All language subtitles for L.orribile.segreto.del.Dr.Hichcock.1962.1080p.BluRay.Remux.AVC.FLAC2.0-PTP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,400 --> 00:00:20,400 O TERRÍVEL SEGREDO DO DR. HICHCOCK 2 00:04:04,600 --> 00:04:08,000 Você não sentirá nada. Será como se estivesse dormindo. 3 00:04:08,000 --> 00:04:09,600 Anestesia, por favor! 4 00:04:45,400 --> 00:04:48,000 Esse novo anestésico diminui a velocidade o batimento cardíaco. 5 00:04:48,200 --> 00:04:51,200 Precisamos operar antes que a frequência cardíaca volte ao normal. 6 00:04:51,200 --> 00:04:52,400 Bisturi! 7 00:05:03,800 --> 00:05:07,200 Temos convidados esta noite, minha esposa nunca me perdoaria se eu chegasse atrasado. 8 00:05:07,200 --> 00:05:08,400 - Professor? - Sim? 9 00:05:08,600 --> 00:05:12,800 Desculpe-me. O inspetor Scott está aqui. Ele gostaria de falar com você. 10 00:05:12,800 --> 00:05:14,200 Deixe-o entrar. 11 00:05:18,200 --> 00:05:20,000 Como está, inspetor? 12 00:05:20,000 --> 00:05:22,600 Professor, você acha que ele conseguirá? 13 00:05:22,600 --> 00:05:25,800 Era um ferimento muito grave. Fiz tudo o que pude. 14 00:05:25,800 --> 00:05:27,600 Tudo o que podemos fazer é esperar pelo melhor. 15 00:05:27,800 --> 00:05:30,000 - Obrigado, professor. - Boa noite, inspetor. 16 00:05:32,000 --> 00:05:34,600 O professor fez tudo o que para salvá-lo. 17 00:05:34,600 --> 00:05:37,800 Você deve ficar calmo. Seu pai vai melhorar, você verá. 18 00:06:45,800 --> 00:06:48,200 - Boa noite, professor. - Boa noite, professor. Ah, Martha... 19 00:06:48,200 --> 00:06:50,000 Sim, senhor. 20 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 Por favor, diga à minha esposa que estou muito cansado e que fui para o meu quarto. 21 00:06:55,000 --> 00:06:57,200 Está tudo pronto lá em cima, professor. 22 00:06:57,400 --> 00:06:59,000 Obrigado, Martha! 23 00:08:16,400 --> 00:08:18,800 Minhas desculpas, mas estou um pouco cansado. 24 00:08:18,800 --> 00:08:21,600 - Oh não, temos que nos desculpar. - Até logo. 25 00:08:21,800 --> 00:08:24,200 Abusamos de sua hospitalidade. 26 00:08:24,200 --> 00:08:26,400 - Vejo você em breve, querida. - Boa noite. 27 00:08:26,400 --> 00:08:27,800 - Boa noite. - Boa noite. 28 00:08:27,800 --> 00:08:30,000 - Adeus. - Adeus. 29 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 - Boa noite. - Vejo você em breve. 30 00:08:33,600 --> 00:08:34,800 - Boa noite. - Adeus. 31 00:12:19,800 --> 00:12:22,000 Obrigado, doutor, o senhor fez um milagre acontecer. 32 00:12:22,000 --> 00:12:24,800 Não. É apenas a ciência que seu pai deve agradecer. 33 00:12:24,800 --> 00:12:26,400 É uma grande vitória, professor. 34 00:12:26,600 --> 00:12:29,600 Talvez não seja um milagre, mas certamente se parece com um. 35 00:12:32,200 --> 00:12:34,400 O corpo humano mantém seus segredos bem escondidos. 36 00:12:34,400 --> 00:12:37,400 Perdemos muito tempo tentando estudar a alma. 37 00:12:37,600 --> 00:12:41,000 Enquanto isso, o elemento material de nossos seres ainda é um universo desconhecido. 38 00:12:41,000 --> 00:12:43,400 Se você não tivesse diminuído a velocidade do batimento cardíaco, 39 00:12:43,400 --> 00:12:47,200 o paciente não teria sobrevivido uma cirurgia de coração aberto como essa. 40 00:12:47,400 --> 00:12:49,800 Oh... não tenho certeza. 41 00:12:50,000 --> 00:12:53,600 Evidentemente, meu novo anestésico desacelera a dinâmica geral do organismo. 42 00:12:53,600 --> 00:12:55,800 Professor, o paciente está na sala de cirurgia. 43 00:14:46,400 --> 00:14:48,000 Margaret! 44 00:14:48,000 --> 00:14:49,200 Margaret! 45 00:14:51,000 --> 00:14:53,200 Margaret, não! 46 00:14:53,400 --> 00:14:55,200 O que...? 47 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Não! 48 00:18:00,800 --> 00:18:03,000 - Traga-os para baixo. - Muito bem. 49 00:18:25,400 --> 00:18:27,400 O ônibus está na porta. 50 00:18:27,600 --> 00:18:29,200 Obrigado, Martha. 51 00:18:29,400 --> 00:18:32,200 Você já se decidiu, professor? 