Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:06,710 --> 00:01:10,520
Osaka, autunno 1579.
3
00:01:10,550 --> 00:01:15,400
La ribellione di Araki Murashige, il suo servo, contro la campagna di Oda Nobunaga.
contro la campagna di Oda Nobunaga
4
00:01:15,430 --> 00:01:19,600
di unificare il Giappone è durata
un anno e tre lunghi mesi.
5
00:02:03,640 --> 00:02:07,940
Murashige ha chiesto il sostegno di
altri signori della guerra che si oppongono a Nobunaga,
6
00:02:07,980 --> 00:02:12,100
tra cui Mouri Terumoto,
sovrano della regione di Chugoku.
7
00:02:17,450 --> 00:02:20,960
Combattete!
I rinforzi stanno arrivando!
8
00:02:17,740 --> 00:02:22,330
Araki Murashige
9
00:02:21,500 --> 00:02:24,080
Spazzate via questi bastardi Owari!
10
00:02:25,290 --> 00:02:31,200
Ma i rinforzi non sono mai arrivati.
11
00:03:11,520 --> 00:03:14,160
Non scappate!
Non scappare!
12
00:03:14,630 --> 00:03:15,760
Tu!
13
00:03:15,970 --> 00:03:17,760
Non scappate!
14
00:03:18,180 --> 00:03:20,140
Vigliacchi!
Non scappate!
15
00:03:20,720 --> 00:03:21,680
Non scappate!
16
00:03:23,060 --> 00:03:28,620
Dopo la caduta del castello,
Murashige scomparve.
17
00:03:32,070 --> 00:03:35,320
Hashiba Hideyoshi
18
00:03:36,970 --> 00:03:39,860
Akechi Mitsuhide
19
00:03:53,890 --> 00:03:56,530
Niwa Nagahide
20
00:03:58,260 --> 00:04:00,450
Takigawa Kazumasu
21
00:04:03,890 --> 00:04:07,540
Sua Signoria si avvicina!
22
00:04:12,020 --> 00:04:13,360
Oda Nobunaga
23
00:04:13,400 --> 00:04:17,400
Oda Nobutada Oda Nobunaga Mori Ranmaru
24
00:04:24,240 --> 00:04:26,200
Scimmia e calvizie,
25
00:04:27,620 --> 00:04:29,560
Bug-eyes e Prodigy,
26
00:04:30,580 --> 00:04:34,040
la banda è tutta qui,
ma nessuno di voi ha fiatato.
27
00:04:34,540 --> 00:04:37,080
Mi stavo divertendo a fare il falco,
ma tu hai rovinato tutto.
28
00:04:37,590 --> 00:04:40,500
Un rimprovero nel tuo dialetto
fa gelare il sangue.
29
00:04:41,720 --> 00:04:44,280
Questa volta li abbiamo battuti,
30
00:04:44,430 --> 00:04:47,780
ma abbiamo solo ripreso il nostro territorio,
non ne abbiamo aggiunto alcuno.
31
00:04:48,560 --> 00:04:51,460
I vostri soldati sono
sciattoni e lenti.
32
00:04:52,230 --> 00:04:55,120
E avete lasciato scappare il capo,
Murashige, scappare!
33
00:04:55,820 --> 00:04:59,380
Rintraccerò Murashige,
e lo prenderò vivo o morto!
34
00:05:01,950 --> 00:05:05,340
Sta a me decidere
se Murashige vive o muore.
35
00:05:05,990 --> 00:05:08,680
Non sta a te decidere, Balding,
idiota di merda!
36
00:05:11,500 --> 00:05:13,180
Ma comunque,
37
00:05:13,830 --> 00:05:18,640
anche voi idioti siete meglio di
Nobutada e Nobutaka qui.
38
00:05:19,460 --> 00:05:23,180
Sono i miei stessi figli, ma sono così
così stupidi da farmi vergognare.
39
00:05:24,260 --> 00:05:27,140
Una generazione è sufficiente
della famiglia Oda.
40
00:05:27,640 --> 00:05:30,940
Dopo di che, uno di voi
potrà prendere il comando.
41
00:05:31,420 --> 00:05:34,980
Sceglierò chi si impegna di più
come mio successore,
42
00:05:35,690 --> 00:05:38,020
quindi lavorate per me come
le vostre vite dipendono da questo!.
43
00:05:38,780 --> 00:05:40,070
Sì, signore!
44
00:05:41,650 --> 00:05:42,320
Capito?
45
00:05:43,990 --> 00:05:45,220
Un momento, signore!
46
00:05:45,440 --> 00:05:48,300
Che ne è dei membri del clan di Murashige
che abbiamo catturato?
47
00:05:52,580 --> 00:05:55,400
Uccideteli tutti!
Che altro?
48
00:05:57,130 --> 00:05:58,460
Eh?
49
00:06:01,630 --> 00:06:06,050
A pensarci bene, tu eri
amico di Murashige, giusto?.
50
00:06:07,100 --> 00:06:11,000
Non dirmi che l'hai lasciato scappare
per pietà?
51
00:06:11,680 --> 00:06:13,620
Lo giuro sugli dei,
non lo farei mai!.
52
00:06:13,640 --> 00:06:18,230
Allora chiudi quella cazzo di bocca
e decapita l'intero clan Araki!.
53
00:06:20,530 --> 00:06:23,440
Ma anche se prendete Murashige,
54
00:06:24,110 --> 00:06:26,180
non lo ucciderai.
55
00:06:27,910 --> 00:06:30,340
Lo porterai da me,
a qualunque costo.
56
00:06:33,200 --> 00:06:34,660
Mitsuhide,
57
00:06:35,670 --> 00:06:38,300
chiedi l'aiuto di Monkey
per catturare Murashige.
