All language subtitles for El.Cid.1961.720P.BRRiP.XVID.AC3.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,536 --> 00:06:15,661 這裏是西班牙 2 00:06:16,104 --> 00:06:19,232 現在是基督誕生後1080年 3 00:06:20,575 --> 00:06:22,508 這是個被戰火蹂躪、悲慘的國家 4 00:06:24,146 --> 00:06:25,942 一半是基督徒、一半是摩爾人 5 00:06:27,817 --> 00:06:31,548 這是維瓦的羅德裏哥狄亞哥的時代 與故事 6 00:06:32,289 --> 00:06:36,247 在歷史和傳奇上 他被稱為的艾爾希德(聖主) 7 00:06:38,164 --> 00:06:41,759 原是個普通人的他 成為西班牙偉大的英雄 8 00:06:42,668 --> 00:06:44,761 他超越了宗教仇恨... 9 00:06:45,072 --> 00:06:48,564 喚醒所有的西班牙人 不論是基督徒或摩爾人 10 00:06:49,010 --> 00:06:52,536 共同對抗將要毀滅西班牙的敵人 11 00:06:54,382 --> 00:06:57,145 這些敵人集結了野蠻的武力 12 00:06:57,219 --> 00:07:00,745 穿過地中海,來到了北非海岸 13 00:07:02,192 --> 00:07:05,024 他是非洲的阿拉伯酋長 班.尤瑟夫 14 00:07:26,687 --> 00:07:27,846 穆罕默德 15 00:07:28,055 --> 00:07:29,316 命令我們 16 00:07:29,891 --> 00:07:31,050 去統治世界 17 00:07:32,160 --> 00:07:34,286 你們在西班牙的土地上 18 00:07:34,964 --> 00:07:36,487 哪裏有阿拉真主的榮耀? 19 00:07:37,600 --> 00:07:39,795 當人們提起你們,就只會說詩人 20 00:07:40,036 --> 00:07:42,333 音樂家、醫術者,還有科學家 21 00:07:43,040 --> 00:07:44,701 你們的戰士在哪裏?! 22 00:07:45,309 --> 00:07:48,176 你們還敢說你們是 穆罕默德之子嗎? 23 00:07:48,380 --> 00:07:50,644 你們已經變成女人了 24 00:07:52,218 --> 00:07:53,650 把你們的書燒掉 25 00:07:54,186 --> 00:07:56,153 把你們的詩人訓練成戰士 26 00:07:56,890 --> 00:08:00,154 叫你們的醫術者為我們的箭 發明新的毒藥 27 00:08:00,427 --> 00:08:02,861 叫你們的科學家發明戰爭武器 28 00:08:03,297 --> 00:08:05,230 接著就是...殺戮! 29 00:08:06,334 --> 00:08:07,265 燒掉一切 30 00:08:08,371 --> 00:08:10,566 把異教徒正在你們的國境生活 31 00:08:10,939 --> 00:08:12,701 鼓勵他們自相殘殺 32 00:08:13,643 --> 00:08:15,543 等他們衰落敗亡之時 33 00:08:16,179 --> 00:08:18,112 我會從非洲前來消滅他們 34 00:08:18,848 --> 00:08:21,008 然後唯一真神的帝國... 35 00:08:21,519 --> 00:08:22,450 真神阿拉 36 00:08:22,519 --> 00:08:24,008 阿拉是唯一的真神 37 00:08:24,122 --> 00:08:25,281 將遍佈世界各地 38 00:08:25,790 --> 00:08:27,757 首先...要征服西班牙 39 00:08:28,494 --> 00:08:30,086 然後...征服歐洲 40 00:08:31,096 --> 00:08:33,154 最後就是...全世界 41 00:08:33,567 --> 00:08:39,130 阿拉是慈悲的 42 00:08:40,141 --> 00:08:46,046 世上只有阿拉一位真神 43 00:08:57,596 --> 00:08:58,926 天上的父啊 44 00:08:59,129 --> 00:09:01,119 我們已迷失在黑暗之中 45 00:09:01,967 --> 00:09:03,934 他們再一次毀滅我們的城鎮 46 00:09:05,036 --> 00:09:06,900 使我們的人民陷於奴役 47 00:09:07,773 --> 00:09:08,966 請幫助我們,天父 48 00:09:09,742 --> 00:09:11,072 派遣某人... 49 00:09:11,844 --> 00:09:13,675 引道我們走向光明 50 00:09:19,855 --> 00:09:20,651 神父 51 00:09:21,990 --> 00:09:23,422 來,起來 52 00:09:32,670 --> 00:09:33,466 十字架... 53 00:09:38,309 --> 00:09:39,240 十字架上面... 54 00:10:06,610 --> 00:10:08,167 我們沒來得及挽救你的村莊 55 00:10:08,946 --> 00:10:10,413 但我們捉到帶頭的人 56 00:10:13,451 --> 00:10:14,576 你是誰啊? 57 00:10:15,653 --> 00:10:17,381 維瓦的羅德裏哥狄亞哥 58 00:10:20,627 --> 00:10:21,354 維瓦? 59 00:10:23,162 --> 00:10:25,062 你離家很遠啊! 60 00:10:26,367 --> 00:10:28,801 閣下,你的穿著不像要作戰啊! 61 00:10:30,739 --> 00:10:32,899 今天本是我的大喜之日,神父 62 00:10:35,677 --> 00:10:37,644 是什麼讓你到這裏來,孩子? 63 00:10:39,615 --> 00:10:42,082 我想這是我到新娘那最短的路 64 00:10:48,360 --> 00:10:49,759 我們準備好了,殿下 65 00:10:50,128 --> 00:10:51,253 現在就吊死他們嗎? 66 00:10:51,896 --> 00:10:52,885 不要,費? 67 00:10:54,266 --> 00:10:55,755 讓他們跟我們去維瓦 68 00:11:33,212 --> 00:11:34,201 不行!住手! 69 00:11:37,084 --> 00:11:39,279 費南多,放下石頭! 70 00:11:41,221 --> 00:11:42,517 歡迎回家,吾兒 71 00:11:43,591 --> 00:11:45,990 我帶了幾個摩爾俘虜給您 72 00:11:46,529 --> 00:11:48,622 我們沒料到會有這種結婚賀客 73 00:11:49,799 --> 00:11:51,391 你要把他們交給教壇嗎? 74 00:11:52,501 --> 00:11:53,968 他們是您的俘虜,大人 75 00:11:54,171 --> 00:11:56,638 是你的 是你捉到他們的! 76 00:11:57,974 --> 00:12:00,169 你得決定怎麼處置他們 77 00:12:00,545 --> 00:12:01,603 吊死他們! 78 00:12:01,713 --> 00:12:02,509 現在 79 00:12:06,452 --> 00:12:08,385 我們是酋長...就是國王 80 00:12:09,722 --> 00:12:12,418 讓我們活著,你可拿到大筆贖金 81 00:12:14,428 --> 00:12:16,054 你們早有準備來此殺戮 82 00:12:17,264 --> 00:12:19,095 可是卻沒有做死亡的準備 83 00:12:19,567 --> 00:12:20,999 我準備好了,羅德裏哥大人 84 00:12:22,137 --> 00:12:24,765 我沒強烈活下的慾望 來看我們大家會有什麼下場? 85 00:12:26,042 --> 00:12:27,634 我們大家會有什麼下場? 86 00:12:28,311 --> 00:12:30,301 戰爭、死亡,和毀滅 87 00:12:30,880 --> 00:12:34,508 任何生者都沒見過的 流血燒殺的殘忍場面 88 00:12:55,676 --> 00:12:59,077 狄亞哥大人 我來將你的俘虜帶回王城波哥斯 89 00:12:59,514 --> 00:13:01,242 他們不是我的俘虜 90 00:13:01,917 --> 00:13:03,349 是我兒子的俘虜 91 00:13:03,619 --> 00:13:05,347 噢,請原諒我,羅德裏哥大人 92 00:13:05,989 --> 00:13:08,082 原來我們要在波哥斯皇宮廣場 93 00:13:08,191 --> 00:13:10,022 吊死的俘虜是你抓的 94 00:13:10,928 --> 00:13:14,295 我們會把死屍高高吊起 好給那些摩爾人一個警告 95 00:13:19,070 --> 00:13:20,093 奧當涅?大人 96 00:13:20,906 --> 00:13:24,363 這些俘虜...不會去波哥斯 97 00:13:24,811 --> 00:13:27,574 如你在這吊死他們 一樣能讓國王龍心大悅 98 00:13:28,348 --> 00:13:29,974 我們彼此殘殺已經好幾年了 99 00:13:30,017 --> 00:13:31,416 給我們帶來了什麼? 100 00:13:31,986 --> 00:13:33,077 和平嗎? 101 00:13:33,454 --> 00:13:35,387 吊死我的話,我兒必不會干休... 102 00:13:36,090 --> 00:13:38,718 任何在維瓦存活的基督屠 103 00:13:39,129 --> 00:13:41,393 還有別的處置摩爾人的方法嗎? 104 00:13:43,400 --> 00:13:44,593 現在吊死他們! 105 00:13:47,471 --> 00:13:50,463 你想要讓這些人 今後生活在恐懼之中嗎? 106 00:13:52,777 --> 00:13:53,800 安東尼奧 107 00:13:55,147 --> 00:13:57,240 你希望你的教堂也被燒燬? 108 00:13:57,817 --> 00:13:59,478 你的村莊也被毀滅? 109 00:14:00,521 --> 00:14:01,418 那就殺了他們 110 00:14:02,323 --> 00:14:06,316 狄亞哥大人, 告訴你兒子,如不將俘虜... 111 00:14:06,493 --> 00:14:09,553 交給官兵的話,將會被視為叛國 112 00:14:17,708 --> 00:14:19,675 羅德裏哥自己知道該怎麼做 113 00:14:35,461 --> 00:14:39,261 你願誠懇的發誓 不再侵略斐迪南王的領土? 114 00:14:41,035 --> 00:14:41,625 我願意 115 00:14:59,823 --> 00:15:00,881 在我們這邊... 116 00:15:01,392 --> 00:15:04,088 我們對擁有正直概念與 117 00:15:04,496 --> 00:15:06,190 仁慈之心的戰士,有句贊語... 118 00:15:06,898 --> 00:15:09,890 我們稱呼他:「艾爾希德」 119 00:15:11,672 --> 00:15:13,740 我是沙拉哥沙之王慕泰敏 120 00:15:13,740 --> 00:15:16,607 發誓和維瓦希德維持永久友誼 121 00:15:16,977 --> 00:15:20,276 並向其君主卡斯提爾的斐迪南王 獻上忠誠 122 00:15:22,151 --> 00:15:24,920 如有違 願阿拉以雷擊打我頭上的雙眼 123 00:15:24,920 --> 00:15:27,513 與我身上的血肉 124 00:15:28,657 --> 00:15:29,918 以阿拉真神之名立誓 125 00:15:38,804 --> 00:15:40,168 以阿拉真神之名立誓 126 00:15:48,782 --> 00:15:50,146 以斐迪南王之名,亦即 127 00:15:50,851 --> 00:15:52,841 卡斯提爾、雷昂、奧斯迪亞斯王 128 00:15:53,420 --> 00:15:55,387 我控告你已叛國 129 00:15:55,856 --> 00:15:59,382 在七天之內 你要到波哥斯王城受審 130 00:15:59,561 --> 00:16:01,153 對這項罪名進行答辯 131 00:16:16,414 --> 00:16:19,212 你的確選擇了捷徑,孩子 132 00:16:19,718 --> 00:16:21,344 但非為迎接新娘 133 00:16:21,387 --> 00:16:22,854 而是你的命運 134 00:16:23,957 --> 00:16:27,289 上天派遣你來拯救我們,孩子 135 00:16:28,562 --> 00:16:30,154 上天派遣你降臨 136 00:17:52,528 --> 00:17:53,494 羅德裏哥! 137 00:17:59,936 --> 00:18:01,698 可是我真的聽到聲音了 138 00:18:05,877 --> 00:18:07,708 這時候他早該到了 139 00:18:07,813 --> 00:18:09,405 為什麼這麼慢呢? 140 00:18:09,615 --> 00:18:12,777 他還沒遲到,小姐 他太陽下山後才會到 141 00:18:13,453 --> 00:18:14,885 現在才中午呢! 142 00:18:16,256 --> 00:18:17,017 是啊 143 00:18:23,331 --> 00:18:25,992 你絕對不知道 戀人是怎樣計算時間的 144 00:18:26,835 --> 00:18:28,267 晚一點就是快一點 145 00:18:28,504 --> 00:18:30,061 傍晚就是中午呢! 146 00:18:35,780 --> 00:18:36,438 可是啊... 147 00:18:37,849 --> 00:18:40,477 一個人騎馬究竟只能跑那麼快 148 00:18:42,120 --> 00:18:44,087 不管他愛得有多深 149 00:18:44,455 --> 00:18:45,284 是啊,小姐 150 00:18:52,832 --> 00:18:54,663 整晚我都在想: 151 00:18:56,003 --> 00:18:57,629 「天啊,他被摩爾人伏擊!」 152 00:18:58,139 --> 00:19:01,074 「噢,他被一個瘋子攻擊!」 153 00:19:01,910 --> 00:19:03,706 「噢,他生病了!」 154 00:19:08,785 --> 00:19:10,649 他們說,戀愛中的女人... 155 00:19:11,221 --> 00:19:13,052 都是這樣被折磨著 156 00:19:14,725 --> 00:19:17,318 因為她們不相信這樣的幸福... 157 00:19:18,363 --> 00:19:19,795 會真的降臨在她們身上 158 00:19:22,400 --> 00:19:23,229 糟糕! 159 00:19:26,139 --> 00:19:27,230 幫幫我,拜託 160 00:19:48,164 --> 00:19:49,425 這長袍 161 00:19:50,534 --> 00:19:51,500 很漂亮 162 00:19:53,671 --> 00:19:54,830 公主殿下您... 163 00:19:56,341 --> 00:19:57,364 太仁慈了 164 00:19:58,344 --> 00:20:00,937 我們並非常常被如此讚美 165 00:20:02,248 --> 00:20:05,240 是啊 因為今天非比尋常 166 00:20:06,586 --> 00:20:07,916 你還沒聽說嗎? 167 00:20:08,823 --> 00:20:10,222 有消息進來了 168 00:20:11,526 --> 00:20:12,515 噢,對啊 169 00:20:14,429 --> 00:20:15,122 有關... 170 00:20:15,731 --> 00:20:17,027 羅德裏哥的消息?殿下? 171 00:20:18,601 --> 00:20:19,862 有關羅德裏哥 172 00:20:20,937 --> 00:20:22,738 這件長袍真漂亮 173 00:20:22,738 --> 00:20:23,635 殿下 174 00:20:24,441 --> 00:20:25,168 殿下 175 00:20:27,010 --> 00:20:29,500 你能告訴我,羅德裏哥怎麼了? 