52 00:18:33,400 --> 00:18:36,400 Sim, Martha, está decidido. 53 00:18:36,400 --> 00:18:39,200 Eu já pedi demissão na clínica. 54 00:18:39,200 --> 00:18:41,800 Tudo aqui me lembra a Margaret. 55 00:18:43,000 --> 00:18:44,800 Tudo. 56 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Cuide da casa, Martha, por favor. 57 00:18:47,200 --> 00:18:48,800 Você pode contar comigo. 58 00:18:55,000 --> 00:18:58,200 - Adeus. - Adeus. 59 00:19:01,200 --> 00:19:04,600 E, a propósito, por favor, cuide do gato. 60 00:19:04,600 --> 00:19:07,200 Jezebel? Sim, é claro. 61 00:19:09,600 --> 00:19:11,200 Até logo. 62 00:19:55,600 --> 00:19:58,200 Espero que você seja feliz em minha casa. 63 00:19:58,200 --> 00:20:01,400 Minha querida, serei feliz em qualquer lugar, se você estiver comigo. 64 00:20:07,200 --> 00:20:09,000 Nós deveríamos estar lá. 65 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 Entregue o restante de nossa bagagem amanhã de manhã. 66 00:20:34,800 --> 00:20:37,200 - Pegue isso. - Obrigado, senhor. 67 00:20:57,000 --> 00:20:58,400 Venha, querida. 68 00:21:04,400 --> 00:21:06,400 A natureza é uma grande tirana, 69 00:21:06,400 --> 00:21:10,600 ela só precisou de alguns anos para dar ao jardim uma aparência tão selvagem. 70 00:21:14,400 --> 00:21:16,200 Veja... 71 00:21:16,200 --> 00:21:17,800 uma luz naquela janela. 72 00:21:19,000 --> 00:21:22,200 - Quem poderia ser? - Deve ser Martha, a governanta. 73 00:21:22,400 --> 00:21:25,600 - Vai chover. - Vamos entrar. 74 00:21:38,000 --> 00:21:40,600 Espere um pouco, querida. 75 00:21:41,600 --> 00:21:43,600 Vou acender um fósforo. 76 00:21:55,400 --> 00:21:56,800 Martha? 77 00:21:59,000 --> 00:22:00,400 Martha? 78 00:22:18,200 --> 00:22:19,800 Que tempestade! 79 00:22:26,000 --> 00:22:28,200 Esse é o retrato dela? 80 00:22:30,800 --> 00:22:32,200 Sim, é ela. 81 00:22:36,200 --> 00:22:38,000 Venha, querida. Sente-se 82 00:22:40,800 --> 00:22:43,200 Espere por mim aqui. Eu vou procurar a Martha. 83 00:22:43,400 --> 00:22:46,800 - Martha? - Não me deixe sozinha, eu lhe peço. 84 00:22:46,800 --> 00:22:48,800 Não se preocupe. 85 00:22:48,800 --> 00:22:50,400 Ah! 86 00:22:50,400 --> 00:22:53,600 - É o Jezebel. - Ele me assustou. 87 00:22:53,600 --> 00:22:56,600 Jezebel, venha cá. 88 00:22:56,600 --> 00:22:58,800 Ele também se tornou selvagem. 89 00:23:11,600 --> 00:23:14,600 Boa noite, Martha. 90 00:23:14,600 --> 00:23:16,400 Bem-vindo de volta, professor. 91 00:23:19,200 --> 00:23:20,800 Esta é minha esposa, Cynthia. 92 00:23:20,800 --> 00:23:22,800 Deixe-me apresentá-lo à Martha, nossa governanta. 93 00:23:23,000 --> 00:23:24,600 Prazer em conhecê-lo. 94 00:23:24,600 --> 00:23:26,200 Peço desculpas pela bagunça. 95 00:23:26,200 --> 00:23:29,000 Eu só tive tempo suficiente para arrumar os cômodos do andar de cima. 96 00:23:30,400 --> 00:23:32,000 Preparei algo para comer. 97 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Obrigado. Você deve estar com fome. 98 00:23:34,000 --> 00:23:35,200 ... 99 00:23:35,200 --> 00:23:37,400 Não, estou apenas cansado. 100 00:23:37,400 --> 00:23:40,400 Em seguida, acompanharei a senhora até seu quarto. 101 00:23:41,400 --> 00:23:43,200 O que foi isso? 102 00:23:49,000 --> 00:23:50,800 Não é nada, senhora. É apenas minha irmã. 103 00:23:50,800 --> 00:23:53,400 Ela ficou aqui comigo durante todos esses anos. 104 00:23:53,400 --> 00:23:56,400 Mas eu vou levá-la de volta para o hospital amanhã. 105 00:23:56,600 --> 00:23:58,800 Ela é doente mental. 106 00:24:00,200 --> 00:24:01,400 Tudo bem. 107 00:24:01,600 --> 00:24:04,200 Venha, querida, vamos subir. 108 00:24:14,600 --> 00:24:18,000 Por que a Martha me olha de forma tão de uma maneira tão bizarra? 109 00:24:18,000 --> 00:24:21,800 A Martha pode parecer estranha, mas ela é muito bem-humorada. 110 00:24:22,000 --> 00:24:23,400 Vamos lá, querida. 