Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,400 --> 00:00:20,400
O TERRÍVEL SEGREDO DO DR. HICHCOCK
2
00:04:04,600 --> 00:04:08,000
Você não sentirá nada.
Será como se estivesse dormindo.
3
00:04:08,000 --> 00:04:09,600
Anestesia, por favor!
4
00:04:45,400 --> 00:04:48,000
Esse novo anestésico diminui a velocidade
o batimento cardíaco.
5
00:04:48,200 --> 00:04:51,200
Precisamos operar antes que
a frequência cardíaca volte ao normal.
6
00:04:51,200 --> 00:04:52,400
Bisturi!
7
00:05:03,800 --> 00:05:07,200
Temos convidados esta noite, minha esposa
nunca me perdoaria se eu chegasse atrasado.
8
00:05:07,200 --> 00:05:08,400
- Professor?
- Sim?
9
00:05:08,600 --> 00:05:12,800
Desculpe-me. O inspetor Scott está aqui.
Ele gostaria de falar com você.
10
00:05:12,800 --> 00:05:14,200
Deixe-o entrar.
11
00:05:18,200 --> 00:05:20,000
Como está, inspetor?
12
00:05:20,000 --> 00:05:22,600
Professor, você acha que ele conseguirá?
13
00:05:22,600 --> 00:05:25,800
Era um ferimento muito grave.
Fiz tudo o que pude.
14
00:05:25,800 --> 00:05:27,600
Tudo o que podemos fazer é esperar pelo melhor.
15
00:05:27,800 --> 00:05:30,000
- Obrigado, professor.
- Boa noite, inspetor.
16
00:05:32,000 --> 00:05:34,600
O professor fez tudo o que
para salvá-lo.
17
00:05:34,600 --> 00:05:37,800
Você deve ficar calmo.
Seu pai vai melhorar, você verá.
18
00:06:45,800 --> 00:06:48,200
- Boa noite, professor.
- Boa noite, professor. Ah, Martha...
19
00:06:48,200 --> 00:06:50,000
Sim, senhor.
20
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Por favor, diga à minha esposa que estou muito cansado
e que fui para o meu quarto.
21
00:06:55,000 --> 00:06:57,200
Está tudo pronto lá em cima, professor.
22
00:06:57,400 --> 00:06:59,000
Obrigado, Martha!
23
00:08:16,400 --> 00:08:18,800
Minhas desculpas, mas estou um pouco cansado.
24
00:08:18,800 --> 00:08:21,600
- Oh não, temos que nos desculpar.
- Até logo.
25
00:08:21,800 --> 00:08:24,200
Abusamos de sua hospitalidade.
26
00:08:24,200 --> 00:08:26,400
- Vejo você em breve, querida.
- Boa noite.
27
00:08:26,400 --> 00:08:27,800
- Boa noite.
- Boa noite.
28
00:08:27,800 --> 00:08:30,000
- Adeus.
- Adeus.
29
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
- Boa noite.
- Vejo você em breve.
30
00:08:33,600 --> 00:08:34,800
- Boa noite.
- Adeus.
31
00:12:19,800 --> 00:12:22,000
Obrigado, doutor,
o senhor fez um milagre acontecer.
32
00:12:22,000 --> 00:12:24,800
Não. É apenas a ciência
que seu pai deve agradecer.
33
00:12:24,800 --> 00:12:26,400
É uma grande vitória, professor.
34
00:12:26,600 --> 00:12:29,600
Talvez não seja um milagre,
mas certamente se parece com um.
35
00:12:32,200 --> 00:12:34,400
O corpo humano mantém seus segredos
bem escondidos.
36
00:12:34,400 --> 00:12:37,400
Perdemos muito tempo
tentando estudar a alma.
37
00:12:37,600 --> 00:12:41,000
Enquanto isso, o elemento material de nossos
seres ainda é um universo desconhecido.
38
00:12:41,000 --> 00:12:43,400
Se você não tivesse diminuído a velocidade do batimento cardíaco,
39
00:12:43,400 --> 00:12:47,200
o paciente não teria sobrevivido
uma cirurgia de coração aberto como essa.
40
00:12:47,400 --> 00:12:49,800
Oh... não tenho certeza.
41
00:12:50,000 --> 00:12:53,600
Evidentemente, meu novo anestésico desacelera
a dinâmica geral do organismo.
42
00:12:53,600 --> 00:12:55,800
Professor, o paciente está
na sala de cirurgia.
43
00:14:46,400 --> 00:14:48,000
Margaret!
44
00:14:48,000 --> 00:14:49,200
Margaret!
45
00:14:51,000 --> 00:14:53,200
Margaret, não!
46
00:14:53,400 --> 00:14:55,200
O que...?
47
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Não!
48
00:18:00,800 --> 00:18:03,000
- Traga-os para baixo.
- Muito bem.
49
00:18:25,400 --> 00:18:27,400
O ônibus está na porta.
50
00:18:27,600 --> 00:18:29,200
Obrigado, Martha.
51
00:18:29,400 --> 00:18:32,200
Você já se decidiu, professor?
52
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
Sim, Martha, está decidido.
53
00:18:36,400 --> 00:18:39,200
Eu já pedi demissão
na clínica.
