All language subtitles for El.Cid.1961.720P.BRRiP.XVID.AC3.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,536 --> 00:06:15,661
這裏是西班牙
2
00:06:16,104 --> 00:06:19,232
現在是基督誕生後1080年
3
00:06:20,575 --> 00:06:22,508
這是個被戰火蹂躪、悲慘的國家
4
00:06:24,146 --> 00:06:25,942
一半是基督徒、一半是摩爾人
5
00:06:27,817 --> 00:06:31,548
這是維瓦的羅德裏哥狄亞哥的時代
與故事
6
00:06:32,289 --> 00:06:36,247
在歷史和傳奇上
他被稱為的艾爾希德(聖主)
7
00:06:38,164 --> 00:06:41,759
原是個普通人的他
成為西班牙偉大的英雄
8
00:06:42,668 --> 00:06:44,761
他超越了宗教仇恨...
9
00:06:45,072 --> 00:06:48,564
喚醒所有的西班牙人
不論是基督徒或摩爾人
10
00:06:49,010 --> 00:06:52,536
共同對抗將要毀滅西班牙的敵人
11
00:06:54,382 --> 00:06:57,145
這些敵人集結了野蠻的武力
12
00:06:57,219 --> 00:07:00,745
穿過地中海,來到了北非海岸
13
00:07:02,192 --> 00:07:05,024
他是非洲的阿拉伯酋長
班.尤瑟夫
14
00:07:26,687 --> 00:07:27,846
穆罕默德
15
00:07:28,055 --> 00:07:29,316
命令我們
16
00:07:29,891 --> 00:07:31,050
去統治世界
17
00:07:32,160 --> 00:07:34,286
你們在西班牙的土地上
18
00:07:34,964 --> 00:07:36,487
哪裏有阿拉真主的榮耀?
19
00:07:37,600 --> 00:07:39,795
當人們提起你們,就只會說詩人
20
00:07:40,036 --> 00:07:42,333
音樂家、醫術者,還有科學家
21
00:07:43,040 --> 00:07:44,701
你們的戰士在哪裏?!
22
00:07:45,309 --> 00:07:48,176
你們還敢說你們是
穆罕默德之子嗎?
23
00:07:48,380 --> 00:07:50,644
你們已經變成女人了
24
00:07:52,218 --> 00:07:53,650
把你們的書燒掉
25
00:07:54,186 --> 00:07:56,153
把你們的詩人訓練成戰士
26
00:07:56,890 --> 00:08:00,154
叫你們的醫術者為我們的箭
發明新的毒藥
27
00:08:00,427 --> 00:08:02,861
叫你們的科學家發明戰爭武器
28
00:08:03,297 --> 00:08:05,230
接著就是...殺戮!
29
00:08:06,334 --> 00:08:07,265
燒掉一切
30
00:08:08,371 --> 00:08:10,566
把異教徒正在你們的國境生活
31
00:08:10,939 --> 00:08:12,701
鼓勵他們自相殘殺
32
00:08:13,643 --> 00:08:15,543
等他們衰落敗亡之時
33
00:08:16,179 --> 00:08:18,112
我會從非洲前來消滅他們
34
00:08:18,848 --> 00:08:21,008
然後唯一真神的帝國...
35
00:08:21,519 --> 00:08:22,450
真神阿拉
36
00:08:22,519 --> 00:08:24,008
阿拉是唯一的真神
37
00:08:24,122 --> 00:08:25,281
將遍佈世界各地
38
00:08:25,790 --> 00:08:27,757
首先...要征服西班牙
39
00:08:28,494 --> 00:08:30,086
然後...征服歐洲
40
00:08:31,096 --> 00:08:33,154
最後就是...全世界
41
00:08:33,567 --> 00:08:39,130
阿拉是慈悲的
42
00:08:40,141 --> 00:08:46,046
世上只有阿拉一位真神
43
00:08:57,596 --> 00:08:58,926
天上的父啊
44
00:08:59,129 --> 00:09:01,119
我們已迷失在黑暗之中
45
00:09:01,967 --> 00:09:03,934
他們再一次毀滅我們的城鎮
46
00:09:05,036 --> 00:09:06,900
使我們的人民陷於奴役
47
00:09:07,773 --> 00:09:08,966
請幫助我們,天父
48
00:09:09,742 --> 00:09:11,072
派遣某人...
49
00:09:11,844 --> 00:09:13,675
引道我們走向光明
50
00:09:19,855 --> 00:09:20,651
神父
51
00:09:21,990 --> 00:09:23,422
來,起來
52
00:09:32,670 --> 00:09:33,466
十字架...
53
00:09:38,309 --> 00:09:39,240
十字架上面...
54
00:10:06,610 --> 00:10:08,167
我們沒來得及挽救你的村莊
55
00:10:08,946 --> 00:10:10,413
但我們捉到帶頭的人
56
00:10:13,451 --> 00:10:14,576
你是誰啊?
57
00:10:15,653 --> 00:10:17,381
維瓦的羅德裏哥狄亞哥
58
00:10:20,627 --> 00:10:21,354
維瓦?
59
00:10:23,162 --> 00:10:25,062
你離家很遠啊!
60
00:10:26,367 --> 00:10:28,801
閣下,你的穿著不像要作戰啊!
61
00:10:30,739 --> 00:10:32,899
今天本是我的大喜之日,神父
62
00:10:35,677 --> 00:10:37,644
是什麼讓你到這裏來,孩子?
63
00:10:39,615 --> 00:10:42,082
我想這是我到新娘那最短的路
64
00:10:48,360 --> 00:10:49,759
我們準備好了,殿下
65
00:10:50,128 --> 00:10:51,253
現在就吊死他們嗎?
66
00:10:51,896 --> 00:10:52,885
不要,費?
67
00:10:54,266 --> 00:10:55,755
讓他們跟我們去維瓦
68
00:11:33,212 --> 00:11:34,201
不行!住手!
69
00:11:37,084 --> 00:11:39,279
費南多,放下石頭!
70
00:11:41,221 --> 00:11:42,517
歡迎回家,吾兒
71
00:11:43,591 --> 00:11:45,990
我帶了幾個摩爾俘虜給您
72
00:11:46,529 --> 00:11:48,622
我們沒料到會有這種結婚賀客
73
00:11:49,799 --> 00:11:51,391
你要把他們交給教壇嗎?
74
00:11:52,501 --> 00:11:53,968
他們是您的俘虜,大人
75
00:11:54,171 --> 00:11:56,638
是你的
是你捉到他們的!
76
00:11:57,974 --> 00:12:00,169
你得決定怎麼處置他們
77
00:12:00,545 --> 00:12:01,603
吊死他們!
78
00:12:01,713 --> 00:12:02,509
現在
79
00:12:06,452 --> 00:12:08,385
我們是酋長...就是國王
80
00:12:09,722 --> 00:12:12,418
讓我們活著,你可拿到大筆贖金
81
00:12:14,428 --> 00:12:16,054
你們早有準備來此殺戮
82
00:12:17,264 --> 00:12:19,095
可是卻沒有做死亡的準備
83
00:12:19,567 --> 00:12:20,999
我準備好了,羅德裏哥大人
84
00:12:22,137 --> 00:12:24,765
我沒強烈活下的慾望
來看我們大家會有什麼下場?
85
00:12:26,042 --> 00:12:27,634
我們大家會有什麼下場?
86
00:12:28,311 --> 00:12:30,301
戰爭、死亡,和毀滅
87
00:12:30,880 --> 00:12:34,508
任何生者都沒見過的
流血燒殺的殘忍場面
88
00:12:55,676 --> 00:12:59,077
狄亞哥大人
我來將你的俘虜帶回王城波哥斯
89
00:12:59,514 --> 00:13:01,242
他們不是我的俘虜
90
00:13:01,917 --> 00:13:03,349
是我兒子的俘虜
91
00:13:03,619 --> 00:13:05,347
噢,請原諒我,羅德裏哥大人
92
00:13:05,989 --> 00:13:08,082
原來我們要在波哥斯皇宮廣場
93
00:13:08,191 --> 00:13:10,022
吊死的俘虜是你抓的
94
00:13:10,928 --> 00:13:14,295
我們會把死屍高高吊起
好給那些摩爾人一個警告
95
00:13:19,070 --> 00:13:20,093
奧當涅?大人
96
00:13:20,906 --> 00:13:24,363
這些俘虜...不會去波哥斯
97
00:13:24,811 --> 00:13:27,574
如你在這吊死他們
一樣能讓國王龍心大悅
98
00:13:28,348 --> 00:13:29,974
我們彼此殘殺已經好幾年了
99
00:13:30,017 --> 00:13:31,416
給我們帶來了什麼?
100
00:13:31,986 --> 00:13:33,077
和平嗎?
101
00:13:33,454 --> 00:13:35,387
吊死我的話,我兒必不會干休...
102
00:13:36,090 --> 00:13:38,718
任何在維瓦存活的基督屠
103
00:13:39,129 --> 00:13:41,393
還有別的處置摩爾人的方法嗎?
104
00:13:43,400 --> 00:13:44,593
現在吊死他們!
105
00:13:47,471 --> 00:13:50,463
你想要讓這些人
今後生活在恐懼之中嗎?
106
00:13:52,777 --> 00:13:53,800
安東尼奧
107
00:13:55,147 --> 00:13:57,240
你希望你的教堂也被燒燬?
108
00:13:57,817 --> 00:13:59,478
你的村莊也被毀滅?
109
00:14:00,521 --> 00:14:01,418
那就殺了他們
110
00:14:02,323 --> 00:14:06,316
狄亞哥大人,
告訴你兒子,如不將俘虜...
111
00:14:06,493 --> 00:14:09,553
交給官兵的話,將會被視為叛國
112
00:14:17,708 --> 00:14:19,675
羅德裏哥自己知道該怎麼做
113
00:14:35,461 --> 00:14:39,261
你願誠懇的發誓
不再侵略斐迪南王的領土?
114
00:14:41,035 --> 00:14:41,625
我願意
115
00:14:59,823 --> 00:15:00,881
在我們這邊...
116
00:15:01,392 --> 00:15:04,088
我們對擁有正直概念與
117
00:15:04,496 --> 00:15:06,190
仁慈之心的戰士,有句贊語...
118
00:15:06,898 --> 00:15:09,890
我們稱呼他:「艾爾希德」
119
00:15:11,672 --> 00:15:13,740
我是沙拉哥沙之王慕泰敏
120
00:15:13,740 --> 00:15:16,607
發誓和維瓦希德維持永久友誼
121
00:15:16,977 --> 00:15:20,276
並向其君主卡斯提爾的斐迪南王
獻上忠誠
122
00:15:22,151 --> 00:15:24,920
如有違
願阿拉以雷擊打我頭上的雙眼
123
00:15:24,920 --> 00:15:27,513
與我身上的血肉
124
00:15:28,657 --> 00:15:29,918
以阿拉真神之名立誓
125
00:15:38,804 --> 00:15:40,168
以阿拉真神之名立誓
126
00:15:48,782 --> 00:15:50,146
以斐迪南王之名,亦即
127
00:15:50,851 --> 00:15:52,841
卡斯提爾、雷昂、奧斯迪亞斯王
128
00:15:53,420 --> 00:15:55,387
我控告你已叛國
129
00:15:55,856 --> 00:15:59,382
在七天之內
你要到波哥斯王城受審
130
00:15:59,561 --> 00:16:01,153
對這項罪名進行答辯
131
00:16:16,414 --> 00:16:19,212
你的確選擇了捷徑,孩子
132
00:16:19,718 --> 00:16:21,344
但非為迎接新娘
133
00:16:21,387 --> 00:16:22,854
而是你的命運
134
00:16:23,957 --> 00:16:27,289
上天派遣你來拯救我們,孩子
135
00:16:28,562 --> 00:16:30,154
上天派遣你降臨
136
00:17:52,528 --> 00:17:53,494
羅德裏哥!
137
00:17:59,936 --> 00:18:01,698
可是我真的聽到聲音了
138
00:18:05,877 --> 00:18:07,708
這時候他早該到了
139
00:18:07,813 --> 00:18:09,405
為什麼這麼慢呢?
140
00:18:09,615 --> 00:18:12,777
他還沒遲到,小姐
他太陽下山後才會到
141
00:18:13,453 --> 00:18:14,885
現在才中午呢!
142
00:18:16,256 --> 00:18:17,017
是啊
143
00:18:23,331 --> 00:18:25,992
你絕對不知道
戀人是怎樣計算時間的
144
00:18:26,835 --> 00:18:28,267
晚一點就是快一點
145
00:18:28,504 --> 00:18:30,061
傍晚就是中午呢!
146
00:18:35,780 --> 00:18:36,438
可是啊...
147
00:18:37,849 --> 00:18:40,477
一個人騎馬究竟只能跑那麼快
148
00:18:42,120 --> 00:18:44,087
不管他愛得有多深
149
00:18:44,455 --> 00:18:45,284
是啊,小姐
150
00:18:52,832 --> 00:18:54,663
整晚我都在想:
151
00:18:56,003 --> 00:18:57,629
「天啊,他被摩爾人伏擊!」
152
00:18:58,139 --> 00:19:01,074
「噢,他被一個瘋子攻擊!」
153
00:19:01,910 --> 00:19:03,706
「噢,他生病了!」
154
00:19:08,785 --> 00:19:10,649
他們說,戀愛中的女人...
155
00:19:11,221 --> 00:19:13,052
都是這樣被折磨著
156
00:19:14,725 --> 00:19:17,318
因為她們不相信這樣的幸福...
157
00:19:18,363 --> 00:19:19,795
會真的降臨在她們身上
158
00:19:22,400 --> 00:19:23,229
糟糕!
159
00:19:26,139 --> 00:19:27,230
幫幫我,拜託
160
00:19:48,164 --> 00:19:49,425
這長袍
161
00:19:50,534 --> 00:19:51,500
很漂亮
162
00:19:53,671 --> 00:19:54,830
公主殿下您...
163
00:19:56,341 --> 00:19:57,364
太仁慈了
164
00:19:58,344 --> 00:20:00,937
我們並非常常被如此讚美
165
00:20:02,248 --> 00:20:05,240
是啊
因為今天非比尋常
166
00:20:06,586 --> 00:20:07,916
你還沒聽說嗎?
167
00:20:08,823 --> 00:20:10,222
有消息進來了
168
00:20:11,526 --> 00:20:12,515
噢,對啊
169
00:20:14,429 --> 00:20:15,122
有關...