176 00:20:32,150 --> 00:20:34,310 好啊,我可以告訴你 177 00:20:35,688 --> 00:20:38,451 你知道羅德裏哥正要來這裏? 知道 178 00:20:39,592 --> 00:20:41,423 路途上有場戰門? 179 00:20:42,295 --> 00:20:45,696 你知道路上有場戰門跟摩爾人? 180 00:21:08,593 --> 00:21:09,354 琦美 181 00:21:12,566 --> 00:21:13,965 我父親,告訴我... 182 00:21:15,669 --> 00:21:18,933 羅德裏哥受傷了? 不,羅德裏哥一點事都沒有 183 00:21:21,241 --> 00:21:22,400 你太愛他了 184 00:21:26,782 --> 00:21:27,475 兩個人 185 00:21:29,017 --> 00:21:30,142 我的父親... 186 00:21:31,387 --> 00:21:32,512 還有羅德裏哥 187 00:21:33,323 --> 00:21:34,050 琦美 188 00:21:35,092 --> 00:21:36,422 你是我唯一的孩子 189 00:21:37,293 --> 00:21:38,692 我已失去妻子 190 00:21:39,964 --> 00:21:41,897 只有你能繼承我的血統 191 00:21:44,703 --> 00:21:46,170 我該生個兒子才對 192 00:21:50,076 --> 00:21:50,701 可是... 193 00:21:51,110 --> 00:21:52,633 羅德裏哥將會是你的兒子 194 00:21:53,713 --> 00:21:54,269 不會了 195 00:21:57,085 --> 00:21:57,846 你還年輕 196 00:21:58,887 --> 00:22:00,354 你可以再找到你愛的人 197 00:22:03,658 --> 00:22:06,125 我能再學著愛另一個父親嗎? 198 00:22:06,595 --> 00:22:07,686 這不一樣 199 00:22:08,598 --> 00:22:09,656 還有人值得愛啊 200 00:22:14,404 --> 00:22:15,131 琦美! 201 00:22:15,840 --> 00:22:16,636 琦美! 202 00:22:25,885 --> 00:22:29,217 葛瑞希歐奧當涅?大人 告訴我發生什麼事? 203 00:22:37,732 --> 00:22:39,665 你一直都是好朋友? 204 00:22:40,435 --> 00:22:42,299 我可以不只是你的朋友,琦美 205 00:22:43,406 --> 00:22:44,565 如你允許的話 206 00:22:45,241 --> 00:22:46,605 你知道這永遠不可能 207 00:22:47,077 --> 00:22:48,441 現在可能了 208 00:22:50,414 --> 00:22:51,175 為什麼現在可能? 209 00:22:52,317 --> 00:22:54,113 你能愛一個叛徒嗎,琦美? 210 00:22:56,688 --> 00:22:59,885 只要我仍愛著羅德裏哥 這問題就沒有意義 211 00:23:00,259 --> 00:23:01,190 現在有了 212 00:23:01,994 --> 00:23:03,290 羅德裏哥成為叛徒了 213 00:23:05,197 --> 00:23:06,596 我不相信你 214 00:23:06,633 --> 00:23:09,602 還有別人在場 我也不相信他們! 215 00:23:09,937 --> 00:23:12,269 我就是替他扣上罪名的人 216 00:23:13,275 --> 00:23:15,936 他要因背叛國王而受審 217 00:23:17,846 --> 00:23:19,904 為了傷害羅德裏哥 你什麼都做得出來 218 00:23:20,450 --> 00:23:20,813 不 219 00:23:22,085 --> 00:23:23,552 我願做任何事好得到你 220 00:23:24,722 --> 00:23:28,089 琦美! 如果罪名是真的呢? 221 00:23:28,259 --> 00:23:29,325 不是真的 222 00:23:29,326 --> 00:23:30,849 可是在場有很多人看到 223 00:23:31,295 --> 00:23:32,591 他們不知道看到的是什麼 224 00:23:32,797 --> 00:23:34,354 你將會親眼看見,琦美 225 00:25:07,576 --> 00:25:10,237 斐迪南王陛下 226 00:25:10,780 --> 00:25:12,212 我們的國王,我們的殿下 227 00:25:12,749 --> 00:25:16,514 也是卡斯提爾 雷昂與奧斯迪亞斯之王 228 00:25:32,873 --> 00:25:36,831 以及王子們...參裘王子 229 00:25:45,821 --> 00:25:47,378 艾爾方索王子 230 00:25:53,932 --> 00:25:57,834 以及烏拉卡公主 231 00:26:06,612 --> 00:26:08,602 各位聚集來到這個法庭... 232 00:26:08,816 --> 00:26:11,978 針對此皇家的重要事件 給予鄭重的建議 233 00:26:13,221 --> 00:26:16,452 葛瑞希歐奧當涅?已提出 234 00:26:16,758 --> 00:26:18,520 控告維瓦的羅德裏哥叛國的申請 235 00:26:20,596 --> 00:26:23,394 他不可以控告我兒此項罪名 236 00:26:23,632 --> 00:26:25,394 我再次控告!那是叛國罪! 237 00:26:52,134 --> 00:26:54,329 他是個反抗摩爾人的戰士! 238 00:26:54,504 --> 00:26:56,165 那是對國王的背叛! 239 00:27:35,451 --> 00:27:36,918 你不該來 240 00:27:38,422 --> 00:27:39,411 那我就走吧 241 00:27:47,999 --> 00:27:48,828 不 242 00:27:49,100 --> 00:27:50,396 晚點走 243 00:27:51,804 --> 00:27:53,361 喔!我永遠不走 244 00:27:54,208 --> 00:27:56,266 而且,這裏並不危險 245 00:27:58,045 --> 00:27:59,136 沒有危險嗎? 246 00:28:01,816 --> 00:28:02,805 聽聽他們 247 00:28:07,056 --> 00:28:08,045 那一點關係都沒有 248 00:28:09,391 --> 00:28:10,948 因為我知道你沒有罪 249 00:28:13,129 --> 00:28:15,029 你連我做了什麼都不知道 250 00:28:15,332 --> 00:28:15,888 不知道 251 00:28:18,302 --> 00:28:20,327 但我知道那並非叛國 252 00:28:23,976 --> 00:28:25,034 你做了什麼? 253 00:28:28,046 --> 00:28:31,913 我讓某個人活著... 不,五個人 254 00:28:32,919 --> 00:28:34,613 但這樣他們怎能說你叛國? 255 00:28:36,023 --> 00:28:36,545 但是 256 00:28:36,790 --> 00:28:37,779 判摩爾人死刑! 257 00:28:50,607 --> 00:28:51,971 那五個人是誰? 258 00:28:54,012 --> 00:28:55,137 酋長們 259 00:28:59,617 --> 00:29:00,480 摩爾人? 260 00:29:00,685 --> 00:29:02,585 你讓摩爾人活著? 261 00:29:03,088 --> 00:29:03,610 為什麼? 262 00:29:03,922 --> 00:29:05,616 我不確定那是對的 263 00:29:08,061 --> 00:29:09,961 我不知道,我覺得那樣... 264 00:29:12,867 --> 00:29:14,390 那實在有點奇怪... 265 00:29:15,336 --> 00:29:16,768 我正要來接你 266 00:29:18,507 --> 00:29:20,633 我連我在哪都記不起來 267 00:29:21,543 --> 00:29:23,010 那時一定有 268 00:29:23,746 --> 00:29:24,336 好幾條路... 269 00:29:25,248 --> 00:29:26,680 好多樹,還有人 270 00:29:28,886 --> 00:29:30,547 我只記得你的臉 271 00:29:31,188 --> 00:29:32,416 有一場戰役 272 00:29:32,456 --> 00:29:33,479 我也加入了 273 00:29:33,992 --> 00:29:35,925 可是我的心不在劍上,我只 274 00:29:37,063 --> 00:29:38,359 看到你的臉 275 00:29:53,081 --> 00:29:54,638 我突然想到: 276 00:29:54,750 --> 00:29:56,239 「我們為何彼此殘殺?」 277 00:29:57,186 --> 00:29:59,312 沒錯,他們是摩爾人 我們是基督徒... 278 00:30:03,393 --> 00:30:04,120 琦美... 279 00:30:06,930 --> 00:30:09,865 你明白我想要說的話嗎? 280 00:30:15,741 --> 00:30:16,900 我懂,可是... 281 00:30:17,910 --> 00:30:20,435 他們和我們之間總是有戰爭 282 00:30:25,519 --> 00:30:26,177 我知道 283 00:30:28,857 --> 00:30:29,846 一直都有 284 00:30:32,861 --> 00:30:34,225 那麼你不想 285 00:30:36,198 --> 00:30:37,630 我們可能和平共處? 286 00:30:41,805 --> 00:30:42,863 安靜! 287 00:30:43,940 --> 00:30:45,634 你們能安靜嗎,你們兩個 288 00:30:48,045 --> 00:30:50,638 這不是控告 我對任何人都願以寬大待之 289 00:30:51,817 --> 00:30:54,182 特別是這人將要成為我的女婿 290 00:30:55,088 --> 00:30:56,919 但他放走了敵人的王 291 00:30:58,325 --> 00:30:59,450 他不再是我的女婿 292 00:31:00,661 --> 00:31:03,289 我得稱呼這個人「叛徒」 293 00:31:04,699 --> 00:31:05,164 陛下 294 00:31:06,200 --> 00:31:08,031 他侮蔑我家族的榮譽 295 00:31:08,870 --> 00:31:10,063 他不可以這樣 296 00:31:11,873 --> 00:31:14,238 我也曾經是國王的首席武士 297 00:31:14,577 --> 00:31:16,339 那已是許久以前的事了,狄亞哥 298 00:31:17,347 --> 00:31:19,906 讓我們來處理這件事會比較好 299 00:31:21,286 --> 00:31:24,653 不,陛下 這裏所說的某些事是不可原諒的 300 00:31:25,391 --> 00:31:26,687 就算在皇家會議也不行 301 00:31:29,995 --> 00:31:31,723 奧維多的高梅?伯爵 302 00:31:32,866 --> 00:31:35,664 你說我兒是個叛徒 303 00:31:36,804 --> 00:31:37,793 我說你說謊! 304 00:31:41,977 --> 00:31:43,102 我是國王的武士 305 00:31:44,847 --> 00:31:47,714 我不願我的劍被老人的血塗污 306 00:31:49,686 --> 00:31:51,676 可是沒有人可以說我撒謊! 307 00:31:54,291 --> 00:31:55,154 你撒謊! 308 00:32:18,419 --> 00:32:20,352 我不是真的很明白,羅德裏哥 309 00:32:22,658 --> 00:32:25,217 我只知,如那是我們的愛造成的 310 00:32:27,631 --> 00:32:28,620 那就一定是對的 311 00:33:09,514 --> 00:33:10,172 你要幹什麼? 312 00:33:11,883 --> 00:33:13,144 你侮辱我的父親 313 00:33:14,385 --> 00:33:15,476 我要跟你討回公道 314 00:33:16,755 --> 00:33:18,085 但不是從你留下的殘局開始 315 00:33:19,525 --> 00:33:20,491 我要它清清白白 316 00:33:21,361 --> 00:33:23,556 好讓他能驕傲地在佩帶它 317 00:33:24,831 --> 00:33:26,161 我不能道歉 318 00:33:27,301 --> 00:33:28,700 不是我不願意那麼做 319 00:33:30,839 --> 00:33:31,930 而是我不知道該怎麼做 320 00:33:33,141 --> 00:33:35,438 如你道歉人們只會更尊敬你 321 00:33:36,445 --> 00:33:37,706 大家都能理解 322 00:33:38,414 --> 00:33:39,539 我已告訴你我不道歉了 323 00:33:40,917 --> 00:33:41,848 回家去,羅德裏哥 324 00:33:45,956 --> 00:33:47,856 我不是為我自己求你 325 00:33:49,561 --> 00:33:51,323 我只求你 326 00:33:53,732 --> 00:33:56,064 可憐一個老人的自尊 327 00:33:56,535 --> 00:33:59,663 我對那些早就活過頭的人 毫無憐惜之意 328 00:34:02,944 --> 00:34:03,637 伯爵 329 00:34:12,521 --> 00:34:13,714 我請求你 330 00:34:17,193 --> 00:34:20,525 看到了嗎?我只要求三個字 331 00:34:22,533 --> 00:34:24,523 你就不能說:「原諒我」嗎? 332 00:34:26,304 --> 00:34:27,065 我不能 333 00:34:28,641 --> 00:34:29,504 我也不會 334 00:34:32,044 --> 00:34:32,907 你走 335 00:34:34,247 --> 00:34:36,147 不要讓你的血... 336 00:34:36,617 --> 00:34:38,345 塗污了我和琦美的一生 337 00:34:39,787 --> 00:34:40,878 回家去,羅德裏哥 338 00:34:42,390 --> 00:34:43,947 沒人會因為你不敢站出來面對 339 00:34:44,025 --> 00:34:45,617 國王的首席武士,就看輕了你 340 00:34:49,365 --> 00:34:50,058 高梅?伯爵! 341 00:34:55,939 --> 00:34:57,303 我最後一次... 342 00:34:58,643 --> 00:35:00,507 請求你 343 00:35:03,615 --> 00:35:06,208 我發現卡斯提爾的勇氣與榮譽 並未喪失 344 00:35:07,086 --> 00:35:10,111 而我記起來為何曾想你是琦美的好夫婿 345 00:35:11,592 --> 00:35:12,888 回家去,羅德裏哥 346 00:35:13,460 --> 00:35:16,429 殺了像你這樣的人 對身為國王武士的我有何光榮? 347 00:35:34,084 --> 00:35:35,209 一個男人沒有了榮譽... 348 00:35:36,588 --> 00:35:37,519 那他還活得下去嗎? 349 00:35:41,527 --> 00:35:42,254 不能 350 00:37:16,873 --> 00:37:17,702 現在嘛,伯爵 351 00:37:19,009 --> 00:37:20,532 我滿足了 352 00:38:48,147 --> 00:38:48,908 琦美! 353 00:38:57,559 --> 00:38:58,752 琦美! 354 00:39:01,964 --> 00:39:02,760 琦美... 355 00:39:09,207 --> 00:39:10,104 父親! 356 00:39:13,644 --> 00:39:15,236 琦美. 