All language subtitles for Otchiy.bereg.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,800 --> 00:00:21,360 Star Media presents 2 00:00:23,520 --> 00:00:25,680 Alexei Kravchenko, Svetlana Kolpakova 3 00:00:27,280 --> 00:00:32,400 Yuriy Borisov, Arina Zharkova 4 00:00:34,240 --> 00:00:36,080 Maksim Kerin, Alina Lanina 5 00:00:37,440 --> 00:00:41,440 Maria Smolnikova, Vitaliy Khayev 6 00:00:42,880 --> 00:00:47,440 Sergey Sosnovskiy, Maria Kuznetsova 7 00:00:49,040 --> 00:00:52,960 Sergey Peregudov, Vladislav Vetrov 8 00:00:54,080 --> 00:00:57,440 Viktoria Tolstoganova, Leonid Gromov 9 00:00:58,720 --> 00:01:02,240 Created and directed by Milena Fadeyeva 10 00:01:03,120 --> 00:01:04,720 Director of Photography Radik Askarov, R.G.G. 11 00:01:04,880 --> 00:01:06,960 Art Director - Sergey Kokovkin 12 00:01:07,280 --> 00:01:08,960 Costumes by Alexei Kamyshov 13 00:01:09,040 --> 00:01:11,040 Music by Ivan Uryupin 14 00:01:12,080 --> 00:01:13,840 Montage by Marina Vasilyeva 15 00:01:14,000 --> 00:01:16,160 Sound Director - Leonid Shushakov 16 00:01:16,560 --> 00:01:18,640 Executive Producers - Eduard Aliyev, Tatyana Statsman 17 00:01:18,720 --> 00:01:20,880 Produced by Ekaterina Pogorzhelskaya 18 00:01:21,680 --> 00:01:25,360 Produced by Andrey Anokhin, Vlad Ryashin 19 00:01:26,400 --> 00:01:29,280 Movie of Milena Fadeyeva 20 00:01:29,440 --> 00:01:33,600 THE ANCESTRAL LAND 21 00:01:56,640 --> 00:02:00,720 Neither horses nor camels eat when they are moving in a herd. 22 00:02:01,200 --> 00:02:02,720 Why do you do it? 23 00:02:02,880 --> 00:02:04,880 We’re hungry, Comrade Lieutenant. 24 00:02:04,960 --> 00:02:05,920 Comrade Lieutenant, 25 00:02:06,080 --> 00:02:09,520 we haven’t had anything in our mouths since the morning. 26 00:02:10,160 --> 00:02:15,760 All right, eat, hell with you! Widen your step! We shall move faster. 27 00:02:16,400 --> 00:02:22,960 We, infantrymen, are complaining. We’re hungry and we’re cold. 28 00:02:23,360 --> 00:02:27,600 But when you look at these men, you feel ashamed. 29 00:02:28,640 --> 00:02:33,680 How many miners’ intestines are hanging on the trees? 30 00:02:34,000 --> 00:02:38,320 Just one mistake, and here you go - please enter the heaven, bro... 31 00:03:08,000 --> 00:03:11,040 Private Morozov? Come here! 32 00:03:11,280 --> 00:03:13,200 Yes, Comrade Commander. 33 00:03:19,680 --> 00:03:22,320 Morozov, where are you going? 34 00:03:22,400 --> 00:03:26,480 Where are you going, damn you? Get back, now! 35 00:03:26,960 --> 00:03:28,640 Morozov! 36 00:03:29,280 --> 00:03:31,280 Company, stop! 37 00:03:33,120 --> 00:03:34,800 Morozov! 38 00:03:48,560 --> 00:03:50,160 Sonny... 39 00:04:03,200 --> 00:04:05,600 You shall run, your commander is calling you. 40 00:04:05,680 --> 00:04:07,120 How are you? 41 00:04:07,840 --> 00:04:13,760 Like everybody now. I’m fighting. Go. 42 00:04:14,320 --> 00:04:19,760 We’ll talk about everything after the war. 43 00:04:21,680 --> 00:04:25,840 I knew that you were at the front, at the very frontline. 44 00:04:30,400 --> 00:04:32,560 You’re always in my heart. 45 00:04:37,280 --> 00:04:40,400 This is it, man. God help you. 46 00:04:44,640 --> 00:04:50,880 Morozov, catch up! Company, march forward! 47 00:04:57,840 --> 00:04:59,520 Did you meet somebody you know? 48 00:04:59,680 --> 00:05:04,800 Two months ago, I met Rinat Timofeyev. He is my neighbour. 49 00:05:05,440 --> 00:05:09,600 We weren’t enemies before the war, but we didn’t like each other much. 50 00:05:09,680 --> 00:05:12,160 We were both in love with Raya Kandeykina... 51 00:05:45,440 --> 00:05:53,120 Be quiet, be quiet... be quiet, boy, don’t look there... 52 00:06:13,440 --> 00:06:19,680 I was a professor of literature at the Leningrad Pedagogical Institute. 