170
00:20:15,731 --> 00:20:17,027
羅德裏哥的消息?殿下?
171
00:20:18,601 --> 00:20:19,862
有關羅德裏哥
172
00:20:20,937 --> 00:20:22,738
這件長袍真漂亮
173
00:20:22,738 --> 00:20:23,635
殿下
174
00:20:24,441 --> 00:20:25,168
殿下
175
00:20:27,010 --> 00:20:29,500
你能告訴我,羅德裏哥怎麼了?
176
00:20:32,150 --> 00:20:34,310
好啊,我可以告訴你
177
00:20:35,688 --> 00:20:38,451
你知道羅德裏哥正要來這裏?
知道
178
00:20:39,592 --> 00:20:41,423
路途上有場戰門?
179
00:20:42,295 --> 00:20:45,696
你知道路上有場戰門跟摩爾人?
180
00:21:08,593 --> 00:21:09,354
琦美
181
00:21:12,566 --> 00:21:13,965
我父親,告訴我...
182
00:21:15,669 --> 00:21:18,933
羅德裏哥受傷了?
不,羅德裏哥一點事都沒有
183
00:21:21,241 --> 00:21:22,400
你太愛他了
184
00:21:26,782 --> 00:21:27,475
兩個人
185
00:21:29,017 --> 00:21:30,142
我的父親...
186
00:21:31,387 --> 00:21:32,512
還有羅德裏哥
187
00:21:33,323 --> 00:21:34,050
琦美
188
00:21:35,092 --> 00:21:36,422
你是我唯一的孩子
189
00:21:37,293 --> 00:21:38,692
我已失去妻子
190
00:21:39,964 --> 00:21:41,897
只有你能繼承我的血統
191
00:21:44,703 --> 00:21:46,170
我該生個兒子才對
192
00:21:50,076 --> 00:21:50,701
可是...
193
00:21:51,110 --> 00:21:52,633
羅德裏哥將會是你的兒子
194
00:21:53,713 --> 00:21:54,269
不會了
195
00:21:57,085 --> 00:21:57,846
你還年輕
196
00:21:58,887 --> 00:22:00,354
你可以再找到你愛的人
197
00:22:03,658 --> 00:22:06,125
我能再學著愛另一個父親嗎?
198
00:22:06,595 --> 00:22:07,686
這不一樣
199
00:22:08,598 --> 00:22:09,656
還有人值得愛啊
200
00:22:14,404 --> 00:22:15,131
琦美!
201
00:22:15,840 --> 00:22:16,636
琦美!
202
00:22:25,885 --> 00:22:29,217
葛瑞希歐奧當涅?大人
告訴我發生什麼事?
203
00:22:37,732 --> 00:22:39,665
你一直都是好朋友?
204
00:22:40,435 --> 00:22:42,299
我可以不只是你的朋友,琦美
205
00:22:43,406 --> 00:22:44,565
如你允許的話
206
00:22:45,241 --> 00:22:46,605
你知道這永遠不可能
207
00:22:47,077 --> 00:22:48,441
現在可能了
208
00:22:50,414 --> 00:22:51,175
為什麼現在可能?
209
00:22:52,317 --> 00:22:54,113
你能愛一個叛徒嗎,琦美?
210
00:22:56,688 --> 00:22:59,885
只要我仍愛著羅德裏哥
這問題就沒有意義
211
00:23:00,259 --> 00:23:01,190
現在有了
212
00:23:01,994 --> 00:23:03,290
羅德裏哥成為叛徒了
213
00:23:05,197 --> 00:23:06,596
我不相信你
214
00:23:06,633 --> 00:23:09,602
還有別人在場
我也不相信他們!
215
00:23:09,937 --> 00:23:12,269
我就是替他扣上罪名的人
216
00:23:13,275 --> 00:23:15,936
他要因背叛國王而受審
217
00:23:17,846 --> 00:23:19,904
為了傷害羅德裏哥
你什麼都做得出來
218
00:23:20,450 --> 00:23:20,813
不
219
00:23:22,085 --> 00:23:23,552
我願做任何事好得到你
220
00:23:24,722 --> 00:23:28,089
琦美!
如果罪名是真的呢?
221
00:23:28,259 --> 00:23:29,325
不是真的
222
00:23:29,326 --> 00:23:30,849
可是在場有很多人看到
223
00:23:31,295 --> 00:23:32,591
他們不知道看到的是什麼
224
00:23:32,797 --> 00:23:34,354
你將會親眼看見,琦美
225
00:25:07,576 --> 00:25:10,237
斐迪南王陛下
226
00:25:10,780 --> 00:25:12,212
我們的國王,我們的殿下
227
00:25:12,749 --> 00:25:16,514
也是卡斯提爾
雷昂與奧斯迪亞斯之王
228
00:25:32,873 --> 00:25:36,831
以及王子們...參裘王子
229
00:25:45,821 --> 00:25:47,378
艾爾方索王子
230
00:25:53,932 --> 00:25:57,834
以及烏拉卡公主
231
00:26:06,612 --> 00:26:08,602
各位聚集來到這個法庭...
232
00:26:08,816 --> 00:26:11,978
針對此皇家的重要事件
給予鄭重的建議
233
00:26:13,221 --> 00:26:16,452
葛瑞希歐奧當涅?已提出
234
00:26:16,758 --> 00:26:18,520
控告維瓦的羅德裏哥叛國的申請
235
00:26:20,596 --> 00:26:23,394
他不可以控告我兒此項罪名
236
00:26:23,632 --> 00:26:25,394
我再次控告!那是叛國罪!
237
00:26:52,134 --> 00:26:54,329
他是個反抗摩爾人的戰士!
238
00:26:54,504 --> 00:26:56,165
那是對國王的背叛!
239
00:27:35,451 --> 00:27:36,918
你不該來
240
00:27:38,422 --> 00:27:39,411
那我就走吧
241
00:27:47,999 --> 00:27:48,828
不
242
00:27:49,100 --> 00:27:50,396
晚點走
243
00:27:51,804 --> 00:27:53,361
喔!我永遠不走
244
00:27:54,208 --> 00:27:56,266
而且,這裏並不危險
245
00:27:58,045 --> 00:27:59,136
沒有危險嗎?
246
00:28:01,816 --> 00:28:02,805
聽聽他們
247
00:28:07,056 --> 00:28:08,045
那一點關係都沒有
248
00:28:09,391 --> 00:28:10,948
因為我知道你沒有罪
249
00:28:13,129 --> 00:28:15,029
你連我做了什麼都不知道
250
00:28:15,332 --> 00:28:15,888
不知道
251
00:28:18,302 --> 00:28:20,327
但我知道那並非叛國
252
00:28:23,976 --> 00:28:25,034
你做了什麼?
253
00:28:28,046 --> 00:28:31,913
我讓某個人活著...
不,五個人
254
00:28:32,919 --> 00:28:34,613
但這樣他們怎能說你叛國?
255
00:28:36,023 --> 00:28:36,545
但是
256
00:28:36,790 --> 00:28:37,779
判摩爾人死刑!
257
00:28:50,607 --> 00:28:51,971
那五個人是誰?
258
00:28:54,012 --> 00:28:55,137
酋長們
259
00:28:59,617 --> 00:29:00,480
摩爾人?
260
00:29:00,685 --> 00:29:02,585
你讓摩爾人活著?
261
00:29:03,088 --> 00:29:03,610
為什麼?
262
00:29:03,922 --> 00:29:05,616
我不確定那是對的
263
00:29:08,061 --> 00:29:09,961
我不知道,我覺得那樣...
264
00:29:12,867 --> 00:29:14,390
那實在有點奇怪...
265
00:29:15,336 --> 00:29:16,768
我正要來接你
266
00:29:18,507 --> 00:29:20,633
我連我在哪都記不起來
267
00:29:21,543 --> 00:29:23,010
那時一定有
268
00:29:23,746 --> 00:29:24,336
好幾條路...
269
00:29:25,248 --> 00:29:26,680
好多樹,還有人
270
00:29:28,886 --> 00:29:30,547
我只記得你的臉
271
00:29:31,188 --> 00:29:32,416
有一場戰役
272
00:29:32,456 --> 00:29:33,479
我也加入了
273
00:29:33,992 --> 00:29:35,925
可是我的心不在劍上,我只
274
00:29:37,063 --> 00:29:38,359
看到你的臉
275
00:29:53,081 --> 00:29:54,638
我突然想到:
276
00:29:54,750 --> 00:29:56,239
「我們為何彼此殘殺?」
277
00:29:57,186 --> 00:29:59,312
沒錯,他們是摩爾人
我們是基督徒...
278
00:30:03,393 --> 00:30:04,120
琦美...
279
00:30:06,930 --> 00:30:09,865
你明白我想要說的話嗎?
280
00:30:15,741 --> 00:30:16,900
我懂,可是...
281
00:30:17,910 --> 00:30:20,435
他們和我們之間總是有戰爭
282
00:30:25,519 --> 00:30:26,177
我知道
283
00:30:28,857 --> 00:30:29,846
一直都有
284
00:30:32,861 --> 00:30:34,225
那麼你不想
285
00:30:36,198 --> 00:30:37,630
我們可能和平共處?
286
00:30:41,805 --> 00:30:42,863
安靜!
287
00:30:43,940 --> 00:30:45,634
你們能安靜嗎,你們兩個
288
00:30:48,045 --> 00:30:50,638
這不是控告
我對任何人都願以寬大待之
289
00:30:51,817 --> 00:30:54,182
特別是這人將要成為我的女婿
290
00:30:55,088 --> 00:30:56,919
但他放走了敵人的王
291
00:30:58,325 --> 00:30:59,450
他不再是我的女婿
292
00:31:00,661 --> 00:31:03,289
我得稱呼這個人「叛徒」
293
00:31:04,699 --> 00:31:05,164
陛下
294
00:31:06,200 --> 00:31:08,031
他侮蔑我家族的榮譽
295
00:31:08,870 --> 00:31:10,063
他不可以這樣
296
00:31:11,873 --> 00:31:14,238
我也曾經是國王的首席武士
297
00:31:14,577 --> 00:31:16,339
那已是許久以前的事了,狄亞哥
298
00:31:17,347 --> 00:31:19,906
讓我們來處理這件事會比較好
299
00:31:21,286 --> 00:31:24,653
不,陛下
這裏所說的某些事是不可原諒的
300
00:31:25,391 --> 00:31:26,687
就算在皇家會議也不行
301
00:31:29,995 --> 00:31:31,723
奧維多的高梅?伯爵
302
00:31:32,866 --> 00:31:35,664
你說我兒是個叛徒
303
00:31:36,804 --> 00:31:37,793
我說你說謊!
304
00:31:41,977 --> 00:31:43,102
我是國王的武士
305
00:31:44,847 --> 00:31:47,714
我不願我的劍被老人的血塗污
306
00:31:49,686 --> 00:31:51,676
可是沒有人可以說我撒謊!
307
00:31:54,291 --> 00:31:55,154
你撒謊!
308
00:32:18,419 --> 00:32:20,352
我不是真的很明白,羅德裏哥
309
00:32:22,658 --> 00:32:25,217
我只知,如那是我們的愛造成的
310
00:32:27,631 --> 00:32:28,620
那就一定是對的
311
00:33:09,514 --> 00:33:10,172
你要幹什麼?
312
00:33:11,883 --> 00:33:13,144
你侮辱我的父親
313
00:33:14,385 --> 00:33:15,476
我要跟你討回公道
314
00:33:16,755 --> 00:33:18,085
但不是從你留下的殘局開始
315
00:33:19,525 --> 00:33:20,491
我要它清清白白
316
00:33:21,361 --> 00:33:23,556
好讓他能驕傲地在佩帶它
317
00:33:24,831 --> 00:33:26,161
我不能道歉
318
00:33:27,301 --> 00:33:28,700
不是我不願意那麼做
319
00:33:30,839 --> 00:33:31,930
而是我不知道該怎麼做
320
00:33:33,141 --> 00:33:35,438
如你道歉人們只會更尊敬你
321
00:33:36,445 --> 00:33:37,706
大家都能理解
322
00:33:38,414 --> 00:33:39,539
我已告訴你我不道歉了
323
00:33:40,917 --> 00:33:41,848
回家去,羅德裏哥
324
00:33:45,956 --> 00:33:47,856
我不是為我自己求你
325
00:33:49,561 --> 00:33:51,323
我只求你
326
00:33:53,732 --> 00:33:56,064
可憐一個老人的自尊
327
00:33:56,535 --> 00:33:59,663
我對那些早就活過頭的人
毫無憐惜之意
328
00:34:02,944 --> 00:34:03,637
伯爵
329
00:34:12,521 --> 00:34:13,714
我請求你
330
00:34:17,193 --> 00:34:20,525
看到了嗎?我只要求三個字
331
00:34:22,533 --> 00:34:24,523
你就不能說:「原諒我」嗎?
332
00:34:26,304 --> 00:34:27,065
我不能
333
00:34:28,641 --> 00:34:29,504
我也不會
334
00:34:32,044 --> 00:34:32,907
你走
335
00:34:34,247 --> 00:34:36,147
不要讓你的血...
336
00:34:36,617 --> 00:34:38,345
塗污了我和琦美的一生
337
00:34:39,787 --> 00:34:40,878
回家去,羅德裏哥
338
00:34:42,390 --> 00:34:43,947
沒人會因為你不敢站出來面對
339
00:34:44,025 --> 00:34:45,617
國王的首席武士,就看輕了你
340
00:34:49,365 --> 00:34:50,058
高梅?伯爵!
341
00:34:55,939 --> 00:34:57,303
我最後一次...
342
00:34:58,643 --> 00:35:00,507
請求你
343
00:35:03,615 --> 00:35:06,208
我發現卡斯提爾的勇氣與榮譽
並未喪失
344
00:35:07,086 --> 00:35:10,111
而我記起來為何曾想你是琦美的好夫婿
345
00:35:11,592 --> 00:35:12,888
回家去,羅德裏哥
346
00:35:13,460 --> 00:35:16,429
殺了像你這樣的人
對身為國王武士的我有何光榮?
347
00:35:34,084 --> 00:35:35,209
一個男人沒有了榮譽...
348
00:35:36,588 --> 00:35:37,519
那他還活得下去嗎?
349
00:35:41,527 --> 00:35:42,254
不能
350
00:37:16,873 --> 00:37:17,702
現在嘛,伯爵
351
00:37:19,009 --> 00:37:20,532
我滿足了
352
00:38:48,147 --> 00:38:48,908
琦美!