噢,父親! 357 00:39:16,481 --> 00:39:17,277 父親 358 00:39:18,150 --> 00:39:19,139 為我復仇... 359 00:39:20,319 --> 00:39:21,683 就像我的兒子該做的 360 00:39:24,958 --> 00:39:26,720 別讓我死得... 361 00:39:28,896 --> 00:39:30,260 無法瞑目 362 00:39:31,432 --> 00:39:32,831 無法瞑目 363 00:39:34,169 --> 00:39:35,135 噢,父親 364 00:40:03,604 --> 00:40:06,265 我來不是為了奪走你父親的生命 365 00:40:09,544 --> 00:40:10,169 不是 366 00:40:10,913 --> 00:40:13,278 但你知道他只能以這種方式回答 367 00:40:15,018 --> 00:40:16,382 你早已準備要殺他了 368 00:40:21,091 --> 00:40:23,081 你用你的榮譽換來我的悲痛 369 00:40:24,495 --> 00:40:26,359 對我來說沒有別的路可走 370 00:40:27,198 --> 00:40:30,429 你所愛的男人只能這麼做 371 00:40:31,103 --> 00:40:32,626 你為什麼要來,羅德裏哥? 372 00:40:33,172 --> 00:40:36,607 你以為你所愛的女人 能到的程度會比你還少嗎? 373 00:40:41,181 --> 00:40:42,738 我曾試著不要來 374 00:40:44,384 --> 00:40:45,111 我努力過 375 00:40:46,621 --> 00:40:49,180 我告訴我自己不能再愛下去 376 00:40:51,627 --> 00:40:53,150 但我的愛無法停止 377 00:40:57,100 --> 00:40:58,761 扼殺它! 378 00:40:59,836 --> 00:41:01,325 你自己下手! 379 00:41:12,050 --> 00:41:12,913 告訴我你已不愛我了 380 00:41:14,320 --> 00:41:15,217 我不能 381 00:41:16,790 --> 00:41:19,519 我還不能 382 00:41:21,929 --> 00:41:23,452 但我會讓我自己配的上你 羅德裏哥 383 00:41:37,582 --> 00:41:38,673 我會學會恨你 384 00:41:39,250 --> 00:41:42,481 琦美小姐覲見 385 00:41:43,255 --> 00:41:45,245 已逝奧維多高梅?伯爵 386 00:42:06,282 --> 00:42:09,479 國王悲痛失去的首席武士之女 387 00:42:09,519 --> 00:42:11,042 琦美小姐 我從未像此時這般地需要你父親 388 00:42:12,189 --> 00:42:14,179 他的死是我們大家的重大損失 389 00:42:14,758 --> 00:42:16,851 而我從未像現在這般遺憾... 390 00:42:17,695 --> 00:42:20,823 因為我是他的女兒 而非他的兒子 391 00:42:40,456 --> 00:42:42,651 我不會因喪禮對你客氣,斐迪南 392 00:42:43,359 --> 00:42:46,521 我為卡拉哈拉城的事 寫了三次信給你... 393 00:42:46,596 --> 00:42:48,460 而你卻不回答 394 00:42:49,132 --> 00:42:51,190 卡拉哈拉城屬於阿拉崗 395 00:42:52,003 --> 00:42:53,435 我前來要求它的主權 396 00:42:53,538 --> 00:42:56,370 卡拉哈拉一直是卡斯提爾的一區 397 00:42:56,575 --> 00:43:00,442 陛下,卡斯提爾的斐迪南王 雷昂、奧斯迪亞斯王 398 00:43:00,613 --> 00:43:02,274 拒絕這項要求 399 00:43:04,317 --> 00:43:06,716 神聖阿拉崗之王羅米洛 400 00:43:07,254 --> 00:43:11,884 這天能和斐迪南王 卡斯提爾、雷昂和奧斯迪亞斯王 401 00:43:12,060 --> 00:43:15,359 到卡拉哈拉平原決一死戰 402 00:43:15,464 --> 00:43:17,328 他可投注他所有的武力 403 00:43:17,833 --> 00:43:20,461 這場戰門的勝利者及其後代 404 00:43:20,504 --> 00:43:23,165 將永遠為卡拉哈拉城的主人 405 00:43:24,709 --> 00:43:25,505 不要撿! 406 00:43:28,146 --> 00:43:30,306 西班牙各地都受到摩爾人的威脅 407 00:43:31,183 --> 00:43:33,309 還有什麼會比這個更讓敵人高興 408 00:43:33,786 --> 00:43:36,722 看到兩個基督教國王 及他們的基督教武士 409 00:43:36,722 --> 00:43:37,922 互相砍殺 410 00:43:37,923 --> 00:43:40,584 那何不讓卡拉哈拉的命運... 411 00:43:40,660 --> 00:43:42,560 就由單獨一人的戰門來決定? 412 00:43:43,263 --> 00:43:44,957 就由你我的首席武士來決定? 413 00:43:45,600 --> 00:43:48,296 大家都知道你為何選此時來要脅 414 00:43:49,137 --> 00:43:50,694 我們的首席武士去世了 415 00:43:51,373 --> 00:43:53,340 鐵手套還躺在那 416 00:43:54,043 --> 00:43:57,843 派一個人出來決門 否則就放棄卡拉哈拉 417 00:43:58,082 --> 00:43:59,343 吾王! 418 00:44:00,884 --> 00:44:02,942 就讓我來接受挑戰,陛下 419 00:44:06,992 --> 00:44:08,686 我為何該將這城市的命運 420 00:44:08,794 --> 00:44:10,522 交託到你那不成熟的手上? 421 00:44:11,063 --> 00:44:13,189 是我殺了您的首席武士,陛下 422 00:44:16,803 --> 00:44:19,270 還有誰比我更適合他的地位? 423 00:44:19,506 --> 00:44:22,599 馬丁曾在一次戰役中殺了27人 424 00:44:23,177 --> 00:44:24,108 你可知道? 425 00:44:26,014 --> 00:44:26,741 我知道 426 00:44:28,751 --> 00:44:30,308 是的,陛下,我知道 427 00:44:31,019 --> 00:44:33,680 你為何要這樣冒著生命危險? 428 00:44:34,090 --> 00:44:36,387 我被指控叛國,陛下 429 00:44:38,129 --> 00:44:39,459 而且還有其他原因 430 00:44:43,368 --> 00:44:45,632 我還沒得到允許接受這項控訴 431 00:44:46,239 --> 00:44:47,500 您還未對我的罪名判決 432 00:44:48,708 --> 00:44:51,643 請容我在最高判決前運用己身 433 00:44:53,747 --> 00:44:54,644 如我有罪 434 00:44:55,582 --> 00:44:58,278 上帝會讓馬丁爵士的槍刺穿我心 435 00:44:58,720 --> 00:45:01,848 如我是無辜, 他便會為我擋去災厄 436 00:45:06,362 --> 00:45:09,023 他過去從未戰門過 他夠強壯,父王 437 00:45:09,566 --> 00:45:11,863 一個城市啊,是拿城市來做賭注 438 00:45:12,002 --> 00:45:13,401 他擊敗我們的武士 439 00:45:13,437 --> 00:45:15,632 我們怎知他不是背後或暗中偷襲 440 00:45:15,872 --> 00:45:16,735 又沒人看見 441 00:45:17,074 --> 00:45:18,541 那不是羅德裏哥的行事方式 442 00:45:25,552 --> 00:45:27,041 讓他出戰,父王 443 00:45:27,987 --> 00:45:29,648 他會拼全力一戰 444 00:45:31,392 --> 00:45:34,155 維瓦的羅德裏哥,拿起鐵手套吧 445 00:45:41,003 --> 00:45:42,970 願上天賜給你力量 446 00:45:45,709 --> 00:45:47,108 願上天賜我力量 447 00:46:39,740 --> 00:46:41,798 你們為何在此時來到此地? 448 00:46:42,442 --> 00:46:46,037 我們為卡拉哈拉城來此戰門 449 00:46:46,781 --> 00:46:48,248 你們可願戰門至死方休? 450 00:46:48,483 --> 00:46:50,279 但對降者寬大為懷不咎既往? 451 00:46:50,618 --> 00:46:51,653 我們願意 452 00:46:51,653 --> 00:46:54,143 去吧!為卡拉哈拉而戰 453 00:47:25,193 --> 00:47:25,989 馬丁大人 454 00:47:27,028 --> 00:47:27,994 馬丁大人 455 00:47:28,798 --> 00:47:30,993 你一直是我父親的敵人 456 00:47:31,434 --> 00:47:32,991 但你可願為他復仇? 457 00:47:33,035 --> 00:47:34,696 你願戴上我的絲帶嗎? 458 00:47:35,204 --> 00:47:38,730 小姐,誰能不感光榮為戴上你的絲帶 459 00:47:39,377 --> 00:47:40,308 我答應你 460 00:47:40,778 --> 00:47:43,541 這個觸怒你的人,注定死亡 461 00:47:45,284 --> 00:47:46,751 除非你獲得勝利 462 00:47:46,985 --> 00:47:48,713 否則我的絲帶永遠是黑色的 463 00:47:50,624 --> 00:47:56,119 羅德裏哥,卡斯提爾的首席武士 不能在上場戰門時 464 00:47:56,162 --> 00:47:57,890 沒有戴上女士的絲帶 465 00:47:59,201 --> 00:48:00,098 謝謝公主 466 00:48:26,132 --> 00:48:27,223 全能的神啊 467 00:48:27,834 --> 00:48:30,098 考驗我的時刻來臨了 468 00:48:31,038 --> 00:48:31,867 請為我裁決 469 00:48:32,339 --> 00:48:35,671 讓所有人知道我是有罪抑或無辜 470 00:49:03,843 --> 00:49:06,208 你想馬丁爵士會殺掉羅德裏哥嗎 471 00:49:11,952 --> 00:49:13,748 我希望他會,殿下 472 00:49:16,324 --> 00:49:20,055 我希望你諒解 我為何不加入你的期望 473 00:49:20,796 --> 00:49:21,762 畢竟 474 00:49:22,799 --> 00:49:23,924 我們會失去一個城市啊! 475 00:50:14,460 --> 00:50:15,585 他守住了第一槍! 476 00:50:15,694 --> 00:50:16,887 羅德裏哥守住了! 477 00:50:46,131 --> 00:50:46,858 啊! 478 00:51:01,950 --> 00:51:02,881 殺了他 479 00:53:20,848 --> 00:53:23,282 卡拉哈拉屬於誰? 480 00:53:25,219 --> 00:53:28,244 卡拉哈拉屬於斐迪南... 481 00:53:29,792 --> 00:53:31,020 與卡斯提爾 482 00:54:10,206 --> 00:54:12,834 上帝給了我充足的力量,陛下 483 00:54:13,643 --> 00:54:16,008 我從未看過有人以如此勇猛作戰 484 00:54:17,514 --> 00:54:19,242 上帝的確與你同在 485 00:54:19,683 --> 00:54:22,845 現在有誰能說 你所背負的罪名不是假的? 486 00:54:23,489 --> 00:54:25,649 我們都欠你的情,羅德裏哥 487 00:54:26,391 --> 00:54:27,755 你將成為我的首席武士 488 00:54:37,772 --> 00:54:40,104 你的絲帶不再是黑色的了 489 00:54:41,509 --> 00:54:42,998 除非我父之仇已報 490 00:54:44,046 --> 00:54:45,979 我絲帶的顏色永遠是深黑色 491 00:55:00,632 --> 00:55:01,996 有人會為我復仇 492 00:55:02,768 --> 00:55:04,735 還有人會為我出頭 493 00:55:04,870 --> 00:55:05,495 不 494 00:55:05,805 --> 00:55:07,101 相信我,琦美 495 00:55:08,075 --> 00:55:11,567 卡斯提爾的武士沒有人敢出來 挑戰羅德裏哥 496 00:55:12,447 --> 00:55:14,073 他已成為危險的人物 497 00:55:14,382 --> 00:55:16,475 那你為何來找我,葛瑞希歐大人 498 00:55:18,253 --> 00:55:20,448 這已不是一時的氣憤? 499 00:55:20,556 --> 00:55:22,546 你真的想羅德裏哥死? 500 00:55:23,726 --> 00:55:25,056 你願挑戰羅德裏哥? 501 00:55:25,162 --> 00:55:26,993 不是挑戰,而是殺了他 502 00:55:27,565 --> 00:55:28,793 我可以向他挑戰 503 00:55:29,666 --> 00:55:31,633 這不是有沒有勇氣的問題 504 00:55:40,426 --> 00:55:41,790 早在我第一眼看到你 505 00:55:43,196 --> 00:55:44,890 我就把生死置之度外了 506 00:55:45,364 --> 00:55:45,852 可是... 507 00:55:47,533 --> 00:55:48,624 不是現在,琦美 508 00:55:50,537 --> 00:55:51,765 殺了他? 509 00:55:54,509 --> 00:55:55,236 怎麼做? 510 00:55:56,444 --> 00:55:57,876 我要你愛我,琦美 511 00:55:59,381 --> 00:56:00,848 那比榮譽 512 00:56:01,717 --> 00:56:03,184 榮耀、財富更重要 513 00:56:04,488 --> 00:56:06,182 你明白那種愛 514 00:56:06,891 --> 00:56:07,481 好的 515 00:56:09,227 --> 00:56:09,920 是,我愛你 516 00:56:12,763 --> 00:56:14,195 我會殺了他 517 00:56:27,548 --> 00:56:28,344 噢,父親 518 00:56:30,719 --> 00:56:33,244 你為何留給我如此沉重的負擔? 519 00:56:36,993 --> 00:56:41,020 維瓦的羅德裏哥 現在封你為首席武士 520 00:56:41,198 --> 00:56:42,528 暨本國的第一武士 521 00:56:43,967 --> 00:56:46,663 用這把劍 你能征服我所有的敵人 522 00:57:01,956 --> 00:57:02,683 我的臣子們 523 00:57:04,058 --> 00:57:05,854 數代以來,這是頭一次 524 00:57:05,893 --> 00:57:08,292 我們的摩爾屬地拒絕向我們進貢 525 00:57:09,197 --> 00:57:12,359 他們被非洲的回教徒所挑撥 526 00:57:12,869 --> 00:57:15,838 因此我們得派遠征軍去收取貢品 527 00:57:16,839 --> 00:57:19,273 這次遠征將是你的首度任務 528 00:57:20,744 --> 00:57:22,677 請讓我證明我的能力,陛下 529 00:57:23,047 --> 00:57:25,072 我兒參裘會跟你一起去 530 00:57:25,450 --> 00:57:27,007 也請讓我證明自己的能力,父王 531 00:57:27,052 --> 00:57:31,954 陛下,這是王子的第一次遠征 532 00:57:32,725 --> 00:57:34,192 我可否請求同行? 