54
00:18:39,200 --> 00:18:41,800
Tudo aqui me lembra a Margaret.
55
00:18:43,000 --> 00:18:44,800
Tudo.
56
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Cuide da casa, Martha,
por favor.
57
00:18:47,200 --> 00:18:48,800
Você pode contar comigo.
58
00:18:55,000 --> 00:18:58,200
- Adeus.
- Adeus.
59
00:19:01,200 --> 00:19:04,600
E, a propósito,
por favor, cuide do gato.
60
00:19:04,600 --> 00:19:07,200
Jezebel? Sim, é claro.
61
00:19:09,600 --> 00:19:11,200
Até logo.
62
00:19:55,600 --> 00:19:58,200
Espero que você seja feliz
em minha casa.
63
00:19:58,200 --> 00:20:01,400
Minha querida, serei feliz em qualquer lugar,
se você estiver comigo.
64
00:20:07,200 --> 00:20:09,000
Nós deveríamos estar lá.
65
00:20:27,800 --> 00:20:30,600
Entregue o restante de nossa bagagem
amanhã de manhã.
66
00:20:34,800 --> 00:20:37,200
- Pegue isso.
- Obrigado, senhor.
67
00:20:57,000 --> 00:20:58,400
Venha, querida.
68
00:21:04,400 --> 00:21:06,400
A natureza é uma grande tirana,
69
00:21:06,400 --> 00:21:10,600
ela só precisou de alguns anos para dar ao
jardim uma aparência tão selvagem.
70
00:21:14,400 --> 00:21:16,200
Veja...
71
00:21:16,200 --> 00:21:17,800
uma luz naquela janela.
72
00:21:19,000 --> 00:21:22,200
- Quem poderia ser?
- Deve ser Martha, a governanta.
73
00:21:22,400 --> 00:21:25,600
- Vai chover.
- Vamos entrar.
74
00:21:38,000 --> 00:21:40,600
Espere um pouco, querida.
75
00:21:41,600 --> 00:21:43,600
Vou acender um fósforo.
76
00:21:55,400 --> 00:21:56,800
Martha?
77
00:21:59,000 --> 00:22:00,400
Martha?
78
00:22:18,200 --> 00:22:19,800
Que tempestade!
79
00:22:26,000 --> 00:22:28,200
Esse é o retrato dela?
80
00:22:30,800 --> 00:22:32,200
Sim, é ela.
81
00:22:36,200 --> 00:22:38,000
Venha, querida. Sente-se
82
00:22:40,800 --> 00:22:43,200
Espere por mim aqui. Eu vou procurar a Martha.
83
00:22:43,400 --> 00:22:46,800
- Martha?
- Não me deixe sozinha, eu lhe peço.
84
00:22:46,800 --> 00:22:48,800
Não se preocupe.
85
00:22:48,800 --> 00:22:50,400
Ah!
86
00:22:50,400 --> 00:22:53,600
- É o Jezebel.
- Ele me assustou.
87
00:22:53,600 --> 00:22:56,600
Jezebel, venha cá.
88
00:22:56,600 --> 00:22:58,800
Ele também se tornou selvagem.
89
00:23:11,600 --> 00:23:14,600
Boa noite, Martha.
90
00:23:14,600 --> 00:23:16,400
Bem-vindo de volta, professor.
91
00:23:19,200 --> 00:23:20,800
Esta é minha esposa, Cynthia.
92
00:23:20,800 --> 00:23:22,800
Deixe-me apresentá-lo à Martha,
nossa governanta.
93
00:23:23,000 --> 00:23:24,600
Prazer em conhecê-lo.
94
00:23:24,600 --> 00:23:26,200
Peço desculpas pela bagunça.
95
00:23:26,200 --> 00:23:29,000
Eu só tive tempo suficiente para arrumar
os cômodos do andar de cima.
96
00:23:30,400 --> 00:23:32,000
Preparei algo para comer.
97
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Obrigado. Você deve estar com fome.
98
00:23:34,000 --> 00:23:35,200
...
99
00:23:35,200 --> 00:23:37,400
Não, estou apenas cansado.
100
00:23:37,400 --> 00:23:40,400
Em seguida, acompanharei a senhora até seu quarto.
101
00:23:41,400 --> 00:23:43,200
O que foi isso?
102
00:23:49,000 --> 00:23:50,800
Não é nada, senhora.
É apenas minha irmã.
103
00:23:50,800 --> 00:23:53,400
Ela ficou aqui comigo
durante todos esses anos.
104
00:23:53,400 --> 00:23:56,400
Mas eu vou levá-la de volta
para o hospital amanhã.
105
00:23:56,600 --> 00:23:58,800
Ela é doente mental.
106
00:24:00,200 --> 00:24:01,400
Tudo bem.
107
00:24:01,600 --> 00:24:04,200
Venha, querida, vamos subir.
108
00:24:14,600 --> 00:24:18,000
Por que a Martha me olha de forma tão
de uma maneira tão bizarra?
109
00:24:18,000 --> 00:24:21,800
A Martha pode parecer estranha, mas
ela é muito bem-humorada.
110
00:24:22,000 --> 00:24:23,400
Vamos lá, querida.
111
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
Seu quarto é por aqui.