353
00:38:57,559 --> 00:38:58,752
琦美!
354
00:39:01,964 --> 00:39:02,760
琦美...
355
00:39:09,207 --> 00:39:10,104
父親!
356
00:39:13,644 --> 00:39:15,236
琦美.
噢,父親!
357
00:39:16,481 --> 00:39:17,277
父親
358
00:39:18,150 --> 00:39:19,139
為我復仇...
359
00:39:20,319 --> 00:39:21,683
就像我的兒子該做的
360
00:39:24,958 --> 00:39:26,720
別讓我死得...
361
00:39:28,896 --> 00:39:30,260
無法瞑目
362
00:39:31,432 --> 00:39:32,831
無法瞑目
363
00:39:34,169 --> 00:39:35,135
噢,父親
364
00:40:03,604 --> 00:40:06,265
我來不是為了奪走你父親的生命
365
00:40:09,544 --> 00:40:10,169
不是
366
00:40:10,913 --> 00:40:13,278
但你知道他只能以這種方式回答
367
00:40:15,018 --> 00:40:16,382
你早已準備要殺他了
368
00:40:21,091 --> 00:40:23,081
你用你的榮譽換來我的悲痛
369
00:40:24,495 --> 00:40:26,359
對我來說沒有別的路可走
370
00:40:27,198 --> 00:40:30,429
你所愛的男人只能這麼做
371
00:40:31,103 --> 00:40:32,626
你為什麼要來,羅德裏哥?
372
00:40:33,172 --> 00:40:36,607
你以為你所愛的女人
能到的程度會比你還少嗎?
373
00:40:41,181 --> 00:40:42,738
我曾試著不要來
374
00:40:44,384 --> 00:40:45,111
我努力過
375
00:40:46,621 --> 00:40:49,180
我告訴我自己不能再愛下去
376
00:40:51,627 --> 00:40:53,150
但我的愛無法停止
377
00:40:57,100 --> 00:40:58,761
扼殺它!
378
00:40:59,836 --> 00:41:01,325
你自己下手!
379
00:41:12,050 --> 00:41:12,913
告訴我你已不愛我了
380
00:41:14,320 --> 00:41:15,217
我不能
381
00:41:16,790 --> 00:41:19,519
我還不能
382
00:41:21,929 --> 00:41:23,452
但我會讓我自己配的上你
羅德裏哥
383
00:41:37,582 --> 00:41:38,673
我會學會恨你
384
00:41:39,250 --> 00:41:42,481
琦美小姐覲見
385
00:41:43,255 --> 00:41:45,245
已逝奧維多高梅?伯爵
386
00:42:06,282 --> 00:42:09,479
國王悲痛失去的首席武士之女
387
00:42:09,519 --> 00:42:11,042
琦美小姐
我從未像此時這般地需要你父親
388
00:42:12,189 --> 00:42:14,179
他的死是我們大家的重大損失
389
00:42:14,758 --> 00:42:16,851
而我從未像現在這般遺憾...
390
00:42:17,695 --> 00:42:20,823
因為我是他的女兒
而非他的兒子
391
00:42:40,456 --> 00:42:42,651
我不會因喪禮對你客氣,斐迪南
392
00:42:43,359 --> 00:42:46,521
我為卡拉哈拉城的事
寫了三次信給你...
393
00:42:46,596 --> 00:42:48,460
而你卻不回答
394
00:42:49,132 --> 00:42:51,190
卡拉哈拉城屬於阿拉崗
395
00:42:52,003 --> 00:42:53,435
我前來要求它的主權
396
00:42:53,538 --> 00:42:56,370
卡拉哈拉一直是卡斯提爾的一區
397
00:42:56,575 --> 00:43:00,442
陛下,卡斯提爾的斐迪南王
雷昂、奧斯迪亞斯王
398
00:43:00,613 --> 00:43:02,274
拒絕這項要求
399
00:43:04,317 --> 00:43:06,716
神聖阿拉崗之王羅米洛
400
00:43:07,254 --> 00:43:11,884
這天能和斐迪南王
卡斯提爾、雷昂和奧斯迪亞斯王
401
00:43:12,060 --> 00:43:15,359
到卡拉哈拉平原決一死戰
402
00:43:15,464 --> 00:43:17,328
他可投注他所有的武力
403
00:43:17,833 --> 00:43:20,461
這場戰門的勝利者及其後代
404
00:43:20,504 --> 00:43:23,165
將永遠為卡拉哈拉城的主人
405
00:43:24,709 --> 00:43:25,505
不要撿!
406
00:43:28,146 --> 00:43:30,306
西班牙各地都受到摩爾人的威脅
407
00:43:31,183 --> 00:43:33,309
還有什麼會比這個更讓敵人高興
408
00:43:33,786 --> 00:43:36,722
看到兩個基督教國王
及他們的基督教武士
409
00:43:36,722 --> 00:43:37,922
互相砍殺
410
00:43:37,923 --> 00:43:40,584
那何不讓卡拉哈拉的命運...
411
00:43:40,660 --> 00:43:42,560
就由單獨一人的戰門來決定?
412
00:43:43,263 --> 00:43:44,957
就由你我的首席武士來決定?
413
00:43:45,600 --> 00:43:48,296
大家都知道你為何選此時來要脅
414
00:43:49,137 --> 00:43:50,694
我們的首席武士去世了
415
00:43:51,373 --> 00:43:53,340
鐵手套還躺在那
416
00:43:54,043 --> 00:43:57,843
派一個人出來決門
否則就放棄卡拉哈拉
417
00:43:58,082 --> 00:43:59,343
吾王!
418
00:44:00,884 --> 00:44:02,942
就讓我來接受挑戰,陛下
419
00:44:06,992 --> 00:44:08,686
我為何該將這城市的命運
420
00:44:08,794 --> 00:44:10,522
交託到你那不成熟的手上?
421
00:44:11,063 --> 00:44:13,189
是我殺了您的首席武士,陛下
422
00:44:16,803 --> 00:44:19,270
還有誰比我更適合他的地位?
423
00:44:19,506 --> 00:44:22,599
馬丁曾在一次戰役中殺了27人
424
00:44:23,177 --> 00:44:24,108
你可知道?
425
00:44:26,014 --> 00:44:26,741
我知道
426
00:44:28,751 --> 00:44:30,308
是的,陛下,我知道
427
00:44:31,019 --> 00:44:33,680
你為何要這樣冒著生命危險?
428
00:44:34,090 --> 00:44:36,387
我被指控叛國,陛下
429
00:44:38,129 --> 00:44:39,459
而且還有其他原因
430
00:44:43,368 --> 00:44:45,632
我還沒得到允許接受這項控訴
431
00:44:46,239 --> 00:44:47,500
您還未對我的罪名判決
432
00:44:48,708 --> 00:44:51,643
請容我在最高判決前運用己身
433
00:44:53,747 --> 00:44:54,644
如我有罪
434
00:44:55,582 --> 00:44:58,278
上帝會讓馬丁爵士的槍刺穿我心
435
00:44:58,720 --> 00:45:01,848
如我是無辜,
他便會為我擋去災厄
436
00:45:06,362 --> 00:45:09,023
他過去從未戰門過
他夠強壯,父王
437
00:45:09,566 --> 00:45:11,863
一個城市啊,是拿城市來做賭注
438
00:45:12,002 --> 00:45:13,401
他擊敗我們的武士
439
00:45:13,437 --> 00:45:15,632
我們怎知他不是背後或暗中偷襲
440
00:45:15,872 --> 00:45:16,735
又沒人看見
441
00:45:17,074 --> 00:45:18,541
那不是羅德裏哥的行事方式
442
00:45:25,552 --> 00:45:27,041
讓他出戰,父王
443
00:45:27,987 --> 00:45:29,648
他會拼全力一戰
444
00:45:31,392 --> 00:45:34,155
維瓦的羅德裏哥,拿起鐵手套吧
445
00:45:41,003 --> 00:45:42,970
願上天賜給你力量
446
00:45:45,709 --> 00:45:47,108
願上天賜我力量
447
00:46:39,740 --> 00:46:41,798
你們為何在此時來到此地?
448
00:46:42,442 --> 00:46:46,037
我們為卡拉哈拉城來此戰門
449
00:46:46,781 --> 00:46:48,248
你們可願戰門至死方休?
450
00:46:48,483 --> 00:46:50,279
但對降者寬大為懷不咎既往?
451
00:46:50,618 --> 00:46:51,653
我們願意
452
00:46:51,653 --> 00:46:54,143
去吧!為卡拉哈拉而戰
453
00:47:25,193 --> 00:47:25,989
馬丁大人
454
00:47:27,028 --> 00:47:27,994
馬丁大人
455
00:47:28,798 --> 00:47:30,993
你一直是我父親的敵人
456
00:47:31,434 --> 00:47:32,991
但你可願為他復仇?
457
00:47:33,035 --> 00:47:34,696
你願戴上我的絲帶嗎?
458
00:47:35,204 --> 00:47:38,730
小姐,誰能不感光榮為戴上你的絲帶
459
00:47:39,377 --> 00:47:40,308
我答應你
460
00:47:40,778 --> 00:47:43,541
這個觸怒你的人,注定死亡
461
00:47:45,284 --> 00:47:46,751
除非你獲得勝利
462
00:47:46,985 --> 00:47:48,713
否則我的絲帶永遠是黑色的
463
00:47:50,624 --> 00:47:56,119
羅德裏哥,卡斯提爾的首席武士
不能在上場戰門時
464
00:47:56,162 --> 00:47:57,890
沒有戴上女士的絲帶
465
00:47:59,201 --> 00:48:00,098
謝謝公主
466
00:48:26,132 --> 00:48:27,223
全能的神啊
467
00:48:27,834 --> 00:48:30,098
考驗我的時刻來臨了
468
00:48:31,038 --> 00:48:31,867
請為我裁決
469
00:48:32,339 --> 00:48:35,671
讓所有人知道我是有罪抑或無辜
470
00:49:03,843 --> 00:49:06,208
你想馬丁爵士會殺掉羅德裏哥嗎
471
00:49:11,952 --> 00:49:13,748
我希望他會,殿下
472
00:49:16,324 --> 00:49:20,055
我希望你諒解
我為何不加入你的期望
473
00:49:20,796 --> 00:49:21,762
畢竟
474
00:49:22,799 --> 00:49:23,924
我們會失去一個城市啊!
475
00:50:14,460 --> 00:50:15,585
他守住了第一槍!
476
00:50:15,694 --> 00:50:16,887
羅德裏哥守住了!
477
00:50:46,131 --> 00:50:46,858
啊!
478
00:51:01,950 --> 00:51:02,881
殺了他
479
00:53:20,848 --> 00:53:23,282
卡拉哈拉屬於誰?
480
00:53:25,219 --> 00:53:28,244
卡拉哈拉屬於斐迪南...
481
00:53:29,792 --> 00:53:31,020
與卡斯提爾
482
00:54:10,206 --> 00:54:12,834
上帝給了我充足的力量,陛下
483
00:54:13,643 --> 00:54:16,008
我從未看過有人以如此勇猛作戰
484
00:54:17,514 --> 00:54:19,242
上帝的確與你同在
485
00:54:19,683 --> 00:54:22,845
現在有誰能說
你所背負的罪名不是假的?
486
00:54:23,489 --> 00:54:25,649
我們都欠你的情,羅德裏哥
487
00:54:26,391 --> 00:54:27,755
你將成為我的首席武士
488
00:54:37,772 --> 00:54:40,104
你的絲帶不再是黑色的了
489
00:54:41,509 --> 00:54:42,998
除非我父之仇已報
490
00:54:44,046 --> 00:54:45,979
我絲帶的顏色永遠是深黑色
491
00:55:00,632 --> 00:55:01,996
有人會為我復仇
492
00:55:02,768 --> 00:55:04,735
還有人會為我出頭
493
00:55:04,870 --> 00:55:05,495
不
494
00:55:05,805 --> 00:55:07,101
相信我,琦美
495
00:55:08,075 --> 00:55:11,567
卡斯提爾的武士沒有人敢出來
挑戰羅德裏哥
496
00:55:12,447 --> 00:55:14,073
他已成為危險的人物
497
00:55:14,382 --> 00:55:16,475
那你為何來找我,葛瑞希歐大人
498
00:55:18,253 --> 00:55:20,448
這已不是一時的氣憤?
499
00:55:20,556 --> 00:55:22,546
你真的想羅德裏哥死?
500
00:55:23,726 --> 00:55:25,056
你願挑戰羅德裏哥?
501
00:55:25,162 --> 00:55:26,993
不是挑戰,而是殺了他
502
00:55:27,565 --> 00:55:28,793
我可以向他挑戰
503
00:55:29,666 --> 00:55:31,633
這不是有沒有勇氣的問題
504
00:55:40,426 --> 00:55:41,790
早在我第一眼看到你
505
00:55:43,196 --> 00:55:44,890
我就把生死置之度外了
506
00:55:45,364 --> 00:55:45,852
可是...
507
00:55:47,533 --> 00:55:48,624
不是現在,琦美
508
00:55:50,537 --> 00:55:51,765
殺了他?
509
00:55:54,509 --> 00:55:55,236
怎麼做?
510
00:55:56,444 --> 00:55:57,876
我要你愛我,琦美
511
00:55:59,381 --> 00:56:00,848
那比榮譽
512
00:56:01,717 --> 00:56:03,184
榮耀、財富更重要
513
00:56:04,488 --> 00:56:06,182
你明白那種愛
514
00:56:06,891 --> 00:56:07,481
好的
515
00:56:09,227 --> 00:56:09,920
是,我愛你
516
00:56:12,763 --> 00:56:14,195
我會殺了他
517
00:56:27,548 --> 00:56:28,344
噢,父親
518
00:56:30,719 --> 00:56:33,244
你為何留給我如此沉重的負擔?
519
00:56:36,993 --> 00:56:41,020
維瓦的羅德裏哥
現在封你為首席武士
520
00:56:41,198 --> 00:56:42,528
暨本國的第一武士
521
00:56:43,967 --> 00:56:46,663
用這把劍
你能征服我所有的敵人
522
00:57:01,956 --> 00:57:02,683
我的臣子們
523
00:57:04,058 --> 00:57:05,854
數代以來,這是頭一次
524
00:57:05,893 --> 00:57:08,292
我們的摩爾屬地拒絕向我們進貢
525
00:57:09,197 --> 00:57:12,359
他們被非洲的回教徒所挑撥
526
00:57:12,869 --> 00:57:15,838
因此我們得派遠征軍去收取貢品
527
00:57:16,839 --> 00:57:19,273
這次遠征將是你的首度任務
528
00:57:20,744 --> 00:57:22,677
請讓我證明我的能力,陛下
529
00:57:23,047 --> 00:57:25,072
我兒參裘會跟你一起去
530
00:57:25,450 --> 00:57:27,007
也請讓我證明自己的能力,父王
531
00:57:27,052 --> 00:57:31,954
陛下,這是王子的第一次遠征
532
00:57:32,725 --> 00:57:34,192
我可否請求同行?
