,652
Tôi sẽ xuống ngay.
954
01:34:12,194 --> 01:34:15,027
Em phải đi. Don Cesare bị ốm,
và ông ấy đang đòi gặp em.
955
01:34:15,197 --> 01:34:17,665
Anh yêu cầu em trả lại
số tiền này ngay lập tức.
956
01:34:18,300 --> 01:34:19,358
Anh đang đùa!
957
01:34:19,501 --> 01:34:22,470
Em không có một ý niệm nào về đúng và sai.
958
01:34:22,604 --> 01:34:25,869
Có những quy tắc đạo đức nhất định.
959
01:34:26,141 --> 01:34:28,541
Đạo đức? Còn đạo đức nào hơn nữa?
960
01:34:28,677 --> 01:34:30,872
Người Thụy Sĩ nên sở hữu một chiếc xe
có kích thước bằng một ngôi nhà,
961
01:34:31,046 --> 01:34:32,240
hay em nên có chồng?
962
01:34:32,381 --> 01:34:34,679
Nếu người chồng đó là anh,
em sẽ phải trả lại số tiền đó.
963
01:34:34,816 --> 01:34:37,307
Còn lâu mới có chuyện đó!
Em sẽ làm như anh nói!
964
01:34:37,486 --> 01:34:38,453
Em sẽ làm điều em thích làm!
965
01:34:45,193 --> 01:34:46,182
Anh yêu em!
966
01:34:57,172 --> 01:35:00,073
Em sẽ trả lại số tiền đó chứ?
Em yêu anh.
967
01:35:30,272 --> 01:35:32,502
Ông ấy như thế nào?
Mariette đã đến ...?
968
01:35:34,009 --> 01:35:35,203
Vào đi, Mariette.
969
01:35:57,566 --> 01:35:58,794
Đó là người Hy Lạp?
970
01:35:59,668 --> 01:36:01,067
Không, đó không phải là người Hy Lạp.
971
01:36:01,737 --> 01:36:02,761
Nó là gì?
972
01:36:04,473 --> 01:36:05,667
Một người nhào lộn.
973
01:36:16,485 --> 01:36:17,918
Vậy đủ rồi, Tonio.
974
01:36:40,642 --> 01:36:42,132
Đóng cửa sổ lại.
975
01:36:52,554 --> 01:36:53,919
Cô đã ở đâu?
976
01:36:57,492 --> 01:36:59,323
Trong chòi ở vườn cây ăn quả.
977
01:37:00,228 --> 01:37:01,320
Cô đã làm gì ở đó?
978
01:37:03,498 --> 01:37:04,624
Làm tình.
979
01:37:06,334 --> 01:37:07,358
Với ai?
980
01:37:10,539 --> 01:37:13,337
Nhà nông học.
Chà... chà...
981
01:37:14,109 --> 01:37:17,306
Chàng trai trẻ đó không lãng phí
thời gian để tiến tới.
982
01:37:20,248 --> 01:37:22,876
Ông nóng như lửa.
Ông có thấy đau không?
983
01:37:23,185 --> 01:37:24,413
Cô có yêu tôi không, Mariette?
984
01:37:27,422 --> 01:37:28,946
Có. Em yêu ông.
985
01:37:34,429 --> 01:37:36,124
Đừng nhìn em.
986
01:37:37,265 --> 01:37:39,256
Em là người đã đánh cắp
ví tiền của người Thụy Sĩ.
987
01:37:41,403 --> 01:37:44,236
Đừng nhìn em.
Em đã giấu nó trong chòi.
988
01:37:44,573 --> 01:37:47,633
Brigante xuất hiện và cố gắng ép em...
989
01:37:49,411 --> 01:37:51,003
Cô là người đã để thẹo anh ta?
990
01:37:54,483 --> 01:37:55,245
Giỏi.
991
01:37:57,986 --> 01:38:01,945
Cô đã nhét ví vào túi áo khoác của hắn?
Tonio đã nhìn thấy nó.
992
01:38:02,724 --> 01:38:04,487
Brigante sẽ đưa cô vào tròng.
993
01:38:05,260 --> 01:38:07,228
Không, không phải là Brigante.
994
01:38:07,362 --> 01:38:08,886
Tonio đã nói với ông thẩm phán.