112
00:24:46,600 --> 00:24:49,600
Ela parecerá mais alegre quando
as luzes estiverem funcionando bem.
113
00:24:49,600 --> 00:24:51,400
É lindo.
114
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Esse era o quarto dela?
115
00:24:56,400 --> 00:24:57,400
Sim.
116
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Desculpe-me, mas esta casa
me dá uma sensação estranha.
117
00:25:05,200 --> 00:25:08,400
Sinto-me como um estranho, como se
tudo fosse hostil para mim.
118
00:25:08,400 --> 00:25:10,200
Até mesmo o gato.
119
00:25:10,200 --> 00:25:13,600
Você está apenas um pouco cansado. Amanhã
você verá as coisas de uma maneira diferente.
120
00:25:13,600 --> 00:25:15,200
Sim, é claro.
121
00:25:15,200 --> 00:25:17,000
Martha vai lhe trazer
sua mala.
122
00:25:17,000 --> 00:25:20,400
Se você precisar de alguma coisa,
toque a campainha ao lado da cama.
123
00:25:20,400 --> 00:25:22,600
- Obrigado a você.
- Boa noite, meu amor.
124
00:25:22,600 --> 00:25:23,800
Boa noite.
125
00:28:45,400 --> 00:28:48,000
Bernard, é você?
126
00:29:06,200 --> 00:29:07,400
Bom dia, minha querida.
127
00:29:07,600 --> 00:29:08,800
Bom dia.
128
00:29:08,800 --> 00:29:10,200
Vamos nos sentar.
129
00:29:27,800 --> 00:29:29,400
Qual é o problema com você?
130
00:29:30,400 --> 00:29:32,200
Não dormi bem.
131
00:29:33,400 --> 00:29:34,800
Como assim?
132
00:29:36,000 --> 00:29:39,400
Você não ouviu nada ontem à noite?
133
00:29:39,400 --> 00:29:40,800
Não, nada.
134
00:29:42,400 --> 00:29:45,800
Depois que você saiu, alguém tentou entrar
entrar em meu quarto.
135
00:29:47,400 --> 00:29:50,400
Isso é um absurdo. Não consigo entender
quem faria algo assim.
136
00:29:50,400 --> 00:29:54,800
Eu não sei. Ouvi alguns passos
e vi a maçaneta da porta girando.
137
00:29:56,000 --> 00:30:00,200
Cynthia, você estava muito cansada ontem à noite.
Talvez tenha sido sua imaginação.
138
00:30:00,200 --> 00:30:03,000
Mas tenho certeza de que havia
alguém do lado de fora do meu quarto.
139
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Bobagem, Cynthia!
140
00:30:05,000 --> 00:30:08,400
Meu quarto é ao lado do seu,
e eu não ouvi nada.
141
00:30:09,600 --> 00:30:10,800
Sinto muito, minha querida,
142
00:30:10,800 --> 00:30:14,800
mas voltar à minha antiga clínica depois de todos esses
anos, me deixou nervoso.
143
00:30:14,800 --> 00:30:15,800
Perdoe-me.
144
00:30:15,800 --> 00:30:17,000
O que é isso?
145
00:30:17,000 --> 00:30:19,600
Uma enfermeira da clínica está aqui,
chamada Franz.
146
00:30:19,600 --> 00:30:22,800
- Ele gostaria de falar com você com urgência.
- Desculpe-me, querida.
147
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Preciso correr para o hospital,
Vejo você mais tarde.
148
00:30:54,000 --> 00:30:57,200
Temos um convite para o teatro
hoje à noite. Eu não poderia dizer não.
149
00:30:57,400 --> 00:30:59,600
- Vou buscá-lo às 8 horas.
- Sim.
150
00:31:29,600 --> 00:31:31,600
Seu quarto fica lá em cima.
151
00:31:31,800 --> 00:31:34,000
Por que essa porta está trancada?
152
00:31:35,200 --> 00:31:37,200
Ela sempre esteve trancada.
153
00:32:16,400 --> 00:32:19,600
Um desempenho realmente esplêndido.
154
00:32:19,600 --> 00:32:20,800
Realmente foi.
155
00:32:20,800 --> 00:32:24,200
Na minha opinião, eles realmente enfatizaram
o lado romântico da ópera.
156
00:32:24,400 --> 00:32:26,800
Sim, uma interpretação excelente.
Sem dúvida.
157
00:32:26,800 --> 00:32:28,000
Você não acha?
158
00:32:28,000 --> 00:32:30,400
Sim, exatamente como o tamanho do soprano!
159
00:32:31,800 --> 00:32:34,600
Professor, uma chamada urgente
para o senhor da clínica.
160
00:32:35,800 --> 00:32:38,800
Desculpe-me, uma chamada urgente
da clínica.
161
00:32:38,800 --> 00:32:41,600
Eu preciso ir. Você poderia levar a Cynthia para casa
e depois me acompanha até a clínica?
162
00:32:41,600 --> 00:32:43,600
- Com certeza, professor.
- Até mais tarde, querida.
163
00:32:43,600 --> 00:32:44,800
Vejo você mais tarde.
164
00:32:47,200 --> 00:32:48,400
Depois de você.