111 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 Seu quarto é por aqui. 112 00:24:46,600 --> 00:24:49,600 Ela parecerá mais alegre quando as luzes estiverem funcionando bem. 113 00:24:49,600 --> 00:24:51,400 É lindo. 114 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Esse era o quarto dela? 115 00:24:56,400 --> 00:24:57,400 Sim. 116 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Desculpe-me, mas esta casa me dá uma sensação estranha. 117 00:25:05,200 --> 00:25:08,400 Sinto-me como um estranho, como se tudo fosse hostil para mim. 118 00:25:08,400 --> 00:25:10,200 Até mesmo o gato. 119 00:25:10,200 --> 00:25:13,600 Você está apenas um pouco cansado. Amanhã você verá as coisas de uma maneira diferente. 120 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 Sim, é claro. 121 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 Martha vai lhe trazer sua mala. 122 00:25:17,000 --> 00:25:20,400 Se você precisar de alguma coisa, toque a campainha ao lado da cama. 123 00:25:20,400 --> 00:25:22,600 - Obrigado a você. - Boa noite, meu amor. 124 00:25:22,600 --> 00:25:23,800 Boa noite. 125 00:28:45,400 --> 00:28:48,000 Bernard, é você? 126 00:29:06,200 --> 00:29:07,400 Bom dia, minha querida. 127 00:29:07,600 --> 00:29:08,800 Bom dia. 128 00:29:08,800 --> 00:29:10,200 Vamos nos sentar. 129 00:29:27,800 --> 00:29:29,400 Qual é o problema com você? 130 00:29:30,400 --> 00:29:32,200 Não dormi bem. 131 00:29:33,400 --> 00:29:34,800 Como assim? 132 00:29:36,000 --> 00:29:39,400 Você não ouviu nada ontem à noite? 133 00:29:39,400 --> 00:29:40,800 Não, nada. 134 00:29:42,400 --> 00:29:45,800 Depois que você saiu, alguém tentou entrar entrar em meu quarto. 135 00:29:47,400 --> 00:29:50,400 Isso é um absurdo. Não consigo entender quem faria algo assim. 136 00:29:50,400 --> 00:29:54,800 Eu não sei. Ouvi alguns passos e vi a maçaneta da porta girando. 137 00:29:56,000 --> 00:30:00,200 Cynthia, você estava muito cansada ontem à noite. Talvez tenha sido sua imaginação. 138 00:30:00,200 --> 00:30:03,000 Mas tenho certeza de que havia alguém do lado de fora do meu quarto. 139 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Bobagem, Cynthia! 140 00:30:05,000 --> 00:30:08,400 Meu quarto é ao lado do seu, e eu não ouvi nada. 141 00:30:09,600 --> 00:30:10,800 Sinto muito, minha querida, 142 00:30:10,800 --> 00:30:14,800 mas voltar à minha antiga clínica depois de todos esses anos, me deixou nervoso. 143 00:30:14,800 --> 00:30:15,800 Perdoe-me. 144 00:30:15,800 --> 00:30:17,000 O que é isso? 145 00:30:17,000 --> 00:30:19,600 Uma enfermeira da clínica está aqui, chamada Franz. 146 00:30:19,600 --> 00:30:22,800 - Ele gostaria de falar com você com urgência. - Desculpe-me, querida. 147 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Preciso correr para o hospital, Vejo você mais tarde. 148 00:30:54,000 --> 00:30:57,200 Temos um convite para o teatro hoje à noite. Eu não poderia dizer não. 149 00:30:57,400 --> 00:30:59,600 - Vou buscá-lo às 8 horas. - Sim. 150 00:31:29,600 --> 00:31:31,600 Seu quarto fica lá em cima. 151 00:31:31,800 --> 00:31:34,000 Por que essa porta está trancada? 152 00:31:35,200 --> 00:31:37,200 Ela sempre esteve trancada. 153 00:32:16,400 --> 00:32:19,600 Um desempenho realmente esplêndido. 154 00:32:19,600 --> 00:32:20,800 Realmente foi. 155 00:32:20,800 --> 00:32:24,200 Na minha opinião, eles realmente enfatizaram o lado romântico da ópera. 156 00:32:24,400 --> 00:32:26,800 Sim, uma interpretação excelente. Sem dúvida. 157 00:32:26,800 --> 00:32:28,000 Você não acha? 158 00:32:28,000 --> 00:32:30,400 Sim, exatamente como o tamanho do soprano! 159 00:32:31,800 --> 00:32:34,600 Professor, uma chamada urgente para o senhor da clínica. 160 00:32:35,800 --> 00:32:38,800 Desculpe-me, uma chamada urgente da clínica. 161 00:32:38,800 --> 00:32:41,600 Eu preciso ir. Você poderia levar a Cynthia para casa e depois me acompanha até a clínica? 162 00:32:41,600 --> 00:32:43,600 - Com certeza, professor. - Até mais tarde, querida. 163 00:32:43,600 --> 00:32:44,800 Vejo você mais tarde. 