995
01:38:10,398 --> 01:38:12,457
Với việc Brigante bị bắt giữ,
996
01:38:12,701 --> 01:38:14,566
cô sẽ phải tự nạp mình.
997
01:38:15,804 --> 01:38:17,271
Hãy cho tiền đó cho tôi, Mariette.
998
01:38:18,340 --> 01:38:22,208
Tôi sẽ nói với ông thẩm phán, một trong
những người làm của tôi tìm thấy nó trong đầm lầy.
999
01:38:22,978 --> 01:38:24,741
Ông ấy sẽ không hỏi tôi.
1000
01:38:26,448 --> 01:38:27,107
Được rồi.
1001
01:38:30,051 --> 01:38:33,248
Bây giờ, hãy đưa tôi một cái gì đó để viết.
1002
01:38:36,625 --> 01:38:40,686
Tôi sẽ để lại ngôi nhà cho cô.
Giá trị của nó còn nhiều hơn thế.
1003
01:38:41,663 --> 01:38:43,597
Và em sẽ làm gì với ngôi nhà của ông?
1004
01:38:45,033 --> 01:38:46,466
Ông sắp chết...
1005
01:38:47,502 --> 01:38:49,629
và em sẽ không sống ở đây
với những người phụ nữ đó.
1006
01:38:50,539 --> 01:38:53,030
Và không ai giàu có đủ để mua nó từ em.
1007
01:39:12,327 --> 01:39:15,057
Em có một ý tưởng.
Hãy cùng nghe nó.
1008
01:39:16,965 --> 01:39:18,865
Nếu ông giao nhà của ông cho em...
1009
01:39:20,235 --> 01:39:21,532
điều đó có nghĩa là nó thuộc về em...
1010
01:39:23,638 --> 01:39:25,037
em sẽ bán nó lại cho ông...
1011
01:39:25,173 --> 01:39:27,505
... với giá 500.000 lire và ngôi nhà là của ông.
1012
01:39:27,943 --> 01:39:29,604
và em trả lại tiền.
1013
01:39:32,047 --> 01:39:34,174
Cô là một con quỷ, Mariette.
1014
01:39:36,985 --> 01:39:40,182
Và cô nghĩ tôi có thể
tìm thấy 500.000 lire ở đâu ra?
1015
01:40:06,214 --> 01:40:08,307
Tôi thích cô. Mariette.
1016
01:40:15,857 --> 01:40:17,586
Tôi thích cô.
1017
01:40:27,369 --> 01:40:29,394
Tonio. Đi mời ông thẩm phán.
1018
01:40:51,526 --> 01:40:54,461
Tôi ước gì tôi đã dạy cho cô về tình yêu.
1019
01:40:58,166 --> 01:41:00,293
Mariette có đây không?
Cô ấy đã làm gì vậy?
1020
01:41:00,435 --> 01:41:02,232
Anh sẽ sớm biết thôi.
Don Cesare sức khỏe thế nào?
1021
01:41:02,370 --> 01:41:05,339
Khỏe. Thực tế, ông ấy
vừa yêu cầu gặp ông, thưa ngài.
1022
01:41:05,507 --> 01:41:08,670
Những quý ông này ở cùng tôi.
Chỉ một phút thôi. Tôi sẽ hỏi ông ấy.
1023
01:41:10,912 --> 01:41:13,472
Mariette đã làm điều gì xấu?
Có thể.
1024
01:41:28,129 --> 01:41:29,824
Ông Thẩm phán đến đây...
1025
01:41:30,432 --> 01:41:33,196
và Brigante và ông thanh tra đi cùng ông ấy.
1026
01:41:34,035 --> 01:41:37,402
Đưa tôi vào phòng khách.
Ông không thể nghiêm túc.
1027
01:41:38,473 --> 01:41:40,964
Cô muốn tôi tiếp họ
trong phòng ngủ của tôi sao?
1028
01:41:42,577 --> 01:41:43,703
Hãy đem ông ấy đi.
1029
01:42:06,434 --> 01:42:08,800
Chúc một ngày tốt lành
Chúc một ngày tốt lành, Don Cesare.
1030
01:42:11,306 --> 01:42:13,331
Tonio, một ít rượu vang.
