All language subtitles for Kubi.2023.ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:06,710 --> 00:01:10,520 Osaka, autunno 1579. 3 00:01:10,550 --> 00:01:15,400 La ribellione di Araki Murashige, il suo servo, contro la campagna di Oda Nobunaga. contro la campagna di Oda Nobunaga 4 00:01:15,430 --> 00:01:19,600 di unificare il Giappone è durata un anno e tre lunghi mesi. 5 00:02:03,640 --> 00:02:07,940 Murashige ha chiesto il sostegno di altri signori della guerra che si oppongono a Nobunaga, 6 00:02:07,980 --> 00:02:12,100 tra cui Mouri Terumoto, sovrano della regione di Chugoku. 7 00:02:17,450 --> 00:02:20,960 Combattete! I rinforzi stanno arrivando! 8 00:02:17,740 --> 00:02:22,330 Araki Murashige 9 00:02:21,500 --> 00:02:24,080 Spazzate via questi bastardi Owari! 10 00:02:25,290 --> 00:02:31,200 Ma i rinforzi non sono mai arrivati. 11 00:03:11,520 --> 00:03:14,160 Non scappate! Non scappare! 12 00:03:14,630 --> 00:03:15,760 Tu! 13 00:03:15,970 --> 00:03:17,760 Non scappate! 14 00:03:18,180 --> 00:03:20,140 Vigliacchi! Non scappate! 15 00:03:20,720 --> 00:03:21,680 Non scappate! 16 00:03:23,060 --> 00:03:28,620 Dopo la caduta del castello, Murashige scomparve. 17 00:03:32,070 --> 00:03:35,320 Hashiba Hideyoshi 18 00:03:36,970 --> 00:03:39,860 Akechi Mitsuhide 19 00:03:53,890 --> 00:03:56,530 Niwa Nagahide 20 00:03:58,260 --> 00:04:00,450 Takigawa Kazumasu 21 00:04:03,890 --> 00:04:07,540 Sua Signoria si avvicina! 22 00:04:12,020 --> 00:04:13,360 Oda Nobunaga 23 00:04:13,400 --> 00:04:17,400 Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru 24 00:04:24,240 --> 00:04:26,200 Scimmia e calvizie, 25 00:04:27,620 --> 00:04:29,560 Bug-eyes e Prodigy, 26 00:04:30,580 --> 00:04:34,040 la banda è tutta qui, ma nessuno di voi ha fiatato. 27 00:04:34,540 --> 00:04:37,080 Mi stavo divertendo a fare il falco, ma tu hai rovinato tutto. 28 00:04:37,590 --> 00:04:40,500 Un rimprovero nel tuo dialetto fa gelare il sangue. 29 00:04:41,720 --> 00:04:44,280 Questa volta li abbiamo battuti, 30 00:04:44,430 --> 00:04:47,780 ma abbiamo solo ripreso il nostro territorio, non ne abbiamo aggiunto alcuno. 31 00:04:48,560 --> 00:04:51,460 I vostri soldati sono sciattoni e lenti. 32 00:04:52,230 --> 00:04:55,120 E avete lasciato scappare il capo, Murashige, scappare! 33 00:04:55,820 --> 00:04:59,380 Rintraccerò Murashige, e lo prenderò vivo o morto! 34 00:05:01,950 --> 00:05:05,340 Sta a me decidere se Murashige vive o muore. 35 00:05:05,990 --> 00:05:08,680 Non sta a te decidere, Balding, idiota di merda! 36 00:05:11,500 --> 00:05:13,180 Ma comunque, 37 00:05:13,830 --> 00:05:18,640 anche voi idioti siete meglio di Nobutada e Nobutaka qui. 38 00:05:19,460 --> 00:05:23,180 Sono i miei stessi figli, ma sono così così stupidi da farmi vergognare. 39 00:05:24,260 --> 00:05:27,140 Una generazione è sufficiente della famiglia Oda. 40 00:05:27,640 --> 00:05:30,940 Dopo di che, uno di voi potrà prendere il comando. 41 00:05:31,420 --> 00:05:34,980 Sceglierò chi si impegna di più come mio successore, 42 00:05:35,690 --> 00:05:38,020 quindi lavorate per me come le vostre vite dipendono da questo!. 43 00:05:38,780 --> 00:05:40,070 Sì, signore! 44 00:05:41,650 --> 00:05:42,320 Capito? 45 00:05:43,990 --> 00:05:45,220 Un momento, signore! 46 00:05:45,440 --> 00:05:48,300 Che ne è dei membri del clan di Murashige che abbiamo catturato? 47 00:05:52,580 --> 00:05:55,400 Uccideteli tutti! Che altro? 48 00:05:57,130 --> 00:05:58,460 Eh? 49 00:06:01,630 --> 00:06:06,050 A pensarci bene, tu eri amico di Murashige, giusto?. 50 00:06:07,100 --> 00:06:11,000 Non dirmi che l'hai lasciato scappare per pietà? 51 00:06:11,680 --> 00:06:13,620 Lo giuro sugli dei, non lo farei mai!. 52 00:06:13,640 --> 00:06:18,230 Allora chiudi quella cazzo di bocca e decapita l'intero clan Araki!. 53 00:06:20,530 --> 00:06:23,440 Ma anche se prendete Murashige, 54 00:06:24,110 --> 00:06:26,180 non lo ucciderai. 55 00:06:27,910 --> 00:06:30,340 Lo porterai da me, a qualunque costo. 56 00:06:33,200 --> 00:06:34,660 Mitsuhide, 57 00:06:35,670 --> 00:06:38,300 chiedi l'aiuto di Monkey per catturare Murashige. 58 00:06:40,290 --> 00:06:42,360 Il resto dei miei idioti! 59 00:06:42,840 --> 00:06:45,120 Scortatemi fino a quando Sono al sicuro fuori di qui! 60 00:06:45,510 --> 00:06:46,880 Sì, signore! 61 00:07:01,320 --> 00:07:04,400 Per aver anche solo accennato a un successore, 62 00:07:04,650 --> 00:07:09,560 la recente battaglia deve aver avuto un un pesante tributo a Sua Signoria Nobunaga. 63 00:07:10,580 --> 00:07:14,800 Sì, e Murashige ha resistito fino alla fine. 64 00:07:16,290 --> 00:07:20,380 Se Chosokabe e Mouri si fossero uniti alla ribellione, 65 00:07:20,670 --> 00:07:22,900 non saremmo seduti qui a oziare. 66 00:07:23,340 --> 00:07:24,420 Ma, 67 00:07:24,840 --> 00:07:29,720 Sua Signoria Nobunaga era così affezionato a Murashige, 68 00:07:30,390 --> 00:07:32,180 può davvero ucciderlo?. 69 00:07:33,180 --> 00:07:36,440 Murashige, non sei all'altezza di di impadronirti del clan di Mouri. 70 00:07:36,680 --> 00:07:38,460 Questo è l'astuto piano di Monkey. 71 00:07:39,520 --> 00:07:40,920 Mitsuhide, 72 00:07:41,360 --> 00:07:44,140 tu fai una strategia con me per catturare. Shikoku e Koshu. 73 00:07:45,030 --> 00:07:45,800 Sì, signore. 74 00:07:46,320 --> 00:07:49,240 Murashige, vai a Settsu con Nobutada. 75 00:07:51,530 --> 00:07:52,460 Per favore, aspettate, signore. 76 00:07:54,080 --> 00:07:55,700 Non sono... 77 00:07:57,790 --> 00:07:58,780 una babysitter! 78 00:07:59,170 --> 00:08:00,460 Babysitter? 79 00:08:00,960 --> 00:08:01,880 Come ti permetti?! 80 00:08:02,250 --> 00:08:03,650 Mi stai rispondendo? 81 00:08:06,630 --> 00:08:08,840 Hai le palle. 82 00:08:10,890 --> 00:08:13,080 Se non vuoi fare la babysitter, 83 00:08:13,430 --> 00:08:14,620 cosa farai? 84 00:08:16,100 --> 00:08:17,960 Se non mi lasci prendere Mouri, 85 00:08:18,230 --> 00:08:21,040 lasciami guidare gli uomini di Shikoku o Koshu. 86 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 Voglio scatenarmi lì 87 00:08:24,150 --> 00:08:25,640 per rendere felice Vostra Signoria!. 88 00:08:27,530 --> 00:08:29,980 Un'offerta ammirevole. 89 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Ma non c'è una parte per te!. 90 00:08:33,120 --> 00:08:34,520 Conosci il tuo posto! 91 00:08:35,580 --> 00:08:37,160 Lo sono, 92 00:08:37,950 --> 00:08:40,880 vivo solo per Vostra Signoria. Per favore, fatemi recitare una parte. 93 00:08:41,210 --> 00:08:42,440 Datemi una parte! 94 00:08:43,840 --> 00:08:46,860 Se vuoi prendere il posto di Mitsuhide, 95 00:08:47,260 --> 00:08:49,120 vai avanti e uccidi Balding. 96 00:08:50,470 --> 00:08:52,930 Ti do il permesso. 97 00:08:54,180 --> 00:08:56,200 Accetterai, vero? 98 00:08:58,810 --> 00:08:59,480 No... 99 00:08:59,770 --> 00:09:02,360 Non dirmi che sei pieno di bugie!. 100 00:09:02,440 --> 00:09:06,190 No, la mia lealtà a Vostra Signoria rimane pura. 101 00:09:07,610 --> 00:09:10,070 Mi rende sospettoso. 102 00:09:11,860 --> 00:09:14,480 Se vivete davvero solo per me, 103 00:09:14,820 --> 00:09:17,860 le tue viscere dovrebbero essere bellissime. 104 00:09:20,580 --> 00:09:21,960 Usa questo per fare harakiri". 105 00:09:25,170 --> 00:09:29,960 Murashige è un guerriero coraggioso. Non devi lasciarlo morire come un cane. 106 00:09:30,300 --> 00:09:32,970 Quindi è il tuo turno, ficcanaso! 107 00:09:33,890 --> 00:09:37,040 Allora, prendi il posto di Murashige e fai harakiri! 108 00:09:38,850 --> 00:09:40,020 No! 109 00:09:40,770 --> 00:09:42,980 È lui il guerriero coraggioso!. 110 00:09:43,940 --> 00:09:45,400 Permettimi. 111 00:09:46,060 --> 00:09:47,300 Mi asseconda! 112 00:09:49,640 --> 00:09:52,320 Mi fa venire i brividi! 113 00:09:52,950 --> 00:09:57,960 Guerrieri coraggiosi che si leccano i piedi a vicenda! l'un l'altro! Cosa state combinando voi due? 114 00:09:58,030 --> 00:09:59,640 Mi stai rovinando il divertimento! 115 00:10:00,560 --> 00:10:02,880 Giocare con le vite degli uomini per divertimento... 116 00:10:03,870 --> 00:10:05,600 Idiota! 117 00:10:05,790 --> 00:10:10,300 Dal momento in cui sei nato, la vita è un grande scherzo! 118 00:10:10,590 --> 00:10:12,340 Mi fai incazzare. 119 00:10:17,850 --> 00:10:18,860 Murashige, 120 00:10:19,850 --> 00:10:21,180 mangia questo dolce. 121 00:10:24,640 --> 00:10:25,730 Sì, 122 00:10:26,600 --> 00:10:28,620 lo farò con piacere. 123 00:10:49,710 --> 00:10:52,300 Sei proprio 124 00:10:52,630 --> 00:10:55,200 un uomo caro, caro! 125 00:11:00,970 --> 00:11:02,640 Date le mie radici contadine, 126 00:11:03,220 --> 00:11:07,460 trovo che Murashige e La relazione con Lord Nobunaga 127 00:11:07,810 --> 00:11:09,810 al di là della comprensione. 128 00:11:12,070 --> 00:11:15,110 Le infatuazioni tra samurai sono certamente complicate. 129 00:11:16,740 --> 00:11:20,480 Ma dove diavolo è Murashige?. 130 00:11:28,330 --> 00:11:31,100 Ehi, aspetta! Ehi, quello è mio! 131 00:11:31,130 --> 00:11:32,360 Aspetta, tu. 132 00:11:32,920 --> 00:11:36,530 Sosori Shinzaemon 133 00:11:34,210 --> 00:11:36,660 Di cosa sta parlando il maestro Rikyu? 134 00:11:37,380 --> 00:11:40,580 Non c'è traccia di Murashige in questo castello distrutto. 135 00:11:41,510 --> 00:11:43,200 Hanji, Choji, avete trovato qualcosa? 136 00:11:44,970 --> 00:11:46,240 Lascia stare! 137 00:11:48,720 --> 00:11:49,840 Guardate quel sacerdote, 138 00:11:50,480 --> 00:11:53,540 è meglio che li spogli e li seppellisca che pregare su di loro. 139 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 Il prete era un guerriero travestito!. 140 00:12:10,960 --> 00:12:12,330 Non così in fretta! 141 00:12:21,160 --> 00:12:23,060 Quest'uomo corrisponde alla descrizione, 142 00:12:24,060 --> 00:12:25,580 senza dubbio. 143 00:12:25,810 --> 00:12:27,370 Il maestro Rikyu aveva ragione! 144 00:12:27,390 --> 00:12:30,660 Avete preso l'uomo sbagliato. Non sono Araki Murashige! 145 00:12:33,020 --> 00:12:37,520 Nessuno qui ha mai detto, "Tu sei il Maestro Araki". 146 00:12:46,560 --> 00:12:50,830 Kyoto Rokujo-gawara 147 00:12:51,710 --> 00:12:52,720 Decapitato! 148 00:12:54,460 --> 00:12:58,090 Mosuke Tamezo 149 00:12:55,210 --> 00:12:58,630 È disgustoso massacrare un intero clan. 150 00:13:04,300 --> 00:13:09,140 Sono un clan di guerrieri, dovrebbero avere più oggetti di valore. 151 00:13:09,350 --> 00:13:10,780 Un gruppo avaro oggi. 152 00:13:14,750 --> 00:13:17,560 Mosuke, guarda quella donna, 153 00:13:17,860 --> 00:13:19,940 ha un bambino. 154 00:13:23,660 --> 00:13:24,580 Decapitatela! 155 00:13:32,540 --> 00:13:35,520 Andiamo, Mosuke! È ora di prendere i tesori! 156 00:13:42,880 --> 00:13:46,500 Sakai Residenza Rikyu 157 00:14:01,820 --> 00:14:03,240 Mamiya, 158 00:14:02,280 --> 00:14:05,470 Sen no Rikyu 159 00:14:04,110 --> 00:14:06,400 porta l'oggetto. 160 00:14:14,500 --> 00:14:17,780 Ho intenzione di compiere grandi imprese, 161 00:14:18,340 --> 00:14:20,460 così ho offerto le mie preghiere agli dei. 162 00:14:20,960 --> 00:14:22,620 Per essere il successore? 163 00:14:23,130 --> 00:14:25,180 Dovrai lavorare sodo, 164 00:14:25,380 --> 00:14:27,520 se vuoi avere successo. Signoria di Nobunaga. 165 00:14:27,800 --> 00:14:32,780 Il più grande obiettivo per un guerriero è diventare il sovrano della terra. 166 00:14:33,920 --> 00:14:36,680 Non è vero, Lord Mitsuhide? 167 00:14:38,730 --> 00:14:42,840 No, non ho mai sognato di governare la terra. 168 00:14:43,190 --> 00:14:45,960 È perfettamente giusto che tutti voi 169 00:14:46,240 --> 00:14:49,560 essere ispirati da parola di Sua Signoria, 170 00:14:49,990 --> 00:14:52,040 ma finché lavorerete per quell'uomo, 171 00:14:52,410 --> 00:14:55,400 non avrete mai abbastanza teste. 