164 00:32:47,200 --> 00:32:48,400 Depois de você. 165 00:33:05,400 --> 00:33:08,800 Eu estava em Viena quando soube que seu marido havia decidido voltar para cá. 166 00:33:08,800 --> 00:33:11,000 Solicitei imediatamente uma transferência. 167 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Seus experimentos sempre me interessaram. 168 00:33:14,000 --> 00:33:18,200 Oh, então, para você também, a ciência médica é tão encantadora quanto uma mulher bonita. 169 00:33:21,400 --> 00:33:26,600 Em Viena, estudei com o professor Freud, um médico de grande inteligência. 170 00:33:26,600 --> 00:33:28,200 Você já ouviu falar dele? 171 00:33:29,800 --> 00:33:31,200 Não. 172 00:33:42,600 --> 00:33:47,200 No início, eu admirava o professor Bernard. Agora eu o invejo. 173 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Obrigado. 174 00:34:10,600 --> 00:34:12,400 Espero não tê-lo aborrecido. 175 00:34:12,400 --> 00:34:14,600 Não, pelo contrário. 176 00:34:14,800 --> 00:34:17,400 Permitiria que eu o acompanhasse até lá dentro? 177 00:34:17,400 --> 00:34:19,200 É melhor não. 178 00:34:19,200 --> 00:34:22,600 Meu marido está esperando por você na clínica, lembra-se? 179 00:34:37,400 --> 00:34:38,800 Boa noite. 180 00:34:40,000 --> 00:34:41,600 Boa noite. 181 00:35:05,200 --> 00:35:10,200 A morte o levará durante o sono! 182 00:35:11,600 --> 00:35:14,200 Em seu sono! 183 00:35:14,200 --> 00:35:17,400 Um sono tão profundo quanto a morte. 184 00:35:33,400 --> 00:35:36,800 Um sono tão eterno quanto a morte. 185 00:35:37,000 --> 00:35:39,800 Assim como a morte. 186 00:35:39,800 --> 00:35:43,200 Assim como a morte! 187 00:35:43,200 --> 00:35:45,800 Morte! 188 00:35:54,400 --> 00:35:56,800 Ah, é você. 189 00:35:56,800 --> 00:36:00,600 - Martha. - Ouvi um barulho e vim checar. 190 00:36:00,800 --> 00:36:03,600 Por favor, ilumine o caminho até a casa. 191 00:36:03,600 --> 00:36:05,200 Venha. 192 00:36:29,800 --> 00:36:31,200 Você pode ir agora. 193 00:36:31,200 --> 00:36:33,800 - Você poderia levar o gato com você? - Muito bem. 194 00:36:33,800 --> 00:36:38,200 Martha, por quanto tempo sua irmã ficará aqui? vai ficar aqui? 195 00:36:38,200 --> 00:36:39,800 Minha irmã? 196 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 Eu a levei para uma clínica nos arredores da cidade. da cidade. Deu entrada no hospital ontem à noite. 197 00:37:32,800 --> 00:37:34,600 Ele está ficando velho. 198 00:37:34,600 --> 00:37:37,200 Ele não é tão bom quanto costumava ser. Ele a deixou morrer. 199 00:37:41,200 --> 00:37:45,000 Por que não usou o anestésico? Isso poderia tê-la salvado. 200 00:37:47,600 --> 00:37:51,400 Não. Eu não vou mais usar esse anestésico mais. 201 00:37:53,200 --> 00:37:55,600 Ele deve ser aprimorado. 202 00:37:55,800 --> 00:37:57,600 Isso pode ser fatal. 203 00:38:27,800 --> 00:38:29,600 Boa noite. 204 00:41:14,200 --> 00:41:16,600 Precisa de alguma coisa, professor? 205 00:42:25,400 --> 00:42:27,400 Sei que não estou errado. 206 00:42:27,400 --> 00:42:30,000 Tenho certeza absoluta disso, estou lhe dizendo. 207 00:42:30,000 --> 00:42:31,800 Eu só a vi por um segundo 208 00:42:31,800 --> 00:42:34,600 mas o medo que senti está permanentemente gravado em minha mente. 209 00:42:34,800 --> 00:42:36,400 Isso é totalmente ridículo. 210 00:42:36,600 --> 00:42:40,400 Desde que o conheci, você não tem se sentido bem. 211 00:42:40,400 --> 00:42:44,200 O choque pela morte de seu pai abalou seu sistema nervoso. 212 00:42:44,200 --> 00:42:48,400 E desde que você deixou a clínica você ainda não se recuperou completamente. 213 00:42:48,600 --> 00:42:52,400 Sei que parece loucura, mas eu realmente a vi, acredite em mim! 214 00:42:52,400 --> 00:42:54,400 Fiquei aterrorizado. 215 00:42:57,400 --> 00:43:01,000 Esperei por você a noite toda, mas não ouvi você voltar. 216 00:43:01,200 --> 00:43:03,000 Cheguei em casa muito tarde. 217 00:43:04,400 --> 00:43:09,800 Bernard, todos esses retratos dela, mesmo aqui em seu próprio quarto... 