53 00:06:20,560 --> 00:06:26,400 My wife Elechka also worked there. 54 00:06:29,680 --> 00:06:31,760 We didn’t have children. 55 00:06:32,880 --> 00:06:39,600 Our only child died two days after the birth. 56 00:06:40,080 --> 00:06:45,440 All my relatives left Russia after the revolution. 57 00:06:45,840 --> 00:06:48,400 We come from the nobles. 58 00:06:48,480 --> 00:06:53,520 That’s why I don’t have anybody in Petersburg... 59 00:06:53,760 --> 00:06:56,320 I mean in Leningrad. 60 00:06:56,960 --> 00:06:58,960 I’m all alone. 61 00:07:00,880 --> 00:07:07,120 German Petrovitch, I’ll look for work. 62 00:07:08,400 --> 00:07:11,200 I’ll be leaving Egorka here on his own. 63 00:07:11,520 --> 00:07:15,520 Of course, Varenka. You shall work if you decided so. 64 00:07:15,760 --> 00:07:17,680 We’ll manage somehow. 65 00:07:17,760 --> 00:07:23,520 We’ll take turns of who is staying with him. 66 00:07:24,320 --> 00:07:27,120 Is Egorka’s father at the war? 67 00:07:30,480 --> 00:07:32,240 He must be. 68 00:07:35,040 --> 00:07:37,200 I don’t know anything about him. 69 00:07:37,680 --> 00:07:39,120 I beg your pardon. 70 00:07:41,520 --> 00:07:47,520 Varya... Varenka, do you like literature? 71 00:07:48,000 --> 00:07:50,480 What writers do you like? 72 00:07:52,320 --> 00:07:55,120 German Petrovitch, me and writers... 73 00:08:09,920 --> 00:08:12,160 Do you want me to read for you? 74 00:08:12,320 --> 00:08:13,920 I do. 75 00:08:14,560 --> 00:08:16,160 Listen. 76 00:08:18,400 --> 00:08:24,560 “Some women are like nurses of life. 77 00:08:25,680 --> 00:08:32,160 One shan’t hide anything from them, at least what one has sick 78 00:08:32,320 --> 00:08:34,800 and insulted in the soul. 79 00:08:34,880 --> 00:08:37,760 The ones who suffer may bravely go to them 80 00:08:37,920 --> 00:08:41,680 with hope and without the fear to be a burden for them, 81 00:08:41,760 --> 00:08:49,040 for not many people know how much patient love, 82 00:08:49,200 --> 00:08:54,640 compassion and forgiveness may a heart of such a woman contain. 83 00:08:55,200 --> 00:08:59,920 Entire treasure chests of empathy, compassion and love 84 00:09:00,080 --> 00:09:05,040 are stored in their pure hearts, which are also often insulted 85 00:09:05,120 --> 00:09:09,440 because a heart that loves a lot is sad a lot but in it, 86 00:09:09,520 --> 00:09:13,520 a wound is carefully hidden from a curious glance, 87 00:09:13,600 --> 00:09:18,800 for deep grief often keeps silence and hides. 88 00:09:19,280 --> 00:09:23,120 These women aren’t scared either by the depth of the wound, 89 00:09:23,200 --> 00:09:26,000 or the puss, or the stench it emits. 90 00:09:26,080 --> 00:09:30,400 The one who comes up to them is already worthy of them. 91 00:09:30,480 --> 00:09:35,680 They seem to be born for the sake of heroic deeds...” 92 00:09:37,840 --> 00:09:39,520 What is it? 93 00:09:43,840 --> 00:09:46,880 This? This is from Dostoyevskiy. 94 00:09:47,600 --> 00:09:51,120 You know, I have a feeling that he was writing about you. 95 00:09:56,480 --> 00:10:01,840 German Petrovitch, may I read this book? 96 00:10:02,400 --> 00:10:06,320 Of course. Of course! I'll put it on the table. 97 00:10:06,480 --> 00:10:11,520 It’s yours, like all the books in my room. 98 00:10:13,600 --> 00:10:20,000 Comrade Captain... I’ll now stand up, Comrade Captain. 99 00:10:20,160 --> 00:10:23,280 It happened to me accidentally. 100 00:10:24,720 --> 00:10:28,080 It was an accident... 101 00:10:29,760 --> 00:10:32,800 Comrade Captain, one moment... 102 00:10:36,240 --> 00:10:38,480 I have no strength left... 103 00:10:39,520 --> 00:10:44,080 No, I have the strength. Yes, Comrade Captain. 104 00:10:44,640 --> 00:10:49,840 Lilya? There is a flask in my right pocket. 