165
00:33:05,400 --> 00:33:08,800
Eu estava em Viena quando soube que seu
marido havia decidido voltar para cá.
166
00:33:08,800 --> 00:33:11,000
Solicitei imediatamente uma transferência.
167
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Seus experimentos sempre
me interessaram.
168
00:33:14,000 --> 00:33:18,200
Oh, então, para você também, a ciência médica é
tão encantadora quanto uma mulher bonita.
169
00:33:21,400 --> 00:33:26,600
Em Viena, estudei com o professor Freud,
um médico de grande inteligência.
170
00:33:26,600 --> 00:33:28,200
Você já ouviu falar dele?
171
00:33:29,800 --> 00:33:31,200
Não.
172
00:33:42,600 --> 00:33:47,200
No início, eu admirava o professor Bernard.
Agora eu o invejo.
173
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Obrigado.
174
00:34:10,600 --> 00:34:12,400
Espero não tê-lo aborrecido.
175
00:34:12,400 --> 00:34:14,600
Não, pelo contrário.
176
00:34:14,800 --> 00:34:17,400
Permitiria que eu o acompanhasse até lá dentro?
177
00:34:17,400 --> 00:34:19,200
É melhor não.
178
00:34:19,200 --> 00:34:22,600
Meu marido está esperando por você
na clínica, lembra-se?
179
00:34:37,400 --> 00:34:38,800
Boa noite.
180
00:34:40,000 --> 00:34:41,600
Boa noite.
181
00:35:05,200 --> 00:35:10,200
A morte o levará durante o sono!
182
00:35:11,600 --> 00:35:14,200
Em seu sono!
183
00:35:14,200 --> 00:35:17,400
Um sono tão profundo quanto a morte.
184
00:35:33,400 --> 00:35:36,800
Um sono tão eterno quanto a morte.
185
00:35:37,000 --> 00:35:39,800
Assim como a morte.
186
00:35:39,800 --> 00:35:43,200
Assim como a morte!
187
00:35:43,200 --> 00:35:45,800
Morte!
188
00:35:54,400 --> 00:35:56,800
Ah, é você.
189
00:35:56,800 --> 00:36:00,600
- Martha.
- Ouvi um barulho e vim checar.
190
00:36:00,800 --> 00:36:03,600
Por favor, ilumine o caminho até a casa.
191
00:36:03,600 --> 00:36:05,200
Venha.
192
00:36:29,800 --> 00:36:31,200
Você pode ir agora.
193
00:36:31,200 --> 00:36:33,800
- Você poderia levar o gato com você?
- Muito bem.
194
00:36:33,800 --> 00:36:38,200
Martha, por quanto tempo sua irmã ficará aqui?
vai ficar aqui?
195
00:36:38,200 --> 00:36:39,800
Minha irmã?
196
00:36:41,000 --> 00:36:44,600
Eu a levei para uma clínica nos arredores da cidade.
da cidade. Deu entrada no hospital ontem à noite.
197
00:37:32,800 --> 00:37:34,600
Ele está ficando velho.
198
00:37:34,600 --> 00:37:37,200
Ele não é tão bom quanto costumava ser.
Ele a deixou morrer.
199
00:37:41,200 --> 00:37:45,000
Por que não usou o anestésico?
Isso poderia tê-la salvado.
200
00:37:47,600 --> 00:37:51,400
Não. Eu não vou mais usar esse anestésico
mais.
201
00:37:53,200 --> 00:37:55,600
Ele deve ser aprimorado.
202
00:37:55,800 --> 00:37:57,600
Isso pode ser fatal.
203
00:38:27,800 --> 00:38:29,600
Boa noite.
204
00:41:14,200 --> 00:41:16,600
Precisa de alguma coisa, professor?
205
00:42:25,400 --> 00:42:27,400
Sei que não estou errado.
206
00:42:27,400 --> 00:42:30,000
Tenho certeza absoluta disso,
estou lhe dizendo.
207
00:42:30,000 --> 00:42:31,800
Eu só a vi por um segundo
208
00:42:31,800 --> 00:42:34,600
mas o medo que senti está permanentemente gravado
em minha mente.
209
00:42:34,800 --> 00:42:36,400
Isso é totalmente ridículo.
210
00:42:36,600 --> 00:42:40,400
Desde que o conheci,
você não tem se sentido bem.
211
00:42:40,400 --> 00:42:44,200
O choque pela morte de seu pai
abalou seu sistema nervoso.
212
00:42:44,200 --> 00:42:48,400
E desde que você deixou a clínica
você ainda não se recuperou completamente.
213
00:42:48,600 --> 00:42:52,400
Sei que parece loucura, mas eu
realmente a vi, acredite em mim!
214
00:42:52,400 --> 00:42:54,400
Fiquei aterrorizado.
215
00:42:57,400 --> 00:43:01,000
Esperei por você a noite toda,
mas não ouvi você voltar.
216
00:43:01,200 --> 00:43:03,000
Cheguei em casa muito tarde.
217
00:43:04,400 --> 00:43:09,800
Bernard, todos esses retratos dela,
mesmo aqui em seu próprio quarto...
218
00:43:09,800 --> 00:43:13,600
Sei que você a adorava.
219
00:43:13,600 --> 00:43:16,000
Mas, por favor, tente entender.