172 00:14:56,580 --> 00:14:59,480 La ribellione di Murashige, l'anno scorso, 173 00:14:59,960 --> 00:15:02,000 gli è costata cara. 174 00:15:25,490 --> 00:15:29,680 Dopo essermi dedicato a lui anima e corpo e anima, ho ottenuto solo la provincia di Settsu. 175 00:15:31,370 --> 00:15:33,620 Mi rifiuto di seguire quel bastardo!. 176 00:15:38,120 --> 00:15:39,380 Ascolta, 177 00:15:41,040 --> 00:15:43,820 la prima notte che mi hai tenuto tra le tue braccia, 178 00:15:45,300 --> 00:15:48,000 hai detto: "Quando sarà il momento, ci solleveremo". 179 00:15:48,880 --> 00:15:49,920 ricordi?. 180 00:15:51,600 --> 00:15:53,620 Trattieni la lingua e ritirati. 181 00:15:54,270 --> 00:15:56,320 Implorerò per la tua vita. 182 00:15:57,100 --> 00:16:00,000 Se desisti ora, puoi cavartela con l'esilio. 183 00:16:04,980 --> 00:16:07,890 Meglio ancora, dimmi di fare harakiri. 184 00:16:09,240 --> 00:16:11,400 Morirò felice se mi seconderai. 185 00:16:13,280 --> 00:16:14,700 Tu, 186 00:16:15,740 --> 00:16:17,560 ci tieni così tanto a me... 187 00:16:34,180 --> 00:16:36,280 Siamo nemici in guerra, ora. 188 00:16:37,770 --> 00:16:39,200 Comportati di conseguenza. 189 00:16:59,120 --> 00:17:00,980 Ma Lord Mitsuhide, 190 00:17:01,120 --> 00:17:04,980 ho sentito che avete cercato di persuadere Murashige, dopo che ha radunato il suo esercito. 191 00:17:05,090 --> 00:17:08,400 Lord Mitsuhide ha gestito la situazione in modo ammirevole. 192 00:17:08,550 --> 00:17:11,700 Prego che il fuggitivo venga catturato presto. Senza dubbio, 193 00:17:11,880 --> 00:17:14,700 se Mitsuhide lo cattura sarà favorito nel successo. 194 00:17:14,720 --> 00:17:20,460 Ho anche sentito voci che Mitsuhide ha incastrato Murashige per fingere una ribellione. 195 00:17:20,560 --> 00:17:21,840 Ora, ora, c'è.... 196 00:17:22,020 --> 00:17:25,800 Il mio clan e il clan Araki sono legati dal sangue, tutto qui. 197 00:17:27,400 --> 00:17:30,200 Se stai ripetendo voci senza fondamento, spero 198 00:17:30,360 --> 00:17:32,240 che tu sia pronto a pagarne il prezzo. 199 00:17:32,530 --> 00:17:35,140 No, no, niente del genere. 200 00:17:36,700 --> 00:17:41,080 Ho l'abitudine di lavarmi il collo ogni mattina. 201 00:17:41,710 --> 00:17:43,980 Ho intenzione di tenere pulito il colletto del mio kimono 202 00:17:44,120 --> 00:17:48,640 finché non sarà deciso chi governerà questa terra. 203 00:18:05,230 --> 00:18:09,760 Signore Mitsuhide, è stato consegnato un prezioso pacchetto è stato consegnato nel giardino interno. 204 00:18:10,360 --> 00:18:12,180 Prego, da questa parte. 205 00:18:37,890 --> 00:18:39,080 Maestro Rikyu, 206 00:18:39,380 --> 00:18:42,560 vi avevo detto di uccidere il capo dei ribelli non appena lo aveste trovato. 207 00:18:43,810 --> 00:18:46,980 Lord Mitsuhide ha detto che lo ucciderà. 208 00:18:49,190 --> 00:18:52,060 Facciamo finta di non averlo mai visto. 209 00:18:52,440 --> 00:18:57,080 Ce ne andremo da soli, quindi se volete se volete ucciderlo lì, sentitevi liberi. 210 00:19:09,540 --> 00:19:10,820 Maestro Rikyu! 211 00:19:11,380 --> 00:19:15,800 Mi dispiace per il disturbo, ma vi prego di consegnare questo dono al castello di Kameyama. 212 00:19:37,200 --> 00:19:38,080 Mosuke! 213 00:19:38,700 --> 00:19:41,860 Mosuke! Ehi! 214 00:19:43,580 --> 00:19:45,960 Finalmente sono arrivati! Guardate, 215 00:19:46,210 --> 00:19:48,400 è l'esercito di Lord Hashiba. 216 00:19:49,330 --> 00:19:50,900 Addomesticato! 217 00:19:51,040 --> 00:19:52,310 Cosa, cosa? 218 00:19:52,340 --> 00:19:53,420 Dici sul serio? 219 00:19:53,590 --> 00:19:57,940 Certo che lo sono, alla mia età, questa è la mia ultima grande scommessa!. 220 00:19:58,090 --> 00:20:00,640 Ci ruberanno il riso. Nascondilo, nascondilo! 221 00:20:00,800 --> 00:20:02,860 Anche tu nascondi qualcosa, nonno!. 222 00:20:02,890 --> 00:20:06,540 Guarda come si muovono. Ecco perché odio i contadini. 223 00:20:06,730 --> 00:20:10,740 Vieni con me, Mosuke. Ecco, prendi questo. 224 00:20:11,560 --> 00:20:13,880 Va bene! Muoviti! Dammelo! 225 00:20:14,020 --> 00:20:16,130 Starò via per un po'. 226 00:20:16,150 --> 00:20:17,880 Dove vai, per un po'?! 227 00:20:17,900 --> 00:20:20,380 La prossima volta che vedrai tuo marito, potrebbe essere un signore della guerra. 228 00:20:20,410 --> 00:20:23,260 Non è possibile! Sarò un dannato Shogun!. 229 00:20:23,280 --> 00:20:26,320 Di cosa stai parlando? Dove stai andando? 230 00:20:27,560 --> 00:20:31,220 Ehi, marito! Chi si occuperà dell'agricoltura! 231 00:20:31,460 --> 00:20:33,140 Torna qui! 232 00:20:35,980 --> 00:20:38,780 Signore samurai, scusateci, possiamo mescolarci? 233 00:20:38,800 --> 00:20:40,150 Mescolarsi! 234 00:20:40,180 --> 00:20:42,070 Certo, entrate! 235 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 Molto obbligati! 236 00:20:43,680 --> 00:20:46,950 Signori samurai! Possiamo mescolarci con voi? 237 00:20:46,970 --> 00:20:51,750 Prego. Divertiamoci un po'! 238 00:20:52,690 --> 00:20:54,380 Ti sta bene. 239 00:20:54,940 --> 00:20:57,920 Riesci a capirlo? Fai passare questo da qui. 240 00:20:58,070 --> 00:21:00,200 Ti sta bene. 241 00:21:01,240 --> 00:21:03,880 Ehm, mi scusi, mi scusi. 242 00:21:03,910 --> 00:21:06,510 È davvero l'esercito di Lord Hashiba?. 243 00:21:06,540 --> 00:21:07,740 Esatto. 244 00:21:08,080 --> 00:21:10,540 Ehi, Hashiba è importante?. 245 00:21:10,740 --> 00:21:12,350 Ti sei buttato senza saperlo?. 246 00:21:12,370 --> 00:21:14,600 Mosuke, sei un idiota!. Mi dispiace tanto, signore. 247 00:21:14,630 --> 00:21:19,730 Hashiba Hiyoshimaru è passato direttamente da contadino a capo samurai!. 248 00:21:19,760 --> 00:21:22,480 Perché stai indossando l'elmo del nemico? 249 00:21:22,800 --> 00:21:25,420 Hai rubato le cose dai guerrieri morti. 250 00:21:29,430 --> 00:21:31,120 Restate al vostro posto! 251 00:21:31,140 --> 00:21:32,700 Restate al vostro posto! 252 00:21:41,150 --> 00:21:43,300 Ehi! Correte! Correte! 253 00:21:44,200 --> 00:21:46,300 Ehi! Correte! Correte! 254 00:22:52,580 --> 00:22:54,460 La testa del capo samurai. 255 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 Ce l'ho fatta! 256 00:22:57,980 --> 00:22:59,340 Guarda! 257 00:23:03,860 --> 00:23:06,660 È la testa del capo samurai! 258 00:23:07,360 --> 00:23:10,720 Con questa, posso essere anche io Hiyoshimaru!. 259 00:23:10,740 --> 00:23:12,940 Sono Hiyoshimaru! 260 00:23:13,660 --> 00:23:16,260 Sii felice per me, Mosuke! Ce l'ho fatta! 261 00:23:17,620 --> 00:23:20,900 Ce l'ho fatta! Quando diventerò Hiyoshimaru, 262 00:23:20,920 --> 00:23:25,950 potrai essere il mio servitore numero uno, ce l'abbiamo fatta, Mosuke! 263 00:23:29,640 --> 00:23:32,560 Ahi, ahi, Mosuke, fa male.... 264 00:23:33,310 --> 00:23:34,880 Cosa sei...? 265 00:23:54,410 --> 00:23:56,160 Io sono 266 00:23:56,790 --> 00:23:59,900 Hiyoshimaru! 267 00:24:16,770 --> 00:24:18,740 Sei disgustoso! 268 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 Volevo solo, 269 00:24:32,370 --> 00:24:35,080 diventare un samurai! 270 00:24:35,950 --> 00:24:38,680 Gentilmente, uccidimi gentilmente! 271 00:24:39,080 --> 00:24:40,920 Sei un idiota, non un samurai! 272 00:24:54,300 --> 00:24:59,480 Secondo i rapporti, molti stanno morendo di fame all'interno del castello. 273 00:24:59,850 --> 00:25:05,820 Kuroda Kanbei 274 00:25:00,810 --> 00:25:05,740 Bloccare le loro scorte di cibo sta funzionando. Gli uomini di Mouri saranno presto così affamati, 275 00:25:06,070 --> 00:25:08,000 che si arrenderanno con bandiera bianca. 276 00:25:06,280 --> 00:25:08,930 Castello di Tottori 277 00:25:09,360 --> 00:25:11,500 Sceglierà me per succedergli. 278 00:25:13,090 --> 00:25:15,790 Ukita Tadaie Hachisuka Koroku 279 00:25:13,370 --> 00:25:15,080 Cosa c'è che non va in voi due? 280 00:25:16,120 --> 00:25:18,420 Se non vi mettete d'accordo, 281 00:25:17,050 --> 00:25:19,470 Hashiba Hidenaga 282 00:25:19,040 --> 00:25:21,420 mio fratello non può Nobunaga. 283 00:25:21,540 --> 00:25:23,680 Se mio fratello maggiore governa come Nobunaga, 284 00:25:24,670 --> 00:25:27,520 entrambi i vostri clan verrebbero crocifissi e massacrati. 285 00:25:28,050 --> 00:25:29,520 A proposito, 286 00:25:29,760 --> 00:25:33,480 Lord Tadaie ha ricevuto informazioni vitali. 287 00:25:33,680 --> 00:25:38,200 Kikkawa Motoharu ha in programma di inviare presto rinforzi al castello di Tottori. 288 00:25:38,560 --> 00:25:43,160 Idiota! Se lo sapete, dovreste entrambi dovreste respingerli e ucciderli!. 289 00:25:44,100 --> 00:25:48,460 No, solo Lord Tadaie era al corrente di questa di questa informazione. 290 00:25:48,940 --> 00:25:50,260 Ma è... 291 00:25:50,690 --> 00:25:53,120 Il mese prossimo, mio fratello andrà ad Azuchi. 292 00:25:53,500 --> 00:25:55,340 Dovrebbe prendere entrambe le vostre teste 293 00:25:56,370 --> 00:25:58,260 come scuse a Sua Signoria?. 294 00:26:01,780 --> 00:26:04,380 Ho notizie, signore. È arrivato un messaggero da Sakai. 295 00:26:04,670 --> 00:26:06,280 Fallo entrare. 296 00:26:06,840 --> 00:26:09,120 Prima di tutto, poniamo fine a questa riunione. 297 00:26:22,310 --> 00:26:25,560 Sono qui per consegnare un messaggio del Maestro Rikyu. 298 00:26:28,230 --> 00:26:31,320 Sei tu l'esecutore Rikyu tiene? 299 00:26:31,570 --> 00:26:35,580 Sì, signore! Ho fatto l'apprendistato come ninja a Koga, ma oggi, 300 00:26:35,700 --> 00:26:39,140 sono Sorori Shinzaemon, che presto sarà il miglior interprete del paese. 301 00:26:39,660 --> 00:26:41,280 Ha fegato! 302 00:26:41,830 --> 00:26:44,160 Quindi ti esibisci cantando e ballando?. 303 00:26:44,500 --> 00:26:49,400 No, parlo per far ridere la gente e poi, alla fine, tiro un pugno. 304 00:26:49,750 --> 00:26:50,960 Lo so, 305 00:26:51,590 --> 00:26:56,440 hai servito il sacerdote Sugitani, che ha quasi sparato a Sua Signoria. 306 00:26:56,820 --> 00:26:59,020 Sei scappato da Koga e Rikyu ti ha salvato. 307 00:26:59,640 --> 00:27:04,240 Quello era allora, questo è adesso. Ho abbandonato le mie abitudini ninja per una vita pulita. 308 00:27:04,890 --> 00:27:06,560 In realtà, siete tutti sporchi. 309 00:27:08,190 --> 00:27:11,080 Siete tutti invitati a fare il bagno. Ritiratevi. 310 00:27:11,480 --> 00:27:12,140 Sì, signore! 311 00:27:16,070 --> 00:27:17,100 Ehi. 312 00:27:18,340 --> 00:27:19,600 Apri. 313 00:27:24,540 --> 00:27:30,230 Um, "Seguendo gli ordini di Hideyoshi, al castello di Hanakuma, Sorori era... 314 00:27:30,250 --> 00:27:31,220 Ehi! 315 00:27:31,590 --> 00:27:33,900 Non ad alta voce! 316 00:27:39,890 --> 00:27:41,540 Ahi! Ahi! 317 00:27:41,850 --> 00:27:43,360 Sai che non so leggere! 318 00:27:47,210 --> 00:27:51,970 Castello di Kameyama 319 00:27:54,650 --> 00:27:57,940 Signore Mitsuhide! I preparativi sono completi! 320 00:28:04,290 --> 00:28:05,800 Ranmaru! 321 00:28:06,250 --> 00:28:07,900 Punizione del cielo! 322 00:28:09,370 --> 00:28:11,040 Chi sei? Chi è Ranmaru, 323 00:28:11,920 --> 00:28:13,300 questo non è Ranmaru, 324 00:28:14,460 --> 00:28:16,060 cosa diavolo stai facendo? 325 00:28:16,550 --> 00:28:19,780 Se sei un samurai, ne pagherai le conseguenze! 326 00:28:17,010 --> 00:28:19,950 Saito Toshimitsu 327 00:28:20,550 --> 00:28:23,640 No, smettila, no, smettila! 328 00:28:23,890 --> 00:28:25,020 Tieni a freno la lingua! 329 00:28:26,060 --> 00:28:26,880 Smettila! 330 00:28:27,560 --> 00:28:28,460 Nobunaga! 331 00:28:28,520 --> 00:28:29,060 Fermati! 332 00:28:29,850 --> 00:28:31,220 Preparati! 333 00:28:31,480 --> 00:28:33,540 Mitsuhide! Sono io! 334 00:28:33,980 --> 00:28:35,440 Guarda la mia faccia, sono io! 335 00:28:36,150 --> 00:28:40,220 Sono io, Murashige, che ami, lo vedi, sono io. 336 00:28:41,700 --> 00:28:42,560 Mitsuhide! 337 00:29:00,380 --> 00:29:03,660 Seguimi. C'è una stanza per te. 338 00:29:16,740 --> 00:29:19,540 Seguendo i tuoi ordini, stiamo comprando tutto il riso. 339 00:29:19,760 --> 00:29:22,260 Ho intenzione di rivenderlo al triplo del prezzo. del prezzo. 340 00:29:22,570 --> 00:29:24,220 Tre volte? 