105 00:11:08,720 --> 00:11:10,800 Take a few sips. 106 00:11:12,000 --> 00:11:15,520 I don’t drink, Comrade Captain. 107 00:11:15,600 --> 00:11:20,160 Drink it! Execute my order. 108 00:11:22,400 --> 00:11:24,480 I don’t know how. It’s spirits. 109 00:11:24,640 --> 00:11:27,040 Execute my order, soldier Morozova! 110 00:11:28,320 --> 00:11:31,120 Yes, sir. 111 00:11:49,440 --> 00:11:50,960 It’s good. 112 00:11:56,160 --> 00:12:00,720 Your wounds shall be dressed, Comrade Captain. 113 00:12:00,800 --> 00:12:02,400 Andrey. 114 00:12:05,040 --> 00:12:06,960 Please call me Andrey. 115 00:12:12,000 --> 00:12:13,760 Andrey... 116 00:12:19,520 --> 00:12:22,000 You’re very beautiful, Lilya. 117 00:12:26,560 --> 00:12:28,720 Give me your hand. 118 00:12:45,440 --> 00:12:49,840 Your hands are so tender... 119 00:13:03,440 --> 00:13:05,120 Comrade Captain... 120 00:13:12,240 --> 00:13:14,480 Comrade Captain... 121 00:13:16,960 --> 00:13:21,360 Comrade Captain! Comrade Captain! 122 00:13:26,400 --> 00:13:33,600 Comrade Captain! Comrade Captain! 123 00:14:41,520 --> 00:14:45,040 - Yelena Makarovna? - Yes. 124 00:14:45,120 --> 00:14:46,640 We’re already waiting for you. 125 00:14:46,800 --> 00:14:48,080 Yes, yes, let’s go. 126 00:14:48,240 --> 00:14:49,600 Let’s go. 127 00:14:53,280 --> 00:14:54,800 Follow me. 128 00:14:54,960 --> 00:14:59,600 All our boys can’t walk. Some of them are blind. 129 00:15:00,240 --> 00:15:02,640 In some cases, eyes were damaged by explosions, 130 00:15:03,600 --> 00:15:05,600 and some lost their eyes all together. 131 00:15:06,000 --> 00:15:09,440 They will feel warmer from the mere sound of your voice. 132 00:15:10,160 --> 00:15:14,800 Three days ago, school girls came to us to sing some songs. 133 00:15:15,600 --> 00:15:17,600 They had such voices... 134 00:15:18,560 --> 00:15:21,440 I think angels in heaven must have the same. 135 00:15:22,320 --> 00:15:25,360 Yelena Makarovna, let’s go to the end of the corridor. 136 00:15:25,440 --> 00:15:27,840 There is a big ward for the cot cases there. 137 00:15:28,080 --> 00:15:32,080 You will perform there first, and then move to the other wards. 138 00:15:33,680 --> 00:15:35,840 I used to stay in his hospital as well. 139 00:15:36,400 --> 00:15:39,280 My brother was its head doctor before the war. 140 00:15:40,560 --> 00:15:43,200 - Alexei Makarovitch? - Yes. 141 00:15:43,280 --> 00:15:44,640 Really? 142 00:15:46,480 --> 00:15:52,240 I used to work with him. Alexei Makarovitch, such a great man! 143 00:15:52,320 --> 00:15:54,080 How is he? Does he write? 144 00:15:55,200 --> 00:15:58,320 He heads a surgical department in a field hospital. 145 00:15:58,400 --> 00:16:00,800 He doesn’t write often. I don’t like it too. 146 00:16:00,880 --> 00:16:03,840 You know, to write to your brother at the front... 147 00:16:09,680 --> 00:16:13,120 Be braver. Come on. Come on. 148 00:16:18,400 --> 00:16:24,080 Comrades, this is Yelena Makarovna Babakhina, a theatre actress. 149 00:16:24,160 --> 00:16:26,960 She’ll now read some poems for you, Here you go. 150 00:16:32,720 --> 00:16:34,480 You may start. 151 00:16:42,720 --> 00:16:44,400 Brace yourself. 152 00:16:44,480 --> 00:16:47,840 These people have been looking forward to listening to you. 153 00:17:11,520 --> 00:17:17,120 A stone warmed up by explosions is cooling down. 154 00:17:21,600 --> 00:17:27,200 The storm that started in the morning wears off. 155 00:17:31,280 --> 00:17:38,400 The last step. The fighters are driving away 156 00:17:40,320 --> 00:17:48,480 the enemy from the last trenches with bayonets. 157 00:17:53,520 --> 00:17:57,840 The trenches encircle the hill like dead snakes. 