1031
01:42:16,344 --> 01:42:19,973
Các quý ông, thật vinh dự khi có quí ông ở đây.
1032
01:42:20,849 --> 01:42:23,374
Mời ngồi.
Ông cảm thấy thế nào, Don Cesare?
1033
01:42:23,518 --> 01:42:24,507
Yêu đời.
1034
01:42:24,953 --> 01:42:28,354
Nói về điều đó, thưa ngài,
nếu có bất cứ điều gì xảy ra với tôi,
1035
01:42:28,857 --> 01:42:31,485
nhà nước sẽ kế thừa bộ sưu tập của tôi.
1036
01:42:31,626 --> 01:42:35,460
Vì họ sẽ không đánh giá cao nó,
tôi có thể yêu cầu ông xem nó được không?
1037
01:42:35,930 --> 01:42:37,625
Đó sẽ là một vinh dự, Don Cesare.
1038
01:42:38,066 --> 01:42:40,796
Tôi sợ là tôi phải xin thứ lỗi
vì đưa ra một chủ đề khó chịu.
1039
01:42:40,969 --> 01:42:42,493
Ông Brigante tuyên bố...
1040
01:42:43,705 --> 01:42:46,299
Ông thấy cái ví này...?
À, chúng ta đây rồi.
1041
01:42:47,442 --> 01:42:49,535
Hãy uống cho sức khỏe
của tôi, các bạn.
1042
01:42:51,079 --> 01:42:52,910
Tôi chắc chắn có thể uống được nó.
1043
01:42:55,617 --> 01:42:56,447
Tôi có thể uống được không?
1044
01:42:59,687 --> 01:43:02,019
Anh phải hỏi ông chủ.
1045
01:43:03,158 --> 01:43:07,254
Tôi có thể uống được không, ông chủ?
Anh phải hỏi sếp phó.
1046
01:43:09,164 --> 01:43:10,631
Phó sếp là ai?
1047
01:43:12,834 --> 01:43:13,698
Mariette...
1048
01:43:14,869 --> 01:43:17,531
Tôi muốn xem cô ấy làm luật như thế nào.
1049
01:43:33,254 --> 01:43:36,121
Mariette, tôi có thể uống được không?
1050
01:43:51,372 --> 01:43:54,239
Ví này được tìm thấy trong
túi áo khoác của Matteo Brigante.
1051
01:43:54,542 --> 01:43:56,874
Nhưng ông Brigante đảm bảo
với chúng tôi rằng ông chưa
bao giờ nhìn thấy nó trước đây.
1052
01:44:00,348 --> 01:44:02,145
Đây là ý kiến của thẩm phán...
1053
01:44:03,251 --> 01:44:04,741
và nó làm cho một người khát nước.
1054
01:44:05,787 --> 01:44:06,913
Tôi có thể uống được không?
1055
01:44:08,957 --> 01:44:11,187
Cô muốn biết quan điểm của ông chủ không?
1056
01:44:16,131 --> 01:44:17,530
Vâng.
1057
01:44:17,932 --> 01:44:21,595
Anh Brigante, có vẻ như anh
để mắt đến vị trí của tôi.
1058
01:44:23,071 --> 01:44:25,972
Anh đang tính trở thành vua trong các ông chủ.
1059
01:44:27,242 --> 01:44:30,541
Anh biết có một điều kiện để trở thành vua.
1060
01:44:31,246 --> 01:44:33,214
Anh phải cảm thấy như một vị vua.
1061
01:44:34,115 --> 01:44:36,515
Anh đã làm một điều tôi ngưỡng mộ...
1062
01:44:37,285 --> 01:44:40,083
Bạn đi khắp tỉnh, cấm đoán mọi người ...
1063
01:44:40,221 --> 01:44:41,916
hỏi anh chuyện gì đã xảy ra với má của anh.
1064
01:44:42,957 --> 01:44:44,549
Bạn cư xử như một vị vua.
1065
01:44:44,893 --> 01:44:45,416
Tại sao?
1066
01:44:46,761 --> 01:44:50,561
Bởi vì một vị vua không bao giờ cho
phép bất cứ ai hỏi ông ta... bao giờ!
1067
01:44:50,999 --> 01:44:51,966
Tôi biết.