58
00:06:40,290 --> 00:06:42,360
Il resto dei miei idioti!
59
00:06:42,840 --> 00:06:45,120
Scortatemi fino a quando
Sono al sicuro fuori di qui!
60
00:06:45,510 --> 00:06:46,880
Sì, signore!
61
00:07:01,320 --> 00:07:04,400
Per aver anche solo accennato a un successore,
62
00:07:04,650 --> 00:07:09,560
la recente battaglia deve aver avuto un
un pesante tributo a Sua Signoria Nobunaga.
63
00:07:10,580 --> 00:07:14,800
Sì, e Murashige ha resistito
fino alla fine.
64
00:07:16,290 --> 00:07:20,380
Se Chosokabe e Mouri
si fossero uniti alla ribellione,
65
00:07:20,670 --> 00:07:22,900
non saremmo seduti qui a oziare.
66
00:07:23,340 --> 00:07:24,420
Ma,
67
00:07:24,840 --> 00:07:29,720
Sua Signoria Nobunaga
era così affezionato a Murashige,
68
00:07:30,390 --> 00:07:32,180
può davvero ucciderlo?.
69
00:07:33,180 --> 00:07:36,440
Murashige, non sei all'altezza di
di impadronirti del clan di Mouri.
70
00:07:36,680 --> 00:07:38,460
Questo è l'astuto piano di Monkey.
71
00:07:39,520 --> 00:07:40,920
Mitsuhide,
72
00:07:41,360 --> 00:07:44,140
tu fai una strategia con me per catturare.
Shikoku e Koshu.
73
00:07:45,030 --> 00:07:45,800
Sì, signore.
74
00:07:46,320 --> 00:07:49,240
Murashige, vai a Settsu
con Nobutada.
75
00:07:51,530 --> 00:07:52,460
Per favore, aspettate, signore.
76
00:07:54,080 --> 00:07:55,700
Non sono...
77
00:07:57,790 --> 00:07:58,780
una babysitter!
78
00:07:59,170 --> 00:08:00,460
Babysitter?
79
00:08:00,960 --> 00:08:01,880
Come ti permetti?!
80
00:08:02,250 --> 00:08:03,650
Mi stai rispondendo?
81
00:08:06,630 --> 00:08:08,840
Hai le palle.
82
00:08:10,890 --> 00:08:13,080
Se non vuoi fare la babysitter,
83
00:08:13,430 --> 00:08:14,620
cosa farai?
84
00:08:16,100 --> 00:08:17,960
Se non mi lasci prendere Mouri,
85
00:08:18,230 --> 00:08:21,040
lasciami guidare gli uomini
di Shikoku o Koshu.
86
00:08:21,520 --> 00:08:23,840
Voglio scatenarmi lì
87
00:08:24,150 --> 00:08:25,640
per rendere felice Vostra Signoria!.
88
00:08:27,530 --> 00:08:29,980
Un'offerta ammirevole.
89
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Ma non c'è una parte per te!.
90
00:08:33,120 --> 00:08:34,520
Conosci il tuo posto!
91
00:08:35,580 --> 00:08:37,160
Lo sono,
92
00:08:37,950 --> 00:08:40,880
vivo solo per Vostra Signoria.
Per favore, fatemi recitare una parte.
93
00:08:41,210 --> 00:08:42,440
Datemi una parte!
94
00:08:43,840 --> 00:08:46,860
Se vuoi prendere
il posto di Mitsuhide,
95
00:08:47,260 --> 00:08:49,120
vai avanti e uccidi Balding.
96
00:08:50,470 --> 00:08:52,930
Ti do il permesso.
97
00:08:54,180 --> 00:08:56,200
Accetterai, vero?
98
00:08:58,810 --> 00:08:59,480
No...
99
00:08:59,770 --> 00:09:02,360
Non dirmi che sei pieno di bugie!.
100
00:09:02,440 --> 00:09:06,190
No, la mia lealtà a Vostra Signoria
rimane pura.
101
00:09:07,610 --> 00:09:10,070
Mi rende sospettoso.
102
00:09:11,860 --> 00:09:14,480
Se vivete davvero solo per me,
103
00:09:14,820 --> 00:09:17,860
le tue viscere dovrebbero essere bellissime.
104
00:09:20,580 --> 00:09:21,960
Usa questo per fare harakiri".
105
00:09:25,170 --> 00:09:29,960
Murashige è un guerriero coraggioso.
Non devi lasciarlo morire come un cane.
106
00:09:30,300 --> 00:09:32,970
Quindi è il tuo turno,
ficcanaso!
107
00:09:33,890 --> 00:09:37,040
Allora, prendi il posto di Murashige
e fai harakiri!
108
00:09:38,850 --> 00:09:40,020
No!
109
00:09:40,770 --> 00:09:42,980
È lui il guerriero coraggioso!.
110
00:09:43,940 --> 00:09:45,400
Permettimi.
111
00:09:46,060 --> 00:09:47,300
Mi asseconda!
112
00:09:49,640 --> 00:09:52,320
Mi fa venire i brividi!
113
00:09:52,950 --> 00:09:57,960
Guerrieri coraggiosi che si leccano i piedi a vicenda!
l'un l'altro! Cosa state combinando voi due?
114
00:09:58,030 --> 00:09:59,640
Mi stai rovinando il divertimento!
115
00:10:00,560 --> 00:10:02,880
Giocare con le vite degli uomini
per divertimento...
116
00:10:03,870 --> 00:10:05,600
Idiota!
117
00:10:05,790 --> 00:10:10,300
Dal momento in cui sei nato,
la vita è un grande scherzo!