341 00:29:24,660 --> 00:29:26,480 Vuoi dire dieci volte. 342 00:29:27,370 --> 00:29:30,880 Qualcuno che sta morendo di fame pagherà qualsiasi prezzo. 343 00:29:31,160 --> 00:29:32,940 Oh no! Sei un uomo!. 344 00:29:33,250 --> 00:29:34,140 Imbroglione! 345 00:29:34,170 --> 00:29:37,540 Zitto! Sono solo una puttana con un bastone. 346 00:29:38,250 --> 00:29:39,120 Ripagami! 347 00:29:39,920 --> 00:29:41,560 Non tornare mai più, stronzo! 348 00:29:42,420 --> 00:29:45,740 Ho sentito che Sua Signoria, Murashige, e Mitsuhide erano tutti innamorati? 349 00:29:47,220 --> 00:29:48,440 Kanbei, 350 00:29:48,720 --> 00:29:52,060 scopri cosa c'è tra quei tre. 351 00:29:52,230 --> 00:29:53,800 Troverai qualcosa. 352 00:29:54,730 --> 00:29:58,880 Fratello, non puoi aspettare fino a quando la sua... Sua Signoria ti nominerà il prossimo?. 353 00:29:59,320 --> 00:30:02,580 Sono stufo di essere usato da qualcun altro. 354 00:30:03,910 --> 00:30:05,880 Ben detto, fratello. 355 00:30:06,570 --> 00:30:07,760 Kanbei, 356 00:30:08,120 --> 00:30:12,280 anche tu hai cercato di persuadere Murashige e hai pagato con la tua gamba. 357 00:30:13,420 --> 00:30:15,060 E non ti ho aiutato. 358 00:30:17,090 --> 00:30:19,260 Ma Kanbei, ascoltami bene, 359 00:30:19,420 --> 00:30:21,840 questo è solo l'inizio, 360 00:30:22,840 --> 00:30:24,830 ce la faremo. 361 00:30:33,980 --> 00:30:35,580 - Pari! - Strano! 362 00:30:35,600 --> 00:30:36,220 Questo è strano! 363 00:30:37,480 --> 00:30:38,420 Il vincitore lo è! 364 00:30:39,860 --> 00:30:41,840 Due sei fanno pari. 365 00:30:43,490 --> 00:30:45,820 Presto, fate le vostre scommesse! 366 00:30:47,530 --> 00:30:50,980 Fratello, questo è l'esecutore che abbiamo conosciuto. 367 00:30:52,500 --> 00:30:54,540 Stai lavorando sodo, Sorori. 368 00:30:56,830 --> 00:30:59,360 Apri la mano destra. 369 00:31:01,250 --> 00:31:02,220 Mostrala e basta. 370 00:31:06,550 --> 00:31:07,520 La sinistra? 371 00:31:11,160 --> 00:31:13,340 Mi hai ingannato, bastardo!. 372 00:31:19,560 --> 00:31:22,560 Silenzio! Silenzio! 373 00:31:23,070 --> 00:31:24,540 Smettila! 374 00:31:25,200 --> 00:31:26,440 Attento al Signore! 375 00:31:34,290 --> 00:31:35,850 Kanbei. 376 00:31:36,710 --> 00:31:38,100 Prestami la tua spada. 377 00:31:41,000 --> 00:31:42,240 Tu, 378 00:31:42,750 --> 00:31:43,860 tira fuori il collo! 379 00:31:44,170 --> 00:31:45,980 Il mio sangue sporcherà la tua spada. 380 00:31:46,040 --> 00:31:46,840 Vai avanti. 381 00:31:47,090 --> 00:31:47,860 Perdonami! 382 00:31:48,260 --> 00:31:49,260 Avanti! 383 00:31:56,680 --> 00:31:57,900 Sto scherzando. 384 00:31:58,940 --> 00:31:59,620 Ehi. 385 00:32:00,560 --> 00:32:02,020 Hidenaga. 386 00:32:02,360 --> 00:32:03,380 Soldi. 387 00:32:04,980 --> 00:32:06,400 Dategli dei soldi! 388 00:32:10,620 --> 00:32:11,400 Mio fratello 389 00:32:12,450 --> 00:32:17,060 dice di usare questi soldi per pagare le scommesse vincenti. 390 00:32:17,370 --> 00:32:19,840 Ora, bevete tutti! 391 00:32:20,330 --> 00:32:21,740 Bevete e fate festa! 392 00:32:28,300 --> 00:32:30,950 Fratello, perché non lasciarlo lavorare per te? 393 00:32:30,970 --> 00:32:33,160 È un ex ninja, giusto?. Gli farò fare un tentativo. 394 00:32:33,180 --> 00:32:34,410 Puoi fidarti di lui? 395 00:32:34,430 --> 00:32:36,290 Per favore, aspettate, signore. 396 00:32:38,390 --> 00:32:41,520 Grande Signore, Fratello minore, e generale. 397 00:32:41,730 --> 00:32:44,680 Vi prego di perdonare in qualche modo la mia precedente insolenza. 398 00:32:44,980 --> 00:32:46,840 Se vuoi scusarti, esegui. 399 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 Sì! E se vi piace, possiamo servirvi, Signore Hideyoshi?. 400 00:32:51,660 --> 00:32:53,420 Come osate, un ex ninja?!. 401 00:32:53,500 --> 00:32:56,100 Servire quel sacerdote della cerimonia del tè, Rikyu, non è divertente. 402 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 Voglio servire l'uomo più uomo più ambizioso del Giappone! 403 00:33:00,000 --> 00:33:01,220 Se mi piace il tuo numero. 404 00:33:01,750 --> 00:33:04,000 In questo caso, uno breve. 405 00:33:04,540 --> 00:33:07,560 Una certa signoria muore e va all'inferno. 406 00:33:08,090 --> 00:33:11,700 Il Diavolo dice: "Dimmi cosa hai fatto hai fatto quando eri vivo". 407 00:33:11,840 --> 00:33:14,940 "A seconda di questo, potrei risparmiarti dall'andare all'inferno". 408 00:33:15,350 --> 00:33:19,160 Il Signore dice: "Io sono il Sesto Il Re dei Demoni, che ha mandato 409 00:33:19,180 --> 00:33:22,100 "20.000 credenti della della setta Jodo Shinshu," 410 00:33:22,140 --> 00:33:25,400 "e 2.000 sacerdoti del Tempio di Hieizan alla morte. 411 00:33:25,520 --> 00:33:27,740 Il Diavolo cade in ginocchio, 412 00:33:27,900 --> 00:33:30,260 e dice: "Fratello! Ti prego, permettimi di servirti. 413 00:33:32,740 --> 00:33:34,780 Fratello, teniamolo, giusto?. 414 00:33:35,160 --> 00:33:36,580 Sì, sono d'accordo. 415 00:33:36,780 --> 00:33:39,800 Ma prima, mandalo da Koga con l'offerta di comprare la lettera, 416 00:33:40,200 --> 00:33:43,080 e di trattenerlo solo se se porta a termine la missione. 417 00:33:43,580 --> 00:33:44,540 Un buon piano. 418 00:33:45,420 --> 00:33:47,980 Tanto morirai, in ogni caso. 419 00:33:54,260 --> 00:33:58,660 Se riceviamo quella lettera e facciamo rapporto su Mitsuhide, verremo presi. 420 00:33:58,970 --> 00:34:00,530 Con una grossa ricompensa, giusto? 421 00:34:00,560 --> 00:34:05,940 L'uomo che incontreremo è Kougenbo, un boss che farebbe qualsiasi cosa per soldi. 422 00:34:06,060 --> 00:34:08,880 La gente dice che uccide chiunque chiunque veda la sua faccia. 423 00:34:08,900 --> 00:34:11,230 Non va bene, scappiamo. 424 00:34:18,700 --> 00:34:19,960 Cos'è questo? 425 00:35:07,610 --> 00:35:09,740 Sono stati gli uomini di Mitsuhide a fare questo. 426 00:35:14,820 --> 00:35:18,460 Sono contento di essermi liberato di mia moglie, dei miei figli e di mio padre. 427 00:35:18,720 --> 00:35:21,440 Voglio ringraziare Mitsuhide per essersi liberato di loro! 428 00:35:21,760 --> 00:35:26,080 Parli come un uomo coraggioso che uccide i suoi amici e ruba le teste. 429 00:35:32,230 --> 00:35:33,720 Addomesticato... 430 00:35:35,030 --> 00:35:37,160 Ehi! Gli uomini di Mitsuhide sono ancora qui vicino. 431 00:35:37,280 --> 00:35:38,980 Choji, Hanji, riportatelo indietro. 432 00:35:41,280 --> 00:35:42,420 Addomesticato! 433 00:35:45,000 --> 00:35:47,300 Addomesticato... Tame! 434 00:35:53,130 --> 00:35:56,720 Era Tame, ne sono sicuro. 435 00:35:56,880 --> 00:36:00,900 O hai visto il suo fantasma o un'apparizione, non era lui. 436 00:36:00,930 --> 00:36:02,850 L'hai già ucciso, vero?. 437 00:36:12,820 --> 00:36:15,240 Ehi, smettila con queste preghiere inutili. 438 00:36:19,740 --> 00:36:21,140 Cosa c'è? 439 00:36:22,280 --> 00:36:24,680 Sono solo dei contadini. 440 00:36:25,080 --> 00:36:26,780 Lo spero... 441 00:36:42,640 --> 00:36:46,180 Sei venuto qui sapendo che questa terra appartiene a Kougenbo di Koga?. 442 00:36:46,970 --> 00:36:48,220 Non muoverti, Mosuke! 443 00:36:49,480 --> 00:36:51,560 Cosa succede se lo sappiamo? 444 00:36:52,650 --> 00:36:54,980 Sarete semplicemente uccisi. 445 00:36:58,190 --> 00:37:01,510 Hannya Sahei 446 00:37:01,530 --> 00:37:02,840 Sorori? 447 00:37:04,290 --> 00:37:05,840 Fratello Sahei? 448 00:37:06,370 --> 00:37:09,120 Oh, siamo salvi! 449 00:37:20,630 --> 00:37:22,260 Sembra sicuro. 450 00:37:25,140 --> 00:37:26,580 Devo fare pipì. 451 00:37:26,760 --> 00:37:28,300 Ehi, aspetta! 452 00:37:28,720 --> 00:37:32,560 Puoi fare pipì, ma la pagherai con la vita. 453 00:38:09,180 --> 00:38:13,400 Kougenbo 454 00:38:20,650 --> 00:38:22,040 Abbiamo portato 455 00:38:22,950 --> 00:38:25,760 Sorori Shinzaemon, ex discepolo 456 00:38:26,160 --> 00:38:28,660 di Sugitani Zenjubo, ora morto. 457 00:38:29,120 --> 00:38:30,660 Un discepolo di Sugitani, 458 00:38:30,800 --> 00:38:33,120 che è morto cercando di uccidere Nobunaga?. 459 00:38:33,710 --> 00:38:37,500 Mi dispiace perdere un uomo bravo con i fucili. Qual è il suo talento? 460 00:38:38,460 --> 00:38:39,300 Parlare. 461 00:38:39,970 --> 00:38:41,320 Capisco! 462 00:38:41,630 --> 00:38:43,120 Praticamente, le chiacchiere sono a buon mercato. 463 00:38:43,420 --> 00:38:45,840 Continua a raccontare frottole. 464 00:38:46,470 --> 00:38:48,120 Veniamo all'argomento in questione, 465 00:38:49,350 --> 00:38:53,840 Sua Signoria Hideyoshi vuole comprare la lettera di Nobunaga. 466 00:38:54,270 --> 00:38:57,560 La sua offerta è di 10.000 monete d'oro per la lettera 467 00:38:57,640 --> 00:38:59,240 più una nave commerciale straniera. 468 00:38:59,570 --> 00:39:03,020 Il pagamento deve essere consegnato tramite Sen no Rikyu. 469 00:39:03,820 --> 00:39:04,920 Venduta! 470 00:39:07,160 --> 00:39:10,060 La lettera segreta che Nobunaga ha scritto a suo figlio, Nobutada, 471 00:39:10,240 --> 00:39:13,420 potrebbe mettere questo paese ancora una volta. 472 00:39:13,830 --> 00:39:16,320 La venderò solo al saggio signore Hideyoshi. 473 00:39:16,960 --> 00:39:22,200 Anche a Sorori è stato ordinato di andare al castello di Kameyama di Mitsuhide. 474 00:39:22,760 --> 00:39:25,920 Posso accompagnarlo? 475 00:39:26,680 --> 00:39:28,300 Puoi. 476 00:39:29,220 --> 00:39:31,700 Sulla via del ritorno, prendi i soldi a Saka. 477 00:39:47,410 --> 00:39:49,620 Che cos'è questo festival?. 478 00:39:50,160 --> 00:39:52,100 È un festival annuale di preghiera. 479 00:39:52,700 --> 00:39:56,380 Pregano di morire presto, per dire addio a questa terra. 480 00:39:57,830 --> 00:39:59,700 Questo è un villaggio particolare. 481 00:40:00,790 --> 00:40:03,680 Questo è un mondo particolare. 482 00:40:38,540 --> 00:40:39,180 Il prossimo! 483 00:40:42,150 --> 00:40:44,580 Guarda, l'hai mancato. Cosa farai? 484 00:40:45,800 --> 00:40:46,820 Consegnalo! 485 00:41:02,400 --> 00:41:06,040 Gli sparerai così? Sei brutale. 486 00:41:11,660 --> 00:41:14,680 Il giardino è sporco. Pulisci. 487 00:41:18,250 --> 00:41:21,080 Se vuoi arrivare a tanto, perché non uccidere quello vero?. 488 00:41:24,500 --> 00:41:26,620 Sei innamorato di Nobunaga, non è vero? 489 00:41:28,260 --> 00:41:29,760 Ridicolo. 490 00:41:30,170 --> 00:41:34,260 Lo sopporto per governare il prossimo, non importa quanto mi tratti male. 491 00:41:34,430 --> 00:41:35,500 Guardati, 492 00:41:36,220 --> 00:41:39,060 hai fatto tutto il necessario per compiacere Sua Signoria. 493 00:41:39,680 --> 00:41:41,710 E per tutti i tuoi sforzi.... 494 00:41:44,560 --> 00:41:46,460 Per tutti i miei sforzi, cosa?. 495 00:41:47,530 --> 00:41:48,480 Cosa? 496 00:41:49,610 --> 00:41:51,680 Per tutti i miei sforzi, cosa? 497 00:41:54,030 --> 00:41:55,450 Cosa? 498 00:42:00,830 --> 00:42:04,120 L'ho sopportato per molto tempo, per avere successo. 499 00:42:04,500 --> 00:42:06,130 Molto tempo. 500 00:42:08,340 --> 00:42:12,620 Ma per tutti i miei sforzi, tutto il mio clan è stato massacrato. 501 00:42:13,050 --> 00:42:14,260 Merda. 502 00:42:25,480 --> 00:42:28,540 Non hai idea di quanto sia snervante 503 00:42:28,600 --> 00:42:30,980 dare rifugio a un capo ribelle che se ne sta seduto 504 00:42:32,030 --> 00:42:34,140 a bere sakè e tè. 505 00:42:37,070 --> 00:42:38,770 Lo so. 506 00:42:40,160 --> 00:42:41,760 Non fare il prepotente con me. 507 00:42:43,040 --> 00:42:45,820 Ti sono grato con tutto il mio cuore. 508 00:42:48,420 --> 00:42:50,420 Ti amo con tutto il cuore. 509 00:43:00,600 --> 00:43:02,540 C'è qualcosa che mi preoccupa. 510 00:43:04,640 --> 00:43:09,340 Sua Signoria ha intenzione di cercarti, fino all'inferno e ritorno. 511 00:43:10,190 --> 00:43:12,940 Come uomo che ha incaricato di trovarti... 512 00:43:16,700 --> 00:43:18,520 Hai davvero un problema. 513 00:43:18,910 --> 00:43:22,260 Non ridere, sei tu quello che che causa il mio tormento. 