218 00:43:09,800 --> 00:43:13,600 Sei que você a adorava. 219 00:43:13,600 --> 00:43:16,000 Mas, por favor, tente entender. 220 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 Onde quer que eu vá, tenho a impressão de que seus olhos estão me seguindo, me espionando. 221 00:43:20,200 --> 00:43:22,400 Não pense nisso. 222 00:43:22,400 --> 00:43:24,000 Eu preciso ir. 223 00:43:29,400 --> 00:43:33,400 Por favor, Cynthia, lembre-se, quando eu não estiver em casa 224 00:43:33,400 --> 00:43:36,000 Não quero que ninguém entre nesta sala. 225 00:43:48,600 --> 00:43:50,400 Eu o verei no jantar. 226 00:44:43,200 --> 00:44:45,600 - Bom dia, senhora. - Bom dia, senhora. 227 00:44:45,600 --> 00:44:47,600 O que o traz aqui? 228 00:44:47,800 --> 00:44:49,400 Preciso falar com seu marido. 229 00:44:49,400 --> 00:44:51,400 Bernard está fora. É um assunto urgente? 230 00:44:51,600 --> 00:44:53,200 Não, nada urgente. 231 00:44:53,200 --> 00:44:55,200 - Por favor, sente-se. - Obrigado. 232 00:44:58,200 --> 00:45:00,200 Você gosta de estar aqui em Londres? 233 00:45:11,800 --> 00:45:13,200 Há algo errado? 234 00:45:16,200 --> 00:45:19,000 Doutor, o senhor acredita em fantasmas? 235 00:45:19,000 --> 00:45:20,800 É claro que não. 236 00:45:20,800 --> 00:45:22,800 Eu também não, até ontem. 237 00:45:22,800 --> 00:45:27,000 Desde que me mudei para esta casa, tenho vivido em terror e comecei a acreditar neles. 238 00:45:27,000 --> 00:45:29,600 Na noite passada, vi a bainha de um vestido e um par de botas, 239 00:45:29,600 --> 00:45:31,200 Eu os vi com meus próprios olhos. 240 00:45:33,200 --> 00:45:35,400 O que você quer dizer com isso? É impossível. 241 00:45:35,400 --> 00:45:38,000 Você deve estar tendo alucinações. 242 00:45:38,200 --> 00:45:41,800 Sei que você não vai acreditar em mim, mas estou lhe dizendo a verdade. 243 00:45:44,200 --> 00:45:47,000 Curd, você não acha que meu marido é um pouco estranho? 244 00:45:47,000 --> 00:45:51,400 Bem, não mais do que qualquer outro homem de gênio. Por que você pergunta? 245 00:45:51,600 --> 00:45:54,200 Nada, apenas uma ideia boba. 246 00:45:54,400 --> 00:45:57,200 - Gostaria de beber alguma coisa? - Não, obrigado. 247 00:45:57,200 --> 00:45:58,800 Preciso voltar para a clínica. 248 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 E, a propósito, Cynthia, se você precisar de alguma coisa... 249 00:46:08,000 --> 00:46:10,200 você pode contar comigo. 250 00:46:10,200 --> 00:46:11,800 Obrigado, Curd. 251 00:46:15,200 --> 00:46:16,200 Até logo. 252 00:46:50,800 --> 00:46:52,800 Acho que preciso voltar para a clínica. 253 00:46:53,000 --> 00:46:54,200 Você realmente precisa ir, querida? 254 00:46:54,400 --> 00:46:56,600 Sim, tenho alguns pacientes em estado crítico. 255 00:46:56,600 --> 00:46:58,800 Preciso vê-los antes que a noite chegue. 256 00:46:58,800 --> 00:47:01,000 Você mudou muito. 257 00:47:01,000 --> 00:47:04,600 Sinto que não significo mais nada para você, Bernard. 258 00:47:04,600 --> 00:47:07,600 Talvez tenha sido um erro ter me trazido aqui. 259 00:47:07,600 --> 00:47:09,400 Bobagem, minha querida. 260 00:47:09,400 --> 00:47:11,000 Só estou um pouco nervoso. 261 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Minhas mãos não estão tão firmes como como costumavam ser. 262 00:47:14,000 --> 00:47:17,400 Não chegue tarde demais. Ficar aqui sozinho me assusta. 263 00:47:17,400 --> 00:47:20,200 Você gostaria que eu pedisse à Martha para passar a noite com você? 264 00:47:20,200 --> 00:47:23,000 Não! Não, não! A Martha não! Prefiro ficar sozinha. 265 00:47:23,000 --> 00:47:24,800 Muito bem, querida, como você quiser. 266 00:47:24,800 --> 00:47:27,800 Volte logo. Estarei esperando por você. 267 00:47:27,800 --> 00:47:32,000 Então, eu virei e lhe darei um beijo de boa noite quando eu voltar. 268 00:49:21,800 --> 00:49:23,800 Professor Bernard! 