158 00:17:59,680 --> 00:18:06,080 Concrete machine gun nests are puncturing them. 159 00:18:10,000 --> 00:18:18,080 And broken cannons are sadly looking at the sunset 160 00:18:20,960 --> 00:18:28,320 stretching their cold long necks towards the sky... 161 00:21:37,920 --> 00:21:42,560 Alexei Makarovitch? Has something happened? 162 00:21:43,920 --> 00:21:46,560 Alexei Makarovitch, are you all right? 163 00:21:51,680 --> 00:21:59,520 - What? - Aren’t you sick? 164 00:22:02,160 --> 00:22:07,360 My soul hurts today... Do you know how it happens? 165 00:22:10,480 --> 00:22:11,840 I do. 166 00:22:13,440 --> 00:22:16,560 We, doctors still don’t know how to treat it... 167 00:22:17,520 --> 00:22:19,520 and we’ll never learn. 168 00:22:22,960 --> 00:22:30,880 - Have you slept at least a bit? - I have. 169 00:22:36,320 --> 00:22:43,600 I saw my wife in my dream. She was shouting... calling me. 170 00:22:46,000 --> 00:22:48,160 She must be thinking about you. 171 00:22:50,880 --> 00:22:54,640 She must be. 172 00:22:55,360 --> 00:23:00,320 Alexei Makarovitch, let’s go or you’ll freeze. 173 00:23:01,840 --> 00:23:04,480 Maybe you’ll sleep for another hour... 174 00:23:09,120 --> 00:23:10,560 Oh, no, you won’t sleep now. 175 00:23:10,720 --> 00:23:12,640 The trucks with the wounded are coming. 176 00:23:16,800 --> 00:23:21,520 Unload them! Faster! 177 00:23:23,200 --> 00:23:25,440 Unload, move it! 178 00:23:29,680 --> 00:23:31,280 Don’t you dare unload all of them here! 179 00:23:31,360 --> 00:23:33,040 Unload only cot cases and those with serious wounds. 180 00:23:33,120 --> 00:23:35,680 Where shall we take the rest? 181 00:23:35,840 --> 00:23:38,160 - Do you know the order? - Come on, come on, come on! 182 00:23:38,320 --> 00:23:39,520 Bring the cot cases here! 183 00:23:39,600 --> 00:23:40,960 Those who can walk - go to the evacuation point! 184 00:23:41,040 --> 00:23:43,440 - Alexei Makarovitch! - Call your senior man here! 185 00:23:44,080 --> 00:23:46,320 I’m Morozov, the head of the surgical department. 186 00:23:46,400 --> 00:23:47,600 How many trucks do you have, Comrade Captain? 187 00:23:47,680 --> 00:23:49,600 Thirty two, Comrade Military Doctor. 188 00:23:49,680 --> 00:23:50,960 How many wounded? 189 00:23:51,040 --> 00:23:54,080 How do I know? We didn’t count them. About 500 people. 190 00:23:54,240 --> 00:23:55,920 It’s impossible! Girls, come to me, now! 191 00:23:56,000 --> 00:24:00,640 Nurses! Sort the wounded! 192 00:24:00,880 --> 00:24:02,880 Those who had been unloaded from the trucks but can walk, 193 00:24:02,960 --> 00:24:04,240 load back into the trucks! 194 00:24:05,440 --> 00:24:09,680 Did you hear the order? Execute! 195 00:24:10,640 --> 00:24:12,400 Faster, faster! 196 00:25:44,480 --> 00:25:49,280 The 18th Tank and 10th Motorized Infantry Divisions of the enemy 197 00:25:49,440 --> 00:25:54,000 seized the towns of Mikhaylov and Yepifan. 198 00:25:54,080 --> 00:25:59,840 After the start of the assault from December 6 to December 10 199 00:25:59,920 --> 00:26:06,080 units of our troops seized and liberated from the Germans 200 00:26:06,160 --> 00:26:11,760 over 400 settlements... 201 00:26:12,960 --> 00:26:15,040 Food rations cards are the main documents now. 202 00:26:15,120 --> 00:26:16,240 Come on, ladies! 203 00:26:16,400 --> 00:26:18,240 Somebody stole the food ration cards from my neighbour yesterday, 204 00:26:18,400 --> 00:26:20,080 so she nearly committed a suicide. 205 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 She has three children! 206 00:26:21,440 --> 00:26:23,120 How will she feed them now? 207 00:26:24,160 --> 00:26:25,600 Here you go. 208 00:26:28,400 --> 00:26:29,600 Thank you. 209 00:26:30,720 --> 00:26:34,240 You’re welcome. Ladies, come up! 210 00:26:47,920 --> 00:26:51,040 - Hello. - Hello. 