514 00:43:22,870 --> 00:43:24,820 A meno che tu non mi trovi, 515 00:43:25,210 --> 00:43:28,850 le voci secondo cui hai pianificato la ribellione che ho iniziato 516 00:43:28,880 --> 00:43:30,630 potrebbero essere vere?. 517 00:43:31,090 --> 00:43:33,960 Sì. Cosa dovrei fare? 518 00:43:35,670 --> 00:43:37,420 Per distrarlo, 519 00:43:38,180 --> 00:43:41,120 perché non riferire che sono fuggito nell'accampamento di Ieyasu?. 520 00:43:42,850 --> 00:43:45,780 Il successore di Nobunaga sarà o voi, 521 00:43:46,190 --> 00:43:47,480 Hideyoshi, 522 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 o Ieyasu. 523 00:43:51,020 --> 00:43:53,440 Eliminerebbe uno di loro. 524 00:43:56,650 --> 00:43:59,910 Le intenzioni di Ieyasu sono impossibile da leggere. 525 00:44:14,840 --> 00:44:17,000 Eliminerebbe anche Nobunaga. 526 00:44:18,630 --> 00:44:21,740 E rilassarsi con il rivale rivale romantico? 527 00:44:22,050 --> 00:44:23,430 Non essere stupido. 528 00:44:41,030 --> 00:44:42,640 Toshimitsu! Intrusi! 529 00:44:49,750 --> 00:44:53,420 Toshimitsu! Rintracciateli e scoprire per chi spiano! 530 00:44:55,090 --> 00:44:57,000 Non può essere per Nobunaga. 531 00:44:58,010 --> 00:44:58,700 Impossibile. 532 00:44:58,760 --> 00:45:00,380 Inseguitelo. 533 00:45:09,060 --> 00:45:15,230 Parata di cavalli marziali di Kyoto 534 00:45:16,980 --> 00:45:20,710 Quello è il Signore Mitsuhide, che bel viso che ha. 535 00:45:20,740 --> 00:45:23,070 Un bell'uomo. 536 00:45:27,830 --> 00:45:29,780 Quello è il Signore Oda. 537 00:45:32,270 --> 00:45:35,320 Hideyoshi non fa parte di questa questa processione?. 538 00:45:35,500 --> 00:45:38,240 Dopo tutto, è la Scimmia, un tempo era un contadino. 539 00:46:08,040 --> 00:46:09,760 Stiamo andando nella direzione giusta? 540 00:46:09,790 --> 00:46:12,640 Conosco questa zona come il mio giardino. Rilassati. 541 00:46:16,250 --> 00:46:18,120 Sono stufo della capitale. 542 00:46:18,670 --> 00:46:21,570 Non puoi vendere quella lettera a qualcuno qui intorno?. 543 00:46:21,640 --> 00:46:25,760 Chi la comprerebbe! Se qualcuno scopre da chi proviene, siamo uomini morti. 544 00:46:46,620 --> 00:46:48,160 Ora è il momento di scappare. 545 00:46:54,960 --> 00:46:58,380 Per ordine di Akechi Mitsuhide. Siete in arresto! 546 00:47:04,760 --> 00:47:05,800 Sei di Koga, 547 00:47:06,470 --> 00:47:07,980 Hannya Sahei. 548 00:47:09,010 --> 00:47:11,980 Sei un uomo morto se tradisci Mitsuhide. 549 00:47:12,350 --> 00:47:15,140 Se vivremo o moriremo dipende da chi paga cosa. 550 00:47:15,690 --> 00:47:18,180 I tradimenti perdonati è la via del mondo. 551 00:47:20,400 --> 00:47:23,340 Sorori! Ci penso io. Vattene da qui. 552 00:47:23,650 --> 00:47:25,880 Fratello! Un giorno ti ripagherò. 553 00:48:40,100 --> 00:48:41,200 Eri vivo! 554 00:48:42,860 --> 00:48:44,540 Sei un duro figlio di puttana. 555 00:48:59,660 --> 00:49:03,440 Dopo che me ne sarò andato, tu... 556 00:49:04,040 --> 00:49:05,260 Con "tu", si rivolge a 557 00:49:05,880 --> 00:49:07,400 suo figlio, Nobutada. 558 00:49:09,020 --> 00:49:13,320 Desidero che tu, Nobutada di unificare la nazione con la forza". 559 00:49:13,930 --> 00:49:16,440 La misteriosa maschera di Nagahide". 560 00:49:17,270 --> 00:49:19,080 La maschera da demone di Kazumasa. 561 00:49:20,140 --> 00:49:21,780 Mitsuhide, il calvo, 562 00:49:23,810 --> 00:49:25,160 il procione, Ieyasu. 563 00:49:26,650 --> 00:49:28,380 "e la Scimmia, Hideyoshi"". 564 00:49:29,070 --> 00:49:30,920 Considerateli, 565 00:49:31,240 --> 00:49:34,200 "e le loro teste tutte vostre per farne ciò che desiderate. 566 00:49:34,780 --> 00:49:40,100 Preparatevi a iniziare uccidendo il subdolo Mitsuhide, 567 00:49:40,370 --> 00:49:42,420 "e Ieyasu." 568 00:49:45,790 --> 00:49:49,400 Per quanto riguarda la scimmia, attiratela con la promessa di una terra". 569 00:49:49,590 --> 00:49:52,980 "ma quando vi sfiderà... è fondamentale ucciderlo senza indugio. 570 00:49:58,770 --> 00:50:02,280 Non deprimetevi solo perché vi chiama ti chiama scimmia e scimmia. 571 00:50:02,650 --> 00:50:05,740 Stupido! Sono furioso! 572 00:50:07,320 --> 00:50:08,980 Certo che lo sei. 573 00:50:09,690 --> 00:50:13,200 Promette che nominerà chiunque il suo successore, 574 00:50:13,660 --> 00:50:15,240 era solo un mucchio di bugie! 575 00:50:15,910 --> 00:50:19,900 A quanto pare Sua Signoria è solo un altro fuorilegge che bluffa. 576 00:50:20,410 --> 00:50:23,480 Maledetto quel bastardo di Nobunaga!. 577 00:50:25,040 --> 00:50:27,180 Kanbei, fai qualcosa! 578 00:50:27,380 --> 00:50:28,560 Sì, signore. 579 00:50:31,550 --> 00:50:33,820 Ehi, e cosa stava facendo Mitsuhide?. 580 00:50:34,480 --> 00:50:37,860 Hanno tramato per intrappolare Ieyasu mentre dormivano segretamente insieme. 581 00:50:38,640 --> 00:50:39,680 Capisco... 582 00:50:40,140 --> 00:50:42,420 Con il vostro rapporto e quella lettera, possiamo... 583 00:50:45,230 --> 00:50:48,000 Signore Hideyoshi, volete lasciar fare a me? 584 00:50:48,820 --> 00:50:51,460 Non mi interessa quello che fai, occupatene! 585 00:50:51,690 --> 00:50:52,880 Sì, signore. 586 00:50:58,370 --> 00:51:00,360 Maledetto bastardo Nobunaga! 587 00:51:03,660 --> 00:51:04,600 Stai bene, fratello? 588 00:51:05,290 --> 00:51:06,360 Caldo, dannazione! 589 00:51:07,130 --> 00:51:08,420 Maledizione! 590 00:51:10,210 --> 00:51:15,880 Castello di Azuchi 591 00:51:18,050 --> 00:51:20,180 Ti senti bene, Ranmaru? 592 00:51:24,350 --> 00:51:28,120 Stai sviluppando un gusto per la via del samurai. 593 00:51:39,410 --> 00:51:41,980 Yasuke! Tocca a te. 594 00:51:46,870 --> 00:51:49,040 Rilassa il mio corpo. 595 00:51:49,630 --> 00:51:50,640 Sì, signore. 596 00:51:56,930 --> 00:51:58,540 Yasuke. 597 00:51:59,180 --> 00:52:01,720 Sei geloso di Ranmaru? 598 00:52:01,010 --> 00:52:04,040 Yasuke 599 00:52:02,640 --> 00:52:03,680 Signore. 600 00:52:07,810 --> 00:52:09,980 Più forte! 601 00:52:16,360 --> 00:52:18,040 Merda! Stronzo! 602 00:52:19,910 --> 00:52:21,100 Oh, Dio! 603 00:52:26,790 --> 00:52:28,500 Mitsuhide, 604 00:52:29,330 --> 00:52:30,540 guardami! 605 00:52:33,380 --> 00:52:38,000 Il tuo rapporto dice che Murashige è fuggito da Omi a Mino e a Sunpu, 606 00:52:38,180 --> 00:52:40,100 dove si trova Ieyasu, è la verità?. 607 00:52:40,470 --> 00:52:44,100 Sì, ma ci sono solo testimonianze oculari. testimoni oculari, nessuna cattura. 608 00:52:45,430 --> 00:52:47,140 Inutile. 609 00:52:49,140 --> 00:52:52,600 Ieyasu ucciderà Murashige per farlo tacere. 610 00:52:53,730 --> 00:52:57,240 È stato Ieyasu a mettere Murashige alla sua ribellione. 611 00:53:00,530 --> 00:53:02,280 Mitsuhide, 612 00:53:02,990 --> 00:53:05,500 uccidi quel procione, Ieyasu. 613 00:53:06,120 --> 00:53:08,040 Se va bene, 614 00:53:08,620 --> 00:53:10,840 sceglierò te come successore. 615 00:53:26,220 --> 00:53:28,500 È da tanto che non ci vediamo, Scimmia!. 616 00:53:29,730 --> 00:53:32,480 Cominci a sembrare come un vecchio! 617 00:53:32,980 --> 00:53:35,940 Mouri ti sta massacrando di botte. 618 00:53:36,140 --> 00:53:38,240 Se hai intenzione di arrenderti, questo è il momento. 619 00:53:40,240 --> 00:53:43,660 È una scimmia, che si comporta come un samurai. 620 00:53:44,950 --> 00:53:47,680 Yasuke qui dice che sei una scimmia. 621 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 Sua Signoria intende catturare Mouri stesso. 622 00:53:51,620 --> 00:53:55,200 Si è anche offerto di lasciarti il comando di Azuchi mentre lui è via. 623 00:53:55,750 --> 00:53:57,740 Non ce n'è bisogno. 624 00:53:59,090 --> 00:54:01,760 Non appena tornerò, mi occuperò rapidamente di Mouri. 625 00:54:02,760 --> 00:54:06,880 Quindi anche tu vuoi essere il mio successore, e lavorare sodo per me? 626 00:54:07,520 --> 00:54:08,940 Come vuoi. 627 00:54:10,350 --> 00:54:12,040 Allora, voi tutti! 628 00:54:12,200 --> 00:54:15,120 È ora che la Scimmia di farci ridere tutti, vero? 629 00:54:19,530 --> 00:54:22,080 Lord Hideyoshi è stanco dai suoi viaggi. 630 00:54:22,280 --> 00:54:23,220 Chiudi quella cazzo di bocca! 631 00:54:26,410 --> 00:54:27,560 Scimmia, 632 00:54:28,120 --> 00:54:30,000 facciamo una scommessa io e te. 633 00:54:31,250 --> 00:54:35,740 Questo straniero, Yasuke, ha dei posti sul suo corpo che sono bianchi. 634 00:54:36,250 --> 00:54:38,720 Sai dove? Indovina. 635 00:54:43,800 --> 00:54:45,540 I palmi delle mani, 636 00:54:46,390 --> 00:54:48,220 le piante dei piedi, 637 00:54:49,560 --> 00:54:51,380 e i denti?. 638 00:54:59,150 --> 00:55:01,440 Non è più intelligente di una scimmia!. 639 00:55:01,940 --> 00:55:06,080 Come punizione, hai un anno per conquistare Mouri. 640 00:55:06,530 --> 00:55:10,220 Se non ci riuscirai, avrò quella tua testa raggrinzita. 641 00:55:13,330 --> 00:55:15,060 Se mi dai un anno, 642 00:55:15,420 --> 00:55:18,700 posso conquistare tutti i clan a sud fino a Kyushu. 643 00:55:20,920 --> 00:55:22,420 Ti prego, aspetta! 644 00:55:23,260 --> 00:55:27,300 Nelle condizioni attuali, ci vorrà più di un anno per conquistare Mouri. 645 00:55:27,800 --> 00:55:31,300 Per favore, ordinate al mio esercito come rinforzo. 646 00:55:33,220 --> 00:55:36,340 Siamo tutti qui per un po' di divertimento! 647 00:55:37,480 --> 00:55:39,280 Yasuke! 648 00:55:41,110 --> 00:55:43,020 Buttalo fuori! 649 00:55:52,870 --> 00:55:54,720 Continua a lanciarlo. 650 00:56:04,090 --> 00:56:05,420 Calvizie! 651 00:56:06,970 --> 00:56:09,040 Prete predicatore! 652 00:56:27,150 --> 00:56:29,080 Guarda questo panorama! 653 00:56:29,820 --> 00:56:32,320 Mi rifiuto di lasciartelo come sei ora! 654 00:56:35,830 --> 00:56:38,440 Innamorati di me per davvero. 655 00:56:39,040 --> 00:56:42,080 E sarò felice di lasciarti tutto questo a te. 656 00:56:43,000 --> 00:56:44,200 Capito? 657 00:57:08,650 --> 00:57:11,340 Grazie per il tuo gentile invito. 658 00:57:13,240 --> 00:57:16,520 Tutti gli occhi sarebbero puntati su di noi durante le ore diurne. 659 00:57:17,420 --> 00:57:18,980 Ti ha dato una bella lezione. 660 00:57:21,790 --> 00:57:24,080 È il suo modo di dimostrare amore. Non è niente. 661 00:57:25,550 --> 00:57:28,960 Vogliamo discutere Lord Murashige. 662 00:57:29,720 --> 00:57:32,760 Lo tenete, nel vostro castello, giusto? 663 00:57:34,350 --> 00:57:35,820 Non dirmelo, 664 00:57:36,890 --> 00:57:39,420 siete stato voi che ha mandato le spie 665 00:57:39,810 --> 00:57:41,100 nel mio castello di Kameyama?. 666 00:57:41,480 --> 00:57:45,780 Il signore Hideyoshi ha mandato i suoi ninja per la sua preoccupazione nei vostri confronti. 667 00:57:46,100 --> 00:57:47,240 Vi chiediamo scusa. 668 00:57:50,240 --> 00:57:54,380 Ero certo che li avesse mandati Sua Signoria o. Li avesse mandati Sua Signoria Ieyasu. 669 00:57:55,030 --> 00:57:59,060 Ho causato dei problemi ai vostri uomini. 670 00:58:00,500 --> 00:58:03,640 I ninja possono essere facilmente sostituiti. 671 00:58:04,500 --> 00:58:05,760 Capisco, 672 00:58:06,460 --> 00:58:07,600 siete un uomo saggio. 673 00:58:08,160 --> 00:58:09,060 Signore Mitsuhide, 674 00:58:09,630 --> 00:58:11,460 abbiamo a cuore i vostri interessi. 675 00:58:11,840 --> 00:58:15,840 Non potete fidarvi di Lord Murashige. Il complotto per sbarazzarsi di Ieyasu 676 00:58:16,060 --> 00:58:18,360 non può essere Un'idea di Vostra Signoria. 677 00:58:19,060 --> 00:58:22,760 Perché non uccidete Murashige?. 678 00:58:23,650 --> 00:58:27,340 No, per me Murashige è.... 679 00:58:29,690 --> 00:58:30,900 In questo caso, 680 00:58:31,610 --> 00:58:33,460 che ne dici di Sua Signoria? 681 00:58:40,580 --> 00:58:43,500 Come samurai, ho intenzione di vivere la mia vita 682 00:58:44,210 --> 00:58:46,900 rimanendo fedele alla mia lealtà. 683 00:58:49,880 --> 00:58:52,460 Quando leggerete le vere intenzioni di Sua Signoria vere intenzioni di Sua Signoria, 684 00:58:52,880 --> 00:58:54,740 la tua lealtà svanirà. 685 00:59:14,860 --> 00:59:20,180 "Dopo che me ne sarò andato, desidero che tu di unificare la nazione con la forza". 