533
00:57:34,493 --> 00:57:36,722
我准許你,奧當涅?
534
00:57:40,067 --> 00:57:43,470
別讓我兒參裘遇到困難或危險
535
00:57:43,471 --> 00:57:45,305
但同時也教道他,唯有和平
536
00:57:45,306 --> 00:57:47,466
而非戰爭
才是為王者的真正任務
537
00:58:40,839 --> 00:58:41,862
偉大的國王啊
538
00:58:43,142 --> 00:58:44,506
依照古老的傳統
539
00:58:44,911 --> 00:58:47,175
如有人奪走了一位女士的依靠
540
00:58:47,681 --> 00:58:50,013
他自己得提供他依靠
541
00:58:52,586 --> 00:58:54,280
我殺了那位女士的父親
542
00:58:55,557 --> 00:58:58,047
因此,依上帝的旨意
543
00:58:58,126 --> 00:58:59,854
如我從這次任務中安全歸來
544
00:59:01,564 --> 00:59:05,295
您願恩賜高梅?伯爵的女兒
琦美小姐,成為我合法的妻子嗎
545
00:59:05,968 --> 00:59:09,096
為她提供適當而安全的保護
做他父親未完成的?
546
00:59:09,506 --> 00:59:10,699
好的,羅德裏哥
547
00:59:11,842 --> 00:59:13,570
讓這場仇恨成為過去
548
00:59:15,080 --> 00:59:16,911
這場婚禮將在你歸來後舉行
549
00:59:17,482 --> 00:59:19,779
琦美小姐到時會做好準備
550
00:59:42,278 --> 00:59:46,908
以聖父、聖子、聖靈之名,阿門
551
01:00:06,007 --> 01:00:08,474
那是你希望馬丁爵士殺掉的男人
552
01:00:09,444 --> 01:00:11,570
那人的死亡是你的願望!
553
01:00:12,580 --> 01:00:13,808
沒錯,殿下
554
01:00:14,717 --> 01:00:16,946
那你仍會接受這樣的婚姻?
555
01:00:18,755 --> 01:00:20,347
如果那是國王的命令
556
01:00:21,192 --> 01:00:22,215
我就必須遵從
557
01:01:41,219 --> 01:01:42,947
希德,小心!
558
01:02:08,618 --> 01:02:09,276
攔住他!
559
01:02:34,149 --> 01:02:35,308
我的慕泰敏王
560
01:02:36,017 --> 01:02:36,948
我的希德
561
01:02:38,019 --> 01:02:40,054
你今天來得正是時候
562
01:02:40,056 --> 01:02:41,420
都靠阿拉真神的幫助
563
01:02:42,725 --> 01:02:45,057
你被自己人背叛,我的希德
564
01:02:46,129 --> 01:02:49,291
被基督徒所背叛
被摩爾人所救援
565
01:02:50,568 --> 01:02:52,535
卻引起你和你族人的不和
566
01:02:53,237 --> 01:02:55,227
與聖主所為還差得遠呢
567
01:02:57,476 --> 01:02:59,443
如有需要我的時候,請勿客氣
568
01:02:59,879 --> 01:03:01,436
如有需要我的時候,請勿客氣
569
01:03:23,807 --> 01:03:25,239
奧當涅?
570
01:03:27,012 --> 01:03:27,808
聽著,希德
571
01:03:28,947 --> 01:03:32,075
在我死前我要告訴你,你所愛的女人
572
01:03:32,118 --> 01:03:33,482
願自動獻身於我
573
01:03:34,253 --> 01:03:35,446
如果我殺了你
574
01:03:47,769 --> 01:03:48,394
殺了他!
575
01:03:49,605 --> 01:03:50,764
殺了他!他背叛我們!
576
01:04:02,720 --> 01:04:03,310
不
577
01:04:04,990 --> 01:04:06,149
讓他走吧
578
01:04:06,558 --> 01:04:09,151
別人會說我心太軟
你很快就會成為國王
579
01:04:09,428 --> 01:04:10,827
你得要學著有王者的想法
580
01:04:12,331 --> 01:04:13,695
要殺人誰都能
581
01:04:14,601 --> 01:04:16,397
但唯有國王才能賜與他人生命
582
01:04:26,514 --> 01:04:28,674
我希望我的婚禮不要再流血了
583
01:04:47,807 --> 01:04:57,011
(神父以拉丁文證婚)
584
01:04:57,919 --> 01:04:58,908
我願意
585
01:04:59,921 --> 01:05:11,129
(神父繼續以拉丁文證婚)
586
01:05:14,004 --> 01:05:15,732
她怎麼不說話?
587
01:05:18,676 --> 01:05:19,573
怎麼了?
588
01:05:38,200 --> 01:05:39,029
我願意
589
01:05:47,745 --> 01:05:54,982
(神父以拉丁文祝福)
590
01:06:14,310 --> 01:06:15,936
夫人願意喝點葡萄酒嗎?
591
01:06:16,612 --> 01:06:20,138
這可是好酒呢
特別從維瓦帶來的
592
01:06:20,383 --> 01:06:22,145
謝謝你,費?,我不要
593
01:06:27,291 --> 01:06:30,260
整個晚上你一直在告訴夫人
那些東西有多好
594
01:06:30,462 --> 01:06:31,929
只因它們來自維瓦
595
01:06:32,464 --> 01:06:33,725
它們真的好啊!
596
01:06:44,979 --> 01:06:47,846
你可以親眼見到,夫人
等你到了維瓦之後
597
01:06:48,216 --> 01:06:49,012
那裏...
598
01:06:49,752 --> 01:06:51,219
真是一個快樂的地方
599
01:06:52,455 --> 01:06:54,684
是嗎?費?
喔!是的,女士
600
01:06:54,957 --> 01:06:56,719
到了那邊你不可能...
601
01:06:58,662 --> 01:06:59,423
感受不到那種氣氛
602
01:07:11,010 --> 01:07:13,136
我主人與夫人
603
01:07:13,413 --> 01:07:14,436
一定都累了
604
01:07:15,781 --> 01:07:16,542
一定是的
605
01:07:17,217 --> 01:07:19,514
晚安,主人,夫人
606
01:07:20,288 --> 01:07:23,723
晚安,希望今晚是最...
607
01:07:23,725 --> 01:07:25,851
我是說,希望你們...
608
01:07:26,628 --> 01:07:29,187
晚安,主人還有夫人,晚安
609
01:07:57,598 --> 01:08:00,032
既然我發誓成為你的妻子
610
01:08:01,803 --> 01:08:03,667
而且夫妻之間
611
01:08:04,238 --> 01:08:05,568
本就該毫無隱藏
612
01:08:06,676 --> 01:08:08,268
有件事我想告訴你...
613
01:08:09,813 --> 01:08:12,441
有時候,心底話稍作隱藏比較好
614
01:08:13,316 --> 01:08:14,805
就算是夫妻之間也該如此
615
01:08:16,687 --> 01:08:18,677
有人說,沒說出口的想法
616
01:08:19,224 --> 01:08:20,885
會成為心底的鬼
617
01:08:22,462 --> 01:08:24,520
我們之間有足夠的空間隱藏些鬼
618
01:08:29,770 --> 01:08:31,498
我知道奧當涅?會背叛你
619
01:08:37,112 --> 01:08:38,704
我們在一起密謀
620
01:08:40,516 --> 01:08:41,482
暗殺你
621
01:12:23,713 --> 01:12:26,045
琦美,我知道你打算殺了我
622
01:12:29,053 --> 01:12:30,417
奧當涅?告訴我了
623
01:12:34,960 --> 01:12:36,119
我從未希望
624
01:12:36,962 --> 01:12:38,053
我們的婚姻
625
01:12:39,198 --> 01:12:40,755
能很快讓你的愛回頭
626
01:12:43,837 --> 01:12:44,803
但我的確希望
627
01:12:45,039 --> 01:12:47,097
那能讓你停止憎恨,還有...
628
01:12:48,176 --> 01:12:50,269
說不定可能
629
01:12:51,880 --> 01:12:52,869
琦美
630
01:13:08,967 --> 01:13:10,695
你知道我為何嫁給你?羅德裏哥
631
01:13:13,440 --> 01:13:16,409
因為那是剩下
唯一可以為我父親復仇的方法
632
01:13:19,714 --> 01:13:21,113
的確,如果你要我
633
01:13:21,214 --> 01:13:23,704
身為丈夫,你可以要我跟你圓房
634
01:13:25,519 --> 01:13:26,315
但...
635
01:13:27,556 --> 01:13:29,581
從我身上,你得不到女人的愛情
636
01:13:40,070 --> 01:13:41,128
也許我們...
637
01:13:41,772 --> 01:13:43,433
對彼此的傷害都太深了
638
01:15:14,349 --> 01:15:15,145
琦美
639
01:15:16,685 --> 01:15:18,152
這不是琦美嗎?
640
01:15:20,089 --> 01:15:21,020
是的,教母
641
01:15:22,291 --> 01:15:23,552
你為什麼回來?
642
01:15:25,027 --> 01:15:26,688
我來找回心中的平靜,教母
643
01:15:31,169 --> 01:15:32,830
在那許多事情之後
644
01:15:34,472 --> 01:15:36,166
你所要的平靜不在我們的門牆後
645
01:15:36,842 --> 01:15:39,742
你屬於外面的世界,琦美
646
01:15:40,112 --> 01:15:42,409
總有一天,你會想要回去
647
01:15:42,849 --> 01:15:44,749
但你可以留下來...
648
01:15:46,621 --> 01:15:48,110
直到你覺得該走的時候
649
01:15:48,623 --> 01:15:50,523
為什麼他們不舉我為王?
650
01:16:59,806 --> 01:17:01,398
因為你並非真王!
651
01:17:02,911 --> 01:17:04,537
王國已經分裂了
652
01:17:05,413 --> 01:17:06,743
騙子!
父王在死前宣告卡斯提爾是你的
653
01:17:06,815 --> 01:17:09,715
但奧斯提亞斯和雷昂是我的
654
01:17:09,986 --> 01:17:12,545
騙子!
655
01:17:12,822 --> 01:17:15,154
我們的妹妹烏拉卡擁有卡拉哈拉
656
01:17:15,359 --> 01:17:15,949
不行!
657
01:17:16,026 --> 01:17:17,322
我是長子啊!
658
01:17:17,428 --> 01:17:18,519
我生來就擁有這些頭銜
659
01:17:19,330 --> 01:17:20,956
王國不能被分割!
660
01:17:24,635 --> 01:17:25,896
你現在沒法阻止了
661
01:17:26,372 --> 01:17:28,033
我是奧斯提亞斯和雷昂的國王
662
01:17:28,540 --> 01:17:31,532
我不會讓你來阻礙我
我是長子
663
01:17:31,978 --> 01:17:33,809
若非同時擁有三頂王冠
我就一個也不要
664
01:17:38,953 --> 01:17:41,682
那就一個也不要吧
665
01:17:53,669 --> 01:17:54,897
是你跟烏拉卡
666
01:17:55,806 --> 01:17:56,602
在反對我
667
01:17:58,109 --> 01:17:59,167
父王老了
668
01:18:00,245 --> 01:18:01,506
她在他身邊進讒言
669
01:18:02,147 --> 01:18:03,340
你並不比我們優秀多少
670
01:18:03,682 --> 01:18:05,205
但就因為你是長子
671
01:18:12,760 --> 01:18:14,192
你跟我們的妹妹
672
01:18:15,229 --> 01:18:17,254
總是你跟妹妹在一起
673
01:18:18,867 --> 01:18:19,525
你...
674
01:18:20,134 --> 01:18:21,464
跟她太接近了
675
01:18:22,639 --> 01:18:23,900
你妄想得到她!
676
01:18:24,239 --> 01:18:25,398
你撒謊!
677
01:19:03,186 --> 01:19:04,516
參裘,不要!
678
01:19:17,603 --> 01:19:18,762
他以為他會成為國王
679
01:19:20,272 --> 01:19:21,295
安修爾斯!
680
01:19:26,815 --> 01:19:28,908
陪伴王子殿下到他的新王國去...
681
01:19:29,417 --> 01:19:30,974
去沙摩拉的地牢
682
01:21:03,629 --> 01:21:06,689
要你給我你的犯人
還是我自己動手?
683
01:21:07,066 --> 01:21:08,498
我們有13個人
684
01:21:09,036 --> 01:21:10,161
你只單獨1人
685
01:21:10,604 --> 01:21:13,129
你的所作所為違反上天的旨意
686
01:21:13,673 --> 01:21:17,040
就算你們有13的13倍
我也不是孤獨1人
687
01:22:46,584 --> 01:22:47,914
你到底是個什麼樣的男人?
688
01:22:49,620 --> 01:22:50,142
跟我來
689
01:22:52,057 --> 01:22:53,524
我們去你妹妹的城堡
690
01:22:54,026 --> 01:22:55,254
在卡拉哈拉
691
01:24:07,446 --> 01:24:09,140
打開瓦倫西亞的大門
692
01:24:09,649 --> 01:24:11,172
看在阿拉的名上
693
01:24:13,653 --> 01:24:16,713
當班.尤瑟夫騎馬來到瓦倫西亞
694
01:24:16,891 --> 01:24:20,656
是為了確保
被嚇壞的摩爾王卡地亞的助力
695
01:24:21,896 --> 01:24:23,796
他必須確認他強大的艦隊
696
01:24:23,932 --> 01:24:25,957
能平安在西班牙海邊上岸
697
01:25:22,068 --> 01:25:23,467
你們通通出去!
698
01:25:29,143 --> 01:25:31,839
班.尤瑟夫王啊!