533 00:57:34,493 --> 00:57:36,722 我准許你,奧當涅? 534 00:57:40,067 --> 00:57:43,470 別讓我兒參裘遇到困難或危險 535 00:57:43,471 --> 00:57:45,305 但同時也教道他,唯有和平 536 00:57:45,306 --> 00:57:47,466 而非戰爭 才是為王者的真正任務 537 00:58:40,839 --> 00:58:41,862 偉大的國王啊 538 00:58:43,142 --> 00:58:44,506 依照古老的傳統 539 00:58:44,911 --> 00:58:47,175 如有人奪走了一位女士的依靠 540 00:58:47,681 --> 00:58:50,013 他自己得提供他依靠 541 00:58:52,586 --> 00:58:54,280 我殺了那位女士的父親 542 00:58:55,557 --> 00:58:58,047 因此,依上帝的旨意 543 00:58:58,126 --> 00:58:59,854 如我從這次任務中安全歸來 544 00:59:01,564 --> 00:59:05,295 您願恩賜高梅?伯爵的女兒 琦美小姐,成為我合法的妻子嗎 545 00:59:05,968 --> 00:59:09,096 為她提供適當而安全的保護 做他父親未完成的? 546 00:59:09,506 --> 00:59:10,699 好的,羅德裏哥 547 00:59:11,842 --> 00:59:13,570 讓這場仇恨成為過去 548 00:59:15,080 --> 00:59:16,911 這場婚禮將在你歸來後舉行 549 00:59:17,482 --> 00:59:19,779 琦美小姐到時會做好準備 550 00:59:42,278 --> 00:59:46,908 以聖父、聖子、聖靈之名,阿門 551 01:00:06,007 --> 01:00:08,474 那是你希望馬丁爵士殺掉的男人 552 01:00:09,444 --> 01:00:11,570 那人的死亡是你的願望! 553 01:00:12,580 --> 01:00:13,808 沒錯,殿下 554 01:00:14,717 --> 01:00:16,946 那你仍會接受這樣的婚姻? 555 01:00:18,755 --> 01:00:20,347 如果那是國王的命令 556 01:00:21,192 --> 01:00:22,215 我就必須遵從 557 01:01:41,219 --> 01:01:42,947 希德,小心! 558 01:02:08,618 --> 01:02:09,276 攔住他! 559 01:02:34,149 --> 01:02:35,308 我的慕泰敏王 560 01:02:36,017 --> 01:02:36,948 我的希德 561 01:02:38,019 --> 01:02:40,054 你今天來得正是時候 562 01:02:40,056 --> 01:02:41,420 都靠阿拉真神的幫助 563 01:02:42,725 --> 01:02:45,057 你被自己人背叛,我的希德 564 01:02:46,129 --> 01:02:49,291 被基督徒所背叛 被摩爾人所救援 565 01:02:50,568 --> 01:02:52,535 卻引起你和你族人的不和 566 01:02:53,237 --> 01:02:55,227 與聖主所為還差得遠呢 567 01:02:57,476 --> 01:02:59,443 如有需要我的時候,請勿客氣 568 01:02:59,879 --> 01:03:01,436 如有需要我的時候,請勿客氣 569 01:03:23,807 --> 01:03:25,239 奧當涅? 570 01:03:27,012 --> 01:03:27,808 聽著,希德 571 01:03:28,947 --> 01:03:32,075 在我死前我要告訴你,你所愛的女人 572 01:03:32,118 --> 01:03:33,482 願自動獻身於我 573 01:03:34,253 --> 01:03:35,446 如果我殺了你 574 01:03:47,769 --> 01:03:48,394 殺了他! 575 01:03:49,605 --> 01:03:50,764 殺了他!他背叛我們! 576 01:04:02,720 --> 01:04:03,310 不 577 01:04:04,990 --> 01:04:06,149 讓他走吧 578 01:04:06,558 --> 01:04:09,151 別人會說我心太軟 你很快就會成為國王 579 01:04:09,428 --> 01:04:10,827 你得要學著有王者的想法 580 01:04:12,331 --> 01:04:13,695 要殺人誰都能 581 01:04:14,601 --> 01:04:16,397 但唯有國王才能賜與他人生命 582 01:04:26,514 --> 01:04:28,674 我希望我的婚禮不要再流血了 583 01:04:47,807 --> 01:04:57,011 (神父以拉丁文證婚) 584 01:04:57,919 --> 01:04:58,908 我願意 585 01:04:59,921 --> 01:05:11,129 (神父繼續以拉丁文證婚) 586 01:05:14,004 --> 01:05:15,732 她怎麼不說話? 587 01:05:18,676 --> 01:05:19,573 怎麼了? 588 01:05:38,200 --> 01:05:39,029 我願意 589 01:05:47,745 --> 01:05:54,982 (神父以拉丁文祝福) 590 01:06:14,310 --> 01:06:15,936 夫人願意喝點葡萄酒嗎? 591 01:06:16,612 --> 01:06:20,138 這可是好酒呢 特別從維瓦帶來的 592 01:06:20,383 --> 01:06:22,145 謝謝你,費?,我不要 593 01:06:27,291 --> 01:06:30,260 整個晚上你一直在告訴夫人 那些東西有多好 594 01:06:30,462 --> 01:06:31,929 只因它們來自維瓦 595 01:06:32,464 --> 01:06:33,725 它們真的好啊! 596 01:06:44,979 --> 01:06:47,846 你可以親眼見到,夫人 等你到了維瓦之後 597 01:06:48,216 --> 01:06:49,012 那裏... 598 01:06:49,752 --> 01:06:51,219 真是一個快樂的地方 599 01:06:52,455 --> 01:06:54,684 是嗎?費? 喔!是的,女士 600 01:06:54,957 --> 01:06:56,719 到了那邊你不可能... 601 01:06:58,662 --> 01:06:59,423 感受不到那種氣氛 602 01:07:11,010 --> 01:07:13,136 我主人與夫人 603 01:07:13,413 --> 01:07:14,436 一定都累了 604 01:07:15,781 --> 01:07:16,542 一定是的 605 01:07:17,217 --> 01:07:19,514 晚安,主人,夫人 606 01:07:20,288 --> 01:07:23,723 晚安,希望今晚是最... 607 01:07:23,725 --> 01:07:25,851 我是說,希望你們... 608 01:07:26,628 --> 01:07:29,187 晚安,主人還有夫人,晚安 609 01:07:57,598 --> 01:08:00,032 既然我發誓成為你的妻子 610 01:08:01,803 --> 01:08:03,667 而且夫妻之間 611 01:08:04,238 --> 01:08:05,568 本就該毫無隱藏 612 01:08:06,676 --> 01:08:08,268 有件事我想告訴你... 613 01:08:09,813 --> 01:08:12,441 有時候,心底話稍作隱藏比較好 614 01:08:13,316 --> 01:08:14,805 就算是夫妻之間也該如此 615 01:08:16,687 --> 01:08:18,677 有人說,沒說出口的想法 616 01:08:19,224 --> 01:08:20,885 會成為心底的鬼 617 01:08:22,462 --> 01:08:24,520 我們之間有足夠的空間隱藏些鬼 618 01:08:29,770 --> 01:08:31,498 我知道奧當涅?會背叛你 619 01:08:37,112 --> 01:08:38,704 我們在一起密謀 620 01:08:40,516 --> 01:08:41,482 暗殺你 621 01:12:23,713 --> 01:12:26,045 琦美,我知道你打算殺了我 622 01:12:29,053 --> 01:12:30,417 奧當涅?告訴我了 623 01:12:34,960 --> 01:12:36,119 我從未希望 624 01:12:36,962 --> 01:12:38,053 我們的婚姻 625 01:12:39,198 --> 01:12:40,755 能很快讓你的愛回頭 626 01:12:43,837 --> 01:12:44,803 但我的確希望 627 01:12:45,039 --> 01:12:47,097 那能讓你停止憎恨,還有... 628 01:12:48,176 --> 01:12:50,269 說不定可能 629 01:12:51,880 --> 01:12:52,869 琦美 630 01:13:08,967 --> 01:13:10,695 你知道我為何嫁給你?羅德裏哥 631 01:13:13,440 --> 01:13:16,409 因為那是剩下 唯一可以為我父親復仇的方法 632 01:13:19,714 --> 01:13:21,113 的確,如果你要我 633 01:13:21,214 --> 01:13:23,704 身為丈夫,你可以要我跟你圓房 634 01:13:25,519 --> 01:13:26,315 但... 635 01:13:27,556 --> 01:13:29,581 從我身上,你得不到女人的愛情 636 01:13:40,070 --> 01:13:41,128 也許我們... 637 01:13:41,772 --> 01:13:43,433 對彼此的傷害都太深了 638 01:15:14,349 --> 01:15:15,145 琦美 639 01:15:16,685 --> 01:15:18,152 這不是琦美嗎? 640 01:15:20,089 --> 01:15:21,020 是的,教母 641 01:15:22,291 --> 01:15:23,552 你為什麼回來? 642 01:15:25,027 --> 01:15:26,688 我來找回心中的平靜,教母 643 01:15:31,169 --> 01:15:32,830 在那許多事情之後 644 01:15:34,472 --> 01:15:36,166 你所要的平靜不在我們的門牆後 645 01:15:36,842 --> 01:15:39,742 你屬於外面的世界,琦美 646 01:15:40,112 --> 01:15:42,409 總有一天,你會想要回去 647 01:15:42,849 --> 01:15:44,749 但你可以留下來... 648 01:15:46,621 --> 01:15:48,110 直到你覺得該走的時候 649 01:15:48,623 --> 01:15:50,523 為什麼他們不舉我為王? 650 01:16:59,806 --> 01:17:01,398 因為你並非真王! 651 01:17:02,911 --> 01:17:04,537 王國已經分裂了 652 01:17:05,413 --> 01:17:06,743 騙子! 父王在死前宣告卡斯提爾是你的 653 01:17:06,815 --> 01:17:09,715 但奧斯提亞斯和雷昂是我的 654 01:17:09,986 --> 01:17:12,545 騙子! 655 01:17:12,822 --> 01:17:15,154 我們的妹妹烏拉卡擁有卡拉哈拉 656 01:17:15,359 --> 01:17:15,949 不行! 657 01:17:16,026 --> 01:17:17,322 我是長子啊! 658 01:17:17,428 --> 01:17:18,519 我生來就擁有這些頭銜 659 01:17:19,330 --> 01:17:20,956 王國不能被分割! 660 01:17:24,635 --> 01:17:25,896 你現在沒法阻止了 661 01:17:26,372 --> 01:17:28,033 我是奧斯提亞斯和雷昂的國王 662 01:17:28,540 --> 01:17:31,532 我不會讓你來阻礙我 我是長子 663 01:17:31,978 --> 01:17:33,809 若非同時擁有三頂王冠 我就一個也不要 664 01:17:38,953 --> 01:17:41,682 那就一個也不要吧 665 01:17:53,669 --> 01:17:54,897 是你跟烏拉卡 666 01:17:55,806 --> 01:17:56,602 在反對我 667 01:17:58,109 --> 01:17:59,167 父王老了 668 01:18:00,245 --> 01:18:01,506 她在他身邊進讒言 669 01:18:02,147 --> 01:18:03,340 你並不比我們優秀多少 670 01:18:03,682 --> 01:18:05,205 但就因為你是長子 671 01:18:12,760 --> 01:18:14,192 你跟我們的妹妹 672 01:18:15,229 --> 01:18:17,254 總是你跟妹妹在一起 673 01:18:18,867 --> 01:18:19,525 你... 674 01:18:20,134 --> 01:18:21,464 跟她太接近了 675 01:18:22,639 --> 01:18:23,900 你妄想得到她! 676 01:18:24,239 --> 01:18:25,398 你撒謊! 677 01:19:03,186 --> 01:19:04,516 參裘,不要! 678 01:19:17,603 --> 01:19:18,762 他以為他會成為國王 679 01:19:20,272 --> 01:19:21,295 安修爾斯! 680 01:19:26,815 --> 01:19:28,908 陪伴王子殿下到他的新王國去... 681 01:19:29,417 --> 01:19:30,974 去沙摩拉的地牢 682 01:21:03,629 --> 01:21:06,689 要你給我你的犯人 還是我自己動手? 683 01:21:07,066 --> 01:21:08,498 我們有13個人 684 01:21:09,036 --> 01:21:10,161 你只單獨1人 685 01:21:10,604 --> 01:21:13,129 你的所作所為違反上天的旨意 686 01:21:13,673 --> 01:21:17,040 就算你們有13的13倍 我也不是孤獨1人 687 01:22:46,584 --> 01:22:47,914 你到底是個什麼樣的男人? 688 01:22:49,620 --> 01:22:50,142 跟我來 689 01:22:52,057 --> 01:22:53,524 我們去你妹妹的城堡 690 01:22:54,026 --> 01:22:55,254 在卡拉哈拉 691 01:24:07,446 --> 01:24:09,140 打開瓦倫西亞的大門 692 01:24:09,649 --> 01:24:11,172 看在阿拉的名上 693 01:24:13,653 --> 01:24:16,713 當班.尤瑟夫騎馬來到瓦倫西亞 694 01:24:16,891 --> 01:24:20,656 是為了確保 被嚇壞的摩爾王卡地亞的助力 695 01:24:21,896 --> 01:24:23,796 他必須確認他強大的艦隊 696 01:24:23,932 --> 01:24:25,957 能平安在西班牙海邊上岸 697 01:25:22,068 --> 01:25:23,467 你們通通出去! 698 01:25:29,143 --> 01:25:31,839 班.尤瑟夫王啊! 真是我的榮幸 699 01:25:32,513 --> 01:25:33,410 真是我的榮幸 700 01:25:35,451 --> 01:25:37,052 讚美阿拉吧 701 01:25:37,052 --> 01:25:38,280 我們的時刻來臨了 702 01:25:39,489 --> 01:25:40,978 斐迪南王死了 703 01:25:41,457 --> 01:25:43,288 兩位年輕的王正在內哄 704 01:25:43,627 --> 01:25:45,685 阿拉,他的旨意已經顯現了 705 01:25:46,163 --> 01:25:48,926 阿拉現在會注定 以致基督徒的兄弟 706 01:25:49,000 --> 01:25:50,661 將會殘殺另一個基督徒的兄弟 707 01:25:50,735 --> 01:25:51,996 這要怎麼做? 