1068
01:44:54,002 --> 01:44:56,835
Anh không biết gì về cái ví. Tốt thôi.
1069
01:44:57,939 --> 01:45:01,397
Vì vậy, bây giờ, cho phép không ai hỏi bạn.
1070
01:45:01,576 --> 01:45:04,136
Nghe này, Don Cesare...
Tôi sẽ không tha thứ...
1071
01:45:04,512 --> 01:45:08,881
không phải cho tôi, cũng không
cho bất cứ ai trong nhà tôi
1072
01:45:27,468 --> 01:45:28,196
Vậy thì, tốt rồi.
1073
01:45:28,803 --> 01:45:31,397
Thứ lỗi cho tôi, Don Cesare,
Thứ lỗi cho tôi, Mariette.
1074
01:45:32,407 --> 01:45:34,602
Đi thôi.
Tháo những thứ này ra!
1075
01:45:35,043 --> 01:45:37,511
Ông Brigante, Luật bắt buộc tôi...
Luật nào?
1076
01:45:37,679 --> 01:45:41,240
Tôi biết luật cũng y như ông.
Con trai tôi, Francesco, là một luật sư...
1077
01:45:41,616 --> 01:45:43,379
Một cậu bé có thể dạy cho ông một hoặc hai điều...
1078
01:45:43,551 --> 01:45:45,644
Và nếu anh ấy có thể dạy ông,
1079
01:45:45,787 --> 01:45:47,414
Ngài thực sự không biết gì.
1080
01:45:47,555 --> 01:45:50,786
Tôi cảm thấy có thể kết tội anh về hành vi...
1081
01:45:50,992 --> 01:45:52,550
Tôi cấm anh!
Ông không cấm được tôi bất cứ điều gì!
1082
01:45:52,694 --> 01:45:53,592
Các quý ông!
1083
01:45:55,296 --> 01:45:57,628
Sẽ không có tiếng la hét ở trong nhà tôi.
1084
01:45:59,200 --> 01:46:02,101
Tôi đã sống ở đây trong 30 năm
với các cửa sổ của tôi đóng,
1085
01:46:03,238 --> 01:46:06,173
để không nghe thấy sự thô tục ồn ào của bạn.
1086
01:46:07,942 --> 01:46:09,842
Và tôi không có ý định nghe chúng hôm nay.
1087
01:46:10,111 --> 01:46:12,944
Xin lỗi, Don Cesare, nhưng tôi phải nói rõ...
1088
01:46:13,214 --> 01:46:15,705
Gì? Có phải anh đã nói gì không?
1089
01:46:16,384 --> 01:46:17,373
Tôi không nghe thấy gì cả.
1090
01:46:20,154 --> 01:46:23,681
Thật buồn cười...
Tôi thấy đôi môi của anh di chuyển...
1091
01:46:24,125 --> 01:46:25,023
nhưng tôi không nghe thấy gì.
1092
01:46:26,227 --> 01:46:30,220
Khi anh mở miệng,
tôi nghe thấy một tiếng còi chói tai,
1093
01:46:31,633 --> 01:46:35,797
như thể tất cả những con chim cu
trong đất lắc đầu cùng một lúc.
1094
01:46:37,939 --> 01:46:40,601
Anh là một sự ô nhục đối với
nghề nghiệp của anh, thưa anh.
1095
01:46:41,776 --> 01:46:42,936
Về phần ngài, thưa ngài...
1096
01:46:46,614 --> 01:46:50,072
Tôi muốn một vài từ
không được nói giữa chúng ta.
1097
01:46:51,686 --> 01:46:53,244
Tôi hiểu ông rất rõ,
1098
01:46:53,788 --> 01:46:55,449
nhưng thực tế là một vụ trộm đã xảy ra.
1099
01:46:55,590 --> 01:46:59,856
Thưa ngài, ngài đã đúng
khi nhấn mạnh vấn đề này,
1100
01:47:00,695 --> 01:47:03,687
nếu món hàng bị trộm không có ở đây.
1101
01:47:05,333 --> 01:47:07,028
Nhưng chúng có ở đây.
1102
01:47:07,835 --> 01:47:12,101
Một trong những người đàn ông của tôi
tìm thấy nó bị chôn vùi trong đầm lầy.