真是我的榮幸
699
01:25:32,513 --> 01:25:33,410
真是我的榮幸
700
01:25:35,451 --> 01:25:37,052
讚美阿拉吧
701
01:25:37,052 --> 01:25:38,280
我們的時刻來臨了
702
01:25:39,489 --> 01:25:40,978
斐迪南王死了
703
01:25:41,457 --> 01:25:43,288
兩位年輕的王正在內哄
704
01:25:43,627 --> 01:25:45,685
阿拉,他的旨意已經顯現了
705
01:25:46,163 --> 01:25:48,926
阿拉現在會注定
以致基督徒的兄弟
706
01:25:49,000 --> 01:25:50,661
將會殘殺另一個基督徒的兄弟
707
01:25:50,735 --> 01:25:51,996
這要怎麼做?
708
01:25:56,041 --> 01:25:56,904
他...
709
01:25:57,309 --> 01:25:58,138
會製造殺戮
710
01:25:59,079 --> 01:26:01,205
兄弟互相殘殺的流言會傳播
711
01:26:01,381 --> 01:26:03,177
便會製造混亂、變革
712
01:26:03,249 --> 01:26:04,477
王國便會分裂
713
01:26:04,585 --> 01:26:06,313
然後,當他們最虛弱的時候
714
01:26:06,587 --> 01:26:08,520
我會帶領軍隊從非洲過來
715
01:26:10,125 --> 01:26:11,216
完美的計策
716
01:26:11,593 --> 01:26:13,560
當我上岸時
他們可能會攻擊
717
01:26:13,796 --> 01:26:14,887
在瓦倫西亞的你
718
01:26:14,998 --> 01:26:15,929
如果真如此
719
01:26:16,199 --> 01:26:18,292
你要守住瓦倫西亞
720
01:26:18,335 --> 01:26:19,494
你明白嗎?
721
01:26:20,671 --> 01:26:22,297
是的,大人,我明白
722
01:26:25,710 --> 01:26:27,142
我會把我的衛士留下來
723
01:26:27,244 --> 01:26:28,540
來確定你真的明白
724
01:27:13,834 --> 01:27:15,095
別讓他帶我走,烏拉卡
725
01:27:19,106 --> 01:27:19,696
快走
726
01:27:21,209 --> 01:27:21,970
走吧
727
01:27:23,446 --> 01:27:24,674
烏拉卡!
728
01:27:26,415 --> 01:27:27,540
烏拉卡!
729
01:27:30,653 --> 01:27:31,642
烏拉卡!
730
01:27:34,591 --> 01:27:35,614
烏拉卡!
731
01:27:36,761 --> 01:27:38,422
你把我兄弟藏了起來
732
01:27:38,863 --> 01:27:40,489
我命令你馬上放他出來
733
01:27:41,299 --> 01:27:42,629
這是我的城市
734
01:27:43,202 --> 01:27:44,896
你沒有權利命令我
735
01:27:45,070 --> 01:27:47,230
立刻放了俘虜
否則我軍就要攻進來!
736
01:27:47,740 --> 01:27:51,266
艾爾方索留在這,跟我一起
737
01:27:51,344 --> 01:27:53,005
我讓你考慮到天亮再決定
738
01:27:56,150 --> 01:27:57,013
小姐
739
01:28:00,322 --> 01:28:01,811
這對你有什麼好處?
740
01:28:02,825 --> 01:28:05,987
如果參裘一直守在大門口
741
01:28:08,465 --> 01:28:10,193
有誰能處理這件事?
742
01:28:11,736 --> 01:28:12,532
我能
743
01:28:13,872 --> 01:28:14,633
只是...
744
01:28:15,672 --> 01:28:17,104
只是我會要求很大的代價
745
01:28:33,594 --> 01:28:35,061
感謝天你肯過來
746
01:28:35,663 --> 01:28:36,993
你為何傳喚我,大人
747
01:28:38,200 --> 01:28:39,689
參裘威脅如我不投降
748
01:28:39,903 --> 01:28:42,167
他明早就要圍城
749
01:28:43,340 --> 01:28:44,601
幫助我們,羅德裏哥
750
01:28:47,444 --> 01:28:49,673
當兄弟鬩牆時
751
01:28:49,714 --> 01:28:50,975
有誰能夠插手?
752
01:28:51,716 --> 01:28:54,344
如你加入我們
很多武士就會跟隨你
753
01:28:56,288 --> 01:28:58,448
我發誓對參裘效忠
754
01:29:00,026 --> 01:29:01,425
也有向艾爾方索
755
01:29:01,961 --> 01:29:02,892
還有我
756
01:29:04,030 --> 01:29:07,192
我幫助你們任一個,
就破壞對另一個的忠誠
757
01:29:09,204 --> 01:29:10,397
我誰也不幫
758
01:29:10,438 --> 01:29:12,531
可是參裘要殺艾爾方索
759
01:29:14,342 --> 01:29:15,400
不管發生什麼事...
760
01:29:16,645 --> 01:29:18,112
我都不要介入
761
01:30:13,947 --> 01:30:16,005
參裘裏!
762
01:30:21,623 --> 01:30:24,022
參裘裏!
763
01:30:25,828 --> 01:30:27,988
參裘裏!
764
01:30:41,479 --> 01:30:43,173
你來做什麼?多佛斯
765
01:30:46,319 --> 01:30:48,344
我有話要單獨告訴你,吾王
766
01:31:08,745 --> 01:31:09,541
怎樣?
767
01:31:10,613 --> 01:31:13,138
有辦法不費吹灰之力
就可取下卡拉哈拉
768
01:31:14,585 --> 01:31:15,482
我會幫你
769
01:31:17,589 --> 01:31:18,680
你為什麼要幫我?
770
01:31:19,558 --> 01:31:22,550
我不願呆站著看我國陷入內戰
771
01:31:30,204 --> 01:31:30,760
告訴我
772
01:31:33,274 --> 01:31:36,037
我知道有個城門沒人看守
773
01:31:37,045 --> 01:31:38,204
我帶你過去
774
01:31:38,480 --> 01:31:39,844
只要幾個人,你...
775
01:31:41,217 --> 01:31:43,048
就連我父親都很信賴你,多佛斯
776
01:31:47,057 --> 01:31:48,387
若你輕舉妄動...
777
01:31:51,062 --> 01:31:52,723
可是我沒帶武器啊,陛下
778
01:31:58,070 --> 01:31:59,036
帶我去那個城門
779
01:32:32,343 --> 01:32:35,312
從這裏開始最好步行
780
01:32:45,626 --> 01:32:46,854
我沒看到城門啊?
781
01:32:48,563 --> 01:32:50,189
在那邊,就在轉角附近
782
01:33:28,511 --> 01:33:30,307
開門!快開門!
783
01:33:30,946 --> 01:33:32,640
快開門!開門—啊—
784
01:33:48,233 --> 01:33:49,291
為我告解
785
01:33:50,870 --> 01:33:53,235
為我告解!為我告解!
786
01:33:53,373 --> 01:33:53,998
參裘
787
01:33:58,312 --> 01:34:01,041
羅德裏哥!
我可憐的參裘
788
01:34:03,518 --> 01:34:04,882
我幾乎是國王了
789
01:34:06,955 --> 01:34:07,580
對不對?
790
01:34:08,891 --> 01:34:10,619
你是個國王,陛下
791
01:34:59,684 --> 01:35:01,584
我並非以女王的身份到這裏來
792
01:35:06,426 --> 01:35:07,654
請原諒,陛下
793
01:35:17,072 --> 01:35:18,903
你仍然愛著羅德裏哥
794
01:35:20,710 --> 01:35:22,803
我也知道羅德裏哥依然愛著你
795
01:35:24,548 --> 01:35:26,982
你長途跋涉到此
796
01:35:28,352 --> 01:35:29,875
羅德裏哥得停手!
797
01:35:33,158 --> 01:35:35,284
我們不允許有這樣的事存在!
艾爾方索還有我
798
01:35:38,298 --> 01:35:40,162
羅德裏哥會聽你的話
799
01:35:41,902 --> 01:35:44,700
我該告訴羅德裏哥什麼事?陛下
800
01:35:47,641 --> 01:35:50,370
他威脅要艾爾方索公開發誓...
801
01:35:50,412 --> 01:35:53,005
他跟我們的兄弟參裘之死無關
802
01:35:54,249 --> 01:35:56,478
難道他跟你兄弟的死有關嗎?
803
01:35:57,086 --> 01:35:58,917
你得告訴他不要這麼做
804
01:35:59,356 --> 01:36:00,253
他不可以這樣!
805
01:36:00,924 --> 01:36:02,914
我們不允許他這樣!
我們會阻止他!
806
01:36:08,232 --> 01:36:10,165
你...最好跟他談談
807
01:36:11,737 --> 01:36:13,601
你明白我的意思嗎,琦美
808
01:36:15,875 --> 01:36:17,467
我明白你的意思,陛下
809
01:36:22,617 --> 01:36:26,644
沒人在上帝前面可以逼國王發誓!
810
01:38:12,055 --> 01:38:13,047
與眾人的見證之下
811
01:38:14,769 --> 01:38:17,909
我誠心原諒那些反抗我的人
812
01:38:19,693 --> 01:38:21,326
我答應保護
813
01:38:21,939 --> 01:38:23,536
並善待他們
814
01:38:24,050 --> 01:38:28,024
我會保護和善待他們
就跟那些對我忠誠的人一般
815
01:38:29,308 --> 01:38:30,837
這文件,我寫下的誓約
816
01:38:31,990 --> 01:38:34,159
將交由神聖的教會存放
817
01:38:38,957 --> 01:38:40,223
卡斯提爾人啊!
818
01:38:41,939 --> 01:38:44,211
上帝選擇我成為你們的國王
819
01:38:46,261 --> 01:38:49,870
我現在要求你們跪下
以顯示對我的忠誠
820
01:39:15,843 --> 01:39:17,315
維瓦的羅德裏哥
821
01:39:18,188 --> 01:39:19,317
亦被人稱為希德(聖主)
822
01:39:20,767 --> 01:39:22,936
為何你拒絕對我顯示忠誠?
823
01:39:25,995 --> 01:39:26,965
陛下
824
01:39:28,038 --> 01:39:29,601
在這裏你所看到的人
825
01:39:30,484 --> 01:39:32,081
雖然表面上沒人敢說
826
01:39:32,963 --> 01:39:35,498
但心裏都存有一個疑惑你可能
827
01:39:35,542 --> 01:39:36,808
商議了你兄弟的死
828
01:39:37,820 --> 01:39:39,453
除非你能證明你是無辜
829
01:39:40,434 --> 01:39:42,272
否則你將沒有忠誠的臣民
830
01:39:43,114 --> 01:39:45,454
你的王國將被疑惑所摧毀
831
01:39:46,330 --> 01:39:48,807
所以我無法對你獻出忠誠
832
01:39:49,546 --> 01:39:51,384
你也無法得到我做為你的家臣
833
01:39:52,997 --> 01:39:54,526
要怎樣你才相信我是無辜?
834
01:39:55,376 --> 01:39:57,375
只要你對著聖經發誓
835
01:40:01,138 --> 01:40:02,804
你要求我發誓?
836
01:40:05,158 --> 01:40:07,830
陛下,我確實這麼要求
837
01:40:16,180 --> 01:40:16,910
好吧
838
01:40:26,231 --> 01:40:28,903
你願發誓證明
839
01:40:29,012 --> 01:40:31,284
你與參裘王之死毫無瓜葛?
840
01:40:38,426 --> 01:40:39,921
我發誓
841
01:40:41,977 --> 01:40:43,952
你敢發誓說你也並未參與
842
01:40:44,022 --> 01:40:46,557
討論暗殺參裘王的計謀?
843
01:40:47,701 --> 01:40:48,828
我發誓
844
01:40:49,372 --> 01:40:51,776
你敢發誓你沒有
845
01:40:51,981 --> 01:40:54,614
意圖參裘王的死亡?
846
01:40:56,228 --> 01:40:57,161
我發誓!
847
01:40:58,568 --> 01:41:00,094
如果你發假誓
848
01:41:01,344 --> 01:41:03,873
願你會和你兄弟的死法一樣
849
01:41:04,587 --> 01:41:07,082
被叛徒從後面偷襲而死
850
01:41:09,002 --> 01:41:10,403
說「阿門」
851
01:41:11,342 --> 01:41:13,780
你太過分了,羅德裏哥
852
01:41:16,392 --> 01:41:17,418
說「阿門」
853
01:41:29,400 --> 01:41:30,129
阿門
854
01:42:18,926 --> 01:42:22,026
由尊榮的君王艾爾方索赦令:
855
01:42:22,203 --> 01:42:24,768
也是卡斯提爾、雷昂
奧斯提亞斯之王
856
01:42:25,145 --> 01:42:27,986
命令維瓦的羅德裏哥:
857
01:42:27,988 --> 01:42:30,017
由於其觸犯皇室人員
858
01:42:30,261 --> 01:42:32,255
藉此判他終身驅逐出國之刑
859
01:42:33,104 --> 01:42:35,943
從今天起九天之後
860
01:42:36,214 --> 01:42:38,014
他必須離開其領地
861
01:42:38,220 --> 01:42:40,556
獨自並不許有武裝人員隨侍
862
01:42:41,698 --> 01:42:43,601
他所有財產、財物
863
01:42:43,804 --> 01:42:45,638
他的土地、他的特權
864
01:42:45,979 --> 01:42:48,417
都藉此為王室所沒收
865
01:42:50,191 --> 01:42:51,524
其他所有領地的諸王...
866
01:42:52,065 --> 01:42:55,005
皆不允許提供他食物、寄宿
867
01:42:55,108 --> 01:42:56,634
或任何維生用具
868
01:42:56,713 --> 01:42:57,703
亦不許與他談話
869
01:42:58,452 --> 01:43:00,116
沒人能幫助他
870
01:43:59,781 --> 01:44:01,010
我口渴
871
01:44:03,594 --> 01:44:04,892
我口渴
872
01:44:06,403 --> 01:44:10,039
我口渴,騎士大人,我口渴
873
01:44:15,799 --> 01:44:16,995
這附近
874
01:44:17,237 --> 01:44:19,105
沒有能讓麻瘋病人喝水的清泉
875
01:44:19,678 --> 01:44:20,704
我口渴極了
876
01:44:37,267 --> 01:44:37,892
來
877
01:44:39,541 --> 01:44:40,235
這給你
878
01:44:42,283 --> 01:44:42,943
都給你了
879
01:44:44,859 --> 01:44:45,986
謝謝你,希德
880
01:44:46,431 --> 01:44:47,558
你怎麼知道我的名字?
881
01:44:49,206 --> 01:44:52,339
全西班牙只有一人敢挫國王銳氣
882
01:44:53,052 --> 01:44:55,959
也只有他敢讓麻瘋病人
喝他皮袋裏的水
883
01:44:56,830 --> 01:44:57,763
你是誰?