220
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Onde quer que eu vá, tenho a impressão de que
seus olhos estão me seguindo, me espionando.
221
00:43:20,200 --> 00:43:22,400
Não pense nisso.
222
00:43:22,400 --> 00:43:24,000
Eu preciso ir.
223
00:43:29,400 --> 00:43:33,400
Por favor, Cynthia, lembre-se,
quando eu não estiver em casa
224
00:43:33,400 --> 00:43:36,000
Não quero que ninguém entre nesta sala.
225
00:43:48,600 --> 00:43:50,400
Eu o verei no jantar.
226
00:44:43,200 --> 00:44:45,600
- Bom dia, senhora.
- Bom dia, senhora.
227
00:44:45,600 --> 00:44:47,600
O que o traz aqui?
228
00:44:47,800 --> 00:44:49,400
Preciso falar com seu marido.
229
00:44:49,400 --> 00:44:51,400
Bernard está fora.
É um assunto urgente?
230
00:44:51,600 --> 00:44:53,200
Não, nada urgente.
231
00:44:53,200 --> 00:44:55,200
- Por favor, sente-se.
- Obrigado.
232
00:44:58,200 --> 00:45:00,200
Você gosta de estar aqui em Londres?
233
00:45:11,800 --> 00:45:13,200
Há algo errado?
234
00:45:16,200 --> 00:45:19,000
Doutor, o senhor acredita em fantasmas?
235
00:45:19,000 --> 00:45:20,800
É claro que não.
236
00:45:20,800 --> 00:45:22,800
Eu também não, até ontem.
237
00:45:22,800 --> 00:45:27,000
Desde que me mudei para esta casa, tenho vivido
em terror e comecei a acreditar neles.
238
00:45:27,000 --> 00:45:29,600
Na noite passada, vi a bainha de um vestido
e um par de botas,
239
00:45:29,600 --> 00:45:31,200
Eu os vi com meus próprios olhos.
240
00:45:33,200 --> 00:45:35,400
O que você quer dizer com isso? É impossível.
241
00:45:35,400 --> 00:45:38,000
Você deve estar tendo alucinações.
242
00:45:38,200 --> 00:45:41,800
Sei que você não vai acreditar em mim,
mas estou lhe dizendo a verdade.
243
00:45:44,200 --> 00:45:47,000
Curd, você não acha que
meu marido é um pouco estranho?
244
00:45:47,000 --> 00:45:51,400
Bem, não mais do que qualquer outro homem
de gênio. Por que você pergunta?
245
00:45:51,600 --> 00:45:54,200
Nada, apenas uma ideia boba.
246
00:45:54,400 --> 00:45:57,200
- Gostaria de beber alguma coisa?
- Não, obrigado.
247
00:45:57,200 --> 00:45:58,800
Preciso voltar para a clínica.
248
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
E, a propósito, Cynthia,
se você precisar de alguma coisa...
249
00:46:08,000 --> 00:46:10,200
você pode contar comigo.
250
00:46:10,200 --> 00:46:11,800
Obrigado, Curd.
251
00:46:15,200 --> 00:46:16,200
Até logo.
252
00:46:50,800 --> 00:46:52,800
Acho que preciso voltar para a clínica.
253
00:46:53,000 --> 00:46:54,200
Você realmente precisa ir, querida?
254
00:46:54,400 --> 00:46:56,600
Sim, tenho alguns pacientes
em estado crítico.
255
00:46:56,600 --> 00:46:58,800
Preciso vê-los antes que a noite chegue.
256
00:46:58,800 --> 00:47:01,000
Você mudou muito.
257
00:47:01,000 --> 00:47:04,600
Sinto que não significo mais nada
para você, Bernard.
258
00:47:04,600 --> 00:47:07,600
Talvez tenha sido um erro
ter me trazido aqui.
259
00:47:07,600 --> 00:47:09,400
Bobagem, minha querida.
260
00:47:09,400 --> 00:47:11,000
Só estou um pouco nervoso.
261
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Minhas mãos não estão tão firmes como
como costumavam ser.
262
00:47:14,000 --> 00:47:17,400
Não chegue tarde demais. Ficar aqui
sozinho me assusta.
263
00:47:17,400 --> 00:47:20,200
Você gostaria que eu pedisse à Martha
para passar a noite com você?
264
00:47:20,200 --> 00:47:23,000
Não! Não, não! A Martha não!
Prefiro ficar sozinha.
265
00:47:23,000 --> 00:47:24,800
Muito bem, querida, como você quiser.
266
00:47:24,800 --> 00:47:27,800
Volte logo.
Estarei esperando por você.
267
00:47:27,800 --> 00:47:32,000
Então, eu virei e lhe darei um beijo de boa noite
quando eu voltar.
268
00:49:21,800 --> 00:49:23,800
Professor Bernard!
269
00:49:23,800 --> 00:49:25,800
O que é, Dr. Lang?
270
00:49:25,800 --> 00:49:27,800
Nada.
271
00:49:27,800 --> 00:49:29,600
Estou de plantão hoje à noite.
272
00:49:29,600 --> 00:49:33,200
Eu ouvi um barulho,
mas não sabia que era você.