708 01:25:56,041 --> 01:25:56,904 他... 709 01:25:57,309 --> 01:25:58,138 會製造殺戮 710 01:25:59,079 --> 01:26:01,205 兄弟互相殘殺的流言會傳播 711 01:26:01,381 --> 01:26:03,177 便會製造混亂、變革 712 01:26:03,249 --> 01:26:04,477 王國便會分裂 713 01:26:04,585 --> 01:26:06,313 然後,當他們最虛弱的時候 714 01:26:06,587 --> 01:26:08,520 我會帶領軍隊從非洲過來 715 01:26:10,125 --> 01:26:11,216 完美的計策 716 01:26:11,593 --> 01:26:13,560 當我上岸時 他們可能會攻擊 717 01:26:13,796 --> 01:26:14,887 在瓦倫西亞的你 718 01:26:14,998 --> 01:26:15,929 如果真如此 719 01:26:16,199 --> 01:26:18,292 你要守住瓦倫西亞 720 01:26:18,335 --> 01:26:19,494 你明白嗎? 721 01:26:20,671 --> 01:26:22,297 是的,大人,我明白 722 01:26:25,710 --> 01:26:27,142 我會把我的衛士留下來 723 01:26:27,244 --> 01:26:28,540 來確定你真的明白 724 01:27:13,834 --> 01:27:15,095 別讓他帶我走,烏拉卡 725 01:27:19,106 --> 01:27:19,696 快走 726 01:27:21,209 --> 01:27:21,970 走吧 727 01:27:23,446 --> 01:27:24,674 烏拉卡! 728 01:27:26,415 --> 01:27:27,540 烏拉卡! 729 01:27:30,653 --> 01:27:31,642 烏拉卡! 730 01:27:34,591 --> 01:27:35,614 烏拉卡! 731 01:27:36,761 --> 01:27:38,422 你把我兄弟藏了起來 732 01:27:38,863 --> 01:27:40,489 我命令你馬上放他出來 733 01:27:41,299 --> 01:27:42,629 這是我的城市 734 01:27:43,202 --> 01:27:44,896 你沒有權利命令我 735 01:27:45,070 --> 01:27:47,230 立刻放了俘虜 否則我軍就要攻進來! 736 01:27:47,740 --> 01:27:51,266 艾爾方索留在這,跟我一起 737 01:27:51,344 --> 01:27:53,005 我讓你考慮到天亮再決定 738 01:27:56,150 --> 01:27:57,013 小姐 739 01:28:00,322 --> 01:28:01,811 這對你有什麼好處? 740 01:28:02,825 --> 01:28:05,987 如果參裘一直守在大門口 741 01:28:08,465 --> 01:28:10,193 有誰能處理這件事? 742 01:28:11,736 --> 01:28:12,532 我能 743 01:28:13,872 --> 01:28:14,633 只是... 744 01:28:15,672 --> 01:28:17,104 只是我會要求很大的代價 745 01:28:33,594 --> 01:28:35,061 感謝天你肯過來 746 01:28:35,663 --> 01:28:36,993 你為何傳喚我,大人 747 01:28:38,200 --> 01:28:39,689 參裘威脅如我不投降 748 01:28:39,903 --> 01:28:42,167 他明早就要圍城 749 01:28:43,340 --> 01:28:44,601 幫助我們,羅德裏哥 750 01:28:47,444 --> 01:28:49,673 當兄弟鬩牆時 751 01:28:49,714 --> 01:28:50,975 有誰能夠插手? 752 01:28:51,716 --> 01:28:54,344 如你加入我們 很多武士就會跟隨你 753 01:28:56,288 --> 01:28:58,448 我發誓對參裘效忠 754 01:29:00,026 --> 01:29:01,425 也有向艾爾方索 755 01:29:01,961 --> 01:29:02,892 還有我 756 01:29:04,030 --> 01:29:07,192 我幫助你們任一個, 就破壞對另一個的忠誠 757 01:29:09,204 --> 01:29:10,397 我誰也不幫 758 01:29:10,438 --> 01:29:12,531 可是參裘要殺艾爾方索 759 01:29:14,342 --> 01:29:15,400 不管發生什麼事... 760 01:29:16,645 --> 01:29:18,112 我都不要介入 761 01:30:13,947 --> 01:30:16,005 參裘裏! 762 01:30:21,623 --> 01:30:24,022 參裘裏! 763 01:30:25,828 --> 01:30:27,988 參裘裏! 764 01:30:41,479 --> 01:30:43,173 你來做什麼?多佛斯 765 01:30:46,319 --> 01:30:48,344 我有話要單獨告訴你,吾王 766 01:31:08,745 --> 01:31:09,541 怎樣? 767 01:31:10,613 --> 01:31:13,138 有辦法不費吹灰之力 就可取下卡拉哈拉 768 01:31:14,585 --> 01:31:15,482 我會幫你 769 01:31:17,589 --> 01:31:18,680 你為什麼要幫我? 770 01:31:19,558 --> 01:31:22,550 我不願呆站著看我國陷入內戰 771 01:31:30,204 --> 01:31:30,760 告訴我 772 01:31:33,274 --> 01:31:36,037 我知道有個城門沒人看守 773 01:31:37,045 --> 01:31:38,204 我帶你過去 774 01:31:38,480 --> 01:31:39,844 只要幾個人,你... 775 01:31:41,217 --> 01:31:43,048 就連我父親都很信賴你,多佛斯 776 01:31:47,057 --> 01:31:48,387 若你輕舉妄動... 777 01:31:51,062 --> 01:31:52,723 可是我沒帶武器啊,陛下 778 01:31:58,070 --> 01:31:59,036 帶我去那個城門 779 01:32:32,343 --> 01:32:35,312 從這裏開始最好步行 780 01:32:45,626 --> 01:32:46,854 我沒看到城門啊? 781 01:32:48,563 --> 01:32:50,189 在那邊,就在轉角附近 782 01:33:28,511 --> 01:33:30,307 開門!快開門! 783 01:33:30,946 --> 01:33:32,640 快開門!開門—啊— 784 01:33:48,233 --> 01:33:49,291 為我告解 785 01:33:50,870 --> 01:33:53,235 為我告解!為我告解! 786 01:33:53,373 --> 01:33:53,998 參裘 787 01:33:58,312 --> 01:34:01,041 羅德裏哥! 我可憐的參裘 788 01:34:03,518 --> 01:34:04,882 我幾乎是國王了 789 01:34:06,955 --> 01:34:07,580 對不對? 790 01:34:08,891 --> 01:34:10,619 你是個國王,陛下 791 01:34:59,684 --> 01:35:01,584 我並非以女王的身份到這裏來 792 01:35:06,426 --> 01:35:07,654 請原諒,陛下 793 01:35:17,072 --> 01:35:18,903 你仍然愛著羅德裏哥 794 01:35:20,710 --> 01:35:22,803 我也知道羅德裏哥依然愛著你 795 01:35:24,548 --> 01:35:26,982 你長途跋涉到此 796 01:35:28,352 --> 01:35:29,875 羅德裏哥得停手! 797 01:35:33,158 --> 01:35:35,284 我們不允許有這樣的事存在! 艾爾方索還有我 798 01:35:38,298 --> 01:35:40,162 羅德裏哥會聽你的話 799 01:35:41,902 --> 01:35:44,700 我該告訴羅德裏哥什麼事?陛下 800 01:35:47,641 --> 01:35:50,370 他威脅要艾爾方索公開發誓... 801 01:35:50,412 --> 01:35:53,005 他跟我們的兄弟參裘之死無關 802 01:35:54,249 --> 01:35:56,478 難道他跟你兄弟的死有關嗎? 803 01:35:57,086 --> 01:35:58,917 你得告訴他不要這麼做 804 01:35:59,356 --> 01:36:00,253 他不可以這樣! 805 01:36:00,924 --> 01:36:02,914 我們不允許他這樣! 我們會阻止他! 806 01:36:08,232 --> 01:36:10,165 你...最好跟他談談 807 01:36:11,737 --> 01:36:13,601 你明白我的意思嗎,琦美 808 01:36:15,875 --> 01:36:17,467 我明白你的意思,陛下 809 01:36:22,617 --> 01:36:26,644 沒人在上帝前面可以逼國王發誓! 810 01:38:12,055 --> 01:38:13,047 與眾人的見證之下 811 01:38:14,769 --> 01:38:17,909 我誠心原諒那些反抗我的人 812 01:38:19,693 --> 01:38:21,326 我答應保護 813 01:38:21,939 --> 01:38:23,536 並善待他們 814 01:38:24,050 --> 01:38:28,024 我會保護和善待他們 就跟那些對我忠誠的人一般 815 01:38:29,308 --> 01:38:30,837 這文件,我寫下的誓約 816 01:38:31,990 --> 01:38:34,159 將交由神聖的教會存放 817 01:38:38,957 --> 01:38:40,223 卡斯提爾人啊! 818 01:38:41,939 --> 01:38:44,211 上帝選擇我成為你們的國王 819 01:38:46,261 --> 01:38:49,870 我現在要求你們跪下 以顯示對我的忠誠 820 01:39:15,843 --> 01:39:17,315 維瓦的羅德裏哥 821 01:39:18,188 --> 01:39:19,317 亦被人稱為希德(聖主) 822 01:39:20,767 --> 01:39:22,936 為何你拒絕對我顯示忠誠? 823 01:39:25,995 --> 01:39:26,965 陛下 824 01:39:28,038 --> 01:39:29,601 在這裏你所看到的人 825 01:39:30,484 --> 01:39:32,081 雖然表面上沒人敢說 826 01:39:32,963 --> 01:39:35,498 但心裏都存有一個疑惑你可能 827 01:39:35,542 --> 01:39:36,808 商議了你兄弟的死 828 01:39:37,820 --> 01:39:39,453 除非你能證明你是無辜 829 01:39:40,434 --> 01:39:42,272 否則你將沒有忠誠的臣民 830 01:39:43,114 --> 01:39:45,454 你的王國將被疑惑所摧毀 831 01:39:46,330 --> 01:39:48,807 所以我無法對你獻出忠誠 832 01:39:49,546 --> 01:39:51,384 你也無法得到我做為你的家臣 833 01:39:52,997 --> 01:39:54,526 要怎樣你才相信我是無辜? 834 01:39:55,376 --> 01:39:57,375 只要你對著聖經發誓 835 01:40:01,138 --> 01:40:02,804 你要求我發誓? 836 01:40:05,158 --> 01:40:07,830 陛下,我確實這麼要求 837 01:40:16,180 --> 01:40:16,910 好吧 838 01:40:26,231 --> 01:40:28,903 你願發誓證明 839 01:40:29,012 --> 01:40:31,284 你與參裘王之死毫無瓜葛? 840 01:40:38,426 --> 01:40:39,921 我發誓 841 01:40:41,977 --> 01:40:43,952 你敢發誓說你也並未參與 842 01:40:44,022 --> 01:40:46,557 討論暗殺參裘王的計謀? 843 01:40:47,701 --> 01:40:48,828 我發誓 844 01:40:49,372 --> 01:40:51,776 你敢發誓你沒有 845 01:40:51,981 --> 01:40:54,614 意圖參裘王的死亡? 846 01:40:56,228 --> 01:40:57,161 我發誓! 847 01:40:58,568 --> 01:41:00,094 如果你發假誓 848 01:41:01,344 --> 01:41:03,873 願你會和你兄弟的死法一樣 849 01:41:04,587 --> 01:41:07,082 被叛徒從後面偷襲而死 850 01:41:09,002 --> 01:41:10,403 說「阿門」 851 01:41:11,342 --> 01:41:13,780 你太過分了,羅德裏哥 852 01:41:16,392 --> 01:41:17,418 說「阿門」 853 01:41:29,400 --> 01:41:30,129 阿門 854 01:42:18,926 --> 01:42:22,026 由尊榮的君王艾爾方索赦令: 855 01:42:22,203 --> 01:42:24,768 也是卡斯提爾、雷昂 奧斯提亞斯之王 856 01:42:25,145 --> 01:42:27,986 命令維瓦的羅德裏哥: 857 01:42:27,988 --> 01:42:30,017 由於其觸犯皇室人員 858 01:42:30,261 --> 01:42:32,255 藉此判他終身驅逐出國之刑 859 01:42:33,104 --> 01:42:35,943 從今天起九天之後 860 01:42:36,214 --> 01:42:38,014 他必須離開其領地 861 01:42:38,220 --> 01:42:40,556 獨自並不許有武裝人員隨侍 862 01:42:41,698 --> 01:42:43,601 他所有財產、財物 863 01:42:43,804 --> 01:42:45,638 他的土地、他的特權 864 01:42:45,979 --> 01:42:48,417 都藉此為王室所沒收 865 01:42:50,191 --> 01:42:51,524 其他所有領地的諸王... 866 01:42:52,065 --> 01:42:55,005 皆不允許提供他食物、寄宿 867 01:42:55,108 --> 01:42:56,634 或任何維生用具 868 01:42:56,713 --> 01:42:57,703 亦不許與他談話 869 01:42:58,452 --> 01:43:00,116 沒人能幫助他 870 01:43:59,781 --> 01:44:01,010 我口渴 871 01:44:03,594 --> 01:44:04,892 我口渴 872 01:44:06,403 --> 01:44:10,039 我口渴,騎士大人,我口渴 873 01:44:15,799 --> 01:44:16,995 這附近 874 01:44:17,237 --> 01:44:19,105 沒有能讓麻瘋病人喝水的清泉 875 01:44:19,678 --> 01:44:20,704 我口渴極了 876 01:44:37,267 --> 01:44:37,892 來 877 01:44:39,541 --> 01:44:40,235 這給你 878 01:44:42,283 --> 01:44:42,943 都給你了 879 01:44:44,859 --> 01:44:45,986 謝謝你,希德 880 01:44:46,431 --> 01:44:47,558 你怎麼知道我的名字? 881 01:44:49,206 --> 01:44:52,339 全西班牙只有一人敢挫國王銳氣 882 01:44:53,052 --> 01:44:55,959 也只有他敢讓麻瘋病人 喝他皮袋裏的水 883 01:44:56,830 --> 01:44:57,763 你是誰? 884 01:44:58,636 --> 01:45:00,105 我叫拉索拉斯 885 01:45:02,114 --> 01:45:04,552 願上天助人的手能降臨在你身上 886 01:45:05,458 --> 01:45:07,395 不論你到那裏,希德 887 01:45:41,674 --> 01:45:43,200 你願原諒我嗎?