686 00:59:22,940 --> 00:59:25,540 "Siate pronti a iniziare uccidendo 687 00:59:25,580 --> 00:59:28,180 i subdoli Mitsuhide e Ieyasu. 688 00:59:30,420 --> 00:59:33,560 Per quanto riguarda la scimmia, attiratela... con la promessa di una terra". 689 00:59:34,970 --> 00:59:40,180 "ma quando ti sfida, è fondamentale ucciderlo senza indugio". 690 00:59:41,010 --> 00:59:44,520 L'ho servito, credendolo che fosse un demone ultraterreno, 691 00:59:46,190 --> 00:59:48,460 ma per consegnare il suo dominio a quel suo figlio.... 692 00:59:51,110 --> 00:59:53,920 A quanto pare è proprio come ogni altro essere umano. 693 00:59:56,400 --> 00:59:58,280 Ho sopportato le sue percosse 694 00:59:59,200 --> 01:00:00,740 per niente! 695 01:00:02,040 --> 01:00:05,360 Anche se tu dovresti essere il suo legittimo erede. 696 01:00:06,060 --> 01:00:06,680 Giusto? 697 01:00:09,580 --> 01:00:13,600 Se sta appoggiando il suo stupido figlio, per Sua Signoria si prospetta fine per Sua Signoria. 698 01:00:14,590 --> 01:00:20,160 Se sei pronto a prendere il suo posto, Hideyoshi ti sosterrà. 699 01:00:29,440 --> 01:00:31,080 Quel vecchio procione è davvero qui?. 700 01:00:31,110 --> 01:00:34,130 Fratello! Ieyasu è qui vicino, ti sentirà. 701 01:00:34,150 --> 01:00:36,160 Peccato che sia così!. 702 01:00:38,820 --> 01:00:41,360 Per ora... Hidenaga! 703 01:00:42,160 --> 01:00:43,180 Troppo lontano! 704 01:00:43,200 --> 01:00:44,720 Non posso farci niente. 705 01:00:57,970 --> 01:01:05,290 Tokugawa Ieyasu 706 01:00:58,880 --> 01:01:01,320 Oh, mio.., Signore Hideyoshi. 707 01:01:02,010 --> 01:01:05,060 Cosa vi porta qui? Stai prendendo la strada più lunga per Sakai? 708 01:01:06,640 --> 01:01:09,620 Mio fratello è qui per avvertirvi personalmente 709 01:01:09,850 --> 01:01:12,980 che un assassino è stato inviato per ucciderti. 710 01:01:14,650 --> 01:01:16,400 Chi vorrebbe uccidermi? 711 01:01:17,320 --> 01:01:18,840 Sua Signoria. 712 01:01:19,040 --> 01:01:22,360 Sospetta che tu nasconda Araki. Murashige, a Sunpu. 713 01:01:22,740 --> 01:01:24,440 Sua Signoria 714 01:01:25,580 --> 01:01:27,080 ha perso la testa. 715 01:01:28,000 --> 01:01:29,060 Bene, 716 01:01:29,830 --> 01:01:34,560 Ho pensato a lungo che non fosse sano di mente, 717 01:01:35,550 --> 01:01:38,840 ma se è così fuori di testa, non riesco a stargli dietro. 718 01:01:40,090 --> 01:01:44,140 Il signore Hideyoshi desidera sostenervi, Signore Ieyasu, 719 01:01:44,600 --> 01:01:45,760 anche se segretamente. 720 01:01:48,060 --> 01:01:48,820 Fratello. 721 01:01:53,940 --> 01:01:54,720 Signore Ieyasu! 722 01:01:55,110 --> 01:02:00,360 Solo per una volta, lasciatemi governare questa terra!. Ti supplico. 723 01:02:05,220 --> 01:02:06,280 Altrimenti, 724 01:02:07,240 --> 01:02:09,460 mi accontenterò della metà. Per favore! 725 01:02:10,620 --> 01:02:14,240 Non riesco a capire. Per favore, alza la testa. 726 01:02:14,500 --> 01:02:15,340 No! 727 01:02:16,210 --> 01:02:20,520 Signore Ieyasu, mio fratello sarà persino essere il vostro portatore di sandali! 728 01:02:20,800 --> 01:02:22,080 Qui, qui, qui! 729 01:02:23,140 --> 01:02:24,180 Presto. 730 01:02:27,970 --> 01:02:29,260 Mi inchino davanti a voi. 731 01:02:31,100 --> 01:02:32,760 Non ce n'è bisogno. 732 01:02:33,650 --> 01:02:35,060 Capisco. 733 01:02:35,520 --> 01:02:37,120 È tuo. 734 01:02:37,940 --> 01:02:38,720 Sei contento ora? 735 01:02:38,980 --> 01:02:42,100 Ora, ora, alzati. 736 01:02:55,750 --> 01:02:58,060 Calmati, fratello. 737 01:02:58,300 --> 01:02:59,740 Ma che diavolo?! 738 01:03:00,840 --> 01:03:02,340 Mi sono reso ridicolo! 739 01:03:03,050 --> 01:03:04,220 Ridicolo! 740 01:03:04,590 --> 01:03:06,020 Che scherzo del cazzo! 741 01:03:15,900 --> 01:03:16,860 Tu! 742 01:03:17,230 --> 01:03:20,460 Perché ho dovuto tenere i sandali di quel procione? 743 01:03:20,540 --> 01:03:24,020 Ho cercato di fermarti, ma tu sei corso lì per per leccare i piedi a Ieyasu. 744 01:03:24,110 --> 01:03:26,420 Lascia morire quel procione! 745 01:03:26,450 --> 01:03:27,970 Perché tenerlo in vita? 746 01:03:27,990 --> 01:03:32,040 Se fermiamo l'omicidio di Ieyasu, Sua Signoria si arrabbierà con Mitsuhide. 747 01:03:32,120 --> 01:03:35,100 Mitsuhide e Murashige si faranno prendere dal panico e manderanno tutto all'aria. 748 01:03:35,160 --> 01:03:36,800 Per favore, lasciate fare a me. 749 01:03:37,920 --> 01:03:39,040 È vero? 750 01:03:39,420 --> 01:03:41,800 Lo dice Kanbei, quindi è vero. 751 01:03:42,340 --> 01:03:46,660 Mi hai consegnato i suoi sandali perché segui quello che dice Kanbei!. 752 01:03:46,970 --> 01:03:49,000 Mi hai detto di inchinarmi a lui. 753 01:03:49,260 --> 01:03:52,460 Hai fatto lo stesso trucco dei sandali con Sua Signoria. 754 01:03:53,850 --> 01:03:56,320 Ma l'ho fatto per un procione!. 755 01:03:57,130 --> 01:03:59,780 E poi, mi hai anche spinto la mia testa verso il basso!. 756 01:04:00,650 --> 01:04:02,680 Non sono mai arrivato a tanto! 757 01:04:03,150 --> 01:04:05,090 Mi hai afferrato il colletto. Non l'ha fatto? 758 01:04:05,110 --> 01:04:06,460 L'ha fatto, sì, l'ha fatto. 759 01:04:06,490 --> 01:04:08,480 Abbiamo chinato entrambi la testa, vero?. 760 01:04:10,160 --> 01:04:13,360 Come osa?! Vi ordino di fare harakiri! 761 01:04:13,540 --> 01:04:17,100 Harakiri è esagerato, fratello! 762 01:04:18,420 --> 01:04:22,110 Castello di Takatenjin. 763 01:04:31,970 --> 01:04:33,220 Eccoci qui. 764 01:04:43,360 --> 01:04:46,960 Siete le guardie del corpo? Il Signore Hideyoshi ha mandato? 765 01:04:45,460 --> 01:04:51,140 Hattori Hanzo Honda Tadakatsu. 766 01:04:47,610 --> 01:04:50,170 Non vi abbiamo mai chiesto nulla, ma vi siete presentati così. 767 01:04:50,200 --> 01:04:52,320 Abbiamo i nostri ordini. 768 01:04:52,990 --> 01:04:56,260 Da come vi vedo, siete tutti ex-ninja. 769 01:04:56,710 --> 01:04:59,060 Ha mandato dei tipi strani. Li ha mandati a casa? 770 01:04:59,290 --> 01:05:04,280 Beh, sono venuti fin qui. Restate a giocare per qualche giorno. 771 01:05:04,590 --> 01:05:06,920 Fagli fare un giro, Hanzo. 772 01:05:15,640 --> 01:05:17,160 Grazie mille. 773 01:05:18,770 --> 01:05:21,940 Sbrigati! Cosa stai facendo? 774 01:05:24,360 --> 01:05:25,900 Li guardo. 775 01:05:26,500 --> 01:05:29,340 Hanno proprio un buon profumo. 776 01:05:29,780 --> 01:05:33,090 Dicono che il Signore Ieyasu preferisce le donne brutte, 777 01:05:33,120 --> 01:05:35,040 ma mi chiedo quale sceglierà. 778 01:05:35,200 --> 01:05:37,880 Vorrei che inviasse gli avanzi a noi. 779 01:05:38,210 --> 01:05:39,720 Già. 780 01:05:39,750 --> 01:05:41,640 Che diavolo stai facendo?!. 781 01:05:41,790 --> 01:05:43,160 Scusa. 782 01:05:48,050 --> 01:05:49,940 Vostro Signore, sono tutti riuniti. 783 01:05:49,970 --> 01:05:50,940 Ehi, 784 01:05:50,970 --> 01:05:53,600 inchinatevi tutti. 785 01:05:55,060 --> 01:05:58,520 Quale ragazza vorresti oggi? 786 01:05:59,620 --> 01:06:01,340 Che ne dici di questa? 787 01:06:02,060 --> 01:06:02,740 No. 788 01:06:04,730 --> 01:06:08,960 Allora che ne dici di questa? È la sua prima volta. 789 01:06:09,320 --> 01:06:10,160 No. 790 01:06:11,980 --> 01:06:14,940 In questo caso, che ne dici di lei?. 791 01:06:16,080 --> 01:06:19,540 È brava a letto. Fantastica. 792 01:06:20,410 --> 01:06:21,960 Dietro di lei. 793 01:06:22,710 --> 01:06:23,720 Dietro di lei? 794 01:06:26,170 --> 01:06:27,040 Dietro? 795 01:06:28,880 --> 01:06:30,340 Cosa, io? 796 01:06:53,530 --> 01:06:55,520 Il mio nome è Matsu. 797 01:07:02,250 --> 01:07:03,720 Il tuo Signore. 798 01:07:09,050 --> 01:07:10,760 Devi essere stanco. 799 01:07:12,550 --> 01:07:14,540 Ti faccio un massaggio? 800 01:07:18,470 --> 01:07:20,000 Il tuo signore? 801 01:07:30,360 --> 01:07:32,840 Sei una strega puttana. Chi ti ha mandato? 802 01:07:36,320 --> 01:07:37,920 Le donne ninja non parlano? 803 01:07:40,780 --> 01:07:41,460 Veleno? 804 01:07:57,010 --> 01:07:59,240 Il Signore Nobunaga deve aver l'ha mandata. 805 01:08:01,010 --> 01:08:04,080 Una donna, peccato che sia dovuta morire. 806 01:08:04,850 --> 01:08:08,740 Ma hai fatto un ottimo lavoro, Hanzo. Mi hai salvato la vita. 807 01:08:09,110 --> 01:08:11,880 No, tutto il merito va a Sorori, dietro di te. 808 01:08:13,400 --> 01:08:15,700 Ha visto le donne e mi ha informato. 809 01:08:16,360 --> 01:08:20,740 Sono impressionato. Capisco perché Lord Hideyoshi vi ha mandato. 810 01:08:21,620 --> 01:08:24,560 Sorori, chiunque tu sia, sono affidato alle tue cure. 811 01:08:39,220 --> 01:08:40,720 Fuoco! 812 01:08:56,780 --> 01:08:58,180 Carica! 813 01:09:20,300 --> 01:09:22,140 Takeda se l'è cercata... 814 01:09:35,610 --> 01:09:37,700 Ehi, pulisci questo. 815 01:09:39,910 --> 01:09:41,260 Porta il prossimo! 816 01:09:42,530 --> 01:09:45,620 Ho sentito che hai sbagliato nell'abbattere Ieyasu. 817 01:09:45,950 --> 01:09:47,320 Le mie umili scuse. 818 01:09:49,410 --> 01:09:51,020 Una controfigura, eh? 819 01:09:51,500 --> 01:09:52,820 Trucco da quattro soldi. 820 01:09:54,380 --> 01:09:56,920 Ecco perché lo chiamano il Procione. 821 01:10:06,350 --> 01:10:08,220 Ho notizie, signore. Gli uomini di Takeda 822 01:10:08,410 --> 01:10:10,260 stanno attaccando dal dal passo Torii. 823 01:10:21,150 --> 01:10:22,780 Portatelo via. 824 01:10:31,290 --> 01:10:33,280 Tadakatsu, ci sono altri doppioni? 825 01:10:33,400 --> 01:10:33,920 No, 826 01:10:34,330 --> 01:10:35,820 per oggi è tutto. 827 01:10:36,460 --> 01:10:38,270 Forse mi siederò. Io sono il generale. 828 01:10:38,300 --> 01:10:41,440 Oh, no, no, per favore, è troppo pericoloso. 829 01:10:43,550 --> 01:10:46,260 Quali sono le cose che Ieyasu Ieyasu? 830 01:10:46,840 --> 01:10:50,200 Gli piacciono le donne brutte e il dentice. 831 01:10:52,020 --> 01:10:53,620 Va bene, allora. 832 01:10:54,230 --> 01:10:56,220 Ho un piano per te. 833 01:10:57,770 --> 01:11:02,080 Se riesci a catturare il procione con un dentice, 834 01:11:02,740 --> 01:11:05,220 potrai passare una notte con me. 835 01:11:09,660 --> 01:11:12,970 Castello di Chausuyama 836 01:11:13,000 --> 01:11:14,280 Non trattenetevi! 837 01:11:14,870 --> 01:11:17,340 Festeggiamo alla grande oggi! 838 01:11:21,670 --> 01:11:22,320 Signore Ieyasu. 839 01:11:23,170 --> 01:11:26,260 Fu Ieyasu a sconfiggere L'esercito di Takeda. 840 01:11:26,720 --> 01:11:29,880 Sua Signoria festeggia con il dentice al forno. 841 01:11:37,760 --> 01:11:40,340 L'area da Koshu a Sunpu è vostra, signore Ieyasu. 842 01:11:41,360 --> 01:11:43,740 Forse sarete voi a succedere a Sua Signoria?. 843 01:11:44,190 --> 01:11:45,620 No, no. 844 01:11:46,660 --> 01:11:48,620 Finché Mikawa è mia, 845 01:11:50,910 --> 01:11:53,800 non ho bisogno di governare 846 01:11:54,440 --> 01:11:55,700 la terra. 847 01:12:06,300 --> 01:12:09,060 Signore Ieyasu, che sapore ha?. 848 01:12:09,890 --> 01:12:13,800 Le parole non possono descrivere quanto sia delizioso. 849 01:12:24,990 --> 01:12:29,600 Per favore, spostatevi nella Sala Ninomaru per l'annuncio delle ricompense al merito. 850 01:12:46,220 --> 01:12:48,080 Brutto idiota! 851 01:12:49,680 --> 01:12:51,620 Dimenticare il veleno? 852 01:12:51,890 --> 01:12:53,320 È impossibile! 853 01:12:53,720 --> 01:12:56,980 Ehi, steward! Assaggia il dentice. 854 01:12:58,560 --> 01:12:59,640 Questo? 855 01:13:06,570 --> 01:13:07,480 È delizioso. 856 01:13:08,820 --> 01:13:11,120 Che cazzo sta succedendo, Balding?! 857 01:13:33,450 --> 01:13:35,720 Ha solo fatto finta di mangiarlo.... 858 01:13:45,020 --> 01:13:46,900 Quel bastardo di merda! 859 01:13:48,530 --> 01:13:50,060 Prete straniero! 860 01:13:50,400 --> 01:13:53,360 Vuoi costruire i tuoi templi in tutta la terra? 861 01:13:53,780 --> 01:13:56,080 Vuoi costruire i tuoi templi 862 01:13:56,240 --> 01:14:00,360 in tutta la terra, prete bianco di merda? 