211 00:26:51,760 --> 00:26:53,680 Where is your dog? 212 00:26:54,640 --> 00:26:58,800 Polkan is gone. He died of hunger. 213 00:26:58,960 --> 00:27:00,400 Oh, really? 214 00:27:00,480 --> 00:27:07,520 Yes, really. I couldn’t stand up because of hunger for two days myself. 215 00:27:08,160 --> 00:27:11,840 I thought I’d follow Polkan and die. 216 00:27:12,000 --> 00:27:14,320 Now I’m gluing the posters and distributing leaflets. 217 00:27:14,400 --> 00:27:17,440 They give me bread crumbs for that, and sometimes even some sugar. 218 00:27:18,400 --> 00:27:20,160 Do you still live in the cellar? 219 00:27:20,240 --> 00:27:22,400 Where else may I live? 220 00:27:27,760 --> 00:27:32,560 I see. Come with me. Come om, come on. 221 00:27:35,040 --> 00:27:41,040 Come on, let’s wash you. Close your eyes or soap may get in. 222 00:27:44,000 --> 00:27:47,200 Here we go. Now... 223 00:27:52,400 --> 00:27:53,760 Hello. 224 00:27:54,240 --> 00:27:56,080 Hello, sir. 225 00:27:57,200 --> 00:28:02,560 Hello, German Petrovitch. Don’t get scared. This is Timka. 226 00:28:02,720 --> 00:28:04,560 He lives in the cellar; he is an orphan. 227 00:28:04,640 --> 00:28:07,600 I brought him here to wash and to feed. 228 00:28:08,240 --> 00:28:10,960 Why shall I get scared? 229 00:28:14,960 --> 00:28:17,840 Why shall I get scared? 230 00:28:20,720 --> 00:28:24,240 And why only to wash and to feed? 231 00:28:26,480 --> 00:28:29,280 A boy doesn’t have a place to live. 232 00:28:29,440 --> 00:28:31,200 - Have you washed him? - I have. 233 00:28:31,360 --> 00:28:35,120 Let him stay here. Come on, get up. 234 00:28:35,200 --> 00:28:36,400 German Petrovitch! 235 00:28:36,480 --> 00:28:42,000 I wanted to ask you about it but I wouldn’t dare. Thanks! 236 00:28:42,160 --> 00:28:45,040 Stop it! Come on, dry his feet. 237 00:28:45,120 --> 00:28:46,480 Come on, give me your feet. 238 00:28:46,640 --> 00:28:47,680 It tickles! 239 00:28:47,840 --> 00:28:50,640 - It tickles, doesn’t it? It’s all right. - Hold on. 240 00:28:51,920 --> 00:28:53,840 How are your relatives doing? Are they alive? 241 00:28:53,920 --> 00:28:56,240 I haven’t received any letters for a while. 242 00:28:58,320 --> 00:29:01,200 What do they write from home? 243 00:29:01,280 --> 00:29:05,760 Mine do write. I got a letter from my mother. 244 00:29:08,480 --> 00:29:11,520 How is your mum? What does she write? 245 00:29:11,600 --> 00:29:13,200 You’re so curious. 246 00:29:14,560 --> 00:29:16,240 What is her name? 247 00:29:17,360 --> 00:29:20,400 And what do they write to you? 248 00:29:21,440 --> 00:29:23,840 It’s the war, Morozov. 249 00:29:24,000 --> 00:29:28,240 Today your father was killed, and tomorrow you’ll be killed. 250 00:29:28,320 --> 00:29:30,400 Or vice versa. 251 00:29:33,840 --> 00:29:39,120 Now you’ll be fighting the enemy with newfound hatred. 252 00:29:41,200 --> 00:29:46,080 What is it? Nekrasov? 253 00:29:46,800 --> 00:29:49,760 - What shoe size do you have? - 43rd. 254 00:29:50,560 --> 00:29:53,760 Just what I need. Look! 255 00:29:53,920 --> 00:29:57,120 Let’s swap. I’ll give you my boots with a hole 256 00:29:57,200 --> 00:29:58,560 and you’ll give me your good ones. 257 00:29:58,880 --> 00:30:03,600 Plus, I’ll give you another great thing. 258 00:30:04,000 --> 00:30:08,400 Look, Nekrasov! It’s my trophy. Come on! 259 00:30:08,480 --> 00:30:10,880 What do I need the enemy’s stuff for? 260 00:30:11,200 --> 00:30:12,400 What do you mean? 261 00:30:12,480 --> 00:30:16,240 Look for fools in other places, son of a bitch! 262 00:30:16,320 --> 00:30:18,480 Don’t insult my mother! Do you get it? 263 00:30:18,640 --> 00:30:20,640 Son of a bitch! His mother is a virgin! 