羅德裏哥 888 01:45:47,291 --> 01:45:48,385 琦美 889 01:45:52,942 --> 01:45:54,309 你能帶我一起走嗎? 890 01:45:56,756 --> 01:45:59,525 可是...我現在... 891 01:46:00,366 --> 01:46:01,801 不知能帶你去哪? 892 01:46:02,640 --> 01:46:03,802 只要我們在一起 893 01:46:05,014 --> 01:46:06,746 哪裏都沒有關係 894 01:46:13,743 --> 01:46:15,007 我愛你,羅德裏哥 895 01:46:17,856 --> 01:46:18,824 我愛你 896 01:46:46,045 --> 01:46:47,378 如果你跟我走 897 01:46:48,588 --> 01:46:50,685 你知道你要冒什麼險嗎?吾愛 898 01:46:52,600 --> 01:46:55,403 既然我愛的人與眾不同 899 01:46:56,881 --> 01:46:59,115 我的人生就不會跟別人一樣 900 01:47:05,374 --> 01:47:06,468 直到現在... 901 01:47:08,183 --> 01:47:09,516 直到現在我才知道... 902 01:47:11,193 --> 01:47:14,065 若沒有了你 我的前路會是多麼痛苦 903 01:48:02,725 --> 01:48:04,993 你就是那個被稱為希德的人嗎? 904 01:48:06,838 --> 01:48:07,429 是的 905 01:48:08,944 --> 01:48:11,246 那你一定是那位美麗的琦美? 906 01:48:12,322 --> 01:48:14,088 你不再恨他了嗎? 907 01:48:15,398 --> 01:48:16,388 不,我不恨他 908 01:48:17,940 --> 01:48:21,143 我父親說,如果我們幫助你們 他們會切斷我們的手 909 01:48:22,788 --> 01:48:25,421 我父親說他們到處都有眼線 910 01:48:32,285 --> 01:48:33,754 但我父親又說 911 01:48:33,823 --> 01:48:37,527 如果你們走得很慢很慢 那很快天就會黑了 912 01:48:38,037 --> 01:48:41,170 就不會有人看到 你們走進我們的穀倉了 913 01:49:15,891 --> 01:49:17,053 嗯嗯 914 01:49:53,813 --> 01:49:56,480 我想我們得趕快走了 915 01:49:56,755 --> 01:49:58,658 以免天色變得太亮 916 01:49:58,695 --> 01:50:00,096 不要嘛,再多待一會 917 01:50:01,270 --> 01:50:02,934 好把這一切都牢記在心 918 01:50:05,082 --> 01:50:08,215 你有睡過比這更美的房間嗎? 919 01:50:09,831 --> 01:50:10,696 從未有過 920 01:50:11,737 --> 01:50:14,472 你有吃過更好吃的食物嗎? 沒有 921 01:50:15,816 --> 01:50:18,254 也沒喝過更好喝的酒,也沒... 922 01:50:22,572 --> 01:50:23,870 我愛你 923 01:50:24,912 --> 01:50:28,183 琦美夫人,我的妻子 924 01:50:28,625 --> 01:50:30,824 我好高興,羅德裏哥 925 01:50:31,701 --> 01:50:32,566 好高興 926 01:50:38,590 --> 01:50:39,684 我們一定要走嗎? 927 01:50:42,970 --> 01:50:44,199 嗯 928 01:50:52,835 --> 01:50:54,099 你高興什麼 929 01:50:55,008 --> 01:50:57,344 你不再是國王的首席武士 930 01:50:58,420 --> 01:51:01,327 也高興你沒有隨從或軍隊 931 01:51:02,566 --> 01:51:04,160 高興你只有我 932 01:51:06,914 --> 01:51:09,854 我們會找到沒人認識你的地方 933 01:51:10,291 --> 01:51:12,729 沒錯,就像這樣的地方 934 01:51:13,936 --> 01:51:15,702 在那我們可以自力更生 935 01:51:16,812 --> 01:51:19,615 如果大家知道驅逐是這個樣子 936 01:51:20,089 --> 01:51:21,923 早就建起流亡的世界了 937 01:51:29,251 --> 01:51:29,980 走吧 938 01:51:31,391 --> 01:51:33,021 我們去找你說的藏匿地點... 939 01:51:34,268 --> 01:51:35,601 免得別人先發現了它 940 01:51:45,671 --> 01:51:47,038 現在開始,我們有了新的生活 941 01:51:57,361 --> 01:51:58,090 上帝啊 942 01:51:59,836 --> 01:52:01,169 請保護我所愛的這個女人 943 01:52:02,611 --> 01:52:03,579 而她現在... 944 01:52:04,350 --> 01:52:06,379 終於成為我的妻子 945 01:52:14,850 --> 01:52:15,783 艾爾希德(聖主)! 946 01:52:15,888 --> 01:52:16,286 艾爾希德! 947 01:52:16,356 --> 01:52:19,890 希德! 948 01:52:39,061 --> 01:52:40,759 我已遭到流放 949 01:52:41,067 --> 01:52:43,505 沒有你,我們等於都被流放 950 01:52:44,010 --> 01:52:45,947 我不能帶你們走 951 01:52:46,384 --> 01:52:49,553 你們會失去你們的家,你們的家人 952 01:52:50,297 --> 01:52:53,762 所有在這裏的人,都已下了決定 953 01:52:53,942 --> 01:52:55,536 我們要你來領道我們 954 01:52:55,748 --> 01:52:57,810 你們沒有權利要求他! 955 01:52:58,456 --> 01:52:59,982 他做的已經夠多了! 956 01:53:00,029 --> 01:53:01,761 艾爾希德!艾爾希德! 957 01:53:02,704 --> 01:53:04,436 艾爾希德!艾爾希德! 958 01:53:04,576 --> 01:53:07,072 艾爾希德!艾爾希德! 959 01:53:24,439 --> 01:53:25,703 為什麼一定要他? 960 01:53:26,178 --> 01:53:26,803 為什麼? 961 01:53:30,458 --> 01:53:31,552 為了西班牙! 962 01:53:33,468 --> 01:53:34,436 西班牙! 963 01:54:03,498 --> 01:54:04,466 烏拉卡! 964 01:54:13,395 --> 01:54:14,762 我整晚都無法安眠 965 01:54:17,977 --> 01:54:19,880 每當我閉上眼要休息時 966 01:54:21,354 --> 01:54:22,652 我被同一個夢所驚醒 967 01:54:23,360 --> 01:54:24,191 一再地 968 01:54:30,183 --> 01:54:32,348 我在跟一個我看不到臉的人作戰 969 01:54:33,895 --> 01:54:35,992 我用寬劍打他,他倒了下來 970 01:54:37,573 --> 01:54:38,735 但當我往下看 971 01:54:40,650 --> 01:54:42,416 躺在我腳下的不是我的敵人 972 01:54:44,095 --> 01:54:44,857 而是... 973 01:54:50,180 --> 01:54:51,376 而是我自己的右腕 974 01:54:56,066 --> 01:54:58,504 那只是一個夢 975 01:54:59,108 --> 01:55:00,601 那沒什麼啊 976 01:55:54,720 --> 01:55:57,056 我們的夢很短暫,我知道 977 01:55:58,030 --> 01:56:00,434 像你這種男人沒有可躲藏的地方 978 01:56:05,955 --> 01:56:08,588 一定有上千人高興要分手了 979 01:56:12,544 --> 01:56:13,409 為什麼是你? 980 01:56:15,319 --> 01:56:16,081 為什麼是我? 981 01:56:17,326 --> 01:56:20,997 拜託,讓我走時帶的是你笑容的影像 982 01:56:23,813 --> 01:56:25,180 那是騙人的 983 01:56:27,123 --> 01:56:29,527 我會不斷向上帝祈禱 984 01:56:31,203 --> 01:56:33,232 我會告訴他 一定要把你送回我身邊 985 01:56:38,260 --> 01:56:40,197 我一定要告訴上帝, 我有多麼需要你 986 01:56:42,574 --> 01:56:44,671 我們一定會再次相聚 987 02:02:17,912 --> 02:02:18,844 羅德裏哥大人 988 02:02:25,301 --> 02:02:28,743 我們還沒忘記或原諒 你對王室人員所做的錯事 989 02:02:30,617 --> 02:02:32,816 但當王國遭到威脅 那是身為王的責任 990 02:02:32,858 --> 02:02:35,091 應將臣民的福祉放在最先 991 02:02:35,934 --> 02:02:37,598 這是為何我召喚你來 992 02:02:40,549 --> 02:02:43,021 陛下,這數年來... 993 02:02:43,123 --> 02:02:45,026 我一直活在您召喚我的希望中 994 02:02:46,767 --> 02:02:50,231 尤其是現在 班.尤瑟夫已經登陸的時候 995 02:02:53,690 --> 02:02:56,893 班.尤瑟夫要跟我們 在瑟加哈斯平原決戰 996 02:02:59,976 --> 02:03:02,448 陛下,您不能在瑟加哈斯作戰 997 02:03:02,651 --> 02:03:06,115 我們得先對瓦倫西亞 我們已經接受挑戰了 998 02:03:06,797 --> 02:03:10,432 吾王,你得先拿下瓦倫西亞 999 02:03:13,384 --> 02:03:15,013 只要摩爾人仍然控制瓦倫西亞 1000 02:03:15,357 --> 02:03:17,488 班.尤瑟夫就能從那開始攻擊 1001 02:03:18,032 --> 02:03:19,592 席捲整個西班牙 1002 02:03:22,747 --> 02:03:25,379 陛下千萬不可讓此事發生 1003 02:03:26,760 --> 02:03:27,522 請看 1004 02:03:27,829 --> 02:03:30,028 我帶了朋友來幫我們打仗 1005 02:03:51,670 --> 02:03:53,573 他們好大膽竟不向我們下跪? 1006 02:03:54,680 --> 02:03:55,511 陛下 1007 02:03:56,820 --> 02:03:58,119 他們也是國王 1008 02:03:58,960 --> 02:04:00,589 他們是以友邦身份來此 1009 02:04:01,167 --> 02:04:03,799 我們不需要這樣的友邦 我們是基督教國家! 1010 02:04:04,878 --> 02:04:06,575 我們只和基督教國家打交道 1011 02:04:06,650 --> 02:04:08,883 他們已準備為了你攻擊瓦倫西亞 1012 02:04:09,359 --> 02:04:10,988 他們跟我們一樣畏懼尤瑟夫 1013 02:04:11,399 --> 02:04:12,663 他們是你的朋友 1014 02:04:12,736 --> 02:04:14,536 我們不把他們當成朋友 1015 02:04:18,253 --> 02:04:18,982 陛下! 1016 02:04:20,829 --> 02:04:22,993 你一點都不為西班牙擔憂 1017 02:04:24,974 --> 02:04:25,873 羅德裏哥大人! 1018 02:04:26,512 --> 02:04:28,450 你要在瑟加哈斯加入我們 1019 02:04:29,154 --> 02:04:32,185 我們會取消流放罪名並歸還土地 1020 02:04:32,264 --> 02:04:34,326 但要是你不去瑟加哈斯 1021 02:04:35,240 --> 02:04:38,009 我們會把你跟你朋友當作敵人! 1022 02:04:58,379 --> 02:05:01,616 羅德裏哥大人,我知道你為何來 1023 02:05:13,860 --> 02:05:16,801 你的雙胞胎女兒正在花園裏玩 1024 02:07:05,142 --> 02:07:06,874 他是你們的爸爸 1025 02:07:14,337 --> 02:07:15,566 你是艾薇拉? 1026 02:07:17,414 --> 02:07:18,906 那就是索兒了? 1027 02:07:20,723 --> 02:07:22,022 你是艾薇拉 1028 02:07:24,803 --> 02:07:25,999 你們長得一模一樣 1029 02:07:40,619 --> 02:07:41,986 我厭倦了 1030 02:07:43,696 --> 02:07:45,462 厭倦了被流放 1031 02:07:49,481 --> 02:07:51,976 現在我有機會帶你回維瓦... 1032 02:07:53,125 --> 02:07:54,093 正大光明地 1033 02:07:59,445 --> 02:08:01,644 拒絕國王說不定是錯誤的決定 1034 02:08:04,058 --> 02:08:06,496 他命令我到瑟加哈斯與他會合 1035 02:08:08,273 --> 02:08:09,537 說不定是我錯了 1036 02:08:09,945 --> 02:08:11,973 如果你沒有我們,羅德裏哥 1037 02:08:12,753 --> 02:08:14,188 你會有絲毫懷疑嗎? 1038 02:08:18,839 --> 02:08:22,805 我曾看過好幾個你的藏匿地點 1039 02:08:22,851 --> 02:08:24,184 那裏我可以和你一起生活 1040 02:08:24,523 --> 02:08:25,992 而沒人會知道的 1041 02:08:28,169 --> 02:08:30,003 你是否也找到一個... 1042 02:08:30,775 --> 02:08:32,575 可以讓我們逃避自己的地方? 1043 02:08:35,591 --> 02:08:36,752 我不能留下你 1044 02:08:38,333 --> 02:08:39,632 還有她們 1045 02:08:39,804 --> 02:08:40,965 沒人保護 1046 02:08:46,358 --> 02:08:48,957 但如果你為了西班牙做你該做的 1047 02:08:50,404 --> 02:08:52,033 那就是我們最佳的保護 1048 02:10:14,604 --> 02:10:18,237 我們摩爾的絲綢 跟基督徒的盔甲很配 1049 02:10:21,222 --> 02:10:21,881 啊 1050 02:10:27,773 --> 02:10:29,800 你就快把我變成回教徒了,大人 1051 02:10:37,401 --> 02:10:39,338 誰能說這樣是錯的? 1052 02:10:40,141 --> 02:10:41,199 他們會這樣說 1053 02:10:42,013 --> 02:10:43,276 兩邊都會有人說 1054 02:10:51,671 --> 02:10:53,538 我們雙方都有太多事物要交流 1055 02:10:53,811 --> 02:10:55,039 還有西班牙也是 1056 02:10:55,984 --> 02:10:57,921 但首先我們得不被擊敗 1057 02:10:59,995 --> 02:11:01,463 只要先拿下瓦倫西亞便可 1058 02:11:01,866 --> 02:11:03,460 再來就看班.