269 00:49:23,800 --> 00:49:25,800 O que é, Dr. Lang? 270 00:49:25,800 --> 00:49:27,800 Nada. 271 00:49:27,800 --> 00:49:29,600 Estou de plantão hoje à noite. 272 00:49:29,600 --> 00:49:33,200 Eu ouvi um barulho, mas não sabia que era você. 273 00:49:33,200 --> 00:49:38,000 Eu só queria verificar a coagulação do sangue. 274 00:49:38,200 --> 00:49:42,200 Eu o teria ajudado se você tivesse me ligado. 275 00:49:42,400 --> 00:49:44,400 Eu não sabia que você estava de plantão hoje à noite. 276 00:49:44,400 --> 00:49:48,000 De qualquer forma, não é urgente. Vamos lá, vamos sair daqui. 277 00:54:42,400 --> 00:54:45,200 Eu vim para dizer boa noite. 278 00:54:45,200 --> 00:54:46,600 Onde você esteve? 279 00:54:47,800 --> 00:54:50,800 Martha não nos contou a verdade sobre sua irmã ter saído de casa. 280 00:54:50,800 --> 00:54:52,200 Ela ainda está aqui. 281 00:54:52,200 --> 00:54:54,000 Você a viu? 282 00:54:54,000 --> 00:54:56,800 Sim. Fui até o jardim e a vi pela janela 283 00:54:57,000 --> 00:54:58,200 mas ela estava de costas para mim. 284 00:54:58,400 --> 00:55:00,200 Isso é estranho. 285 00:55:01,800 --> 00:55:03,400 E outra coisa, Bernard. 286 00:55:03,600 --> 00:55:05,200 Para onde essa porta leva? 287 00:55:06,400 --> 00:55:09,800 - Qual porta? - A que tem o espelho grande. 288 00:55:09,800 --> 00:55:13,600 É meu antigo laboratório, Desejo que ele permaneça trancado. 289 00:55:17,600 --> 00:55:19,600 Bernard... 290 00:55:19,800 --> 00:55:22,200 Algo mudou desde que chegamos aqui. 291 00:55:22,200 --> 00:55:25,400 Por que não saímos desta casa amanhã? 292 00:55:25,400 --> 00:55:30,200 Já saí desta casa uma vez e ainda me arrependo disso hoje. 293 00:55:30,200 --> 00:55:33,800 Nunca mais me pergunte isso! Boa noite. 294 00:57:20,200 --> 00:57:21,800 Margaret! 295 00:57:23,600 --> 00:57:25,600 Margaret! 296 00:57:49,200 --> 00:57:50,800 Cynthia! 297 00:58:33,600 --> 00:58:36,000 Cynthia! 298 00:58:37,200 --> 00:58:39,200 Não! 299 00:58:46,600 --> 00:58:48,200 Ela deve ter desmaiado. 300 00:58:49,600 --> 00:58:51,200 Me ajude, rápido. 301 01:03:51,200 --> 01:03:53,800 Mantenha o mesmo tratamento. 302 01:04:17,600 --> 01:04:19,400 O senhor está ferido, professor? 303 01:04:21,400 --> 01:04:24,000 Ah, foi a Jezebel, minha gata. 304 01:04:26,000 --> 01:04:27,200 Professor? 305 01:04:27,400 --> 01:04:28,600 Sim, Franz. 306 01:04:28,600 --> 01:04:31,800 Professor, a sala de cirurgia está pronta. 307 01:04:31,800 --> 01:04:34,400 Muito bem. Eles que tragam o paciente. 308 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 Prepare o plasma para a transfusão e prepare o anestésico. 309 01:04:37,800 --> 01:04:39,200 Descerei em um segundo. 310 01:04:58,800 --> 01:05:00,800 Há algo errado, professor? 311 01:05:03,400 --> 01:05:06,400 Você deve ter adivinhado quem é a causa de minha preocupação. 312 01:05:06,400 --> 01:05:08,000 Minha esposa. 313 01:05:08,000 --> 01:05:09,400 Sua esposa? 314 01:05:09,600 --> 01:05:11,200 Sim. 315 01:05:11,200 --> 01:05:15,000 Quando a conheci, ela estava em tratamento, em decorrência de um trauma grave. 316 01:05:15,200 --> 01:05:17,000 Eu me apaixonei por ela instantaneamente. 317 01:05:17,000 --> 01:05:20,800 E eu tentei me convencer que ela estava completamente curada. 318 01:05:20,800 --> 01:05:23,800 Ela parece bem equilibrada para mim. 319 01:05:24,000 --> 01:05:25,800 Talvez um pouco impressionável. 320 01:05:25,800 --> 01:05:28,800 Agora ela está obcecada com a ideia de que eu não a amo. 321 01:05:28,800 --> 01:05:31,800 Que ainda estou apaixonado por minha primeira esposa 322 01:05:31,800 --> 01:05:34,600 e que o fantasma de Margaret a está assombrando. 323 01:05:36,600 --> 01:05:38,800 A culpa é sua, professor. 324 01:05:40,600 --> 01:05:43,600 - Minha culpa? - Sim. 325 01:05:43,600 --> 01:05:46,200 Sua esposa é como uma estranha naquela naquela casa. 326 01:05:46,400 --> 01:05:49,200 E o fato de que você queria que tudo permanecesse exatamente como estava 327 01:05:49,200 --> 01:05:52,600 faz com que ela pense que você ainda ama sua primeira esposa. 