118
00:10:10,590 --> 00:10:12,340
Mi fai incazzare.
119
00:10:17,850 --> 00:10:18,860
Murashige,
120
00:10:19,850 --> 00:10:21,180
mangia questo dolce.
121
00:10:24,640 --> 00:10:25,730
Sì,
122
00:10:26,600 --> 00:10:28,620
lo farò con piacere.
123
00:10:49,710 --> 00:10:52,300
Sei proprio
124
00:10:52,630 --> 00:10:55,200
un uomo caro, caro!
125
00:11:00,970 --> 00:11:02,640
Date le mie radici contadine,
126
00:11:03,220 --> 00:11:07,460
trovo che Murashige e
La relazione con Lord Nobunaga
127
00:11:07,810 --> 00:11:09,810
al di là della comprensione.
128
00:11:12,070 --> 00:11:15,110
Le infatuazioni tra samurai
sono certamente complicate.
129
00:11:16,740 --> 00:11:20,480
Ma dove diavolo è Murashige?.
130
00:11:28,330 --> 00:11:31,100
Ehi, aspetta!
Ehi, quello è mio!
131
00:11:31,130 --> 00:11:32,360
Aspetta, tu.
132
00:11:32,920 --> 00:11:36,530
Sosori Shinzaemon
133
00:11:34,210 --> 00:11:36,660
Di cosa sta parlando il maestro Rikyu?
134
00:11:37,380 --> 00:11:40,580
Non c'è traccia di Murashige
in questo castello distrutto.
135
00:11:41,510 --> 00:11:43,200
Hanji, Choji, avete trovato qualcosa?
136
00:11:44,970 --> 00:11:46,240
Lascia stare!
137
00:11:48,720 --> 00:11:49,840
Guardate quel sacerdote,
138
00:11:50,480 --> 00:11:53,540
è meglio che li spogli e li seppellisca
che pregare su di loro.
139
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
Il prete era un guerriero travestito!.
140
00:12:10,960 --> 00:12:12,330
Non così in fretta!
141
00:12:21,160 --> 00:12:23,060
Quest'uomo corrisponde alla descrizione,
142
00:12:24,060 --> 00:12:25,580
senza dubbio.
143
00:12:25,810 --> 00:12:27,370
Il maestro Rikyu aveva ragione!
144
00:12:27,390 --> 00:12:30,660
Avete preso l'uomo sbagliato.
Non sono Araki Murashige!
145
00:12:33,020 --> 00:12:37,520
Nessuno qui ha mai detto,
"Tu sei il Maestro Araki".
146
00:12:46,560 --> 00:12:50,830
Kyoto
Rokujo-gawara
147
00:12:51,710 --> 00:12:52,720
Decapitato!
148
00:12:54,460 --> 00:12:58,090
Mosuke Tamezo
149
00:12:55,210 --> 00:12:58,630
È disgustoso massacrare
un intero clan.
150
00:13:04,300 --> 00:13:09,140
Sono un clan di guerrieri,
dovrebbero avere più oggetti di valore.
151
00:13:09,350 --> 00:13:10,780
Un gruppo avaro oggi.
152
00:13:14,750 --> 00:13:17,560
Mosuke, guarda quella donna,
153
00:13:17,860 --> 00:13:19,940
ha un bambino.
154
00:13:23,660 --> 00:13:24,580
Decapitatela!
155
00:13:32,540 --> 00:13:35,520
Andiamo, Mosuke!
È ora di prendere i tesori!
156
00:13:42,880 --> 00:13:46,500
Sakai
Residenza Rikyu
157
00:14:01,820 --> 00:14:03,240
Mamiya,
158
00:14:02,280 --> 00:14:05,470
Sen no Rikyu
159
00:14:04,110 --> 00:14:06,400
porta l'oggetto.
160
00:14:14,500 --> 00:14:17,780
Ho intenzione di compiere grandi imprese,
161
00:14:18,340 --> 00:14:20,460
così ho offerto le mie preghiere agli dei.
162
00:14:20,960 --> 00:14:22,620
Per essere il successore?
163
00:14:23,130 --> 00:14:25,180
Dovrai lavorare sodo,
164
00:14:25,380 --> 00:14:27,520
se vuoi avere successo.
Signoria di Nobunaga.
165
00:14:27,800 --> 00:14:32,780
Il più grande obiettivo per un guerriero
è diventare il sovrano della terra.
166
00:14:33,920 --> 00:14:36,680
Non è vero, Lord Mitsuhide?
167
00:14:38,730 --> 00:14:42,840
No, non ho mai sognato
di governare la terra.
168
00:14:43,190 --> 00:14:45,960
È perfettamente giusto che tutti voi
169
00:14:46,240 --> 00:14:49,560
essere ispirati da
parola di Sua Signoria,
170
00:14:49,990 --> 00:14:52,040
ma finché lavorerete
per quell'uomo,
171
00:14:52,410 --> 00:14:55,400
non avrete mai abbastanza teste.
172
00:14:56,580 --> 00:14:59,480
La ribellione di Murashige, l'anno scorso,
173
00:14:59,960 --> 00:15:02,000
gli è costata cara.
174
00:15:25,490 --> 00:15:29,680
Dopo essermi dedicato a lui anima e corpo
e anima, ho ottenuto solo la provincia di Settsu.
175
00:15:31,370 --> 00:15:33,620
Mi rifiuto di seguire quel bastardo!.
176
00:15:38,120 --> 00:15:39,380
Ascolta,
177
00:15:41,040 --> 00:15:43,820
la prima notte che mi hai tenuto
tra le tue braccia,
178
00:15:45,300 --> 00:15:48,000
hai detto: "Quando sarà il momento,
ci solleveremo".