尤瑟夫的了 1059 02:12:03,636 --> 02:12:04,831 瓦倫西亞被包圍好了 1060 02:12:05,374 --> 02:12:08,403 沒有任何人可以進出 1061 02:12:10,923 --> 02:12:12,893 那我們的武器就是饑荒 1062 02:12:13,897 --> 02:12:16,232 願阿拉保佑此役速戰速決 1063 02:12:18,477 --> 02:12:22,110 願上帝幫助在瑟加哈斯的國王 1064 02:13:00,825 --> 02:13:02,818 我們本可打敗班.尤瑟夫 1065 02:13:03,867 --> 02:13:05,837 人數再多一些我們就會贏 1066 02:13:18,340 --> 02:13:20,811 在多一點武士 勝利就會是我們的 1067 02:13:23,253 --> 02:13:24,184 琦美夫人 1068 02:13:25,359 --> 02:13:28,628 你想我們會讓你丈夫平安無事嗎 1069 02:13:29,069 --> 02:13:31,631 你要處罰 現在是西班牙唯一希望的人嗎? 1070 02:13:36,590 --> 02:13:37,990 那我們把 1071 02:13:38,127 --> 02:13:40,792 琦美夫人和她的孩子 關在我們最深的地牢裏如何? 1072 02:13:42,171 --> 02:13:44,608 希德準會送上門來 1073 02:13:44,980 --> 02:13:45,673 陛下 1074 02:13:46,484 --> 02:13:47,920 這裏是個修道聖堂 1075 02:13:47,921 --> 02:13:50,290 基督的敵人沒有聖堂可言! 1076 02:13:50,427 --> 02:13:54,301 若你毀滅他 那誰來對抗西班牙的入侵者? 1077 02:13:54,371 --> 02:13:55,566 那本是他的錯! 1078 02:13:56,344 --> 02:13:58,143 如果他來我們早就贏了 1079 02:13:59,586 --> 02:14:00,108 陛下 1080 02:14:04,567 --> 02:14:06,799 我們失敗不是因為沒有勇氣 1081 02:14:08,076 --> 02:14:09,339 你們等著瞧好了 1082 02:14:26,025 --> 02:14:26,855 你們看到了? 1083 02:14:29,033 --> 02:14:30,331 我一聲也沒叫出來 1084 02:14:31,407 --> 02:14:34,105 我們失敗不是因為沒有勇氣! 1085 02:14:39,562 --> 02:14:42,797 要做個國王,只有勇氣是不夠的 1086 02:15:12,085 --> 02:15:13,644 給我講清楚他說的話! 1087 02:15:14,458 --> 02:15:15,254 國王說 1088 02:15:16,396 --> 02:15:19,061 他不會放走琦美和孩子 1089 02:15:21,076 --> 02:15:23,046 那國王要我做什麼? 1090 02:15:23,950 --> 02:15:27,287 我會讓我的妻兒 死在他的地牢裏嗎? 1091 02:15:27,460 --> 02:15:28,188 不 1092 02:15:29,030 --> 02:15:32,162 他要你行軍到波哥斯去救她們 1093 02:15:33,878 --> 02:15:34,936 波哥斯 1094 02:15:36,117 --> 02:15:37,312 這樣啊,那麼 1095 02:15:37,788 --> 02:15:39,690 我們該讓國王失望嗎? 1096 02:15:42,467 --> 02:15:45,564 還待在這裏幹嘛?到波哥斯去! 1097 02:15:50,723 --> 02:15:52,522 我的希德,等一下 1098 02:15:54,100 --> 02:15:55,899 希德,這城就要攻下了 1099 02:15:56,440 --> 02:15:58,877 越來越多人向我們倒戈 1100 02:15:59,614 --> 02:16:02,678 已經這許多月了,我們不能走! 1101 02:16:03,727 --> 02:16:06,324 不要跟我提瓦倫西亞了 慕泰敏王 1102 02:16:07,069 --> 02:16:07,967 現在不是時候! 1103 02:16:09,609 --> 02:16:12,410 我難道不是人?跟你一樣 1104 02:16:13,219 --> 02:16:16,852 我偶而也可為妻子、孩子著想吧 1105 02:16:18,233 --> 02:16:18,926 如不是這樣 1106 02:16:19,302 --> 02:16:20,530 我該怎麼做? 1107 02:16:22,412 --> 02:16:23,436 我該怎麼做? 1108 02:16:36,850 --> 02:16:38,752 你所有東西都被拿走了 1109 02:16:40,126 --> 02:16:43,691 你是怎樣賄賂獄卒給我送消息? 1110 02:16:44,136 --> 02:16:45,399 只憑兩個字 1111 02:16:46,343 --> 02:16:47,207 希德 1112 02:16:51,791 --> 02:16:53,989 雖然在地牢裏待了幾個月 1113 02:16:55,167 --> 02:16:56,795 依然無損於你的美麗 1114 02:17:01,684 --> 02:17:03,415 外面有可怕的謠傳 1115 02:17:03,791 --> 02:17:05,419 那不是謠傳 1116 02:17:06,531 --> 02:17:08,935 希德下最後通牒給國王 1117 02:17:10,141 --> 02:17:12,942 除非他馬上放了你跟孩子... 1118 02:17:13,484 --> 02:17:15,978 否則你丈夫會揮軍攻打這裏 1119 02:17:18,797 --> 02:17:20,391 棄守瓦倫西亞? 1120 02:17:21,572 --> 02:17:23,337 讓西班牙沒有防備? 1121 02:17:24,113 --> 02:17:28,419 是的,琦美,為了你 怎麼不會呢? 1122 02:17:33,138 --> 02:17:34,869 幫我跟孩子逃跑 1123 02:17:35,711 --> 02:17:36,838 跟我們走! 1124 02:17:37,349 --> 02:17:38,476 加入羅德裏哥那邊 1125 02:17:51,053 --> 02:17:53,354 如果能阻止他來這裏的話... 1126 02:17:54,830 --> 02:17:56,093 叫我自殺也願意... 1127 02:17:59,375 --> 02:18:00,467 孩子也一起死 1128 02:18:04,490 --> 02:18:06,722 然後你的愛人就會跟我一樣絕望 1129 02:18:29,191 --> 02:18:31,821 停下!停! 1130 02:19:00,142 --> 02:19:03,114 羅德裏哥,讓我加入你那一邊 1131 02:19:13,043 --> 02:19:14,477 我們正需要像你這樣的人 1132 02:19:55,025 --> 02:19:56,323 奧當涅?伯爵 1133 02:19:57,065 --> 02:19:58,293 我們得在今晚進攻 1134 02:23:10,527 --> 02:23:11,722 士兵們! 1135 02:23:13,101 --> 02:23:15,368 瓦倫西亞的人啊! 1136 02:23:17,178 --> 02:23:19,080 我們圍城讓你們受飢餓 1137 02:23:20,052 --> 02:23:21,418 現在你們已經虛弱了 1138 02:23:22,894 --> 02:23:25,161 可是我們並不想攻擊你們 1139 02:23:26,637 --> 02:23:28,767 我們也不是你們的敵人 1140 02:23:30,481 --> 02:23:33,317 班.尤瑟夫才是你們的敵人 1141 02:23:34,024 --> 02:23:37,898 他會給你們帶來死亡與毀滅! 1142 02:23:39,140 --> 02:23:40,768 瓦倫西亞的人啊! 1143 02:23:42,180 --> 02:23:44,310 除掉你們的領袖 1144 02:23:45,221 --> 02:23:45,949 加入我們! 1145 02:23:47,795 --> 02:23:48,922 我們為你們帶來和平! 1146 02:23:51,472 --> 02:23:53,271 士兵與市民們! 1147 02:23:54,346 --> 02:23:58,048 我們為你們帶來自由! 我們為你們帶來生命! 1148 02:23:59,093 --> 02:24:00,756 我們為你們帶來...麵包! 1149 02:24:02,402 --> 02:24:04,896 我們為你們帶來麵包! 1150 02:24:05,376 --> 02:24:07,506 麵包!麵包! 1151 02:24:07,649 --> 02:24:09,551 麵包!麵包! 1152 02:24:31,047 --> 02:24:34,418 王啊! 艾爾希德把食物丟進來了 1153 02:24:34,791 --> 02:24:36,761 你飢餓的士兵棄守城牆 1154 02:24:37,064 --> 02:24:38,053 加入市民爭奪食物 1155 02:24:38,567 --> 02:24:40,560 殺了他們!叫衛士去制止! 1156 02:25:20,683 --> 02:25:21,444 阻止他們! 1157 02:25:22,087 --> 02:25:23,578 拿下他們,殺了他們! 1158 02:27:05,236 --> 02:27:06,499 啊 1159 02:27:51,997 --> 02:27:57,068 國王!國王!國王! 1160 02:27:57,980 --> 02:28:01,716 國王!國王!國王! 1161 02:28:03,228 --> 02:28:14,453 國王!國王!國王! 1162 02:28:37,020 --> 02:28:40,859 國王!國王!國王! 1163 02:28:52,797 --> 02:28:58,299 國王!國王!國王! 1164 02:28:59,180 --> 02:29:00,583 這城是你的了! 1165 02:29:00,585 --> 02:29:01,609 拿起王冠吧! 1166 02:29:01,855 --> 02:29:03,255 自立為王! 1167 02:29:03,860 --> 02:29:05,523 我們所有的戰門都是為了你啊! 1168 02:29:06,034 --> 02:29:07,525 我們希望由你來統治我們 1169 02:29:15,324 --> 02:29:16,348 我的聖主希德啊! 1170 02:29:23,180 --> 02:29:24,911 我們放棄一切都是為了你 1171 02:29:25,620 --> 02:29:27,715 我們要求你接受王位 1172 02:29:42,398 --> 02:29:43,764 我攻下瓦倫西亞... 1173 02:29:45,139 --> 02:29:47,474 是為了我神聖的國王 1174 02:29:47,881 --> 02:29:48,745 艾爾方索... 1175 02:29:49,384 --> 02:29:52,379 他是卡斯提爾、雷昂 及奧斯迪亞斯之王 1176 02:29:52,860 --> 02:29:54,762 也是薩崗托與阿拉馬拉王 1177 02:29:55,568 --> 02:29:58,130 及卡斯特宏與艾崗塔拉王 1178 02:29:58,409 --> 02:30:00,470 以及基督徒與摩爾人之王 1179 02:30:01,652 --> 02:30:03,815 將瓦倫西亞獻給艾爾方索 1180 02:30:03,891 --> 02:30:06,955 願上帝祝福西班牙國王! 1181 02:30:07,501 --> 02:30:12,468 國王!國王!國王! 1182 02:30:13,918 --> 02:30:15,546 多麼崇高聖潔的武士 1183 02:30:16,827 --> 02:30:19,162 如果他也是崇高聖潔的國王 1184 02:30:19,902 --> 02:30:22,100 國王!國王!國王! 1185 02:30:22,876 --> 02:30:25,245 國王!國王!國王! 1186 02:30:25,784 --> 02:30:28,016 國王!國王!國王! 1187 02:30:39,823 --> 02:30:41,257 此乃瓦倫西亞的王冠 1188 02:30:56,201 --> 02:30:57,829 瓦倫西亞的王冠? 1189 02:30:59,911 --> 02:31:00,672 希德 1190 02:31:01,014 --> 02:31:02,448 把這個送給我? 1191 02:31:09,068 --> 02:31:10,366 他有什麼條件? 1192 02:31:10,907 --> 02:31:12,239 沒有任何條件 1193 02:31:14,550 --> 02:31:16,041 可是琦美... 1194 02:31:16,923 --> 02:31:19,155 他知道地牢,還有孩子的事? 1195 02:31:20,668 --> 02:31:21,429 他知道 1196 02:31:25,915 --> 02:31:27,349 可是他還送來王冠? 1197 02:31:32,064 --> 02:31:33,532 他究竟是什麼樣的男人? 1198 02:31:35,341 --> 02:31:36,707 他一定想要些什麼 1199 02:31:38,115 --> 02:31:39,515 他想要什麼? 1200 02:31:39,953 --> 02:31:42,357 國王啊,希德什麼也不要 1201 02:31:43,062 --> 02:31:44,257 可是我有要求 1202 02:31:44,967 --> 02:31:48,841 王啊,希德需要你協助保衛 瓦倫西亞好抵抗班.尤瑟夫 1203 02:31:49,046 --> 02:31:49,807 不行! 1204 02:31:54,595 --> 02:31:56,086 告訴你的主子希德 1205 02:31:56,666 --> 02:31:59,798 我們不求他的恩惠或幫助 1206 02:32:00,209 --> 02:32:02,304 他也不能從我們這邊得到好處 1207 02:32:05,156 --> 02:32:05,884 你走吧 1208 02:32:07,128 --> 02:32:10,192 為了你和西班牙,誰做的多? 1209 02:32:10,638 --> 02:32:11,331 滾! 1210 02:32:25,946 --> 02:32:30,583 你看,現在你也是瓦倫西亞之王 1211 02:32:30,960 --> 02:32:34,195 我是什麼也沒有的王! 我什麼王也不是! 1212 02:32:35,405 --> 02:32:38,537 我要靠我自己成為國王! 艾爾方索! 1213 02:32:40,319 --> 02:32:42,551 我一定能! 艾爾方索! 1214 02:32:50,981 --> 02:32:52,279 人終需一死 1215 02:32:54,223 --> 02:32:55,851 為何不為大義而死? 1216 02:32:56,597 --> 02:32:58,795 有什麼大義可讓你... 1217 02:33:00,006 --> 02:33:01,030 忍受此折磨? 1218 02:33:03,450 --> 02:33:04,417 希德 1219 02:33:05,154 --> 02:33:08,183 希德(聖主)? 他跟其他人沒什麼兩樣 1220 02:33:08,329 --> 02:33:10,424 他也會死,我會殺死他 1221 02:33:10,569 --> 02:33:13,063 他永遠不會死,永遠 1222 02:33:15,215 --> 02:33:18,416 你膽敢把他比擬成 我們的穆罕默德? 1223 02:33:19,192 --> 02:33:20,524 當然 1224 02:33:22,836 --> 02:33:24,669 這將不僅是一場戰爭了 1225 02:33:26,379 --> 02:33:29,408 這將是你我信仰的對抗 1226 02:34:53,985 --> 02:34:55,112 奧當涅?到哪去了? 1227 02:34:55,189 --> 02:34:58,184 我派他去偵查班.尤瑟夫 他沒回來嗎? 1228 02:34:58,398 --> 02:34:59,490 還沒有,希德 1229 02:36:58,489 --> 02:36:59,924 班.