264 00:30:20,720 --> 00:30:22,400 I’ll now slap you on the face! 265 00:30:22,480 --> 00:30:25,040 His mum had six kids but she was still a virgin! 266 00:30:25,120 --> 00:30:26,880 Shut your mouth! 267 00:30:27,040 --> 00:30:30,000 No, she had only one kid, but a lucky one! 268 00:30:30,080 --> 00:30:32,880 - Look, Golikov! - What? 269 00:30:33,280 --> 00:30:35,680 I’ll now tear your mouth, do you get it? 270 00:30:36,880 --> 00:30:39,120 This mouth has an owner. 271 00:30:39,200 --> 00:30:42,400 You’re not an owner, you’re a stinky dog. Did you get it? 272 00:30:42,640 --> 00:30:44,160 What a chatterbox! 273 00:30:45,120 --> 00:30:49,040 Comrade Lieutenant, do you need to patch something up? 274 00:30:49,120 --> 00:30:51,120 I’m very good with that. 275 00:30:51,360 --> 00:30:54,160 I’m not afraid to prick my fingers with a needle for your sake. 276 00:30:58,080 --> 00:31:00,480 I’d tear your tongue out, Sharifullin, 277 00:31:00,560 --> 00:31:02,880 but without it, the detachment will be bored. 278 00:31:05,520 --> 00:31:08,160 I don’t want that. It’s not necessary. 279 00:31:09,360 --> 00:31:14,640 Morozov, don’t keep silence, don’t hide your pain. 280 00:31:15,760 --> 00:31:17,520 You shan’t do it now. 281 00:31:18,960 --> 00:31:20,720 Here you go, smoke. 282 00:31:25,120 --> 00:31:27,360 Thank you, Comrade Lieutenant. 283 00:31:33,760 --> 00:31:36,880 Comrade Lieutenant! Comrade Lieutenant! 284 00:31:36,960 --> 00:31:39,360 The Germans are approaching us! 285 00:31:39,520 --> 00:31:41,280 At your places! 286 00:33:17,920 --> 00:33:24,720 Fire, motherfuckers! Fire! 287 00:33:24,880 --> 00:33:29,680 What did Utkin say? Schmutsiges schwein? 288 00:33:30,000 --> 00:33:34,400 Comrade Lieutenant, we’ll all die today! 289 00:33:36,720 --> 00:33:38,960 For the Motherland! 290 00:33:40,960 --> 00:33:44,720 Run forward! Hurray! 291 00:33:46,560 --> 00:33:49,440 Hurray! 292 00:36:19,440 --> 00:36:24,000 Burn in hell, damned swines... 293 00:36:36,160 --> 00:36:39,120 You’ll died anyway... 294 00:36:41,360 --> 00:36:43,600 Comrade Lieutenant! 295 00:36:56,000 --> 00:36:58,080 Sharifullin... 296 00:37:02,320 --> 00:37:04,960 Schmutsiges schwein... 297 00:37:06,480 --> 00:37:12,720 Schmutsiges schwein! Schmutsiges schwein! 298 00:38:03,360 --> 00:38:08,160 Pavel Arkadyevitch, we shall organize some food for the children. 299 00:38:08,240 --> 00:38:10,320 They stand by the machines for 12 hours every day. 300 00:38:10,400 --> 00:38:13,920 Ivan Grigoryevitch, where will I find food for such a crowd? 301 00:38:14,640 --> 00:38:17,440 Before addressing me with such suggestions, 302 00:38:17,520 --> 00:38:22,480 you shall first think whether they are plausible. 303 00:38:22,640 --> 00:38:25,200 Four children fainted this week. 304 00:38:26,000 --> 00:38:28,960 Due to hunger and tiredness, children lose consciousness. 305 00:38:29,040 --> 00:38:31,360 Ivan Grigoryevitch! Don’t play on my feelings! 306 00:38:31,520 --> 00:38:35,840 Do you think I’m not alive? Don’t I feel sorry for the kids? 307 00:38:36,000 --> 00:38:39,840 However, we just can't do it! We can’t, honey! 308 00:38:50,720 --> 00:38:53,040 - Pavel Arkadyevitch? - Yes, Lidia Mitrofanovna? 309 00:38:53,200 --> 00:38:55,760 A reporter came. 310 00:38:55,840 --> 00:38:58,560 Stein Zinoviy Markovitch, from the newspaper 311 00:38:58,640 --> 00:39:00,000 “A Worker from the Urals”. 312 00:39:00,160 --> 00:39:01,680 Let him come in. 313 00:39:02,080 --> 00:39:06,400 Let him see how children are helping the front at our plant. 314 00:39:09,040 --> 00:39:12,320 - Hello, Pavel Arkadyevitch. - Hello. 315 00:39:12,400 --> 00:39:16,880 Pavel Arkadyevitch, I want to make a couple of photos. 316 00:39:17,040 --> 00:39:19,280 As many as you like. Where shall I stand? 