179
00:15:48,880 --> 00:15:49,920
ricordi?.
180
00:15:51,600 --> 00:15:53,620
Trattieni la lingua e ritirati.
181
00:15:54,270 --> 00:15:56,320
Implorerò per la tua vita.
182
00:15:57,100 --> 00:16:00,000
Se desisti ora,
puoi cavartela con l'esilio.
183
00:16:04,980 --> 00:16:07,890
Meglio ancora, dimmi
di fare harakiri.
184
00:16:09,240 --> 00:16:11,400
Morirò felice
se mi seconderai.
185
00:16:13,280 --> 00:16:14,700
Tu,
186
00:16:15,740 --> 00:16:17,560
ci tieni così tanto a me...
187
00:16:34,180 --> 00:16:36,280
Siamo nemici in guerra, ora.
188
00:16:37,770 --> 00:16:39,200
Comportati di conseguenza.
189
00:16:59,120 --> 00:17:00,980
Ma Lord Mitsuhide,
190
00:17:01,120 --> 00:17:04,980
ho sentito che avete cercato di persuadere
Murashige, dopo che ha radunato il suo esercito.
191
00:17:05,090 --> 00:17:08,400
Lord Mitsuhide ha gestito
la situazione in modo ammirevole.
192
00:17:08,550 --> 00:17:11,700
Prego che il fuggitivo venga catturato presto.
Senza dubbio,
193
00:17:11,880 --> 00:17:14,700
se Mitsuhide lo cattura
sarà favorito nel successo.
194
00:17:14,720 --> 00:17:20,460
Ho anche sentito voci che Mitsuhide
ha incastrato Murashige per fingere una ribellione.
195
00:17:20,560 --> 00:17:21,840
Ora, ora, c'è....
196
00:17:22,020 --> 00:17:25,800
Il mio clan e il clan Araki sono
legati dal sangue, tutto qui.
197
00:17:27,400 --> 00:17:30,200
Se stai ripetendo voci senza fondamento,
spero
198
00:17:30,360 --> 00:17:32,240
che tu sia pronto a pagarne il prezzo.
199
00:17:32,530 --> 00:17:35,140
No, no, niente del genere.
200
00:17:36,700 --> 00:17:41,080
Ho l'abitudine di lavarmi
il collo ogni mattina.
201
00:17:41,710 --> 00:17:43,980
Ho intenzione di tenere pulito il colletto del mio kimono
202
00:17:44,120 --> 00:17:48,640
finché non sarà deciso
chi governerà questa terra.
203
00:18:05,230 --> 00:18:09,760
Signore Mitsuhide, è stato consegnato un prezioso pacchetto
è stato consegnato nel giardino interno.
204
00:18:10,360 --> 00:18:12,180
Prego, da questa parte.
205
00:18:37,890 --> 00:18:39,080
Maestro Rikyu,
206
00:18:39,380 --> 00:18:42,560
vi avevo detto di uccidere il capo dei ribelli
non appena lo aveste trovato.
207
00:18:43,810 --> 00:18:46,980
Lord Mitsuhide ha detto che lo ucciderà.
208
00:18:49,190 --> 00:18:52,060
Facciamo finta di non averlo mai visto.
209
00:18:52,440 --> 00:18:57,080
Ce ne andremo da soli, quindi se volete
se volete ucciderlo lì, sentitevi liberi.
210
00:19:09,540 --> 00:19:10,820
Maestro Rikyu!
211
00:19:11,380 --> 00:19:15,800
Mi dispiace per il disturbo, ma vi prego di
consegnare questo dono al castello di Kameyama.
212
00:19:37,200 --> 00:19:38,080
Mosuke!
213
00:19:38,700 --> 00:19:41,860
Mosuke! Ehi!
214
00:19:43,580 --> 00:19:45,960
Finalmente sono arrivati! Guardate,
215
00:19:46,210 --> 00:19:48,400
è l'esercito di Lord Hashiba.
216
00:19:49,330 --> 00:19:50,900
Addomesticato!
217
00:19:51,040 --> 00:19:52,310
Cosa, cosa?
218
00:19:52,340 --> 00:19:53,420
Dici sul serio?
219
00:19:53,590 --> 00:19:57,940
Certo che lo sono, alla mia età,
questa è la mia ultima grande scommessa!.
220
00:19:58,090 --> 00:20:00,640
Ci ruberanno il riso.
Nascondilo, nascondilo!
221
00:20:00,800 --> 00:20:02,860
Anche tu nascondi qualcosa, nonno!.
222
00:20:02,890 --> 00:20:06,540
Guarda come si muovono.
Ecco perché odio i contadini.
223
00:20:06,730 --> 00:20:10,740
Vieni con me, Mosuke.
Ecco, prendi questo.
224
00:20:11,560 --> 00:20:13,880
Va bene! Muoviti!
Dammelo!
225
00:20:14,020 --> 00:20:16,130
Starò via per un po'.
226
00:20:16,150 --> 00:20:17,880
Dove vai,
per un po'?!
227
00:20:17,900 --> 00:20:20,380
La prossima volta che vedrai tuo marito,
potrebbe essere un signore della guerra.
228
00:20:20,410 --> 00:20:23,260
Non è possibile!
Sarò un dannato Shogun!.
229
00:20:23,280 --> 00:20:26,320
Di cosa stai parlando?
Dove stai andando?
230
00:20:27,560 --> 00:20:31,220
Ehi, marito!
Chi si occuperà dell'agricoltura!
231
00:20:31,460 --> 00:20:33,140
Torna qui!
232
00:20:35,980 --> 00:20:38,780
Signore samurai, scusateci,
possiamo mescolarci?
233
00:20:38,800 --> 00:20:40,150
Mescolarsi!