863 01:14:00,580 --> 01:14:03,850 Sì, con la benedizione di Dio e la tua, Re. 864 01:14:03,880 --> 01:14:04,850 Sì, Re! 865 01:14:04,880 --> 01:14:06,440 Decapitate quest'uomo! 866 01:14:09,260 --> 01:14:10,780 Tagliategli la testa! 867 01:14:13,510 --> 01:14:16,420 Pensate a lui come al diavolo e uccidilo! 868 01:14:16,660 --> 01:14:19,300 Uccidilo, pensando che sia il diavolo! 869 01:14:29,150 --> 01:14:32,460 Anch'io ho sempre venerato... Vostra Signoria! 870 01:14:34,200 --> 01:14:35,700 Idiota! 871 01:14:36,490 --> 01:14:38,200 Siete tutti degli idioti! 872 01:14:40,870 --> 01:14:42,460 Mitsuhide! 873 01:14:42,960 --> 01:14:45,560 Pensavo che l'avessi fatto! 874 01:14:46,710 --> 01:14:49,760 Mi hai reso così felice! 875 01:14:59,060 --> 01:15:02,860 Sua Signoria si avvicina! 876 01:15:11,190 --> 01:15:13,860 Un'aggiunta alle ricompense per i meriti! 877 01:15:14,360 --> 01:15:18,480 Perché Akechi Mitsuhide è inutile, lo spoglio di Tanba, 878 01:15:18,830 --> 01:15:20,900 lo sollevo dal governo di Kinki, 879 01:15:20,980 --> 01:15:23,930 e gli ordino di invadere Shikoku sotto il comando della Scimmia, 880 01:15:23,960 --> 01:15:26,480 come ha sempre desiderato. 881 01:15:30,000 --> 01:15:33,640 Ora, ora, è tempo di fare festa!. 882 01:15:34,630 --> 01:15:36,180 Sì, signore. 883 01:15:45,980 --> 01:15:49,560 Dite a Rikyu di organizzare una cerimonia del tè al Tempio Honnoji. 884 01:15:50,730 --> 01:15:53,560 E invita anche i mercanti di Sakai e Ieyasu. 885 01:15:54,900 --> 01:15:58,400 Fai finta di partire con i rinforzi, 886 01:15:58,620 --> 01:16:00,520 e attaccate Ieyasu. 887 01:16:01,850 --> 01:16:04,360 Mandate il Procione alla sua morte, 888 01:16:05,580 --> 01:16:08,000 questa terra sarà tua e mia da governare. 889 01:16:12,590 --> 01:16:14,880 Che cazzo è, "Ti ho sempre venerato"?!". 890 01:16:17,300 --> 01:16:18,900 Anche se è una bugia, 891 01:16:20,240 --> 01:16:21,600 sono geloso. 892 01:16:23,100 --> 01:16:24,240 Mi dispiace, 893 01:16:25,980 --> 01:16:28,340 mi è sfuggito, mentre mi aggrappavo alla vita.... 894 01:16:31,190 --> 01:16:32,760 Non stavi 895 01:16:33,940 --> 01:16:35,340 dicendo la verità?. 896 01:16:37,150 --> 01:16:38,940 Io vivo solo per te. 897 01:16:39,740 --> 01:16:40,800 Dubiti di me? 898 01:16:44,700 --> 01:16:45,980 Lascia perdere. 899 01:16:48,380 --> 01:16:49,000 Ascolta, 900 01:16:53,210 --> 01:16:56,220 sei l'unico che può mobilitare un esercito 901 01:16:57,380 --> 01:16:58,560 nella capitale, giusto?. 902 01:16:59,090 --> 01:16:59,880 Sì. 903 01:17:00,640 --> 01:17:04,220 Se attacchi il tempio di Honnoji con tutti i tuoi uomini, 904 01:17:05,850 --> 01:17:07,140 questa terra è nostra. 905 01:17:12,610 --> 01:17:14,000 Nobunaga 906 01:17:16,030 --> 01:17:18,880 ti vuole solo per esca come suo successore. 907 01:17:19,860 --> 01:17:21,700 Ma l'esca è falsa. 908 01:17:24,450 --> 01:17:25,760 Uccidiamo Nobunaga. 909 01:17:27,790 --> 01:17:29,920 La Scimmia dell'Ovest è tua alleata. 910 01:17:33,040 --> 01:17:34,400 Trova il coraggio! 911 01:17:40,930 --> 01:17:42,200 È questo... 912 01:17:47,350 --> 01:17:49,240 È questa la volontà del Cielo? 913 01:17:57,480 --> 01:18:00,080 Stai tremando? Ecco, ecco. 914 01:18:03,530 --> 01:18:07,490 Bicchu Takamatsu 915 01:18:15,630 --> 01:18:17,220 Che baccano! 916 01:18:17,920 --> 01:18:18,980 Cosa stai facendo? 917 01:18:19,380 --> 01:18:23,020 Il signore Hideyoshi ha detto di correre intorno il campo di battaglia. 918 01:18:23,300 --> 01:18:28,000 Per riempire di vento il cappuccio che ho sulla schiena vento, perché è un'ottima armatura. 919 01:18:28,350 --> 01:18:29,040 A cavallo? 920 01:18:29,430 --> 01:18:33,740 Lo speravo, ma Kanbei dice che mi occorrono altri dieci anni per andare a cavallo. 921 01:18:34,100 --> 01:18:37,140 Devi fare qualcosa per i tuoi denti anneriti. 922 01:18:39,740 --> 01:18:41,340 Non ridere, è rivoltante. 923 01:18:50,290 --> 01:18:51,540 Carica! 924 01:18:52,790 --> 01:18:54,220 Carica di più! 925 01:19:04,740 --> 01:19:06,340 Quell'idiota! 926 01:19:07,220 --> 01:19:08,260 È caduto. 927 01:19:08,970 --> 01:19:12,020 Cos'è questa cosa?! Chi me l'ha data? 928 01:19:12,600 --> 01:19:14,700 Lord Hideyoshi, Signore Hideyoshi. 929 01:19:15,230 --> 01:19:17,080 Mandiamo 2.000 uomini all'attacco? 930 01:19:17,230 --> 01:19:20,840 Kanbei, Signore, un tale attacco sarebbe sprecato. 931 01:19:20,860 --> 01:19:23,360 Ehi! Attaccate con tutto quello che abbiamo!. 932 01:19:24,110 --> 01:19:27,160 Ehi, Koroku, guida tu l'attacco!. 933 01:19:27,280 --> 01:19:28,280 Io, guidare? 934 01:19:28,450 --> 01:19:29,300 Esatto! 935 01:19:29,330 --> 01:19:31,780 No, Lord Tadaie dovrebbe andare per primo!. 936 01:19:31,910 --> 01:19:34,100 No, il morale dei miei uomini è basso. 937 01:19:34,120 --> 01:19:38,230 Sciocco! Se ami così tanto i tuoi uomini, guida tu la carica!. 938 01:19:38,250 --> 01:19:41,400 Mio fratello sta aspettando che il nemico che il nemico finisca le munizioni. 939 01:19:41,670 --> 01:19:44,180 Usa il cervello, sei un samurai. 940 01:19:44,880 --> 01:19:46,120 Idiota! 941 01:19:47,300 --> 01:19:48,280 Giusto? 942 01:19:57,900 --> 01:20:00,860 Ritirati! Ritirati! 943 01:20:08,780 --> 01:20:10,700 Ho una grande idea. 944 01:20:15,160 --> 01:20:16,500 Non la sprecherò. 945 01:20:25,550 --> 01:20:28,160 Che ci fa a decapitare uno dei suoi uomini? 946 01:20:29,300 --> 01:20:31,360 La testa del nemico! 947 01:20:31,890 --> 01:20:35,680 Io, Naniwa Mosuke, 948 01:20:36,520 --> 01:20:41,510 ho decapitato il generale generale samurai del nemico! 949 01:20:43,400 --> 01:20:44,540 Rikyu! 950 01:20:45,820 --> 01:20:46,560 Benvenuti. 951 01:20:49,910 --> 01:20:51,480 Tutti ai vostri posti. 952 01:20:57,710 --> 01:20:59,440 Lord Mitsuhide ha mandato un messaggio, 953 01:21:00,000 --> 01:21:01,880 "Ci sarà una cerimonia del tè" 954 01:21:02,170 --> 01:21:05,780 "a Honnoji, intorno al primo giorno del prossimo mese." 955 01:21:05,960 --> 01:21:08,060 "Ci vediamo lì. 956 01:21:08,970 --> 01:21:12,820 Riuscirà Mitsuhide a farcela?. Sono preoccupato per questo. 957 01:21:16,890 --> 01:21:20,460 Che ne dici di avere Sorori a fare la guardia? 958 01:21:21,480 --> 01:21:23,340 È un ex ninja. 959 01:21:23,770 --> 01:21:26,080 Ma è uno scaltro, 960 01:21:26,570 --> 01:21:28,740 se c'è un premio in denaro, se la caverà benissimo. 961 01:21:29,570 --> 01:21:30,500 Si dice che 962 01:21:30,780 --> 01:21:34,120 dell'intrattenimento al Kiyomizu l'altro giorno, 963 01:21:34,370 --> 01:21:36,880 è arrivata anche ad Azuchi. 964 01:21:38,790 --> 01:21:43,040 È ora di fare un accordo anche con Mouri. Sbrigati a informare il sacerdote, Ankokuji. 965 01:21:43,670 --> 01:21:45,560 Oh, e cosa fare con Ieyasu?. 966 01:21:46,090 --> 01:21:48,380 Per renderlo nostro alleato, lasciamolo fuggire a Sunpu. 967 01:21:48,920 --> 01:21:50,920 Rikyu, puoi occupartene tu?. 968 01:21:52,390 --> 01:21:53,400 Kanbei. 969 01:21:53,680 --> 01:21:55,400 Porta Sorori. 970 01:21:56,120 --> 01:22:00,520 E alla fine, le fiamme bruciarono l'intero villaggio. 971 01:22:01,440 --> 01:22:05,120 Quindi, la storia di un fratello minore che vendica il fratello maggiore. 972 01:22:05,240 --> 01:22:08,540 Ora, ora, chiunque abbia riso, mi lanci qualche moneta!. 973 01:22:11,820 --> 01:22:17,050 Ehi, Mosuke! Se bevi così tanto, come puoi farti valere in battaglia?. 974 01:22:17,080 --> 01:22:18,380 Riesci a malapena a camminare. 975 01:22:20,250 --> 01:22:21,240 Guarda! È Tame!. 976 01:22:21,960 --> 01:22:23,780 Dove?! Dove? 977 01:22:24,240 --> 01:22:26,860 Stai bevendo perché hai paura del suo fantasma? 978 01:22:26,960 --> 01:22:28,580 Chiudi quella cazzo di bocca! 979 01:22:30,340 --> 01:22:31,700 Sorori, 980 01:22:32,470 --> 01:22:35,420 abbiamo bisogno che tu faccia visita a Sua Signoria per vedere come si sente. 981 01:22:36,100 --> 01:22:39,900 E anche, se possibile, vedere cosa sta facendo. 982 01:22:40,810 --> 01:22:42,240 C'è qualcosa che puzza di bruciato. 983 01:22:42,640 --> 01:22:45,500 Tieni la bocca chiusa e fai e fai quello che ti viene detto, starai bene. 984 01:22:51,530 --> 01:22:53,740 Questo ti proteggerà. 985 01:23:09,210 --> 01:23:10,540 Ascolta. 986 01:23:10,960 --> 01:23:17,860 Tienilo d'occhio come un falco fino a quando Sua Sua Signoria non ti dirà di andare a casa. 987 01:23:18,280 --> 01:23:21,580 Ecco l'anticipo del premio in denaro. 988 01:23:23,270 --> 01:23:25,000 Signore Hideyoshi, 989 01:23:25,440 --> 01:23:30,380 sono invidioso del fatto che tu possa diventare sovrano mentre Kanbei e Rikyu si occupano del lavoro. 990 01:23:31,610 --> 01:23:35,340 Quando diventerò sovrano, li farò sparire tutti. 991 01:23:35,570 --> 01:23:36,940 Cosa? Davvero?. 992 01:23:37,280 --> 01:23:38,340 E anche tu. 993 01:23:38,530 --> 01:23:41,320 Le tue battute saranno la mia morte. 994 01:23:42,620 --> 01:23:43,880 Che shock. 995 01:23:49,420 --> 01:23:52,960 Sbrigati! Stai bloccando l'acqua! 996 01:23:53,510 --> 01:23:55,620 Questo è l'attacco dell'acqua? 997 01:23:56,760 --> 01:23:58,920 Più che altro è la semina del riso!. 998 01:24:00,220 --> 01:24:01,480 Il signor Kanbei 999 01:24:01,810 --> 01:24:06,940 dice che è come inondare una risaia, ma è davvero così? campo di riso, ma è davvero così?. 1000 01:24:29,960 --> 01:24:31,360 Fate le vostre scommesse! 1001 01:24:32,000 --> 01:24:33,610 Dispari! 1002 01:24:37,380 --> 01:24:38,500 Pari! 1003 01:24:38,930 --> 01:24:41,180 Signore Hidenaga, stai barando? 1004 01:24:41,720 --> 01:24:42,700 Ehi, ehi! 1005 01:24:43,340 --> 01:24:45,260 Sta davvero diluviando? 1006 01:24:45,280 --> 01:24:46,680 Ancora per poco. 1007 01:24:47,810 --> 01:24:50,340 Fratello, sta piovendo così forte.., solo altri due giorni. 1008 01:24:51,150 --> 01:24:54,540 Altri due giorni?! È troppo tardi! 1009 01:24:55,490 --> 01:24:59,360 Tutti voi! Raccogliete tutta l'acqua e versatela laggiù! 1010 01:25:00,450 --> 01:25:01,860 Presto, andate! 1011 01:25:02,370 --> 01:25:03,420 Maledetti! 1012 01:25:04,950 --> 01:25:06,280 Hidenaga! 1013 01:25:06,660 --> 01:25:08,740 - Vai anche tu! - Eh? 1014 01:25:09,120 --> 01:25:10,800 Versa anche tu l'acqua! 1015 01:25:12,790 --> 01:25:14,360 Sei sicuro che si allagherà? 1016 01:25:14,460 --> 01:25:16,080 Lo farà, non c'è dubbio. 1017 01:25:16,550 --> 01:25:17,840 - Questa pioggia? - Sì. 1018 01:25:33,150 --> 01:25:37,800 Allora sei tu! L'artista e il cucciolo della Scimmia. 1019 01:25:39,030 --> 01:25:42,700 Ho sentito che parli e fai ridere la gente. Che storie racconti? 1020 01:25:43,160 --> 01:25:46,820 La storia di come Lord Nobunaga, il sesto re dei demoni, 1021 01:25:47,200 --> 01:25:50,400 fa implorare il diavolo: "Fratello, ti prego, permettimi di servirti"". 1022 01:25:52,920 --> 01:25:55,120 Mi piacerebbe sentirla raccontare, 1023 01:25:55,460 --> 01:25:58,260 ma in questo momento sono occupato con un'importante cerimonia del tè. 1024 01:25:58,960 --> 01:26:01,140 Quando avrò finito, fammi ridere così tanto da farmi morire. 1025 01:26:02,680 --> 01:26:03,900 Ranmaru, 1026 01:26:04,390 --> 01:26:07,120 prenota una stanza nella capitale per l'artista. 1027 01:26:08,140 --> 01:26:10,560 Per favore, affrettatevi a prepararvi, Vostra Signoria. 1028 01:26:10,690 --> 01:26:13,720 Sì, non dimenticare gli utensili per la cerimonia del tè. 1029 01:26:15,180 --> 01:26:16,670 Quanti soldati di scorta? 1030 01:26:16,690 --> 01:26:19,640 Non ce n'è bisogno! Spaventeranno il Procione. 1031 01:26:20,780 --> 01:26:22,080 Interprete, 1032 01:26:22,860 --> 01:26:26,740 se mi fai ridere, dirò alla scimmia che mi servirai. Scimmia che mi servirai. 1033 01:26:36,090 --> 01:26:38,400 Ordini di battaglia a Mitsuhide! 1034 01:26:39,920 --> 01:26:43,960 Digli di attaccare Residenza di Ieyasu! 1035 01:26:46,100 --> 01:26:51,520 Tempio Honnoji 1036 01:26:47,260 --> 01:26:51,560 Questo è il leggendario porta tè. Vorrei tanto che fosse mio. 1037 01:26:51,600 --> 01:26:54,090 E anche l'altro famoso caddy. 