328 01:05:52,600 --> 01:05:54,800 Cynthia a vê como se ela estivesse viva, como uma antagonista, 329 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 e seu subconsciente materializa suas dúvidas. 330 01:05:59,600 --> 01:06:01,400 Mas isso é um absurdo! 331 01:06:01,600 --> 01:06:05,400 O que há de errado em levar a Cynthia para aquela casa? 332 01:06:05,400 --> 01:06:07,800 Para mim, é um lugar cheio de lembranças 333 01:06:07,800 --> 01:06:10,000 e nem todas são agradáveis, eu lhe garanto. 334 01:06:10,000 --> 01:06:13,000 Mas não posso fugir para sempre. 335 01:06:13,200 --> 01:06:16,600 Talvez a mudança para uma casa diferente seria benéfico. 336 01:06:16,600 --> 01:06:17,800 Talvez. 337 01:07:10,600 --> 01:07:12,400 Como você está, querida? 338 01:07:12,400 --> 01:07:14,800 Como está se sentindo? 339 01:07:14,800 --> 01:07:16,600 Onde estou? 340 01:07:16,600 --> 01:07:18,400 O que aconteceu? 341 01:07:18,400 --> 01:07:20,400 Nada, minha querida. 342 01:07:20,400 --> 01:07:23,800 Você não tem se sentido bem nos últimos dias, só isso. 343 01:07:23,800 --> 01:07:26,400 Você desmaiou ontem à noite. 344 01:07:26,400 --> 01:07:28,400 Você estava em um estado deplorável. 345 01:07:28,400 --> 01:07:30,400 Não, é impossível. 346 01:07:31,800 --> 01:07:35,000 Como previsto, seus nervos estão falhando novamente. 347 01:07:35,000 --> 01:07:37,800 De qualquer forma, você não deve se preocupar. 348 01:07:40,600 --> 01:07:42,400 Isso acabará em breve. 349 01:10:15,600 --> 01:10:19,600 Aqui, minha querida. Beba isso. Isso a fará dormir. 350 01:10:46,400 --> 01:10:48,000 Sim, boa garota. 351 01:10:50,800 --> 01:10:54,800 Agora você vai dormir por um longo tempo. 352 01:10:54,800 --> 01:10:58,400 Sim, já estou com sono. Com muito sono. 353 01:11:25,600 --> 01:11:30,200 Martha, não perturbe minha esposa, ela está dormindo. 354 01:11:31,600 --> 01:11:35,600 E Martha, acho que seria melhor para você você sair de casa por alguns dias. 355 01:11:35,600 --> 01:11:36,800 Tenho certeza de que você entende. 356 01:11:37,000 --> 01:11:40,400 Você pode voltar ao trabalho na próxima semana. 357 01:11:41,800 --> 01:11:43,600 Como quiser, professor. 358 01:11:43,600 --> 01:11:49,000 E eu gostaria de lhe dizer que nunca vou esquecerei tudo o que você fez por mim... 359 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 e para minha pobre esposa. 360 01:12:15,600 --> 01:12:17,000 Professor... 361 01:12:17,000 --> 01:12:18,400 Professor? 362 01:12:18,400 --> 01:12:20,200 Hum? Oh! 363 01:12:44,600 --> 01:12:45,600 Professor? 364 01:12:45,600 --> 01:12:47,000 - Sim? - Franz está aqui. 365 01:12:47,000 --> 01:12:49,800 Ah! Franz! 366 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 Encontrou minha bolsa? 367 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Não havia ninguém em casa. 368 01:12:55,400 --> 01:12:57,800 Ninguém? 369 01:12:57,800 --> 01:13:00,000 - Tem certeza? - Ninguém estava lá. 370 01:13:00,000 --> 01:13:03,200 Toquei a campainha, dei a volta a casa pelo lado de fora. 371 01:13:03,200 --> 01:13:04,800 Liguei, mas ninguém atendeu. 372 01:13:05,800 --> 01:13:09,200 Desculpe-me, professor, talvez sua esposa tenha saído para dar uma volta. 373 01:13:09,200 --> 01:13:11,800 Ela nunca sai de casa sozinha. 374 01:13:12,000 --> 01:13:14,400 Preciso ir para casa e ver se há algo errado. 375 01:13:14,400 --> 01:13:17,400 Você entende, não entende? Por favor, fique em meu lugar. 376 01:13:50,400 --> 01:13:52,000 Cynthia! 377 01:14:42,600 --> 01:14:47,200 Quando ele desviou o olhar, despejei o leite no vaso de flores. 378 01:14:47,200 --> 01:14:50,000 Acalme-se, Cynthia. Se seu marido... 379 01:14:50,000 --> 01:14:52,400 Você não está realmente pensando assim... 380 01:14:52,400 --> 01:14:56,400 Não sei o que pensar. Só você pode me ajudar. 381 01:14:56,400 --> 01:15:00,800 - Só você pode fazer isso. - Sim, Cynthia. 