234
00:20:40,180 --> 00:20:42,070
Certo, entrate!
235
00:20:42,090 --> 00:20:43,660
Molto obbligati!
236
00:20:43,680 --> 00:20:46,950
Signori samurai!
Possiamo mescolarci con voi?
237
00:20:46,970 --> 00:20:51,750
Prego.
Divertiamoci un po'!
238
00:20:52,690 --> 00:20:54,380
Ti sta bene.
239
00:20:54,940 --> 00:20:57,920
Riesci a capirlo?
Fai passare questo da qui.
240
00:20:58,070 --> 00:21:00,200
Ti sta bene.
241
00:21:01,240 --> 00:21:03,880
Ehm, mi scusi, mi scusi.
242
00:21:03,910 --> 00:21:06,510
È davvero l'esercito di Lord Hashiba?.
243
00:21:06,540 --> 00:21:07,740
Esatto.
244
00:21:08,080 --> 00:21:10,540
Ehi, Hashiba è importante?.
245
00:21:10,740 --> 00:21:12,350
Ti sei buttato senza saperlo?.
246
00:21:12,370 --> 00:21:14,600
Mosuke, sei un idiota!.
Mi dispiace tanto, signore.
247
00:21:14,630 --> 00:21:19,730
Hashiba Hiyoshimaru è passato direttamente
da contadino a capo samurai!.
248
00:21:19,760 --> 00:21:22,480
Perché stai indossando
l'elmo del nemico?
249
00:21:22,800 --> 00:21:25,420
Hai rubato le cose
dai guerrieri morti.
250
00:21:29,430 --> 00:21:31,120
Restate al vostro posto!
251
00:21:31,140 --> 00:21:32,700
Restate al vostro posto!
252
00:21:41,150 --> 00:21:43,300
Ehi! Correte! Correte!
253
00:21:44,200 --> 00:21:46,300
Ehi! Correte! Correte!
254
00:22:52,580 --> 00:22:54,460
La testa del capo samurai.
255
00:22:55,640 --> 00:22:56,960
Ce l'ho fatta!
256
00:22:57,980 --> 00:22:59,340
Guarda!
257
00:23:03,860 --> 00:23:06,660
È la testa del capo samurai!
258
00:23:07,360 --> 00:23:10,720
Con questa,
posso essere anche io Hiyoshimaru!.
259
00:23:10,740 --> 00:23:12,940
Sono Hiyoshimaru!
260
00:23:13,660 --> 00:23:16,260
Sii felice per me, Mosuke!
Ce l'ho fatta!
261
00:23:17,620 --> 00:23:20,900
Ce l'ho fatta!
Quando diventerò Hiyoshimaru,
262
00:23:20,920 --> 00:23:25,950
potrai essere il mio servitore numero uno,
ce l'abbiamo fatta, Mosuke!
263
00:23:29,640 --> 00:23:32,560
Ahi, ahi, Mosuke, fa male....
264
00:23:33,310 --> 00:23:34,880
Cosa sei...?
265
00:23:54,410 --> 00:23:56,160
Io sono
266
00:23:56,790 --> 00:23:59,900
Hiyoshimaru!
267
00:24:16,770 --> 00:24:18,740
Sei disgustoso!
268
00:24:30,200 --> 00:24:32,000
Volevo solo,
269
00:24:32,370 --> 00:24:35,080
diventare un samurai!
270
00:24:35,950 --> 00:24:38,680
Gentilmente, uccidimi gentilmente!
271
00:24:39,080 --> 00:24:40,920
Sei un idiota, non un samurai!
272
00:24:54,300 --> 00:24:59,480
Secondo i rapporti, molti stanno
morendo di fame all'interno del castello.
273
00:24:59,850 --> 00:25:05,820
Kuroda Kanbei
274
00:25:00,810 --> 00:25:05,740
Bloccare le loro scorte di cibo sta funzionando.
Gli uomini di Mouri saranno presto così affamati,
275
00:25:06,070 --> 00:25:08,000
che si arrenderanno con bandiera bianca.
276
00:25:06,280 --> 00:25:08,930
Castello di Tottori
277
00:25:09,360 --> 00:25:11,500
Sceglierà me per succedergli.
278
00:25:13,090 --> 00:25:15,790
Ukita Tadaie Hachisuka Koroku
279
00:25:13,370 --> 00:25:15,080
Cosa c'è che non va in voi due?
280
00:25:16,120 --> 00:25:18,420
Se non vi mettete d'accordo,
281
00:25:17,050 --> 00:25:19,470
Hashiba Hidenaga
282
00:25:19,040 --> 00:25:21,420
mio fratello non può
Nobunaga.
283
00:25:21,540 --> 00:25:23,680
Se mio fratello maggiore
governa come Nobunaga,
284
00:25:24,670 --> 00:25:27,520
entrambi i vostri clan verrebbero
crocifissi e massacrati.
285
00:25:28,050 --> 00:25:29,520
A proposito,
286
00:25:29,760 --> 00:25:33,480
Lord Tadaie ha ricevuto
informazioni vitali.
287
00:25:33,680 --> 00:25:38,200
Kikkawa Motoharu ha in programma di inviare presto
rinforzi al castello di Tottori.
288
00:25:38,560 --> 00:25:43,160
Idiota! Se lo sapete, dovreste entrambi
dovreste respingerli e ucciderli!.
289
00:25:44,100 --> 00:25:48,460
No, solo Lord Tadaie era al corrente di questa
di questa informazione.
290
00:25:48,940 --> 00:25:50,260
Ma è...
291
00:25:50,690 --> 00:25:53,120
Il mese prossimo, mio fratello
andrà ad Azuchi.