1038 01:27:03,110 --> 01:27:05,220 Per favore, seguite Mamiya. 1039 01:27:05,700 --> 01:27:08,390 Tadakatsu, dove sono gli altri?. 1040 01:27:08,410 --> 01:27:12,920 La maggior parte di loro ha lasciato la residenza, lasciando dietro di sé una controfigura. 1041 01:27:12,960 --> 01:27:13,840 Capisco. 1042 01:27:14,170 --> 01:27:15,680 Ora scappiamo. 1043 01:27:52,040 --> 01:27:53,900 Attiriamo un'attenzione indesiderata. 1044 01:27:54,290 --> 01:27:56,740 Vi sorveglieremo da lontano. 1045 01:29:20,500 --> 01:29:25,780 Per uccidere ogni essere umano di questo mondo in un bagno di sangue. 1046 01:29:27,380 --> 01:29:30,500 E alla fine, farsi tagliare la testa 1047 01:29:30,680 --> 01:29:33,040 sarebbe una sensazione purificante. 1048 01:30:08,090 --> 01:30:09,720 Per combattere! 1049 01:30:26,230 --> 01:30:29,040 Il momento è arrivato. Grazie di tutto. 1050 01:30:31,990 --> 01:30:33,380 Preghiamo per la vittoria. 1051 01:30:42,500 --> 01:30:43,860 Aspetta un attimo. 1052 01:30:44,540 --> 01:30:45,400 Cos'è questo? 1053 01:30:46,210 --> 01:30:49,100 Sua Signoria non è così sciocco da tenere 1054 01:30:49,340 --> 01:30:51,580 un chiacchierone come te al suo fianco. 1055 01:30:58,250 --> 01:31:00,920 Capisco, tu e Mitsuhide.... 1056 01:31:01,440 --> 01:31:04,080 Ehi, Mitsuhide, gli hai permesso di che ti raccontasse un mucchio di bugie!. 1057 01:31:04,100 --> 01:31:05,600 Tu non sei niente! 1058 01:31:06,020 --> 01:31:07,880 Chiudi quella boccaccia! 1059 01:31:07,900 --> 01:31:11,240 Dimmi, cosa diavolo ti piace di questo idiota?! 1060 01:31:11,400 --> 01:31:12,880 Cosa c'è in questo stronzo?! 1061 01:31:13,240 --> 01:31:14,920 Porta la scatola. 1062 01:31:17,160 --> 01:31:18,780 Da quando voi due...? 1063 01:31:19,910 --> 01:31:22,240 Da quando?! Mitsuhide! 1064 01:31:23,620 --> 01:31:24,900 Cos'è questo? 1065 01:31:26,000 --> 01:31:27,320 Cos'è questo? 1066 01:31:30,420 --> 01:31:31,880 Cos'è questo? 1067 01:31:33,420 --> 01:31:34,680 Idiota! 1068 01:31:35,220 --> 01:31:36,560 Entra! 1069 01:31:37,010 --> 01:31:38,160 Entra! 1070 01:31:42,850 --> 01:31:44,260 Ehi, Mitsuhide, 1071 01:31:45,140 --> 01:31:47,840 cos'è successo al legame tra noi? 1072 01:31:50,570 --> 01:31:52,140 Ascolta, Murashige, 1073 01:31:53,440 --> 01:31:55,980 il peso di governare questa terra 1074 01:31:56,490 --> 01:32:00,580 supera di gran lunga il legame tra due samurai come noi. 1075 01:32:02,950 --> 01:32:04,000 Capisci? 1076 01:32:05,160 --> 01:32:08,020 Non lo capisco. Apri questo. 1077 01:32:08,710 --> 01:32:10,100 Apri questo, per favore. 1078 01:32:10,880 --> 01:32:12,400 Te ne pentirai, 1079 01:32:13,010 --> 01:32:14,230 te ne pentirai! 1080 01:32:14,260 --> 01:32:14,980 Toshimitsu, 1081 01:32:16,800 --> 01:32:20,060 separatevi dalle truppe e attacca Ieyasu come previsto. 1082 01:32:20,760 --> 01:32:23,560 Ci incontreremo di nuovo, dopo avranno ucciso Nobunaga. 1083 01:33:00,830 --> 01:33:02,660 Vieni, presto! 1084 01:33:03,540 --> 01:33:04,840 Cosa c'è? 1085 01:33:28,460 --> 01:33:29,520 Vostra Signoria... 1086 01:33:29,830 --> 01:33:33,160 Mitsuhide mi ha tradito! 1087 01:33:34,880 --> 01:33:36,270 Vostra Signoria... 1088 01:33:36,300 --> 01:33:38,080 Tutto è perduto! 1089 01:33:38,510 --> 01:33:40,580 Sto per morire! 1090 01:33:43,010 --> 01:33:44,520 Ranmaru, 1091 01:33:44,970 --> 01:33:46,840 ti sostituisco io. 1092 01:33:48,480 --> 01:33:50,360 Sono così felice! 1093 01:33:57,990 --> 01:33:58,940 Sbrigati! 1094 01:34:09,370 --> 01:34:10,720 Ehi, Yasuke. 1095 01:34:11,250 --> 01:34:13,200 Anch'io ti appoggio. 1096 01:34:15,280 --> 01:34:17,040 Brutto pezzo di merda! 1097 01:34:46,520 --> 01:34:47,300 Vostra Signoria. 1098 01:34:47,660 --> 01:34:50,420 Oda Nobutada si è tolto la vita al castello di Nijo. 1099 01:34:50,750 --> 01:34:52,810 Avete già trovato la testa di Nobunaga? 1100 01:34:52,830 --> 01:34:54,000 No. 1101 01:34:54,540 --> 01:34:57,520 Le fiamme sono così forti, che stanno riducendo in cenere le loro ossa. 1102 01:34:57,550 --> 01:34:59,320 Trovate la sua testa! La sua testa! 1103 01:34:59,540 --> 01:35:03,000 Senza la prova della morte di Nobunaga, il mio dovere di samurai è incompleto! 1104 01:35:03,430 --> 01:35:06,370 Striscia se devi, portami la sua testa! 1105 01:35:15,900 --> 01:35:18,060 Dov'è la sua testa...? 1106 01:35:35,960 --> 01:35:37,620 Qui, da questa parte! 1107 01:36:47,780 --> 01:36:49,470 Hanzo. 1108 01:36:50,160 --> 01:36:51,720 Te ne sono sempre grato. 1109 01:36:52,020 --> 01:36:53,660 È un onore per me. 1110 01:37:18,350 --> 01:37:20,140 Ho capito! 1111 01:37:20,560 --> 01:37:22,520 Ritiratevi! Ritirati! 1112 01:37:31,450 --> 01:37:32,840 Hanzo. 1113 01:37:32,910 --> 01:37:35,350 Prendi un'altra controfigura, ora. 1114 01:37:54,810 --> 01:37:56,410 Nemico! 1115 01:38:01,440 --> 01:38:03,240 Chi è il vero Ieyasu, ditemelo! 1116 01:38:04,610 --> 01:38:05,820 Parla! 1117 01:38:12,320 --> 01:38:14,060 Hanzo! 1118 01:38:14,410 --> 01:38:15,560 Fuggi! 1119 01:38:34,140 --> 01:38:36,560 Questa battaglia deve aspettare. Me ne vado! 1120 01:39:05,250 --> 01:39:06,440 È stato lui! 1121 01:39:18,140 --> 01:39:19,920 Sua, Sua Signoria... 1122 01:39:20,430 --> 01:39:22,960 È stato ucciso da Mitsuhide! 1123 01:39:26,730 --> 01:39:29,000 E come sta il Signore Hideyoshi? 1124 01:39:30,110 --> 01:39:33,540 Appena ha saputo, ha pensato di fare harakiri. 1125 01:39:33,950 --> 01:39:37,880 Il suo dolore era così profondo, che è crollato. 1126 01:39:38,620 --> 01:39:39,640 Vero? 1127 01:39:40,700 --> 01:39:43,220 Abbiamo chiamato un medico mentre riposa. 1128 01:39:44,790 --> 01:39:47,560 Prima che si sdraiasse, mio fratello ha detto, 1129 01:39:48,040 --> 01:39:50,500 "Sopportando l'insopportabile e soffrendo..." 1130 01:39:50,700 --> 01:39:53,080 "Sopportando l'insopportabile e la sofferenza..." 1131 01:39:56,090 --> 01:40:00,420 "Per onorare i legami tra signore e vassallo, schiacciate Mitsuhide. 1132 01:40:01,430 --> 01:40:05,280 È tempo di vendicare il suo signore! Schiaccerò Mitsuhide! 1133 01:40:05,480 --> 01:40:08,880 Anche se Mouri ci attacca alle spalle, torniamo alla capitale! 1134 01:40:10,020 --> 01:40:12,540 Oh, giusto, trasmetterò la strategia di mio fratello. 1135 01:40:12,780 --> 01:40:15,320 Kanbei farà pace con Mouri. 1136 01:40:15,760 --> 01:40:19,540 Tadaie ha diffuso voci false lungo strada che Sua Signoria è vivo. 1137 01:40:20,440 --> 01:40:22,080 Pensa a tutto. 1138 01:40:22,200 --> 01:40:24,720 Infatti, come se i piani fossero fossero stati fatti in anticipo. 1139 01:40:31,690 --> 01:40:34,020 Il tempo è essenziale. Affrettiamoci. 1140 01:40:36,260 --> 01:40:37,380 Affrettatevi! 1141 01:40:42,180 --> 01:40:43,180 Ehi! 1142 01:40:43,720 --> 01:40:46,790 È stato rischioso. La tua recitazione è stata patetica. 1143 01:40:46,810 --> 01:40:49,330 Mi dispiace, fratello. Era la mia prima volta. 1144 01:40:49,360 --> 01:40:51,000 Non hai una seconda possibilità. 1145 01:40:51,320 --> 01:40:54,880 In ogni caso, costringiamo Shimizu Muneharu a fare harakiri. 1146 01:40:55,490 --> 01:40:57,060 - Sorori. - Sì? 1147 01:41:04,500 --> 01:41:05,540 Di', 1148 01:41:06,460 --> 01:41:08,060 quei due, 1149 01:41:08,620 --> 01:41:10,660 sono entrambi pericolosi. 1150 01:41:11,290 --> 01:41:12,620 Li ucciderai? 1151 01:41:13,630 --> 01:41:16,020 Tu giochi con le persone.... 1152 01:41:25,850 --> 01:41:26,940 Fratello, 1153 01:41:27,480 --> 01:41:30,480 il prete, Ankokuji, onorerà la sua promessa? 1154 01:41:30,940 --> 01:41:32,300 Chi lo sa? 1155 01:41:32,770 --> 01:41:34,500 È quello che vorrei sapere. 1156 01:41:38,450 --> 01:41:43,020 I precetti del clan Mouri sono Tre frecce e qui siamo in tre. 1157 01:41:43,620 --> 01:41:46,320 Sono qui per fare la pace. 1158 01:41:46,870 --> 01:41:49,840 È una cosa che i genitori insegnano ai loro figli. 1159 01:41:46,690 --> 01:41:49,940 Sacerdote Ankokuji Ekei 1160 01:41:49,980 --> 01:41:54,110 Shimizu Muneharu 1161 01:41:50,620 --> 01:41:53,600 Siamo estranei, e nemici giurati. 1162 01:41:53,630 --> 01:41:54,820 Ora, ora. 1163 01:41:55,550 --> 01:41:59,080 Il signor Kanbei stava solo parlando in metafore. 1164 01:42:00,470 --> 01:42:04,240 Allora il vostro generale, la Scimmia, cosa vuole? 1165 01:42:06,430 --> 01:42:10,500 In una parola, vuole risolvere la questione con l'harakiri del signore del castello. 1166 01:42:17,440 --> 01:42:20,120 Quindi non si tratta di Tre Frecce. 1167 01:42:20,700 --> 01:42:23,360 Come osi dichiarare che che una di esse debba rompersi?. 1168 01:42:23,700 --> 01:42:27,980 Non mi piegherò ai capricci di voi nuovi arrivati, anche a costo di morire tutti!. 1169 01:42:28,250 --> 01:42:32,880 Nelle regole della guerra, il signore del castello che si arrende il castellano che si arrende si taglia le budella. 1170 01:42:33,210 --> 01:42:34,580 Non c'è nessuna regola del genere!. 1171 01:42:34,880 --> 01:42:37,180 Il Buddha ha le sue regole come i samurai. 1172 01:42:37,500 --> 01:42:39,400 Stai predicando a un sacerdote!. 1173 01:42:39,420 --> 01:42:41,060 Prete Ankokuji! 1174 01:42:41,800 --> 01:42:42,960 Calmati. 1175 01:42:44,100 --> 01:42:45,660 Sei un prete malvagio! 1176 01:42:47,770 --> 01:42:48,600 Stronzo! 1177 01:42:48,850 --> 01:42:50,480 Che diavolo hai detto?! 1178 01:42:50,680 --> 01:42:51,950 Prete malvagio! 1179 01:42:51,980 --> 01:42:52,620 Signore Kanbei! 1180 01:42:53,350 --> 01:42:57,280 Me ne vado, me ne vado! Ne ho abbastanza di questi discorsi! 1181 01:42:59,990 --> 01:43:02,760 Allora, vi invadiamo con tutte le nostre forze. 1182 01:43:04,450 --> 01:43:08,840 Certo, va bene! Ma prima, vi manderò all'inferno!. 1183 01:43:11,790 --> 01:43:13,280 Per favore, aspettate! 1184 01:43:15,000 --> 01:43:16,660 Se mi promettono 1185 01:43:17,290 --> 01:43:20,600 la sicurezza della mia famiglia e di tutti i miei soldati, 1186 01:43:21,220 --> 01:43:22,760 sarò felice di 1187 01:43:23,470 --> 01:43:25,060 di fare harakiri. 1188 01:43:34,850 --> 01:43:36,520 Signore Muneharu, 1189 01:43:37,650 --> 01:43:39,800 non fate harakiri. 1190 01:43:41,940 --> 01:43:45,100 Non devi! 1191 01:43:46,490 --> 01:43:48,750 Non devi! 1192 01:43:50,370 --> 01:43:53,300 Non devi! 1193 01:44:01,050 --> 01:44:02,840 Cosa diavolo sta pensando? 1194 01:44:04,010 --> 01:44:06,900 Non devi fare harakiri! 1195 01:44:10,140 --> 01:44:12,740 Sono tutti fuori di testa. 1196 01:44:19,060 --> 01:44:20,240 Mosuke, 1197 01:44:21,360 --> 01:44:23,380 è ora che io scompaia. 1198 01:44:23,650 --> 01:44:25,780 Anche se siamo appena tornati?. 1199 01:44:26,200 --> 01:44:29,680 Credo che le probabilità di una battaglia totale battaglia sono cinquanta e cinquanta. 1200 01:44:29,950 --> 01:44:32,520 Quando pensi che il tuo tempo sia scaduto, ti affretti a scappare. 1201 01:44:32,700 --> 01:44:33,940 Torni indietro? 1202 01:44:34,080 --> 01:44:36,700 Ragazzi, aiutatelo. 1203 01:44:38,290 --> 01:44:42,260 Se Naniwa Mosuke diventa un signore della guerra, lasciatemi recitare una storia per voi. 1204 01:44:42,800 --> 01:44:43,740 Ci vediamo! 1205 01:44:56,350 --> 01:44:57,520 Kanbei, 1206 01:44:58,270 --> 01:45:01,470 trova un modo per sbarazzarti di Sorori. 1207 01:45:18,070 --> 01:45:19,020 Kanbei, 1208 01:45:19,540 --> 01:45:22,080 hai liberato il resto dell'acqua? 1209 01:45:22,500 --> 01:45:24,260 Ora si può attraversare a cavallo. 1210 01:45:56,700 --> 01:45:58,720 Che diavolo stanno facendo?!. 1211 01:45:59,460 --> 01:46:02,340 Ci ringraziano e si congedano addio al suo Signore. 1212 01:46:03,340 --> 01:46:05,120 In questo mondo fluttuante, 1213 01:46:07,090 --> 01:46:11,300 ora lasciate il nome di questo 1214 01:46:13,220 --> 01:46:14,660 samurai, 1215 01:46:15,640 --> 01:46:17,080 nel muschio 1216 01:46:17,890 --> 01:46:19,400 di Takamatsu. 1217 01:46:21,940 --> 01:46:23,260 Ora è pronto. 