273
00:49:33,200 --> 00:49:38,000
Eu só queria verificar
a coagulação do sangue.
274
00:49:38,200 --> 00:49:42,200
Eu o teria ajudado se você tivesse me ligado.
275
00:49:42,400 --> 00:49:44,400
Eu não sabia que você estava de plantão hoje à noite.
276
00:49:44,400 --> 00:49:48,000
De qualquer forma, não é urgente.
Vamos lá, vamos sair daqui.
277
00:54:42,400 --> 00:54:45,200
Eu vim para dizer boa noite.
278
00:54:45,200 --> 00:54:46,600
Onde você esteve?
279
00:54:47,800 --> 00:54:50,800
Martha não nos contou a verdade
sobre sua irmã ter saído de casa.
280
00:54:50,800 --> 00:54:52,200
Ela ainda está aqui.
281
00:54:52,200 --> 00:54:54,000
Você a viu?
282
00:54:54,000 --> 00:54:56,800
Sim. Fui até o jardim
e a vi pela janela
283
00:54:57,000 --> 00:54:58,200
mas ela estava de costas para mim.
284
00:54:58,400 --> 00:55:00,200
Isso é estranho.
285
00:55:01,800 --> 00:55:03,400
E outra coisa, Bernard.
286
00:55:03,600 --> 00:55:05,200
Para onde essa porta leva?
287
00:55:06,400 --> 00:55:09,800
- Qual porta?
- A que tem o espelho grande.
288
00:55:09,800 --> 00:55:13,600
É meu antigo laboratório,
Desejo que ele permaneça trancado.
289
00:55:17,600 --> 00:55:19,600
Bernard...
290
00:55:19,800 --> 00:55:22,200
Algo mudou
desde que chegamos aqui.
291
00:55:22,200 --> 00:55:25,400
Por que não saímos desta casa amanhã?
292
00:55:25,400 --> 00:55:30,200
Já saí desta casa uma vez
e ainda me arrependo disso hoje.
293
00:55:30,200 --> 00:55:33,800
Nunca mais me pergunte isso!
Boa noite.
294
00:57:20,200 --> 00:57:21,800
Margaret!
295
00:57:23,600 --> 00:57:25,600
Margaret!
296
00:57:49,200 --> 00:57:50,800
Cynthia!
297
00:58:33,600 --> 00:58:36,000
Cynthia!
298
00:58:37,200 --> 00:58:39,200
Não!
299
00:58:46,600 --> 00:58:48,200
Ela deve ter desmaiado.
300
00:58:49,600 --> 00:58:51,200
Me ajude, rápido.
301
01:03:51,200 --> 01:03:53,800
Mantenha o mesmo tratamento.
302
01:04:17,600 --> 01:04:19,400
O senhor está ferido, professor?
303
01:04:21,400 --> 01:04:24,000
Ah, foi a Jezebel, minha gata.
304
01:04:26,000 --> 01:04:27,200
Professor?
305
01:04:27,400 --> 01:04:28,600
Sim, Franz.
306
01:04:28,600 --> 01:04:31,800
Professor, a sala de cirurgia está pronta.
307
01:04:31,800 --> 01:04:34,400
Muito bem. Eles que tragam o paciente.
308
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
Prepare o plasma para a transfusão
e prepare o anestésico.
309
01:04:37,800 --> 01:04:39,200
Descerei em um segundo.
310
01:04:58,800 --> 01:05:00,800
Há algo errado, professor?
311
01:05:03,400 --> 01:05:06,400
Você deve ter adivinhado quem é a causa
de minha preocupação.
312
01:05:06,400 --> 01:05:08,000
Minha esposa.
313
01:05:08,000 --> 01:05:09,400
Sua esposa?
314
01:05:09,600 --> 01:05:11,200
Sim.
315
01:05:11,200 --> 01:05:15,000
Quando a conheci, ela estava em tratamento,
em decorrência de um trauma grave.
316
01:05:15,200 --> 01:05:17,000
Eu me apaixonei por ela instantaneamente.
317
01:05:17,000 --> 01:05:20,800
E eu tentei me convencer
que ela estava completamente curada.
318
01:05:20,800 --> 01:05:23,800
Ela parece bem equilibrada para mim.
319
01:05:24,000 --> 01:05:25,800
Talvez um pouco impressionável.
320
01:05:25,800 --> 01:05:28,800
Agora ela está obcecada com a ideia
de que eu não a amo.
321
01:05:28,800 --> 01:05:31,800
Que ainda estou apaixonado por minha primeira esposa
322
01:05:31,800 --> 01:05:34,600
e que o fantasma de Margaret
a está assombrando.
323
01:05:36,600 --> 01:05:38,800
A culpa é sua, professor.
324
01:05:40,600 --> 01:05:43,600
- Minha culpa?
- Sim.
325
01:05:43,600 --> 01:05:46,200
Sua esposa é como uma estranha naquela
naquela casa.
326
01:05:46,400 --> 01:05:49,200
E o fato de que você queria que tudo
permanecesse exatamente como estava
327
01:05:49,200 --> 01:05:52,600
faz com que ela pense que você ainda ama
sua primeira esposa.