292
00:25:53,500 --> 00:25:55,340
Dovrebbe prendere entrambe le vostre teste
293
00:25:56,370 --> 00:25:58,260
come scuse a Sua Signoria?.
294
00:26:01,780 --> 00:26:04,380
Ho notizie, signore.
È arrivato un messaggero da Sakai.
295
00:26:04,670 --> 00:26:06,280
Fallo entrare.
296
00:26:06,840 --> 00:26:09,120
Prima di tutto, poniamo fine a questa riunione.
297
00:26:22,310 --> 00:26:25,560
Sono qui per consegnare un messaggio
del Maestro Rikyu.
298
00:26:28,230 --> 00:26:31,320
Sei tu l'esecutore
Rikyu tiene?
299
00:26:31,570 --> 00:26:35,580
Sì, signore! Ho fatto l'apprendistato come ninja
a Koga, ma oggi,
300
00:26:35,700 --> 00:26:39,140
sono Sorori Shinzaemon, che presto sarà
il miglior interprete del paese.
301
00:26:39,660 --> 00:26:41,280
Ha fegato!
302
00:26:41,830 --> 00:26:44,160
Quindi ti esibisci
cantando e ballando?.
303
00:26:44,500 --> 00:26:49,400
No, parlo per far ridere la gente
e poi, alla fine, tiro un pugno.
304
00:26:49,750 --> 00:26:50,960
Lo so,
305
00:26:51,590 --> 00:26:56,440
hai servito il sacerdote Sugitani,
che ha quasi sparato a Sua Signoria.
306
00:26:56,820 --> 00:26:59,020
Sei scappato da Koga
e Rikyu ti ha salvato.
307
00:26:59,640 --> 00:27:04,240
Quello era allora, questo è adesso.
Ho abbandonato le mie abitudini ninja per una vita pulita.
308
00:27:04,890 --> 00:27:06,560
In realtà, siete tutti sporchi.
309
00:27:08,190 --> 00:27:11,080
Siete tutti invitati a fare il bagno.
Ritiratevi.
310
00:27:11,480 --> 00:27:12,140
Sì, signore!
311
00:27:16,070 --> 00:27:17,100
Ehi.
312
00:27:18,340 --> 00:27:19,600
Apri.
313
00:27:24,540 --> 00:27:30,230
Um, "Seguendo gli ordini di Hideyoshi,
al castello di Hanakuma, Sorori era...
314
00:27:30,250 --> 00:27:31,220
Ehi!
315
00:27:31,590 --> 00:27:33,900
Non ad alta voce!
316
00:27:39,890 --> 00:27:41,540
Ahi! Ahi!
317
00:27:41,850 --> 00:27:43,360
Sai che non so leggere!
318
00:27:47,210 --> 00:27:51,970
Castello di Kameyama
319
00:27:54,650 --> 00:27:57,940
Signore Mitsuhide!
I preparativi sono completi!
320
00:28:04,290 --> 00:28:05,800
Ranmaru!
321
00:28:06,250 --> 00:28:07,900
Punizione del cielo!
322
00:28:09,370 --> 00:28:11,040
Chi sei?
Chi è Ranmaru,
323
00:28:11,920 --> 00:28:13,300
questo non è Ranmaru,
324
00:28:14,460 --> 00:28:16,060
cosa diavolo stai facendo?
325
00:28:16,550 --> 00:28:19,780
Se sei un samurai,
ne pagherai le conseguenze!
326
00:28:17,010 --> 00:28:19,950
Saito Toshimitsu
327
00:28:20,550 --> 00:28:23,640
No, smettila,
no, smettila!
328
00:28:23,890 --> 00:28:25,020
Tieni a freno la lingua!
329
00:28:26,060 --> 00:28:26,880
Smettila!
330
00:28:27,560 --> 00:28:28,460
Nobunaga!
331
00:28:28,520 --> 00:28:29,060
Fermati!
332
00:28:29,850 --> 00:28:31,220
Preparati!
333
00:28:31,480 --> 00:28:33,540
Mitsuhide! Sono io!
334
00:28:33,980 --> 00:28:35,440
Guarda la mia faccia, sono io!
335
00:28:36,150 --> 00:28:40,220
Sono io, Murashige, che ami,
lo vedi, sono io.
336
00:28:41,700 --> 00:28:42,560
Mitsuhide!
337
00:29:00,380 --> 00:29:03,660
Seguimi.
C'è una stanza per te.
338
00:29:16,740 --> 00:29:19,540
Seguendo i tuoi ordini,
stiamo comprando tutto il riso.
339
00:29:19,760 --> 00:29:22,260
Ho intenzione di rivenderlo al triplo del prezzo.
del prezzo.
340
00:29:22,570 --> 00:29:24,220
Tre volte?
341
00:29:24,660 --> 00:29:26,480
Vuoi dire dieci volte.
342
00:29:27,370 --> 00:29:30,880
Qualcuno che sta morendo di fame
pagherà qualsiasi prezzo.
343
00:29:31,160 --> 00:29:32,940
Oh no! Sei un uomo!.
344
00:29:33,250 --> 00:29:34,140
Imbroglione!
345
00:29:34,170 --> 00:29:37,540
Zitto!
Sono solo una puttana con un bastone.
346
00:29:38,250 --> 00:29:39,120
Ripagami!
347
00:29:39,920 --> 00:29:41,560
Non tornare mai più, stronzo!
348
00:29:42,420 --> 00:29:45,740
Ho sentito che Sua Signoria, Murashige,
e Mitsuhide erano tutti innamorati?
349
00:29:47,220 --> 00:29:48,440
Kanbei,
350
00:29:48,720 --> 00:29:52,060
scopri cosa c'è
tra quei tre.