884
01:44:58,636 --> 01:45:00,105
我叫拉索拉斯
885
01:45:02,114 --> 01:45:04,552
願上天助人的手能降臨在你身上
886
01:45:05,458 --> 01:45:07,395
不論你到那裏,希德
887
01:45:41,674 --> 01:45:43,200
你願原諒我嗎?羅德裏哥
888
01:45:47,291 --> 01:45:48,385
琦美
889
01:45:52,942 --> 01:45:54,309
你能帶我一起走嗎?
890
01:45:56,756 --> 01:45:59,525
可是...我現在...
891
01:46:00,366 --> 01:46:01,801
不知能帶你去哪?
892
01:46:02,640 --> 01:46:03,802
只要我們在一起
893
01:46:05,014 --> 01:46:06,746
哪裏都沒有關係
894
01:46:13,743 --> 01:46:15,007
我愛你,羅德裏哥
895
01:46:17,856 --> 01:46:18,824
我愛你
896
01:46:46,045 --> 01:46:47,378
如果你跟我走
897
01:46:48,588 --> 01:46:50,685
你知道你要冒什麼險嗎?吾愛
898
01:46:52,600 --> 01:46:55,403
既然我愛的人與眾不同
899
01:46:56,881 --> 01:46:59,115
我的人生就不會跟別人一樣
900
01:47:05,374 --> 01:47:06,468
直到現在...
901
01:47:08,183 --> 01:47:09,516
直到現在我才知道...
902
01:47:11,193 --> 01:47:14,065
若沒有了你
我的前路會是多麼痛苦
903
01:48:02,725 --> 01:48:04,993
你就是那個被稱為希德的人嗎?
904
01:48:06,838 --> 01:48:07,429
是的
905
01:48:08,944 --> 01:48:11,246
那你一定是那位美麗的琦美?
906
01:48:12,322 --> 01:48:14,088
你不再恨他了嗎?
907
01:48:15,398 --> 01:48:16,388
不,我不恨他
908
01:48:17,940 --> 01:48:21,143
我父親說,如果我們幫助你們
他們會切斷我們的手
909
01:48:22,788 --> 01:48:25,421
我父親說他們到處都有眼線
910
01:48:32,285 --> 01:48:33,754
但我父親又說
911
01:48:33,823 --> 01:48:37,527
如果你們走得很慢很慢
那很快天就會黑了
912
01:48:38,037 --> 01:48:41,170
就不會有人看到
你們走進我們的穀倉了
913
01:49:15,891 --> 01:49:17,053
嗯嗯
914
01:49:53,813 --> 01:49:56,480
我想我們得趕快走了
915
01:49:56,755 --> 01:49:58,658
以免天色變得太亮
916
01:49:58,695 --> 01:50:00,096
不要嘛,再多待一會
917
01:50:01,270 --> 01:50:02,934
好把這一切都牢記在心
918
01:50:05,082 --> 01:50:08,215
你有睡過比這更美的房間嗎?
919
01:50:09,831 --> 01:50:10,696
從未有過
920
01:50:11,737 --> 01:50:14,472
你有吃過更好吃的食物嗎?
沒有
921
01:50:15,816 --> 01:50:18,254
也沒喝過更好喝的酒,也沒...
922
01:50:22,572 --> 01:50:23,870
我愛你
923
01:50:24,912 --> 01:50:28,183
琦美夫人,我的妻子
924
01:50:28,625 --> 01:50:30,824
我好高興,羅德裏哥
925
01:50:31,701 --> 01:50:32,566
好高興
926
01:50:38,590 --> 01:50:39,684
我們一定要走嗎?
927
01:50:42,970 --> 01:50:44,199
嗯
928
01:50:52,835 --> 01:50:54,099
你高興什麼
929
01:50:55,008 --> 01:50:57,344
你不再是國王的首席武士
930
01:50:58,420 --> 01:51:01,327
也高興你沒有隨從或軍隊
931
01:51:02,566 --> 01:51:04,160
高興你只有我
932
01:51:06,914 --> 01:51:09,854
我們會找到沒人認識你的地方
933
01:51:10,291 --> 01:51:12,729
沒錯,就像這樣的地方
934
01:51:13,936 --> 01:51:15,702
在那我們可以自力更生
935
01:51:16,812 --> 01:51:19,615
如果大家知道驅逐是這個樣子
936
01:51:20,089 --> 01:51:21,923
早就建起流亡的世界了
937
01:51:29,251 --> 01:51:29,980
走吧
938
01:51:31,391 --> 01:51:33,021
我們去找你說的藏匿地點...
939
01:51:34,268 --> 01:51:35,601
免得別人先發現了它
940
01:51:45,671 --> 01:51:47,038
現在開始,我們有了新的生活
941
01:51:57,361 --> 01:51:58,090
上帝啊
942
01:51:59,836 --> 01:52:01,169
請保護我所愛的這個女人
943
01:52:02,611 --> 01:52:03,579
而她現在...
944
01:52:04,350 --> 01:52:06,379
終於成為我的妻子
945
01:52:14,850 --> 01:52:15,783
艾爾希德(聖主)!
946
01:52:15,888 --> 01:52:16,286
艾爾希德!
947
01:52:16,356 --> 01:52:19,890
希德!
948
01:52:39,061 --> 01:52:40,759
我已遭到流放
949
01:52:41,067 --> 01:52:43,505
沒有你,我們等於都被流放
950
01:52:44,010 --> 01:52:45,947
我不能帶你們走
951
01:52:46,384 --> 01:52:49,553
你們會失去你們的家,你們的家人
952
01:52:50,297 --> 01:52:53,762
所有在這裏的人,都已下了決定
953
01:52:53,942 --> 01:52:55,536
我們要你來領道我們
954
01:52:55,748 --> 01:52:57,810
你們沒有權利要求他!
955
01:52:58,456 --> 01:52:59,982
他做的已經夠多了!
956
01:53:00,029 --> 01:53:01,761
艾爾希德!艾爾希德!
957
01:53:02,704 --> 01:53:04,436
艾爾希德!艾爾希德!
958
01:53:04,576 --> 01:53:07,072
艾爾希德!艾爾希德!
959
01:53:24,439 --> 01:53:25,703
為什麼一定要他?
960
01:53:26,178 --> 01:53:26,803
為什麼?
961
01:53:30,458 --> 01:53:31,552
為了西班牙!
962
01:53:33,468 --> 01:53:34,436
西班牙!
963
01:54:03,498 --> 01:54:04,466
烏拉卡!
964
01:54:13,395 --> 01:54:14,762
我整晚都無法安眠
965
01:54:17,977 --> 01:54:19,880
每當我閉上眼要休息時
966
01:54:21,354 --> 01:54:22,652
我被同一個夢所驚醒
967
01:54:23,360 --> 01:54:24,191
一再地
968
01:54:30,183 --> 01:54:32,348
我在跟一個我看不到臉的人作戰
969
01:54:33,895 --> 01:54:35,992
我用寬劍打他,他倒了下來
970
01:54:37,573 --> 01:54:38,735
但當我往下看
971
01:54:40,650 --> 01:54:42,416
躺在我腳下的不是我的敵人
972
01:54:44,095 --> 01:54:44,857
而是...
973
01:54:50,180 --> 01:54:51,376
而是我自己的右腕
974
01:54:56,066 --> 01:54:58,504
那只是一個夢
975
01:54:59,108 --> 01:55:00,601
那沒什麼啊
976
01:55:54,720 --> 01:55:57,056
我們的夢很短暫,我知道
977
01:55:58,030 --> 01:56:00,434
像你這種男人沒有可躲藏的地方
978
01:56:05,955 --> 01:56:08,588
一定有上千人高興要分手了
979
01:56:12,544 --> 01:56:13,409
為什麼是你?
980
01:56:15,319 --> 01:56:16,081
為什麼是我?
981
01:56:17,326 --> 01:56:20,997
拜託,讓我走時帶的是你笑容的影像
982
01:56:23,813 --> 01:56:25,180
那是騙人的
983
01:56:27,123 --> 01:56:29,527
我會不斷向上帝祈禱
984
01:56:31,203 --> 01:56:33,232
我會告訴他
一定要把你送回我身邊
985
01:56:38,260 --> 01:56:40,197
我一定要告訴上帝,
我有多麼需要你
986
01:56:42,574 --> 01:56:44,671
我們一定會再次相聚
987
02:02:17,912 --> 02:02:18,844
羅德裏哥大人
988
02:02:25,301 --> 02:02:28,743
我們還沒忘記或原諒
你對王室人員所做的錯事
989
02:02:30,617 --> 02:02:32,816
但當王國遭到威脅
那是身為王的責任
990
02:02:32,858 --> 02:02:35,091
應將臣民的福祉放在最先
991
02:02:35,934 --> 02:02:37,598
這是為何我召喚你來
992
02:02:40,549 --> 02:02:43,021
陛下,這數年來...
993
02:02:43,123 --> 02:02:45,026
我一直活在您召喚我的希望中
994
02:02:46,767 --> 02:02:50,231
尤其是現在
班.尤瑟夫已經登陸的時候
995
02:02:53,690 --> 02:02:56,893
班.尤瑟夫要跟我們
在瑟加哈斯平原決戰
996
02:02:59,976 --> 02:03:02,448
陛下,您不能在瑟加哈斯作戰
997
02:03:02,651 --> 02:03:06,115
我們得先對瓦倫西亞
我們已經接受挑戰了
998
02:03:06,797 --> 02:03:10,432
吾王,你得先拿下瓦倫西亞
999
02:03:13,384 --> 02:03:15,013
只要摩爾人仍然控制瓦倫西亞
1000
02:03:15,357 --> 02:03:17,488
班.尤瑟夫就能從那開始攻擊
1001
02:03:18,032 --> 02:03:19,592
席捲整個西班牙
1002
02:03:22,747 --> 02:03:25,379
陛下千萬不可讓此事發生
1003
02:03:26,760 --> 02:03:27,522
請看
1004
02:03:27,829 --> 02:03:30,028
我帶了朋友來幫我們打仗
1005
02:03:51,670 --> 02:03:53,573
他們好大膽竟不向我們下跪?
1006
02:03:54,680 --> 02:03:55,511
陛下
1007
02:03:56,820 --> 02:03:58,119
他們也是國王
1008
02:03:58,960 --> 02:04:00,589
他們是以友邦身份來此
1009
02:04:01,167 --> 02:04:03,799
我們不需要這樣的友邦
我們是基督教國家!
1010
02:04:04,878 --> 02:04:06,575
我們只和基督教國家打交道
1011
02:04:06,650 --> 02:04:08,883
他們已準備為了你攻擊瓦倫西亞
1012
02:04:09,359 --> 02:04:10,988
他們跟我們一樣畏懼尤瑟夫
1013
02:04:11,399 --> 02:04:12,663
他們是你的朋友
1014
02:04:12,736 --> 02:04:14,536
我們不把他們當成朋友
1015
02:04:18,253 --> 02:04:18,982
陛下!
1016
02:04:20,829 --> 02:04:22,993
你一點都不為西班牙擔憂
1017
02:04:24,974 --> 02:04:25,873
羅德裏哥大人!
1018
02:04:26,512 --> 02:04:28,450
你要在瑟加哈斯加入我們
1019
02:04:29,154 --> 02:04:32,185
我們會取消流放罪名並歸還土地
1020
02:04:32,264 --> 02:04:34,326
但要是你不去瑟加哈斯
1021
02:04:35,240 --> 02:04:38,009
我們會把你跟你朋友當作敵人!
1022
02:04:58,379 --> 02:05:01,616
羅德裏哥大人,我知道你為何來
1023
02:05:13,860 --> 02:05:16,801
你的雙胞胎女兒正在花園裏玩
1024
02:07:05,142 --> 02:07:06,874
他是你們的爸爸
1025
02:07:14,337 --> 02:07:15,566
你是艾薇拉?
1026
02:07:17,414 --> 02:07:18,906
那就是索兒了?
1027
02:07:20,723 --> 02:07:22,022
你是艾薇拉
1028
02:07:24,803 --> 02:07:25,999
你們長得一模一樣
1029
02:07:40,619 --> 02:07:41,986
我厭倦了
1030
02:07:43,696 --> 02:07:45,462
厭倦了被流放
1031
02:07:49,481 --> 02:07:51,976
現在我有機會帶你回維瓦...
1032
02:07:53,125 --> 02:07:54,093
正大光明地
1033
02:07:59,445 --> 02:08:01,644
拒絕國王說不定是錯誤的決定
1034
02:08:04,058 --> 02:08:06,496
他命令我到瑟加哈斯與他會合
1035
02:08:08,273 --> 02:08:09,537
說不定是我錯了
1036
02:08:09,945 --> 02:08:11,973
如果你沒有我們,羅德裏哥
1037
02:08:12,753 --> 02:08:14,188
你會有絲毫懷疑嗎?
1038
02:08:18,839 --> 02:08:22,805
我曾看過好幾個你的藏匿地點
1039
02:08:22,851 --> 02:08:24,184
那裏我可以和你一起生活
1040
02:08:24,523 --> 02:08:25,992
而沒人會知道的
1041
02:08:28,169 --> 02:08:30,003
你是否也找到一個...
1042
02:08:30,775 --> 02:08:32,575
可以讓我們逃避自己的地方?
1043
02:08:35,591 --> 02:08:36,752
我不能留下你
1044
02:08:38,333 --> 02:08:39,632
還有她們
1045
02:08:39,804 --> 02:08:40,965
沒人保護
1046
02:08:46,358 --> 02:08:48,957
但如果你為了西班牙做你該做的
1047
02:08:50,404 --> 02:08:52,033
那就是我們最佳的保護
1048
02:10:14,604 --> 02:10:18,237
我們摩爾的絲綢
跟基督徒的盔甲很配
1049
02:10:21,222 --> 02:10:21,881
啊
1050
02:10:27,773 --> 02:10:29,800
你就快把我變成回教徒了,大人
1051
02:10:37,401 --> 02:10:39,338
誰能說這樣是錯的?