328
01:05:52,600 --> 01:05:54,800
Cynthia a vê como se ela estivesse viva,
como uma antagonista,
329
01:05:55,000 --> 01:05:58,000
e seu subconsciente
materializa suas dúvidas.
330
01:05:59,600 --> 01:06:01,400
Mas isso é um absurdo!
331
01:06:01,600 --> 01:06:05,400
O que há de errado em levar a Cynthia
para aquela casa?
332
01:06:05,400 --> 01:06:07,800
Para mim, é um lugar cheio de lembranças
333
01:06:07,800 --> 01:06:10,000
e nem todas são agradáveis,
eu lhe garanto.
334
01:06:10,000 --> 01:06:13,000
Mas não posso fugir para sempre.
335
01:06:13,200 --> 01:06:16,600
Talvez a mudança para uma casa diferente
seria benéfico.
336
01:06:16,600 --> 01:06:17,800
Talvez.
337
01:07:10,600 --> 01:07:12,400
Como você está, querida?
338
01:07:12,400 --> 01:07:14,800
Como está se sentindo?
339
01:07:14,800 --> 01:07:16,600
Onde estou?
340
01:07:16,600 --> 01:07:18,400
O que aconteceu?
341
01:07:18,400 --> 01:07:20,400
Nada, minha querida.
342
01:07:20,400 --> 01:07:23,800
Você não tem se sentido bem
nos últimos dias, só isso.
343
01:07:23,800 --> 01:07:26,400
Você desmaiou ontem à noite.
344
01:07:26,400 --> 01:07:28,400
Você estava em um estado deplorável.
345
01:07:28,400 --> 01:07:30,400
Não, é impossível.
346
01:07:31,800 --> 01:07:35,000
Como previsto, seus nervos
estão falhando novamente.
347
01:07:35,000 --> 01:07:37,800
De qualquer forma, você não deve se preocupar.
348
01:07:40,600 --> 01:07:42,400
Isso acabará em breve.
349
01:10:15,600 --> 01:10:19,600
Aqui, minha querida. Beba isso.
Isso a fará dormir.
350
01:10:46,400 --> 01:10:48,000
Sim, boa garota.
351
01:10:50,800 --> 01:10:54,800
Agora você vai dormir
por um longo tempo.
352
01:10:54,800 --> 01:10:58,400
Sim, já estou com sono.
Com muito sono.
353
01:11:25,600 --> 01:11:30,200
Martha, não perturbe minha esposa,
ela está dormindo.
354
01:11:31,600 --> 01:11:35,600
E Martha, acho que seria melhor para você
você sair de casa por alguns dias.
355
01:11:35,600 --> 01:11:36,800
Tenho certeza de que você entende.
356
01:11:37,000 --> 01:11:40,400
Você pode voltar ao trabalho
na próxima semana.
357
01:11:41,800 --> 01:11:43,600
Como quiser, professor.
358
01:11:43,600 --> 01:11:49,000
E eu gostaria de lhe dizer que nunca vou
esquecerei tudo o que você fez por mim...
359
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
e para minha pobre esposa.
360
01:12:15,600 --> 01:12:17,000
Professor...
361
01:12:17,000 --> 01:12:18,400
Professor?
362
01:12:18,400 --> 01:12:20,200
Hum? Oh!
363
01:12:44,600 --> 01:12:45,600
Professor?
364
01:12:45,600 --> 01:12:47,000
- Sim?
- Franz está aqui.
365
01:12:47,000 --> 01:12:49,800
Ah! Franz!
366
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
Encontrou minha bolsa?
367
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Não havia ninguém em casa.
368
01:12:55,400 --> 01:12:57,800
Ninguém?
369
01:12:57,800 --> 01:13:00,000
- Tem certeza?
- Ninguém estava lá.
370
01:13:00,000 --> 01:13:03,200
Toquei a campainha, dei a volta
a casa pelo lado de fora.
371
01:13:03,200 --> 01:13:04,800
Liguei, mas ninguém atendeu.
372
01:13:05,800 --> 01:13:09,200
Desculpe-me, professor, talvez sua esposa
tenha saído para dar uma volta.
373
01:13:09,200 --> 01:13:11,800
Ela nunca sai de casa
sozinha.
374
01:13:12,000 --> 01:13:14,400
Preciso ir para casa e ver se
há algo errado.
375
01:13:14,400 --> 01:13:17,400
Você entende, não entende?
Por favor, fique em meu lugar.
376
01:13:50,400 --> 01:13:52,000
Cynthia!
377
01:14:42,600 --> 01:14:47,200
Quando ele desviou o olhar, despejei o leite
no vaso de flores.
378
01:14:47,200 --> 01:14:50,000
Acalme-se, Cynthia. Se seu marido...
379
01:14:50,000 --> 01:14:52,400
Você não está realmente pensando assim...
380
01:14:52,400 --> 01:14:56,400
Não sei o que pensar.
Só você pode me ajudar.
381
01:14:56,400 --> 01:15:00,800
- Só você pode fazer isso.
- Sim, Cynthia.
382
01:15:00,800 --> 01:15:04,200
Na outra noite, acordei
em um lugar horrível.
383
01:15:04,200 --> 01:15:07,000
Bernard estava lá, olhando para mim
com os olhos de um monstro.