尤瑟夫的艦隊 1230 02:37:00,596 --> 02:37:02,967 我們得在拂曉前攻擊 趕在他們全部上岸之前 1231 02:37:05,379 --> 02:37:07,145 在岸邊安插一隊伏兵 1232 02:37:07,285 --> 02:37:08,549 好破壞他的陣腳 1233 02:37:10,664 --> 02:37:11,426 來 1234 02:38:17,466 --> 02:38:18,901 我知道,我知道 1235 02:38:19,339 --> 02:38:21,277 這個時候總是最難挨的 1236 02:38:22,182 --> 02:38:23,777 當你還看不見敵人臉孔的時候 1237 02:38:24,557 --> 02:38:26,962 你已經歷過無數次這種時刻 1238 02:38:28,036 --> 02:38:29,060 我想知道... 1239 02:38:30,178 --> 02:38:32,116 你的勇氣從何而來? 1240 02:38:34,659 --> 02:38:35,718 我希望我知道 1241 02:38:36,900 --> 02:38:40,172 每次每個戰役得自己尋得 1242 02:38:41,484 --> 02:38:42,246 來 1243 02:38:43,257 --> 02:38:45,491 這是我們期待已久的戰役啊 1244 02:38:45,932 --> 02:38:47,367 最後一戰 1245 02:38:48,040 --> 02:38:49,806 我們贏了的話,我們就擁有和平 1246 02:39:31,626 --> 02:39:32,890 打開城門 1247 02:39:35,139 --> 02:39:38,376 為上帝、艾爾方索王,及西班牙 1248 02:39:38,483 --> 02:39:41,183 為上帝、艾爾方索王,及西班牙 1249 02:44:35,729 --> 02:44:38,396 希德受傷了,他要回瓦倫西亞 1250 02:44:43,354 --> 02:44:44,515 希德受傷了 1251 02:44:45,998 --> 02:44:46,988 希德受傷了 1252 02:45:36,709 --> 02:45:37,802 不,費? 1253 02:45:38,916 --> 02:45:40,215 明日我們再行會戰 1254 02:45:40,723 --> 02:45:43,322 你需要時間恢復體力 1255 02:45:43,433 --> 02:45:44,263 一定要在明天... 1256 02:45:45,038 --> 02:45:46,770 否則敵人的勢力將更龐大 1257 02:45:47,447 --> 02:45:48,676 我們則更為虛弱 1258 02:45:49,755 --> 02:45:52,160 可是,大人 明天,費? 1259 02:45:52,833 --> 02:45:54,393 準備 1260 02:45:55,007 --> 02:45:57,412 快去掩護撤退,快去! 1261 02:46:09,390 --> 02:46:12,730 關上城門!關上城門! 1262 02:47:14,386 --> 02:47:16,255 會失很多血 1263 02:47:16,358 --> 02:47:18,159 可是箭一定要馬上拔出來 1264 02:47:20,675 --> 02:47:21,437 他能活下去嗎? 1265 02:47:22,682 --> 02:47:24,654 如果馬上拔出箭來,他還有機會 1266 02:47:25,289 --> 02:47:28,629 如不拔,幾天內他就會死 1267 02:47:45,267 --> 02:47:45,755 琦美 1268 02:47:50,084 --> 02:47:51,987 我明天得帶兵作戰 1269 02:47:55,302 --> 02:47:56,566 如果箭不拔出來 1270 02:47:58,245 --> 02:47:59,338 你就一定會死 1271 02:48:02,326 --> 02:48:03,191 明天以前不行 1272 02:48:05,237 --> 02:48:05,999 我只求這樣 1273 02:48:06,943 --> 02:48:08,104 可是我不要這樣 1274 02:48:10,989 --> 02:48:13,326 如果這場戰爭輸了 你知你會怎樣? 1275 02:48:14,536 --> 02:48:15,971 有別人可以帶兵作戰 1276 02:48:19,721 --> 02:48:21,316 他們已把我當作他們的心臟 1277 02:48:27,449 --> 02:48:29,318 可是他們的心臟受傷了 1278 02:48:31,129 --> 02:48:32,530 它需要休息 1279 02:48:34,539 --> 02:48:36,203 我們可以帶你去維瓦 1280 02:48:36,246 --> 02:48:37,510 到那裏醫治你 1281 02:48:38,621 --> 02:48:40,422 我的愛不會讓你死 1282 02:48:43,037 --> 02:48:45,442 我們在一起的時間不多 1283 02:48:47,686 --> 02:48:49,920 對我來說,好像... 1284 02:48:51,499 --> 02:48:52,660 我不讓你死 1285 02:48:53,541 --> 02:48:54,509 你要活下去 1286 02:48:58,792 --> 02:49:03,467 對我來說 那些花了一輩子在一起的人... 1287 02:49:04,211 --> 02:49:05,840 還沒有我們得到的多 1288 02:49:07,020 --> 02:49:09,220 我要更多,我要永遠跟你在一起 1289 02:49:12,172 --> 02:49:13,607 還有孩子們 1290 02:49:16,522 --> 02:49:17,615 還有孩子們 1291 02:49:20,568 --> 02:49:21,467 琦美 1292 02:49:23,210 --> 02:49:25,113 你沒法挽救我的生命 1293 02:49:35,588 --> 02:49:37,217 你幫幫我,放棄吧 1294 02:49:42,980 --> 02:49:43,777 現在就做 1295 02:49:56,260 --> 02:49:57,753 慕泰敏王 1296 02:50:03,419 --> 02:50:05,220 這是我丈夫的願望... 1297 02:50:05,393 --> 02:50:08,299 這只箭,不可被拔出 1298 02:50:39,278 --> 02:50:41,978 讚美阿拉! 希德死了! 1299 02:50:42,557 --> 02:50:43,718 希德死了! 1300 02:50:48,678 --> 02:50:51,447 希德死了! 希德死了! 1301 02:50:53,394 --> 02:50:56,392 希德死了! 希德死了! 1302 02:50:57,173 --> 02:50:59,544 希德死了! 希德死了! 1303 02:51:09,385 --> 02:51:14,892 希德死了! 希德死了! 1304 02:51:15,706 --> 02:51:17,975 他們不敢出來再戰 1305 02:51:18,081 --> 02:51:21,421 把話傳下去,希德死了! 1306 02:51:22,296 --> 02:51:27,905 希德死了! 希德死了! 1307 02:51:28,049 --> 02:51:32,393 希德死了! 希德死了! 1308 02:51:32,532 --> 02:51:34,298 希德死了! 1309 02:51:36,981 --> 02:51:40,321 希德死了! 希德死了! 1310 02:51:41,195 --> 02:51:44,136 我告訴你們,希德還活著! 1311 02:51:45,210 --> 02:51:48,710 他很好!我剛看過他! 1312 02:51:49,425 --> 02:51:51,796 他明天會上陣作戰! 1313 02:51:52,435 --> 02:51:55,376 他會跟我們在一起,領道作戰! 1314 02:51:55,714 --> 02:51:56,875 我說的是真話! 1315 02:51:57,654 --> 02:51:58,416 你們... 1316 02:51:58,790 --> 02:52:00,556 你們一定要相信我! 1317 02:52:00,932 --> 02:52:02,801 希德還活著! 1318 02:52:13,776 --> 02:52:16,215 費??在這,主人 1319 02:52:22,440 --> 02:52:23,669 他們說了什麼? 1320 02:52:25,451 --> 02:52:27,856 一切都很好,主人,非常好 1321 02:52:28,428 --> 02:52:30,262 人民都滿懷希望 1322 02:52:30,703 --> 02:52:32,537 軍隊們也都渴望一戰 1323 02:52:33,379 --> 02:52:36,285 你一直都是個差勁的說謊者,費? 1324 02:52:38,430 --> 02:52:39,923 跟我說實話 1325 02:52:47,059 --> 02:52:48,529 我沒法說服他們 1326 02:52:49,435 --> 02:52:50,631 你還活著 1327 02:53:44,184 --> 02:53:45,324 希德還活著 1328 02:53:50,285 --> 02:53:51,746 艾爾希德!艾爾希德! 1329 02:53:52,970 --> 02:53:54,955 希德!希德! 1330 02:53:55,305 --> 02:53:59,547 希德!希德! 1331 02:54:03,633 --> 02:54:04,896 各位戰士們! 1332 02:54:07,875 --> 02:54:10,003 瓦倫西亞的市民們! 1333 02:54:10,813 --> 02:54:14,752 你們千萬不要被那些 微弱的鼓聲給嚇倒了 1334 02:54:16,626 --> 02:54:21,465 再過幾個小時 它們將永遠不再作響! 1335 02:54:24,439 --> 02:54:26,237 我答應你們! 1336 02:54:27,346 --> 02:54:28,904 明天早上 1337 02:54:30,886 --> 02:54:32,912 我將與你們一同出征! 1338 02:54:34,493 --> 02:54:36,485 希德!希德! 1339 02:54:37,766 --> 02:54:38,858 希德!希德! 1340 02:54:39,002 --> 02:54:40,903 希德!希德!希德! 1341 02:54:41,307 --> 02:54:44,369 希德!希德!希德! 1342 02:54:44,880 --> 02:54:47,441 希德!希德!希德! 1343 02:54:48,120 --> 02:54:50,317 希德!希德!希德! 1344 02:54:51,060 --> 02:54:53,291 希德!希德!希德! 1345 02:55:07,760 --> 02:55:08,522 琦美 1346 02:55:09,061 --> 02:55:11,428 我在這,羅德裏哥,我在這 1347 02:55:13,371 --> 02:55:14,429 聽我說 1348 02:55:15,375 --> 02:55:17,503 即使我沒有力氣 1349 02:55:18,481 --> 02:55:21,179 我明天還是要領道攻擊 好 1350 02:55:21,954 --> 02:55:23,114 我一定要 1351 02:55:25,328 --> 02:55:26,556 你明白嗎? 1352 02:55:27,899 --> 02:55:28,592 我一定要! 1353 02:55:30,203 --> 02:55:31,636 不論我是死是活 1354 02:55:32,174 --> 02:55:36,011 我都得騎在馬上 在我的士兵之前 1355 02:55:38,720 --> 02:55:39,812 你答應我 1356 02:55:40,525 --> 02:55:43,553 你會做所有該做的? 1357 02:55:44,265 --> 02:55:44,993 好 1358 02:55:46,235 --> 02:55:47,361 答應我? 1359 02:55:48,039 --> 02:55:49,701 我答應你,羅德裏哥 1360 02:55:51,312 --> 02:55:52,279 我答應你 1361 02:55:54,719 --> 02:55:55,982 我答應你 好了 1362 02:55:59,762 --> 02:56:00,922 我答應你 1363 02:56:02,266 --> 02:56:03,290 我答應你 1364 02:56:15,126 --> 02:56:17,392 快開門,是國王! 1365 02:56:41,678 --> 02:56:43,373 主人,國王來了 1366 02:57:04,991 --> 02:57:06,219 原諒我,我的希德 1367 02:57:14,109 --> 02:57:15,007 原諒我 1368 02:57:15,679 --> 02:57:16,610 不要這樣! 1369 02:57:16,748 --> 02:57:19,047 我的王不能向任何人下跪! 1370 02:57:20,055 --> 02:57:20,919 沒有人有資格! 1371 02:57:33,448 --> 02:57:34,711 人要征服自己 1372 02:57:36,020 --> 02:57:38,046 是件不容易的事 1373 02:57:40,429 --> 02:57:41,418 你辦到了 1374 02:57:43,467 --> 02:57:47,098 如能活著看到西班牙和平就好了 1375 02:57:47,676 --> 02:57:48,904 你會的!你會的 1376 02:57:50,014 --> 02:57:51,539 現在沒人能與我們抗衡了 1377 02:57:52,052 --> 02:57:54,078 我們可以把班尤瑟夫逼回海裏去 1378 02:57:55,959 --> 02:57:57,017 我並沒失敗 1379 02:57:59,065 --> 02:57:59,724 西班牙... 1380 02:58:00,869 --> 02:58:01,800 有位偉大的王 1381 02:58:10,421 --> 02:58:14,190 明天我們會並肩作戰 1382 02:58:15,397 --> 02:58:16,887 我的王和我一起 1383 02:58:18,971 --> 02:58:22,171 我們會...並騎出征... 1384 02:58:23,848 --> 02:58:24,576 一起 1385 02:58:25,652 --> 02:58:26,345 不! 1386 02:58:29,258 --> 02:58:31,284 我會在你的側翼 1387 02:58:35,638 --> 02:58:36,730 琦美! 1388 02:58:40,047 --> 02:58:42,141 噢,琦美 1389 02:58:46,526 --> 02:58:47,254 琦美 1390 02:58:48,964 --> 02:58:49,862 我答應你 1391 02:58:50,534 --> 02:58:52,024 我沒有忘記 1392 02:58:55,010 --> 02:58:57,036 我要你跟我的孩子們... 1393 02:58:59,852 --> 02:59:04,691 記得...我跟國王並肩作戰... 1394 02:59:15,584 --> 02:59:16,848 明天 1395 03:02:28,420 --> 03:02:32,487 為上帝、希德,與西班牙而戰! 1396 03:02:32,564 --> 03:02:35,697 為上帝、希德,與西班牙而戰! 1397 03:02:36,976 --> 03:02:39,972 為上帝、希德,與西班牙而戰! 1398 03:02:42,291 --> 03:02:43,593 因此希德 1399 03:02:43,595 --> 03:02:45,224 騎出歷史之門 1400 03:02:45,802 --> 03:02:46,734 走進傳說 1401 03:03:37,244 --> 03:03:38,041 回去! 1402 03:03:38,481 --> 03:03:39,243 快回頭! 1403 03:03:39,985 --> 03:03:42,479 回頭!啊 1404 03:04:47,940 --> 03:04:48,872 神聖的父啊 1405 03:04:49,679 --> 03:04:52,048 請張開你的雙手 接納這個靈魂... 1406 03:04:52,621 --> 03:04:54,421 接納這不論生前死後 1407 03:04:55,061 --> 03:04:56,861 都是最純潔的武士靈魂 1408 03:05:45,020 --> 03:05:48,209 劇終 1409 03:05:48,209 --> 03:05:53,209 89172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.