1052
02:10:40,141 --> 02:10:41,199
他們會這樣說
1053
02:10:42,013 --> 02:10:43,276
兩邊都會有人說
1054
02:10:51,671 --> 02:10:53,538
我們雙方都有太多事物要交流
1055
02:10:53,811 --> 02:10:55,039
還有西班牙也是
1056
02:10:55,984 --> 02:10:57,921
但首先我們得不被擊敗
1057
02:10:59,995 --> 02:11:01,463
只要先拿下瓦倫西亞便可
1058
02:11:01,866 --> 02:11:03,460
再來就看班.尤瑟夫的了
1059
02:12:03,636 --> 02:12:04,831
瓦倫西亞被包圍好了
1060
02:12:05,374 --> 02:12:08,403
沒有任何人可以進出
1061
02:12:10,923 --> 02:12:12,893
那我們的武器就是饑荒
1062
02:12:13,897 --> 02:12:16,232
願阿拉保佑此役速戰速決
1063
02:12:18,477 --> 02:12:22,110
願上帝幫助在瑟加哈斯的國王
1064
02:13:00,825 --> 02:13:02,818
我們本可打敗班.尤瑟夫
1065
02:13:03,867 --> 02:13:05,837
人數再多一些我們就會贏
1066
02:13:18,340 --> 02:13:20,811
在多一點武士
勝利就會是我們的
1067
02:13:23,253 --> 02:13:24,184
琦美夫人
1068
02:13:25,359 --> 02:13:28,628
你想我們會讓你丈夫平安無事嗎
1069
02:13:29,069 --> 02:13:31,631
你要處罰
現在是西班牙唯一希望的人嗎?
1070
02:13:36,590 --> 02:13:37,990
那我們把
1071
02:13:38,127 --> 02:13:40,792
琦美夫人和她的孩子
關在我們最深的地牢裏如何?
1072
02:13:42,171 --> 02:13:44,608
希德準會送上門來
1073
02:13:44,980 --> 02:13:45,673
陛下
1074
02:13:46,484 --> 02:13:47,920
這裏是個修道聖堂
1075
02:13:47,921 --> 02:13:50,290
基督的敵人沒有聖堂可言!
1076
02:13:50,427 --> 02:13:54,301
若你毀滅他
那誰來對抗西班牙的入侵者?
1077
02:13:54,371 --> 02:13:55,566
那本是他的錯!
1078
02:13:56,344 --> 02:13:58,143
如果他來我們早就贏了
1079
02:13:59,586 --> 02:14:00,108
陛下
1080
02:14:04,567 --> 02:14:06,799
我們失敗不是因為沒有勇氣
1081
02:14:08,076 --> 02:14:09,339
你們等著瞧好了
1082
02:14:26,025 --> 02:14:26,855
你們看到了?
1083
02:14:29,033 --> 02:14:30,331
我一聲也沒叫出來
1084
02:14:31,407 --> 02:14:34,105
我們失敗不是因為沒有勇氣!
1085
02:14:39,562 --> 02:14:42,797
要做個國王,只有勇氣是不夠的
1086
02:15:12,085 --> 02:15:13,644
給我講清楚他說的話!
1087
02:15:14,458 --> 02:15:15,254
國王說
1088
02:15:16,396 --> 02:15:19,061
他不會放走琦美和孩子
1089
02:15:21,076 --> 02:15:23,046
那國王要我做什麼?
1090
02:15:23,950 --> 02:15:27,287
我會讓我的妻兒
死在他的地牢裏嗎?
1091
02:15:27,460 --> 02:15:28,188
不
1092
02:15:29,030 --> 02:15:32,162
他要你行軍到波哥斯去救她們
1093
02:15:33,878 --> 02:15:34,936
波哥斯
1094
02:15:36,117 --> 02:15:37,312
這樣啊,那麼
1095
02:15:37,788 --> 02:15:39,690
我們該讓國王失望嗎?
1096
02:15:42,467 --> 02:15:45,564
還待在這裏幹嘛?到波哥斯去!
1097
02:15:50,723 --> 02:15:52,522
我的希德,等一下
1098
02:15:54,100 --> 02:15:55,899
希德,這城就要攻下了
1099
02:15:56,440 --> 02:15:58,877
越來越多人向我們倒戈
1100
02:15:59,614 --> 02:16:02,678
已經這許多月了,我們不能走!
1101
02:16:03,727 --> 02:16:06,324
不要跟我提瓦倫西亞了
慕泰敏王
1102
02:16:07,069 --> 02:16:07,967
現在不是時候!
1103
02:16:09,609 --> 02:16:12,410
我難道不是人?跟你一樣
1104
02:16:13,219 --> 02:16:16,852
我偶而也可為妻子、孩子著想吧
1105
02:16:18,233 --> 02:16:18,926
如不是這樣
1106
02:16:19,302 --> 02:16:20,530
我該怎麼做?
1107
02:16:22,412 --> 02:16:23,436
我該怎麼做?
1108
02:16:36,850 --> 02:16:38,752
你所有東西都被拿走了
1109
02:16:40,126 --> 02:16:43,691
你是怎樣賄賂獄卒給我送消息?
1110
02:16:44,136 --> 02:16:45,399
只憑兩個字
1111
02:16:46,343 --> 02:16:47,207
希德
1112
02:16:51,791 --> 02:16:53,989
雖然在地牢裏待了幾個月
1113
02:16:55,167 --> 02:16:56,795
依然無損於你的美麗
1114
02:17:01,684 --> 02:17:03,415
外面有可怕的謠傳
1115
02:17:03,791 --> 02:17:05,419
那不是謠傳
1116
02:17:06,531 --> 02:17:08,935
希德下最後通牒給國王
1117
02:17:10,141 --> 02:17:12,942
除非他馬上放了你跟孩子...
1118
02:17:13,484 --> 02:17:15,978
否則你丈夫會揮軍攻打這裏
1119
02:17:18,797 --> 02:17:20,391
棄守瓦倫西亞?
1120
02:17:21,572 --> 02:17:23,337
讓西班牙沒有防備?
1121
02:17:24,113 --> 02:17:28,419
是的,琦美,為了你
怎麼不會呢?
1122
02:17:33,138 --> 02:17:34,869
幫我跟孩子逃跑
1123
02:17:35,711 --> 02:17:36,838
跟我們走!
1124
02:17:37,349 --> 02:17:38,476
加入羅德裏哥那邊
1125
02:17:51,053 --> 02:17:53,354
如果能阻止他來這裏的話...
1126
02:17:54,830 --> 02:17:56,093
叫我自殺也願意...
1127
02:17:59,375 --> 02:18:00,467
孩子也一起死
1128
02:18:04,490 --> 02:18:06,722
然後你的愛人就會跟我一樣絕望
1129
02:18:29,191 --> 02:18:31,821
停下!停!
1130
02:19:00,142 --> 02:19:03,114
羅德裏哥,讓我加入你那一邊
1131
02:19:13,043 --> 02:19:14,477
我們正需要像你這樣的人
1132
02:19:55,025 --> 02:19:56,323
奧當涅?伯爵
1133
02:19:57,065 --> 02:19:58,293
我們得在今晚進攻
1134
02:23:10,527 --> 02:23:11,722
士兵們!
1135
02:23:13,101 --> 02:23:15,368
瓦倫西亞的人啊!
1136
02:23:17,178 --> 02:23:19,080
我們圍城讓你們受飢餓
1137
02:23:20,052 --> 02:23:21,418
現在你們已經虛弱了
1138
02:23:22,894 --> 02:23:25,161
可是我們並不想攻擊你們
1139
02:23:26,637 --> 02:23:28,767
我們也不是你們的敵人
1140
02:23:30,481 --> 02:23:33,317
班.尤瑟夫才是你們的敵人
1141
02:23:34,024 --> 02:23:37,898
他會給你們帶來死亡與毀滅!
1142
02:23:39,140 --> 02:23:40,768
瓦倫西亞的人啊!
1143
02:23:42,180 --> 02:23:44,310
除掉你們的領袖
1144
02:23:45,221 --> 02:23:45,949
加入我們!
1145
02:23:47,795 --> 02:23:48,922
我們為你們帶來和平!
1146
02:23:51,472 --> 02:23:53,271
士兵與市民們!
1147
02:23:54,346 --> 02:23:58,048
我們為你們帶來自由!
我們為你們帶來生命!
1148
02:23:59,093 --> 02:24:00,756
我們為你們帶來...麵包!
1149
02:24:02,402 --> 02:24:04,896
我們為你們帶來麵包!
1150
02:24:05,376 --> 02:24:07,506
麵包!麵包!
1151
02:24:07,649 --> 02:24:09,551
麵包!麵包!
1152
02:24:31,047 --> 02:24:34,418
王啊!
艾爾希德把食物丟進來了
1153
02:24:34,791 --> 02:24:36,761
你飢餓的士兵棄守城牆
1154
02:24:37,064 --> 02:24:38,053
加入市民爭奪食物
1155
02:24:38,567 --> 02:24:40,560
殺了他們!叫衛士去制止!
1156
02:25:20,683 --> 02:25:21,444
阻止他們!
1157
02:25:22,087 --> 02:25:23,578
拿下他們,殺了他們!
1158
02:27:05,236 --> 02:27:06,499
啊
1159
02:27:51,997 --> 02:27:57,068
國王!國王!國王!
1160
02:27:57,980 --> 02:28:01,716
國王!國王!國王!
1161
02:28:03,228 --> 02:28:14,453
國王!國王!國王!
1162
02:28:37,020 --> 02:28:40,859
國王!國王!國王!
1163
02:28:52,797 --> 02:28:58,299
國王!國王!國王!
1164
02:28:59,180 --> 02:29:00,583
這城是你的了!
1165
02:29:00,585 --> 02:29:01,609
拿起王冠吧!
1166
02:29:01,855 --> 02:29:03,255
自立為王!
1167
02:29:03,860 --> 02:29:05,523
我們所有的戰門都是為了你啊!
1168
02:29:06,034 --> 02:29:07,525
我們希望由你來統治我們
1169
02:29:15,324 --> 02:29:16,348
我的聖主希德啊!
1170
02:29:23,180 --> 02:29:24,911
我們放棄一切都是為了你
1171
02:29:25,620 --> 02:29:27,715
我們要求你接受王位
1172
02:29:42,398 --> 02:29:43,764
我攻下瓦倫西亞...
1173
02:29:45,139 --> 02:29:47,474
是為了我神聖的國王
1174
02:29:47,881 --> 02:29:48,745
艾爾方索...
1175
02:29:49,384 --> 02:29:52,379
他是卡斯提爾、雷昂
及奧斯迪亞斯之王
1176
02:29:52,860 --> 02:29:54,762
也是薩崗托與阿拉馬拉王
1177
02:29:55,568 --> 02:29:58,130
及卡斯特宏與艾崗塔拉王
1178
02:29:58,409 --> 02:30:00,470
以及基督徒與摩爾人之王
1179
02:30:01,652 --> 02:30:03,815
將瓦倫西亞獻給艾爾方索
1180
02:30:03,891 --> 02:30:06,955
願上帝祝福西班牙國王!
1181
02:30:07,501 --> 02:30:12,468
國王!國王!國王!
1182
02:30:13,918 --> 02:30:15,546
多麼崇高聖潔的武士
1183
02:30:16,827 --> 02:30:19,162
如果他也是崇高聖潔的國王
1184
02:30:19,902 --> 02:30:22,100
國王!國王!國王!
1185
02:30:22,876 --> 02:30:25,245
國王!國王!國王!
1186
02:30:25,784 --> 02:30:28,016
國王!國王!國王!
1187
02:30:39,823 --> 02:30:41,257
此乃瓦倫西亞的王冠
1188
02:30:56,201 --> 02:30:57,829
瓦倫西亞的王冠?
1189
02:30:59,911 --> 02:31:00,672
希德
1190
02:31:01,014 --> 02:31:02,448
把這個送給我?
1191
02:31:09,068 --> 02:31:10,366
他有什麼條件?
1192
02:31:10,907 --> 02:31:12,239
沒有任何條件
1193
02:31:14,550 --> 02:31:16,041
可是琦美...
1194
02:31:16,923 --> 02:31:19,155
他知道地牢,還有孩子的事?
1195
02:31:20,668 --> 02:31:21,429
他知道
1196
02:31:25,915 --> 02:31:27,349
可是他還送來王冠?
1197
02:31:32,064 --> 02:31:33,532
他究竟是什麼樣的男人?
1198
02:31:35,341 --> 02:31:36,707
他一定想要些什麼
1199
02:31:38,115 --> 02:31:39,515
他想要什麼?
1200
02:31:39,953 --> 02:31:42,357
國王啊,希德什麼也不要
1201
02:31:43,062 --> 02:31:44,257
可是我有要求
1202
02:31:44,967 --> 02:31:48,841
王啊,希德需要你協助保衛
瓦倫西亞好抵抗班.尤瑟夫
1203
02:31:49,046 --> 02:31:49,807
不行!
1204
02:31:54,595 --> 02:31:56,086
告訴你的主子希德
1205
02:31:56,666 --> 02:31:59,798
我們不求他的恩惠或幫助
1206
02:32:00,209 --> 02:32:02,304
他也不能從我們這邊得到好處
1207
02:32:05,156 --> 02:32:05,884
你走吧
1208
02:32:07,128 --> 02:32:10,192
為了你和西班牙,誰做的多?
1209
02:32:10,638 --> 02:32:11,331
滾!
1210
02:32:25,946 --> 02:32:30,583
你看,現在你也是瓦倫西亞之王
1211
02:32:30,960 --> 02:32:34,195
我是什麼也沒有的王!
我什麼王也不是!
1212
02:32:35,405 --> 02:32:38,537
我要靠我自己成為國王!
艾爾方索!
1213
02:32:40,319 --> 02:32:42,551
我一定能!
艾爾方索!
1214
02:32:50,981 --> 02:32:52,279
人終需一死
1215
02:32:54,223 --> 02:32:55,851
為何不為大義而死?
1216
02:32:56,597 --> 02:32:58,795
有什麼大義可讓你...
1217
02:33:00,006 --> 02:33:01,030
忍受此折磨?
1218
02:33:03,450 --> 02:33:04,417
希德
1219
02:33:05,154 --> 02:33:08,183
希德(聖主)?
他跟其他人沒什麼兩樣
1220
02:33:08,329 --> 02:33:10,424
他也會死,我會殺死他
1221
02:33:10,569 --> 02:33:13,063
他永遠不會死,永遠
1222
02:33:15,215 --> 02:33:18,416
你膽敢把他比擬成
我們的穆罕默德?
1223
02:33:19,192 --> 02:33:20,524
當然
1224
02:33:22,836 --> 02:33:24,669
這將不僅是一場戰爭了
1225
02:33:26,379 --> 02:33:29,408
這將是你我信仰的對抗
1226
02:34:53,985 --> 02:34:55,112
奧當涅?到哪去了?