384
01:15:07,200 --> 01:15:10,800
De repente, senti suas mãos em minha garganta,
apertando, me estrangulando!
385
01:15:10,800 --> 01:15:13,400
Não me lembro de nada depois disso.
Devo ter desmaiado.
386
01:15:13,400 --> 01:15:14,800
E depois?
387
01:15:14,800 --> 01:15:15,800
Nada.
388
01:15:16,000 --> 01:15:19,400
Hoje de manhã, quando acordei
Bernard estava lá, olhando para mim.
389
01:15:19,400 --> 01:15:21,400
Ele foi pegar o copo de leite.
390
01:15:21,400 --> 01:15:24,400
Eu fingi que estava bebendo
e adormecer.
391
01:15:24,400 --> 01:15:26,000
Vou mandar analisá-lo.
392
01:15:26,000 --> 01:15:27,800
Mas se acabar sendo
nada além de leite
393
01:15:27,800 --> 01:15:30,600
você se convencerá de
quão absurdas são suas suspeitas?
394
01:15:30,800 --> 01:15:33,000
Enquanto isso, tente manter a calma.
395
01:15:33,000 --> 01:15:35,400
Com o tempo, essas alucinações
desaparecerão.
396
01:15:35,400 --> 01:15:38,600
Sim, eu sei muito bem que
eles parecem reais para você...
397
01:15:51,400 --> 01:15:53,400
Cynthia...
398
01:15:53,400 --> 01:15:55,800
Eu estava preocupado com você.
O que está fazendo aqui?
399
01:15:58,800 --> 01:16:01,400
Sua esposa veio aqui para vê-lo, professor.
400
01:16:01,600 --> 01:16:03,200
Tomei a iniciativa de mantê-la aqui.
401
01:16:04,600 --> 01:16:06,800
Obrigado.
402
01:16:07,000 --> 01:16:09,600
Querida, é melhor irmos para casa.
403
01:16:16,800 --> 01:16:18,400
Vamos, Cynthia.
404
01:16:53,800 --> 01:16:55,400
Onde está a Martha?
405
01:16:55,600 --> 01:16:57,600
Eu a deixei ir.
406
01:16:57,800 --> 01:17:00,200
- Você a demitiu?
- Sim.
407
01:17:00,200 --> 01:17:03,800
Não achei que você ficaria chateado.
Achei que isso o deixaria feliz.
408
01:19:28,400 --> 01:19:32,400
A concentração de veneno
é grande o suficiente para matar um cavalo.
409
01:19:33,600 --> 01:19:35,200
Tem certeza?
410
01:19:35,200 --> 01:19:40,200
Executei três testes diferentes
e todos eles apresentaram o mesmo resultado.
411
01:19:40,200 --> 01:19:43,200
Talvez esse leite tenha sido feito
para colocar alguém para dormir
412
01:19:43,400 --> 01:19:47,200
mas certamente teria sido
um sono do tipo eterno.
413
01:19:49,200 --> 01:19:51,800
Mas então, Cynthia...
414
01:19:51,800 --> 01:19:54,600
Meu Deus, não deixe que seja tarde demais!
415
01:22:17,400 --> 01:22:19,600
Você não conseguirá escapar.
416
01:22:19,600 --> 01:22:21,600
Eu o enterrarei vivo.
417
01:22:21,800 --> 01:22:24,800
Assim como fui enterrado vivo
12 anos atrás.
418
01:22:26,200 --> 01:22:30,600
Você tentou roubar Bernard de mim,
e por isso você vai morrer!
419
01:22:44,000 --> 01:22:46,400
Você vai morrer!
420
01:22:46,400 --> 01:22:49,200
Enterrado vivo!
421
01:22:49,200 --> 01:22:52,200
Você vai morrer!
422
01:22:52,200 --> 01:22:55,800
Não adianta correr.
423
01:22:55,800 --> 01:22:58,000
Você vai morrer!
424
01:23:39,000 --> 01:23:40,600
Ajuda!
425
01:24:39,600 --> 01:24:41,400
Margaret.
426
01:24:46,000 --> 01:24:48,600
Tudo voltará a ser como era antes.
427
01:24:55,400 --> 01:24:57,200
Ajuda!
428
01:25:03,800 --> 01:25:08,200
Restaurarei sua beleza
com seu sangue jovem.
429
01:25:08,200 --> 01:25:10,400
Sim, mate-a! Matem-na!
430
01:25:10,400 --> 01:25:14,400
Nela, você só estava me vendo...
apenas eu!
431
01:25:20,000 --> 01:25:23,000
Bernard, não, não, não!
432
01:25:23,200 --> 01:25:25,000
Não!
433
01:25:26,000 --> 01:25:27,200
Não!
434
01:25:29,200 --> 01:25:30,200
Pare!
435
01:26:18,000 --> 01:26:19,800
Cynthia!
436
01:26:56,200 --> 01:27:00,400
- Cynthia!
- Obrigada, Curd, obrigada.
437
01:27:00,600 --> 01:27:02,000
Eu lhe devo minha vida.
438
01:27:02,200 --> 01:27:03,800
Você está segura agora, Cynthia.
439
01:27:06,600 --> 01:27:11,000
O passado está queimando,
e o pesadelo acabou agora.
31743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.