1218 01:46:44,330 --> 01:46:45,600 Sbrigati a morire! 1219 01:46:45,630 --> 01:46:49,600 No, no, vostro signore. L'ultimo rito di un samurai... 1220 01:46:50,760 --> 01:46:52,360 Sono un contadino! 1221 01:46:53,260 --> 01:46:54,740 È ancora lì? 1222 01:47:26,880 --> 01:47:28,220 Secondo! 1223 01:47:34,180 --> 01:47:35,080 Cosa? 1224 01:47:36,760 --> 01:47:37,860 Il tuo signore! 1225 01:47:40,310 --> 01:47:41,410 Il tuo Signore! 1226 01:47:41,430 --> 01:47:43,540 Dove stai andando? Signore?! 1227 01:47:43,730 --> 01:47:46,080 Qui, di qua! Vostro Signore! 1228 01:47:54,990 --> 01:47:57,080 Signore Hideyoshi, Signore Hideyoshi! 1229 01:47:57,780 --> 01:47:59,000 Andiamo a Himeji. 1230 01:47:59,660 --> 01:48:00,740 Su quel cavallo? 1231 01:48:01,080 --> 01:48:02,000 Per favore. 1232 01:48:02,160 --> 01:48:03,420 Anche voi, vero? 1233 01:48:03,540 --> 01:48:05,220 - Sì, certo, per favore. - Certo. 1234 01:48:05,250 --> 01:48:06,900 Fratello, andiamo. 1235 01:48:07,500 --> 01:48:08,480 Per favore! 1236 01:48:08,960 --> 01:48:11,100 Aspetta un attimo. È sicuro? 1237 01:48:11,510 --> 01:48:12,360 Certo. 1238 01:48:12,510 --> 01:48:14,190 Andate voi per primi. 1239 01:48:14,220 --> 01:48:16,740 Certo che andiamo. Per favore, andate avanti. 1240 01:48:16,930 --> 01:48:17,880 Ma che...? 1241 01:48:18,260 --> 01:48:21,680 Andremo al galoppo fino a fino a Himeji senza fermarci. 1242 01:48:22,220 --> 01:48:25,040 Se non volete morire, viaggiate leggeri! 1243 01:48:28,440 --> 01:48:30,120 Stanno iniziando una guerra? 1244 01:48:30,150 --> 01:48:31,980 Oh no, stanno tornando a casa. 1245 01:48:32,530 --> 01:48:36,540 I nostri buoni pasto stanno scappando! Fate i bagagli, li seguiamo!. 1246 01:48:36,740 --> 01:48:38,220 Muovetevi! 1247 01:49:01,510 --> 01:49:05,500 Corri, corri, corri, vai, non fermatevi, non fermatevi!. 1248 01:49:25,790 --> 01:49:27,580 Vuoi una palla di riso? 1249 01:49:28,540 --> 01:49:30,900 Vuoi una palla di riso? Ecco. 1250 01:49:50,320 --> 01:49:51,700 Preparatevi ad attraversare il fiume! 1251 01:49:55,980 --> 01:50:00,280 Fratello, hai fatto un ottimo lavoro. Siamo quasi arrivati a Himeji. 1252 01:50:00,660 --> 01:50:01,760 Zitto! 1253 01:50:02,030 --> 01:50:04,380 Andrà tutto bene, ti porteranno dall'altra parte. 1254 01:50:04,870 --> 01:50:07,420 - Portarmi dall'altra parte, su quello?!. - Su quello. 1255 01:50:07,910 --> 01:50:09,860 Nessuno mi ha parlato di questo. 1256 01:50:10,250 --> 01:50:14,900 Voi ragazzi potete andare avanti fino a Himeji. Ne ho abbastanza. 1257 01:50:15,320 --> 01:50:17,920 Vuoi governare la terra, vero? 1258 01:50:19,340 --> 01:50:20,580 Aiutatelo a salire a bordo. 1259 01:50:21,430 --> 01:50:22,700 Alzatelo. 1260 01:50:22,720 --> 01:50:24,140 Così? 1261 01:50:26,100 --> 01:50:27,920 Insieme, adesso. 1262 01:50:28,680 --> 01:50:30,940 Ehi! Non annegherò, vero?. 1263 01:50:31,060 --> 01:50:32,020 Se mio fratello 1264 01:50:32,480 --> 01:50:35,200 annegherà, io diventerò il generale. 1265 01:50:35,820 --> 01:50:37,100 Non portare sfortuna! 1266 01:50:37,480 --> 01:50:38,620 Ehi! 1267 01:50:48,700 --> 01:50:50,660 Hidenaga! Fottuto idiota! 1268 01:50:52,020 --> 01:50:56,590 Castello di Himeji 1269 01:51:34,830 --> 01:51:36,660 Ehi, dov'è Mosuke?! 1270 01:51:37,340 --> 01:51:38,440 Mosuke! 1271 01:51:40,300 --> 01:51:41,100 Sì! 1272 01:51:41,300 --> 01:51:43,200 Signore Kanbei! 1273 01:51:43,720 --> 01:51:47,600 Mi dispiace tanto! Stavo correndo con questo cappuccio sulla schiena, 1274 01:51:48,300 --> 01:51:49,620 così sono rimasto indietro, 1275 01:51:49,660 --> 01:51:52,240 e non ho potuto proteggere Sua Signoria dai proiettili. 1276 01:51:52,480 --> 01:51:55,960 Hai fatto tutta questa strada con quello stupido cappuccio? 1277 01:51:56,160 --> 01:51:58,780 Hai preso sul serio lo scherzo di Lord Hideyoshi? Hideyoshi sul serio? 1278 01:51:59,110 --> 01:51:59,780 Scherzo? 1279 01:52:00,070 --> 01:52:03,380 Sei ancora più stupido del tuo cappuccio. 1280 01:52:03,950 --> 01:52:06,020 Come vuoi. Dov'è andato Sorori? 1281 01:52:06,740 --> 01:52:10,060 Non lo so, ha detto che si è licenziato e che è sparito da qualche parte. 1282 01:52:10,540 --> 01:52:11,740 È scappato. 1283 01:52:12,360 --> 01:52:13,660 Voleva qualcosa?. 1284 01:52:13,960 --> 01:52:16,240 No, no, non più. 1285 01:52:16,830 --> 01:52:20,480 Ma combatterai sotto di me nella prossima battaglia. 1286 01:52:20,880 --> 01:52:22,400 Con il tuo stesso servo. 1287 01:52:22,550 --> 01:52:26,440 Mangia e bevi stasera e vieni da Nishinomaru alle prime luci dell'alba di domani. 1288 01:52:26,680 --> 01:52:29,000 Se vinciamo, potrai cavalcare un cavallo in battaglia. 1289 01:52:29,550 --> 01:52:31,340 C'è un'altra battaglia? 1290 01:52:32,220 --> 01:52:34,960 Perché diavolo pensi che siamo tornati qui così in fretta?. 1291 01:52:35,640 --> 01:52:37,300 Sei davvero un idiota. 1292 01:52:38,480 --> 01:52:41,380 Ascolta, questa è una battaglia in onore di Lord Nobunaga. 1293 01:52:42,320 --> 01:52:44,620 Se vuoi avere successo come il Signore Hideyoshi, 1294 01:52:44,690 --> 01:52:48,060 catturate il generale nemico, la testa di Akechi Mitsuhide come trofeo. 1295 01:52:49,620 --> 01:52:51,140 Lascia fare a me. 1296 01:52:51,580 --> 01:52:52,740 Lo farò! 1297 01:52:54,450 --> 01:52:56,180 Lo farò, lo giuro!. 1298 01:53:07,050 --> 01:53:08,490 Dov'è Hideyoshi?! 1299 01:53:08,510 --> 01:53:10,480 Signore Nobutaka, per favore, astenetevi! 1300 01:53:12,720 --> 01:53:15,660 Per favore, astenetevi! Ancora qualche istante! 1301 01:53:28,990 --> 01:53:31,680 Questa è la tua ricompensa per essere andati in battaglia domani. 1302 01:53:53,600 --> 01:53:54,840 Tutti voi! 1303 01:53:56,220 --> 01:54:00,180 Se diventerò il sovrano della terra, ci saranno montagne di monete! 1304 01:54:09,740 --> 01:54:11,340 Mi dispiace di essere apparso all'improvviso. 1305 01:54:11,700 --> 01:54:14,020 Come sta il maestro Rikyu? 1306 01:54:14,450 --> 01:54:17,940 Al momento è occupato con gli affari nel suo alloggio. 1307 01:54:21,040 --> 01:54:25,320 In questa battaglia tra il signore Mitsuhide e Hideyoshi, 1308 01:54:26,210 --> 01:54:29,440 secondo voi, quale parte vincerà? 1309 01:54:30,010 --> 01:54:33,420 Tra la Scimmia, che ha trascinato il suo esercito per tutta la strada del ritorno, 1310 01:54:34,220 --> 01:54:38,000 e quel samurai cupo e noioso, questa battaglia la vedo in parità. 1311 01:54:39,390 --> 01:54:42,260 Se il Signore Hideyoshi non diventa sovrano della terra, 1312 01:54:43,020 --> 01:54:45,060 siamo nei guai. 1313 01:54:45,610 --> 01:54:47,240 Lo so... 1314 01:54:49,490 --> 01:54:50,780 Tu, 1315 01:54:51,610 --> 01:54:52,880 parli troppo. 1316 01:54:55,240 --> 01:54:58,100 Pensavo solo che tu che fossi un vecchio marpione!. 1317 01:55:18,080 --> 01:55:21,580 Provincia di Yamashiro, Yamazaki 1318 01:55:21,600 --> 01:55:23,440 I nostri soldati sono più numerosi dei loro, 1319 01:55:23,540 --> 01:55:25,980 ma il risultato dipende dall'attacco iniziale. 1320 01:55:26,040 --> 01:55:28,680 A meno che non sia decisivo, la battaglia potrebbe prolungarsi. 1321 01:55:29,320 --> 01:55:30,640 Hidenaga. 1322 01:55:31,030 --> 01:55:33,660 Vuoi comandare tu?. Sei mio fratello minore. 1323 01:55:34,530 --> 01:55:37,280 Cosa stai dicendo? Non scherzare così. 1324 01:55:37,450 --> 01:55:39,380 Qualcuno deve morire. 1325 01:55:40,270 --> 01:55:41,400 Signore Hideyoshi! 1326 01:55:43,620 --> 01:55:46,860 Il signore Nakagawa Kiyohide è appena arrivato per combattere con noi! 1327 01:55:46,960 --> 01:55:48,220 Finalmente è arrivato. 1328 01:55:48,380 --> 01:55:52,020 Lo tengo pronto al nostro accampamento, cosa devo fare? 1329 01:55:52,340 --> 01:55:54,080 Koroku. 1330 01:55:54,470 --> 01:55:56,940 Tu e Nakagawa potete morire insieme?. No, voglio dire, 1331 01:55:57,180 --> 01:56:01,040 guidare l'attacco insieme?. Sarai tu a guidarlo!. 1332 01:56:05,260 --> 01:56:05,900 Sì, signore! 1333 01:56:13,150 --> 01:56:17,420 Andrò avanti a catturare le teste di Mitsuhide e Toshimitsu. 1334 01:56:18,570 --> 01:56:23,480 Non appena inizierà la battaglia, tutti voi innalzerete la bandiera di Mitsuhide, 1335 01:56:24,410 --> 01:56:26,140 e fingete di essere il nemico. 1336 01:56:27,080 --> 01:56:30,960 E seguite Gonzo fino l'accampamento principale, capito?. 1337 01:56:31,710 --> 01:56:32,860 Sì! 1338 01:56:33,920 --> 01:56:35,260 Mirate! 1339 01:56:35,430 --> 01:56:36,420 Spara! 1340 01:56:37,220 --> 01:56:38,200 Spara! 1341 01:57:09,830 --> 01:57:11,600 Traditori! 1342 01:57:12,050 --> 01:57:14,360 Ribelli tra i guerrieri Mitsuhide! 1343 01:57:18,470 --> 01:57:21,440 Se riusciamo a mantenere la nostra posizione, potremmo essere vittoriosi... 1344 01:57:21,800 --> 01:57:25,040 È il momento di lanciare un attacco totale all'esercito di Hideyoshi. 1345 01:57:26,060 --> 01:57:28,460 Cosa dobbiamo fare, Vostra Signoria?. 1346 01:57:31,610 --> 01:57:32,640 Trasmetto un messaggio! 1347 01:57:32,900 --> 01:57:36,620 Il nemico, l'esercito di Ikeda, ha fatto un attacco a sorpresa agli uomini di Tsuda!. 1348 01:57:58,630 --> 01:58:00,000 Mitsuhide! 1349 01:58:10,600 --> 01:58:12,380 Signoria! Ritiriamoci! 1350 01:58:14,270 --> 01:58:16,520 L'esercito di Mitsuhide sta crollando. 1351 01:58:17,490 --> 01:58:19,080 Siamo più numerosi di loro. 1352 01:58:24,530 --> 01:58:25,980 Ecco Mitsuhide! 1353 01:58:37,380 --> 01:58:39,660 Vostra Signoria, vi prego di fuggire! 1354 01:59:01,200 --> 01:59:03,120 Non lasciatelo scappare! Inseguitelo! 1355 01:59:05,280 --> 01:59:06,820 Vostra Signoria! 1356 01:59:47,030 --> 01:59:47,720 Trovato! 1357 01:59:48,910 --> 01:59:50,460 Mitsuhide! 1358 01:59:52,870 --> 01:59:54,540 Mitsuhide! 1359 02:00:06,510 --> 02:00:07,180 Andiamo! 1360 02:00:13,350 --> 02:00:16,100 Vostra Signoria! Ti prego, scappa... 1361 02:01:41,060 --> 02:01:42,240 Tu sei Mitsuhide... 1362 02:01:44,530 --> 02:01:45,620 Tu non sei niente! 1363 02:01:46,860 --> 02:01:48,660 Vuoi la mia testa?! 1364 02:01:51,890 --> 02:01:53,100 I... 1365 02:01:53,940 --> 02:01:56,080 Voglio essere un generale samurai! 1366 02:02:03,420 --> 02:02:05,240 Se la vuoi, è tua! 1367 02:02:07,720 --> 02:02:08,940 Prendila! 1368 02:02:37,700 --> 02:02:38,840 L'ho fatto, 1369 02:02:39,790 --> 02:02:41,360 L'ho fatto, dannazione! 1370 02:02:42,000 --> 02:02:44,620 Sono il generale dei samurai! 1371 02:02:47,710 --> 02:02:49,360 Signore Hideyoshi! 1372 02:02:50,860 --> 02:02:52,920 Signore Hideyoshi! 1373 02:03:15,320 --> 02:03:16,740 Domare... 1374 02:03:33,550 --> 02:03:35,320 Ha preso la sua testa! 1375 02:03:35,930 --> 02:03:36,980 Il prossimo! 1376 02:03:39,310 --> 02:03:41,080 Il prossimo, vieni qui! 1377 02:03:41,640 --> 02:03:42,660 Non è lui? 1378 02:03:42,690 --> 02:03:44,640 No, non lo è, è completamente diverso. 1379 02:03:44,900 --> 02:03:45,700 Ehi! 1380 02:03:46,230 --> 02:03:49,120 Sceglietene due o tre e portateli!. 1381 02:03:49,530 --> 02:03:51,500 Portane un bel po'!. 1382 02:04:01,000 --> 02:04:02,300 Cos'è questo? 1383 02:04:02,870 --> 02:04:04,380 Potrebbe essere quello giusto? 1384 02:04:05,000 --> 02:04:06,580 Cosa? O quello? 1385 02:04:08,120 --> 02:04:11,280 Sembra... Sembra qualcuno. 1386 02:04:12,010 --> 02:04:14,220 Mosuke? È Mosuke? 1387 02:04:14,590 --> 02:04:17,420 Oh, sì, è lui, è lui. 1388 02:04:17,890 --> 02:04:19,420 Mosuke? Ehi, 1389 02:04:20,010 --> 02:04:22,100 allora... chi è questo?. 1390 02:04:22,310 --> 02:04:24,940 Amico, questa testa è sporca. 1391 02:04:25,190 --> 02:04:26,500 Ehi, butta questa! 1392 02:04:26,650 --> 02:04:28,020 Ehi, portate altre teste! 1393 02:04:28,090 --> 02:04:29,040 Aspettate! 1394 02:04:29,980 --> 02:04:31,400 Ascoltate tutti! 1395 02:04:31,900 --> 02:04:35,460 Finché so che Mitsuhide è morto, 1396 02:04:35,780 --> 02:04:37,930 non me ne frega niente della sua testa! 101962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.