1227
02:34:55,189 --> 02:34:58,184
我派他去偵查班.尤瑟夫
他沒回來嗎?
1228
02:34:58,398 --> 02:34:59,490
還沒有,希德
1229
02:36:58,489 --> 02:36:59,924
班.尤瑟夫的艦隊
1230
02:37:00,596 --> 02:37:02,967
我們得在拂曉前攻擊
趕在他們全部上岸之前
1231
02:37:05,379 --> 02:37:07,145
在岸邊安插一隊伏兵
1232
02:37:07,285 --> 02:37:08,549
好破壞他的陣腳
1233
02:37:10,664 --> 02:37:11,426
來
1234
02:38:17,466 --> 02:38:18,901
我知道,我知道
1235
02:38:19,339 --> 02:38:21,277
這個時候總是最難挨的
1236
02:38:22,182 --> 02:38:23,777
當你還看不見敵人臉孔的時候
1237
02:38:24,557 --> 02:38:26,962
你已經歷過無數次這種時刻
1238
02:38:28,036 --> 02:38:29,060
我想知道...
1239
02:38:30,178 --> 02:38:32,116
你的勇氣從何而來?
1240
02:38:34,659 --> 02:38:35,718
我希望我知道
1241
02:38:36,900 --> 02:38:40,172
每次每個戰役得自己尋得
1242
02:38:41,484 --> 02:38:42,246
來
1243
02:38:43,257 --> 02:38:45,491
這是我們期待已久的戰役啊
1244
02:38:45,932 --> 02:38:47,367
最後一戰
1245
02:38:48,040 --> 02:38:49,806
我們贏了的話,我們就擁有和平
1246
02:39:31,626 --> 02:39:32,890
打開城門
1247
02:39:35,139 --> 02:39:38,376
為上帝、艾爾方索王,及西班牙
1248
02:39:38,483 --> 02:39:41,183
為上帝、艾爾方索王,及西班牙
1249
02:44:35,729 --> 02:44:38,396
希德受傷了,他要回瓦倫西亞
1250
02:44:43,354 --> 02:44:44,515
希德受傷了
1251
02:44:45,998 --> 02:44:46,988
希德受傷了
1252
02:45:36,709 --> 02:45:37,802
不,費?
1253
02:45:38,916 --> 02:45:40,215
明日我們再行會戰
1254
02:45:40,723 --> 02:45:43,322
你需要時間恢復體力
1255
02:45:43,433 --> 02:45:44,263
一定要在明天...
1256
02:45:45,038 --> 02:45:46,770
否則敵人的勢力將更龐大
1257
02:45:47,447 --> 02:45:48,676
我們則更為虛弱
1258
02:45:49,755 --> 02:45:52,160
可是,大人
明天,費?
1259
02:45:52,833 --> 02:45:54,393
準備
1260
02:45:55,007 --> 02:45:57,412
快去掩護撤退,快去!
1261
02:46:09,390 --> 02:46:12,730
關上城門!關上城門!
1262
02:47:14,386 --> 02:47:16,255
會失很多血
1263
02:47:16,358 --> 02:47:18,159
可是箭一定要馬上拔出來
1264
02:47:20,675 --> 02:47:21,437
他能活下去嗎?
1265
02:47:22,682 --> 02:47:24,654
如果馬上拔出箭來,他還有機會
1266
02:47:25,289 --> 02:47:28,629
如不拔,幾天內他就會死
1267
02:47:45,267 --> 02:47:45,755
琦美
1268
02:47:50,084 --> 02:47:51,987
我明天得帶兵作戰
1269
02:47:55,302 --> 02:47:56,566
如果箭不拔出來
1270
02:47:58,245 --> 02:47:59,338
你就一定會死
1271
02:48:02,326 --> 02:48:03,191
明天以前不行
1272
02:48:05,237 --> 02:48:05,999
我只求這樣
1273
02:48:06,943 --> 02:48:08,104
可是我不要這樣
1274
02:48:10,989 --> 02:48:13,326
如果這場戰爭輸了
你知你會怎樣?
1275
02:48:14,536 --> 02:48:15,971
有別人可以帶兵作戰
1276
02:48:19,721 --> 02:48:21,316
他們已把我當作他們的心臟
1277
02:48:27,449 --> 02:48:29,318
可是他們的心臟受傷了
1278
02:48:31,129 --> 02:48:32,530
它需要休息
1279
02:48:34,539 --> 02:48:36,203
我們可以帶你去維瓦
1280
02:48:36,246 --> 02:48:37,510
到那裏醫治你
1281
02:48:38,621 --> 02:48:40,422
我的愛不會讓你死
1282
02:48:43,037 --> 02:48:45,442
我們在一起的時間不多
1283
02:48:47,686 --> 02:48:49,920
對我來說,好像...
1284
02:48:51,499 --> 02:48:52,660
我不讓你死
1285
02:48:53,541 --> 02:48:54,509
你要活下去
1286
02:48:58,792 --> 02:49:03,467
對我來說
那些花了一輩子在一起的人...
1287
02:49:04,211 --> 02:49:05,840
還沒有我們得到的多
1288
02:49:07,020 --> 02:49:09,220
我要更多,我要永遠跟你在一起
1289
02:49:12,172 --> 02:49:13,607
還有孩子們
1290
02:49:16,522 --> 02:49:17,615
還有孩子們
1291
02:49:20,568 --> 02:49:21,467
琦美
1292
02:49:23,210 --> 02:49:25,113
你沒法挽救我的生命
1293
02:49:35,588 --> 02:49:37,217
你幫幫我,放棄吧
1294
02:49:42,980 --> 02:49:43,777
現在就做
1295
02:49:56,260 --> 02:49:57,753
慕泰敏王
1296
02:50:03,419 --> 02:50:05,220
這是我丈夫的願望...
1297
02:50:05,393 --> 02:50:08,299
這只箭,不可被拔出
1298
02:50:39,278 --> 02:50:41,978
讚美阿拉!
希德死了!
1299
02:50:42,557 --> 02:50:43,718
希德死了!
1300
02:50:48,678 --> 02:50:51,447
希德死了!
希德死了!
1301
02:50:53,394 --> 02:50:56,392
希德死了!
希德死了!
1302
02:50:57,173 --> 02:50:59,544
希德死了!
希德死了!
1303
02:51:09,385 --> 02:51:14,892
希德死了!
希德死了!
1304
02:51:15,706 --> 02:51:17,975
他們不敢出來再戰
1305
02:51:18,081 --> 02:51:21,421
把話傳下去,希德死了!
1306
02:51:22,296 --> 02:51:27,905
希德死了!
希德死了!
1307
02:51:28,049 --> 02:51:32,393
希德死了!
希德死了!
1308
02:51:32,532 --> 02:51:34,298
希德死了!
1309
02:51:36,981 --> 02:51:40,321
希德死了!
希德死了!
1310
02:51:41,195 --> 02:51:44,136
我告訴你們,希德還活著!
1311
02:51:45,210 --> 02:51:48,710
他很好!我剛看過他!
1312
02:51:49,425 --> 02:51:51,796
他明天會上陣作戰!
1313
02:51:52,435 --> 02:51:55,376
他會跟我們在一起,領道作戰!
1314
02:51:55,714 --> 02:51:56,875
我說的是真話!
1315
02:51:57,654 --> 02:51:58,416
你們...
1316
02:51:58,790 --> 02:52:00,556
你們一定要相信我!
1317
02:52:00,932 --> 02:52:02,801
希德還活著!
1318
02:52:13,776 --> 02:52:16,215
費??在這,主人
1319
02:52:22,440 --> 02:52:23,669
他們說了什麼?
1320
02:52:25,451 --> 02:52:27,856
一切都很好,主人,非常好
1321
02:52:28,428 --> 02:52:30,262
人民都滿懷希望
1322
02:52:30,703 --> 02:52:32,537
軍隊們也都渴望一戰
1323
02:52:33,379 --> 02:52:36,285
你一直都是個差勁的說謊者,費?
1324
02:52:38,430 --> 02:52:39,923
跟我說實話
1325
02:52:47,059 --> 02:52:48,529
我沒法說服他們
1326
02:52:49,435 --> 02:52:50,631
你還活著
1327
02:53:44,184 --> 02:53:45,324
希德還活著
1328
02:53:50,285 --> 02:53:51,746
艾爾希德!艾爾希德!
1329
02:53:52,970 --> 02:53:54,955
希德!希德!
1330
02:53:55,305 --> 02:53:59,547
希德!希德!
1331
02:54:03,633 --> 02:54:04,896
各位戰士們!
1332
02:54:07,875 --> 02:54:10,003
瓦倫西亞的市民們!
1333
02:54:10,813 --> 02:54:14,752
你們千萬不要被那些
微弱的鼓聲給嚇倒了
1334
02:54:16,626 --> 02:54:21,465
再過幾個小時
它們將永遠不再作響!
1335
02:54:24,439 --> 02:54:26,237
我答應你們!
1336
02:54:27,346 --> 02:54:28,904
明天早上
1337
02:54:30,886 --> 02:54:32,912
我將與你們一同出征!
1338
02:54:34,493 --> 02:54:36,485
希德!希德!
1339
02:54:37,766 --> 02:54:38,858
希德!希德!
1340
02:54:39,002 --> 02:54:40,903
希德!希德!希德!
1341
02:54:41,307 --> 02:54:44,369
希德!希德!希德!
1342
02:54:44,880 --> 02:54:47,441
希德!希德!希德!
1343
02:54:48,120 --> 02:54:50,317
希德!希德!希德!
1344
02:54:51,060 --> 02:54:53,291
希德!希德!希德!
1345
02:55:07,760 --> 02:55:08,522
琦美
1346
02:55:09,061 --> 02:55:11,428
我在這,羅德裏哥,我在這
1347
02:55:13,371 --> 02:55:14,429
聽我說
1348
02:55:15,375 --> 02:55:17,503
即使我沒有力氣
1349
02:55:18,481 --> 02:55:21,179
我明天還是要領道攻擊
好
1350
02:55:21,954 --> 02:55:23,114
我一定要
1351
02:55:25,328 --> 02:55:26,556
你明白嗎?
1352
02:55:27,899 --> 02:55:28,592
我一定要!
1353
02:55:30,203 --> 02:55:31,636
不論我是死是活
1354
02:55:32,174 --> 02:55:36,011
我都得騎在馬上
在我的士兵之前
1355
02:55:38,720 --> 02:55:39,812
你答應我
1356
02:55:40,525 --> 02:55:43,553
你會做所有該做的?
1357
02:55:44,265 --> 02:55:44,993
好
1358
02:55:46,235 --> 02:55:47,361
答應我?
1359
02:55:48,039 --> 02:55:49,701
我答應你,羅德裏哥
1360
02:55:51,312 --> 02:55:52,279
我答應你
1361
02:55:54,719 --> 02:55:55,982
我答應你
好了
1362
02:55:59,762 --> 02:56:00,922
我答應你
1363
02:56:02,266 --> 02:56:03,290
我答應你
1364
02:56:15,126 --> 02:56:17,392
快開門,是國王!
1365
02:56:41,678 --> 02:56:43,373
主人,國王來了
1366
02:57:04,991 --> 02:57:06,219
原諒我,我的希德
1367
02:57:14,109 --> 02:57:15,007
原諒我
1368
02:57:15,679 --> 02:57:16,610
不要這樣!
1369
02:57:16,748 --> 02:57:19,047
我的王不能向任何人下跪!
1370
02:57:20,055 --> 02:57:20,919
沒有人有資格!
1371
02:57:33,448 --> 02:57:34,711
人要征服自己
1372
02:57:36,020 --> 02:57:38,046
是件不容易的事
1373
02:57:40,429 --> 02:57:41,418
你辦到了
1374
02:57:43,467 --> 02:57:47,098
如能活著看到西班牙和平就好了
1375
02:57:47,676 --> 02:57:48,904
你會的!你會的
1376
02:57:50,014 --> 02:57:51,539
現在沒人能與我們抗衡了
1377
02:57:52,052 --> 02:57:54,078
我們可以把班尤瑟夫逼回海裏去
1378
02:57:55,959 --> 02:57:57,017
我並沒失敗
1379
02:57:59,065 --> 02:57:59,724
西班牙...
1380
02:58:00,869 --> 02:58:01,800
有位偉大的王
1381
02:58:10,421 --> 02:58:14,190
明天我們會並肩作戰
1382
02:58:15,397 --> 02:58:16,887
我的王和我一起
1383
02:58:18,971 --> 02:58:22,171
我們會...並騎出征...
1384
02:58:23,848 --> 02:58:24,576
一起
1385
02:58:25,652 --> 02:58:26,345
不!
1386
02:58:29,258 --> 02:58:31,284
我會在你的側翼
1387
02:58:35,638 --> 02:58:36,730
琦美!
1388
02:58:40,047 --> 02:58:42,141
噢,琦美
1389
02:58:46,526 --> 02:58:47,254
琦美
1390
02:58:48,964 --> 02:58:49,862
我答應你
1391
02:58:50,534 --> 02:58:52,024
我沒有忘記
1392
02:58:55,010 --> 02:58:57,036
我要你跟我的孩子們...
1393
02:58:59,852 --> 02:59:04,691
記得...我跟國王並肩作戰...
1394
02:59:15,584 --> 02:59:16,848
明天
1395
03:02:28,420 --> 03:02:32,487
為上帝、希德,與西班牙而戰!
1396
03:02:32,564 --> 03:02:35,697
為上帝、希德,與西班牙而戰!
1397
03:02:36,976 --> 03:02:39,972
為上帝、希德,與西班牙而戰!
1398
03:02:42,291 --> 03:02:43,593
因此希德
1399
03:02:43,595 --> 03:02:45,224
騎出歷史之門
1400
03:02:45,802 --> 03:02:46,734
走進傳說
1401
03:03:37,244 --> 03:03:38,041
回去!
1402
03:03:38,481 --> 03:03:39,243
快回頭!
1403
03:03:39,985 --> 03:03:42,479
回頭!啊
1404
03:04:47,940 --> 03:04:48,872
神聖的父啊
1405
03:04:49,679 --> 03:04:52,048
請張開你的雙手
接納這個靈魂...
1406
03:04:52,621 --> 03:04:54,421
接納這不論生前死後
1407
03:04:55,061 --> 03:04:56,861
都是最純潔的武士靈魂
1408
03:05:45,020 --> 03:05:48,209
劇終
1409
03:05:48,209 --> 03:05:53,209
89172