351
00:29:52,230 --> 00:29:53,800
Troverai qualcosa.
352
00:29:54,730 --> 00:29:58,880
Fratello, non puoi aspettare fino a quando la sua...
Sua Signoria ti nominerà il prossimo?.
353
00:29:59,320 --> 00:30:02,580
Sono stufo di essere usato
da qualcun altro.
354
00:30:03,910 --> 00:30:05,880
Ben detto, fratello.
355
00:30:06,570 --> 00:30:07,760
Kanbei,
356
00:30:08,120 --> 00:30:12,280
anche tu hai cercato di persuadere Murashige
e hai pagato con la tua gamba.
357
00:30:13,420 --> 00:30:15,060
E non ti ho aiutato.
358
00:30:17,090 --> 00:30:19,260
Ma Kanbei, ascoltami bene,
359
00:30:19,420 --> 00:30:21,840
questo è solo l'inizio,
360
00:30:22,840 --> 00:30:24,830
ce la faremo.
361
00:30:33,980 --> 00:30:35,580
- Pari!
- Strano!
362
00:30:35,600 --> 00:30:36,220
Questo è strano!
363
00:30:37,480 --> 00:30:38,420
Il vincitore lo è!
364
00:30:39,860 --> 00:30:41,840
Due sei fanno pari.
365
00:30:43,490 --> 00:30:45,820
Presto, fate le vostre scommesse!
366
00:30:47,530 --> 00:30:50,980
Fratello, questo è l'esecutore
che abbiamo conosciuto.
367
00:30:52,500 --> 00:30:54,540
Stai lavorando sodo, Sorori.
368
00:30:56,830 --> 00:30:59,360
Apri la mano destra.
369
00:31:01,250 --> 00:31:02,220
Mostrala e basta.
370
00:31:06,550 --> 00:31:07,520
La sinistra?
371
00:31:11,160 --> 00:31:13,340
Mi hai ingannato, bastardo!.
372
00:31:19,560 --> 00:31:22,560
Silenzio!
Silenzio!
373
00:31:23,070 --> 00:31:24,540
Smettila!
374
00:31:25,200 --> 00:31:26,440
Attento al Signore!
375
00:31:34,290 --> 00:31:35,850
Kanbei.
376
00:31:36,710 --> 00:31:38,100
Prestami la tua spada.
377
00:31:41,000 --> 00:31:42,240
Tu,
378
00:31:42,750 --> 00:31:43,860
tira fuori il collo!
379
00:31:44,170 --> 00:31:45,980
Il mio sangue sporcherà la tua spada.
380
00:31:46,040 --> 00:31:46,840
Vai avanti.
381
00:31:47,090 --> 00:31:47,860
Perdonami!
382
00:31:48,260 --> 00:31:49,260
Avanti!
383
00:31:56,680 --> 00:31:57,900
Sto scherzando.
384
00:31:58,940 --> 00:31:59,620
Ehi.
385
00:32:00,560 --> 00:32:02,020
Hidenaga.
386
00:32:02,360 --> 00:32:03,380
Soldi.
387
00:32:04,980 --> 00:32:06,400
Dategli dei soldi!
388
00:32:10,620 --> 00:32:11,400
Mio fratello
389
00:32:12,450 --> 00:32:17,060
dice di usare questi soldi
per pagare le scommesse vincenti.
390
00:32:17,370 --> 00:32:19,840
Ora, bevete tutti!
391
00:32:20,330 --> 00:32:21,740
Bevete e fate festa!
392
00:32:28,300 --> 00:32:30,950
Fratello, perché non lasciarlo
lavorare per te?
393
00:32:30,970 --> 00:32:33,160
È un ex ninja, giusto?.
Gli farò fare un tentativo.
394
00:32:33,180 --> 00:32:34,410
Puoi fidarti di lui?
395
00:32:34,430 --> 00:32:36,290
Per favore, aspettate, signore.
396
00:32:38,390 --> 00:32:41,520
Grande Signore, Fratello minore,
e generale.
397
00:32:41,730 --> 00:32:44,680
Vi prego di perdonare in qualche modo
la mia precedente insolenza.
398
00:32:44,980 --> 00:32:46,840
Se vuoi scusarti, esegui.
399
00:32:47,400 --> 00:32:51,400
Sì! E se vi piace,
possiamo servirvi, Signore Hideyoshi?.
400
00:32:51,660 --> 00:32:53,420
Come osate, un ex ninja?!.
401
00:32:53,500 --> 00:32:56,100
Servire quel sacerdote della cerimonia del tè,
Rikyu, non è divertente.
402
00:32:56,120 --> 00:32:59,260
Voglio servire l'uomo più
uomo più ambizioso del Giappone!
403
00:33:00,000 --> 00:33:01,220
Se mi piace il tuo numero.
404
00:33:01,750 --> 00:33:04,000
In questo caso, uno breve.
405
00:33:04,540 --> 00:33:07,560
Una certa signoria muore
e va all'inferno.
406
00:33:08,090 --> 00:33:11,700
Il Diavolo dice: "Dimmi cosa hai fatto
hai fatto quando eri vivo".
407
00:33:11,840 --> 00:33:14,940
"A seconda di questo, potrei risparmiarti
dall'andare all'inferno".
408
00:33:15,350 --> 00:33:19,160
Il Signore dice: "Io sono il Sesto
Il Re dei Demoni, che ha mandato
409
00:33:19,180 --> 00:33:22,100
"20.000 credenti della
della setta Jodo Shinshu,"
410
00:33:22,140 --> 00:33:25,400
"e 2.000 sacerdoti del Tempio di Hieizan
alla morte.