317 00:39:19,440 --> 00:39:22,640 There, if you may. Very good. 318 00:39:24,400 --> 00:39:30,480 I’ll take your photo at the background of the young workers. 319 00:39:30,560 --> 00:39:32,640 I may stand with them. 320 00:39:33,840 --> 00:39:39,840 No, not with them. Better choose one of them... the best one. 321 00:39:39,920 --> 00:39:41,840 - The best one? - Yes. 322 00:39:48,240 --> 00:39:49,760 - What is your name? - Tanya. 323 00:39:49,840 --> 00:39:55,920 Tanusha, come here. Look at the gentleman. 324 00:39:58,160 --> 00:39:59,200 This is it. 325 00:39:59,360 --> 00:40:01,040 - Thanks. - Go to work. 326 00:40:12,960 --> 00:40:16,560 Yes. Babakhin. Wait, I’ll be there soon. 327 00:40:17,680 --> 00:40:20,800 Honey? What are you doing here? 328 00:40:20,960 --> 00:40:23,440 I was at the hospital today... 329 00:40:27,040 --> 00:40:31,360 You’re going there so often! Did you find somebody you like there? 330 00:40:31,440 --> 00:40:35,120 Pasha, stop talking nonsense. They are only cripples there. 331 00:40:35,600 --> 00:40:38,080 It’s a place of grief, and you’re telling your idiotic jokes. 332 00:40:40,080 --> 00:40:41,840 Have you found out? 333 00:40:48,400 --> 00:40:49,840 I have. 334 00:40:54,960 --> 00:40:57,040 Akimov Ignat Kuzmitch? 335 00:41:09,840 --> 00:41:11,440 He burnt in a tank. 336 00:41:12,960 --> 00:41:16,720 70% of his body were burnt, including the face. 337 00:41:17,760 --> 00:41:20,000 He was also wounded into his abdomen. 338 00:41:20,320 --> 00:41:25,040 He is at the field hospital 2461. 339 00:42:40,080 --> 00:42:44,320 I wish death to all of you. 340 00:42:45,520 --> 00:42:50,640 Lord, kill them... send some terrible death on them... 341 00:43:20,560 --> 00:43:24,880 Oh, heavenly angels... 342 00:43:34,320 --> 00:43:37,040 Oh, God... 343 00:43:51,040 --> 00:43:55,360 Where are you looking, Lord? 344 00:43:57,120 --> 00:44:01,600 These bastards did such a thing... 345 00:44:08,080 --> 00:44:11,760 She is alive! She is alive... 346 00:44:16,480 --> 00:44:21,760 I don’t know how it happened! I shot, it exploded, and he... 347 00:44:22,000 --> 00:44:25,120 - You’re lying. - Why would I lie? 348 00:44:34,720 --> 00:44:39,680 - Hello, Varya. - Hello. 349 00:44:41,840 --> 00:44:48,640 I have found you. Varya, may I wait for you? 350 00:44:50,960 --> 00:44:52,240 What for? 351 00:44:52,320 --> 00:44:57,440 We need to talk. I hope you’re not against it? 352 00:44:58,320 --> 00:45:03,360 No. Wait for me. I need to wipe the stairs dry. 353 00:45:03,440 --> 00:45:07,360 Yes. Sure. I’ll go outside and wait for you there. 354 00:45:07,440 --> 00:45:10,400 Yes? What is it? 355 00:45:10,480 --> 00:45:14,400 Varya, I brought something for your Timka. 356 00:45:14,480 --> 00:45:16,400 - You did, didn’t you? - Take these. 357 00:45:16,720 --> 00:45:19,520 My Igor used to play with them before the war. 358 00:45:19,600 --> 00:45:24,160 But he is too big now - he is 14, he is helping the front at the plant. 359 00:45:24,240 --> 00:45:25,920 And your boy will play. 360 00:45:26,160 --> 00:45:29,520 - Shura! - It’s likely he hasn’t seen them before. 361 00:45:29,600 --> 00:45:32,720 Thank you, Shura. 362 00:45:36,480 --> 00:45:37,840 Good bye. 363 00:45:47,040 --> 00:45:48,800 Shall we have a walk? 364 00:45:50,320 --> 00:45:52,240 Let’s have a walk. 365 00:45:56,080 --> 00:46:00,080 You know, Varya, I like you very much. 366 00:46:02,640 --> 00:46:06,720 I fell for you the first time I saw you. 367 00:46:07,840 --> 00:46:12,720 I came to your home today. The conditions are not the best there. 368 00:46:12,960 --> 00:46:19,360 Move to me! I have a big apartment, huge rooms. 