382 01:15:00,800 --> 01:15:04,200 Na outra noite, acordei em um lugar horrível. 383 01:15:04,200 --> 01:15:07,000 Bernard estava lá, olhando para mim com os olhos de um monstro. 384 01:15:07,200 --> 01:15:10,800 De repente, senti suas mãos em minha garganta, apertando, me estrangulando! 385 01:15:10,800 --> 01:15:13,400 Não me lembro de nada depois disso. Devo ter desmaiado. 386 01:15:13,400 --> 01:15:14,800 E depois? 387 01:15:14,800 --> 01:15:15,800 Nada. 388 01:15:16,000 --> 01:15:19,400 Hoje de manhã, quando acordei Bernard estava lá, olhando para mim. 389 01:15:19,400 --> 01:15:21,400 Ele foi pegar o copo de leite. 390 01:15:21,400 --> 01:15:24,400 Eu fingi que estava bebendo e adormecer. 391 01:15:24,400 --> 01:15:26,000 Vou mandar analisá-lo. 392 01:15:26,000 --> 01:15:27,800 Mas se acabar sendo nada além de leite 393 01:15:27,800 --> 01:15:30,600 você se convencerá de quão absurdas são suas suspeitas? 394 01:15:30,800 --> 01:15:33,000 Enquanto isso, tente manter a calma. 395 01:15:33,000 --> 01:15:35,400 Com o tempo, essas alucinações desaparecerão. 396 01:15:35,400 --> 01:15:38,600 Sim, eu sei muito bem que eles parecem reais para você... 397 01:15:51,400 --> 01:15:53,400 Cynthia... 398 01:15:53,400 --> 01:15:55,800 Eu estava preocupado com você. O que está fazendo aqui? 399 01:15:58,800 --> 01:16:01,400 Sua esposa veio aqui para vê-lo, professor. 400 01:16:01,600 --> 01:16:03,200 Tomei a iniciativa de mantê-la aqui. 401 01:16:04,600 --> 01:16:06,800 Obrigado. 402 01:16:07,000 --> 01:16:09,600 Querida, é melhor irmos para casa. 403 01:16:16,800 --> 01:16:18,400 Vamos, Cynthia. 404 01:16:53,800 --> 01:16:55,400 Onde está a Martha? 405 01:16:55,600 --> 01:16:57,600 Eu a deixei ir. 406 01:16:57,800 --> 01:17:00,200 - Você a demitiu? - Sim. 407 01:17:00,200 --> 01:17:03,800 Não achei que você ficaria chateado. Achei que isso o deixaria feliz. 408 01:19:28,400 --> 01:19:32,400 A concentração de veneno é grande o suficiente para matar um cavalo. 409 01:19:33,600 --> 01:19:35,200 Tem certeza? 410 01:19:35,200 --> 01:19:40,200 Executei três testes diferentes e todos eles apresentaram o mesmo resultado. 411 01:19:40,200 --> 01:19:43,200 Talvez esse leite tenha sido feito para colocar alguém para dormir 412 01:19:43,400 --> 01:19:47,200 mas certamente teria sido um sono do tipo eterno. 413 01:19:49,200 --> 01:19:51,800 Mas então, Cynthia... 414 01:19:51,800 --> 01:19:54,600 Meu Deus, não deixe que seja tarde demais! 415 01:22:17,400 --> 01:22:19,600 Você não conseguirá escapar. 416 01:22:19,600 --> 01:22:21,600 Eu o enterrarei vivo. 417 01:22:21,800 --> 01:22:24,800 Assim como fui enterrado vivo 12 anos atrás. 418 01:22:26,200 --> 01:22:30,600 Você tentou roubar Bernard de mim, e por isso você vai morrer! 419 01:22:44,000 --> 01:22:46,400 Você vai morrer! 420 01:22:46,400 --> 01:22:49,200 Enterrado vivo! 421 01:22:49,200 --> 01:22:52,200 Você vai morrer! 422 01:22:52,200 --> 01:22:55,800 Não adianta correr. 423 01:22:55,800 --> 01:22:58,000 Você vai morrer! 424 01:23:39,000 --> 01:23:40,600 Ajuda! 425 01:24:39,600 --> 01:24:41,400 Margaret. 426 01:24:46,000 --> 01:24:48,600 Tudo voltará a ser como era antes. 427 01:24:55,400 --> 01:24:57,200 Ajuda! 428 01:25:03,800 --> 01:25:08,200 Restaurarei sua beleza com seu sangue jovem. 429 01:25:08,200 --> 01:25:10,400 Sim, mate-a! Matem-na! 430 01:25:10,400 --> 01:25:14,400 Nela, você só estava me vendo... apenas eu! 431 01:25:20,000 --> 01:25:23,000 Bernard, não, não, não! 432 01:25:23,200 --> 01:25:25,000 Não! 433 01:25:26,000 --> 01:25:27,200 Não! 434 01:25:29,200 --> 01:25:30,200 Pare! 435 01:26:18,000 --> 01:26:19,800 Cynthia! 436 01:26:56,200 --> 01:27:00,400 - Cynthia! - Obrigada, Curd, obrigada. 437 01:27:00,600 --> 01:27:02,000 Eu lhe devo minha vida. 438 01:27:02,200 --> 01:27:03,800 Você está segura agora, Cynthia. 439 01:27:06,600 --> 01:27:11,000 O passado está queimando, e o pesadelo acabou agora. 31743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.