1103
01:47:16,711 --> 01:47:20,340
Tôi muốn thẩm vấn người đàn ông
đã có khám phá may mắn này.
1104
01:47:20,615 --> 01:47:23,448
Anh ta yêu cầu được giấu tên.
1105
01:47:24,752 --> 01:47:26,379
Tôi đã hứa với anh ta.
1106
01:47:28,656 --> 01:47:32,183
Bây giờ, các quý ông, tôi thừa nhận tôi hơi mệt.
1107
01:47:35,096 --> 01:47:37,326
Hướng dẫn quý ông ra về.
1108
01:47:38,966 --> 01:47:40,365
Chúng ta sẽ cần nói chuyện.
1109
01:47:54,148 --> 01:47:54,944
Thưa ngài...
1110
01:47:56,217 --> 01:47:57,411
Mời ở lại một chút.
1111
01:47:58,252 --> 01:48:02,052
Đưa... cho thẩm phán cái bình đó.
1112
01:48:02,223 --> 01:48:03,747
Bình hoa nào, Don Cesare?
1113
01:48:04,926 --> 01:48:06,553
Cái bình mà cô yêu thích.
1114
01:48:24,112 --> 01:48:25,807
Đi lấy thuốc cho ta.
1115
01:48:28,916 --> 01:48:32,784
Nhận lấy cái bình khiêm tốn này,
thưa ngài. Nó 2.000 năm tuổi.
1116
01:48:34,021 --> 01:48:35,852
Hãy luôn nhìn ngắm nó...
1117
01:48:36,624 --> 01:48:40,060
để được nhắc nhở về sự vô ích của sự oán giận.
1118
01:48:42,096 --> 01:48:44,997
Tôi biết cô ấy sau cùng
sẽ chạy trốn cùng Francesco.
1119
01:48:45,533 --> 01:48:49,230
Nhưng tôi tự nhủ,
''Nếu cô ấy không hạnh phúc, cô ấy sẽ quay lại."
1120
01:48:49,804 --> 01:48:51,396
Phụ nữ ra đi rồi...
1121
01:48:52,273 --> 01:48:54,173
sẽ không bao giờ trở lại.
1122
01:49:19,066 --> 01:49:20,090
Tôi ổn mà.
1123
01:51:10,645 --> 01:51:13,170
Tôi không nghĩ bà nên trở về nhà...
1124
01:51:13,481 --> 01:51:14,470
bây giờ chưa nên về.
1125
01:51:15,950 --> 01:51:17,508
Chồng bà đã biết.
1126
01:51:19,487 --> 01:51:20,545
Đằng kia.
1127
01:51:20,955 --> 01:51:22,650
Có một căn hộ độc thân.
1128
01:52:51,112 --> 01:52:52,101
Có lửa không?
1129
01:52:56,751 --> 01:52:57,683
Bà hút thuốc?
1130
01:53:07,328 --> 01:53:08,852
Chuyện rắc rối nhỏ đó
bây giờ đã vượt qua được rồi chứ?
1131
01:53:21,575 --> 01:53:22,872
Tôi hiểu con trai tôi,
1132
01:53:23,878 --> 01:53:25,436
nhưng anh ta là một đứa nhỏ mới lớn...
1133
01:53:25,913 --> 01:53:29,474
22 tuổi. Một hoặc hai cái tát
và nó sẽ vâng lời Papa.
1134
01:53:30,584 --> 01:53:31,642
Nó không phải là những gì bà cần.
1135
01:53:32,119 --> 01:53:33,643
Và tôi cần gì?
1136
01:53:37,692 --> 01:53:38,989
Chỉ một lát thôi.
1137
01:53:49,970 --> 01:53:51,437
Anh muốn trừng phạt tôi,
1138
01:53:52,139 --> 01:53:52,969
làm nhục tôi,
1139
01:53:54,408 --> 01:53:55,875
làm luật với tôi.
1140
01:53:56,210 --> 01:53:57,643
Có những người chịu trách nhiệm
1141
01:53:58,612 --> 01:54:00,102
và những người chấp nhận.
1142
01:54:01,716 --> 01:54:04,549
Nhưng bà là một phụ nữ...
1143
01:54:05,553 --> 01:54:07,077
bà có nhan sắc.