369 00:46:19,440 --> 00:46:20,960 What do you mean - move to me? 370 00:46:21,040 --> 00:46:24,480 Just get into the car and move. 371 00:46:24,960 --> 00:46:29,280 - What about the kids? - I’ll take your kids too. 372 00:46:29,360 --> 00:46:35,440 - But we’re strangers. - We won’t be strangers then. 373 00:46:37,200 --> 00:46:41,360 Do you know what? I’m in a hurry. 374 00:46:41,440 --> 00:46:44,080 Varya, Varya! Varya! 375 00:46:46,000 --> 00:46:48,240 Look. I might come from a village 376 00:46:48,400 --> 00:46:51,040 and I don’t know city life but I understood you very well. 377 00:46:53,200 --> 00:46:55,120 Let me at least give you a lift home. 378 00:46:55,200 --> 00:46:57,120 You offered me to become your lover. 379 00:46:57,200 --> 00:46:58,880 My wife. 380 00:47:02,880 --> 00:47:05,440 The children are sitting at home alone. I’m in a hurry. 381 00:47:22,400 --> 00:47:23,680 Hello, Auntie Varya. 382 00:47:23,840 --> 00:47:26,080 - Hello! Hi, Auntie Varya! - Hello. 383 00:47:27,920 --> 00:47:32,720 We’re washing so well! Here we go! 384 00:47:34,080 --> 00:47:37,840 We like the bath so much! 385 00:47:38,000 --> 00:47:42,320 Who has come to us? How good it is! 386 00:47:42,480 --> 00:47:44,560 - Careful! - Yes, be careful. 387 00:47:44,640 --> 00:47:46,640 Here we go. 388 00:47:46,960 --> 00:47:48,160 Come on, come on... 389 00:47:48,240 --> 00:47:49,600 Be careful... careful... 390 00:47:49,760 --> 00:47:51,280 Give me the towel. 391 00:47:51,360 --> 00:47:52,720 Here you go. 392 00:47:54,080 --> 00:47:55,200 Are you cold? 393 00:47:55,360 --> 00:48:00,000 We washed so well! The bath was so good. 394 00:48:00,080 --> 00:48:02,320 This is it. You’re a real hero! 395 00:48:02,400 --> 00:48:04,880 - You didn’t use the sponge, though! - It’s all right. 396 00:48:05,040 --> 00:48:06,160 It is, isn’t it? 397 00:48:06,240 --> 00:48:09,040 She is cleaner than you were when she brought you here. 398 00:48:09,120 --> 00:48:10,320 Do you remember how dirty you were? 399 00:48:10,480 --> 00:48:12,560 Yes. It’s because I lived in the street. 400 00:48:12,640 --> 00:48:15,440 - Here is your mum. - My little one! 401 00:49:12,960 --> 00:49:15,840 We have been walking together for the second day in a row. 402 00:49:16,000 --> 00:49:20,080 We shall get acquainted. Makovskiy. 403 00:49:20,720 --> 00:49:23,360 If you want to call me by the name - Dmitry. 404 00:49:24,560 --> 00:49:27,680 However, nobody is calling each other by names at the war. 405 00:49:30,000 --> 00:49:33,600 Morozov... Stepan. 406 00:49:34,880 --> 00:49:37,920 - Are you a Private? - I am. 407 00:49:38,080 --> 00:49:40,080 And I’m a Lieutenant. 408 00:49:40,240 --> 00:49:45,120 However, nobody cares for that here. We shall escape. 409 00:49:46,560 --> 00:49:48,320 I thought about it. 410 00:49:50,720 --> 00:49:52,800 It’s impossible to escape. 411 00:49:54,400 --> 00:49:56,720 There are as many guards here as shit in a toilet. 412 00:50:00,400 --> 00:50:03,920 It’s all right. We’ll think of something on the way. 413 00:50:06,880 --> 00:50:11,760 But we don’t know how long it takes to get to the barbed wire. 414 00:50:16,080 --> 00:50:21,360 Brother, don’t limp so much or they might shoot you. 415 00:50:21,440 --> 00:50:23,520 I’ve been limping since childhood. 416 00:50:25,200 --> 00:50:28,160 One can’t hide a limp in one’s ass. 417 00:50:28,240 --> 00:50:32,960 If we don’t escape on our way, we’ll certainly die in a camp. 418 00:50:43,520 --> 00:50:50,480 What did you do, fool? One can’t do like this. 419 00:51:04,720 --> 00:51:10,480 Guys! Soldiers! I want to feed you! 420 00:51:15,200 --> 00:51:17,120 Oh, Lord! 421 00:51:24,960 --> 00:51:29,600 Punish them, God! Punish them! 422 00:52:14,080 --> 00:52:18,320 Forget about the escape, Stepa. 423 00:52:20,320 --> 00:52:22,240 Welcome to hell! 32314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.