1144
01:54:26,874 --> 01:54:28,102
Rất đẹp.
1145
01:55:26,167 --> 01:55:27,759
Tôi có thể uống gì không?
1146
01:56:07,541 --> 01:56:10,874
Uống cho Brigantes... Cha, Con và Công ty.
1147
01:56:14,782 --> 01:56:16,477
Tắt đèn đi.
1148
01:57:13,374 --> 01:57:14,932
Một hóa đơn kép tốt đẹp.
1149
01:57:17,278 --> 01:57:20,372
Và đây là ông Brigante với ông thanh tra.
1150
01:57:30,791 --> 01:57:34,386
Brigante trông thật kinh khủng.
Tôi tự hỏi làm thế nào anh ta chịu đựng nổi.
1151
01:57:34,995 --> 01:57:37,520
Với lời chia buồn suôn sẻ.
1152
01:57:37,665 --> 01:57:40,133
''Thật là một tai nạn khủng khiếp,
thẩm phán thân yêu của tôi.''
1153
01:57:40,434 --> 01:57:43,767
Có phải thẩm phán đã cùng chơi?
Ông ấy có lựa chọn không?
1154
01:57:52,980 --> 01:57:54,845
Nhường chỗ cho tôi.
1155
01:58:00,487 --> 01:58:02,421
Anh đã khóc vì Don Cesare?
1156
01:58:05,092 --> 01:58:06,923
Cái chết của ông ta không làm phiền anh?
1157
01:58:11,198 --> 01:58:12,392
Tôi ở đây.
1158
01:58:15,669 --> 01:58:19,537
Anh chàng này bây giờ
không chỉ dọn dẹp đầm lầy..
1159
01:58:20,474 --> 01:58:22,669
Anh ta cũng sẽ sống ở nhà của Don Cesare.
1160
01:58:22,810 --> 01:58:25,335
Anh nghĩ là anh ta cũng sẽ
ngủ trên giường của ông ấy?
1161
01:58:26,380 --> 01:58:28,143
Mariette sẽ thấy điều đó.
1162
01:58:46,200 --> 01:58:46,894
Chờ đợi!
1163
01:59:06,720 --> 01:59:09,951
Anh ta sẽ không làm luật bây giờ.
Một Matteo Brigante bị suy sụp!
1164
01:59:19,266 --> 01:59:20,597
Và cô ấy cũng vậy!
1165
01:59:28,742 --> 01:59:30,437
Mariette, cô gái bướng bỉnh!
1166
01:59:30,611 --> 01:59:34,240
Don Cesare thậm chí còn chưa ở
trong lòng đất và cô đã chạy lòng vòng!
1167
01:59:34,381 --> 01:59:37,612
Cha sẽ tính phí gì cho
một đám cưới đẹp, thưa cha?
1168
01:59:37,751 --> 01:59:40,515
Con sẽ phải đi xưng tội trước.
1169
01:59:40,654 --> 01:59:43,885
Đó sẽ là một buổi xưng tội dài.
Ta đã quen với nó!
1170
01:59:44,024 --> 01:59:48,017
Em sẽ phải thú nhận vụ trộm.
Trộm gì, anh yêu?
1171
01:59:48,195 --> 01:59:51,323
Người Thụy Sĩ, em yêu.
Ờ. cái đó hả!
1172
01:59:51,698 --> 01:59:53,188
Đó là một món vay.
1173
01:59:53,400 --> 01:59:54,731
Anh ta có tiền,
1174
01:59:55,069 --> 01:59:57,367
anh ta có chiếc xe lớn cỡ một ngôi nhà,
1175
01:59:57,805 --> 01:59:59,397
và tôi có...
1176
02:00:01,008 --> 02:00:02,737
Anh thật là... đẹp trai.
1177
02:00:08,182 --> 02:00:10,742
Đây là tiền lương của bạn.
Bây giờ biến đi!
1178
02:00:26,900 --> 02:00:28,094
Đi nào, những chàng trai!
1179
02:00:28,635 --> 02:00:29,795
Tiền uống để tôi lo!
1180
02:00:33,540 --> 02:00:37,271
Ai sẽ là ông chủ?
Sẽ không có ai cả!
1181
02:01:00,304 --> 02:01:06,431
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 11/2019.
98774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.