411
00:33:25,520 --> 00:33:27,740
Il Diavolo cade in ginocchio,
412
00:33:27,900 --> 00:33:30,260
e dice: "Fratello!
Ti prego, permettimi di servirti.
413
00:33:32,740 --> 00:33:34,780
Fratello, teniamolo, giusto?.
414
00:33:35,160 --> 00:33:36,580
Sì, sono d'accordo.
415
00:33:36,780 --> 00:33:39,800
Ma prima, mandalo da Koga
con l'offerta di comprare la lettera,
416
00:33:40,200 --> 00:33:43,080
e di trattenerlo solo se
se porta a termine la missione.
417
00:33:43,580 --> 00:33:44,540
Un buon piano.
418
00:33:45,420 --> 00:33:47,980
Tanto morirai,
in ogni caso.
419
00:33:54,260 --> 00:33:58,660
Se riceviamo quella lettera e facciamo rapporto
su Mitsuhide, verremo presi.
420
00:33:58,970 --> 00:34:00,530
Con una grossa ricompensa, giusto?
421
00:34:00,560 --> 00:34:05,940
L'uomo che incontreremo è Kougenbo,
un boss che farebbe qualsiasi cosa per soldi.
422
00:34:06,060 --> 00:34:08,880
La gente dice che uccide chiunque
chiunque veda la sua faccia.
423
00:34:08,900 --> 00:34:11,230
Non va bene, scappiamo.
424
00:34:18,700 --> 00:34:19,960
Cos'è questo?
425
00:35:07,610 --> 00:35:09,740
Sono stati gli uomini di Mitsuhide a fare questo.
426
00:35:14,820 --> 00:35:18,460
Sono contento di essermi liberato di mia moglie,
dei miei figli e di mio padre.
427
00:35:18,720 --> 00:35:21,440
Voglio ringraziare Mitsuhide
per essersi liberato di loro!
428
00:35:21,760 --> 00:35:26,080
Parli come un uomo coraggioso che uccide
i suoi amici e ruba le teste.
429
00:35:32,230 --> 00:35:33,720
Addomesticato...
430
00:35:35,030 --> 00:35:37,160
Ehi!
Gli uomini di Mitsuhide sono ancora qui vicino.
431
00:35:37,280 --> 00:35:38,980
Choji, Hanji, riportatelo indietro.
432
00:35:41,280 --> 00:35:42,420
Addomesticato!
433
00:35:45,000 --> 00:35:47,300
Addomesticato...
Tame!
434
00:35:53,130 --> 00:35:56,720
Era Tame,
ne sono sicuro.
435
00:35:56,880 --> 00:36:00,900
O hai visto il suo fantasma
o un'apparizione, non era lui.
436
00:36:00,930 --> 00:36:02,850
L'hai già ucciso, vero?.
437
00:36:12,820 --> 00:36:15,240
Ehi, smettila con queste preghiere inutili.
438
00:36:19,740 --> 00:36:21,140
Cosa c'è?
439
00:36:22,280 --> 00:36:24,680
Sono solo dei contadini.
440
00:36:25,080 --> 00:36:26,780
Lo spero...
441
00:36:42,640 --> 00:36:46,180
Sei venuto qui sapendo che questa terra
appartiene a Kougenbo di Koga?.
442
00:36:46,970 --> 00:36:48,220
Non muoverti, Mosuke!
443
00:36:49,480 --> 00:36:51,560
Cosa succede se lo sappiamo?
444
00:36:52,650 --> 00:36:54,980
Sarete semplicemente uccisi.
445
00:36:58,190 --> 00:37:01,510
Hannya Sahei
446
00:37:01,530 --> 00:37:02,840
Sorori?
447
00:37:04,290 --> 00:37:05,840
Fratello Sahei?
448
00:37:06,370 --> 00:37:09,120
Oh, siamo salvi!
449
00:37:20,630 --> 00:37:22,260
Sembra sicuro.
450
00:37:25,140 --> 00:37:26,580
Devo fare pipì.
451
00:37:26,760 --> 00:37:28,300
Ehi, aspetta!
452
00:37:28,720 --> 00:37:32,560
Puoi fare pipì,
ma la pagherai con la vita.
453
00:38:09,180 --> 00:38:13,400
Kougenbo
454
00:38:20,650 --> 00:38:22,040
Abbiamo portato
455
00:38:22,950 --> 00:38:25,760
Sorori Shinzaemon,
ex discepolo
456
00:38:26,160 --> 00:38:28,660
di Sugitani Zenjubo,
ora morto.
457
00:38:29,120 --> 00:38:30,660
Un discepolo di Sugitani,
458
00:38:30,800 --> 00:38:33,120
che è morto
cercando di uccidere Nobunaga?.
459
00:38:33,710 --> 00:38:37,500
Mi dispiace perdere un uomo bravo con i fucili.
Qual è il suo talento?
460
00:38:38,460 --> 00:38:39,300
Parlare.
461
00:38:39,970 --> 00:38:41,320
Capisco!
462
00:38:41,630 --> 00:38:43,120
Praticamente, le chiacchiere sono a buon mercato.
463
00:38:43,420 --> 00:38:45,840
Continua a raccontare frottole.
464
00:38:46,470 --> 00:38:48,120
Veniamo all'argomento in questione,
465
00:38:49,350 --> 00:38:53,840
Sua Signoria Hideyoshi
vuole comprare la lettera di Nobunaga.
466
00:38:54,270 --> 00:38:57,560
La sua offerta è di 10.000 monete d'oro
per la lettera
467
00:38:57,640 --> 00:38:59,240
più una nave commerciale straniera.
468
00:38:59,570 --> 00:39:03,020
Il pagamento deve essere consegnato
tramite Sen no Rikyu.
469
00:39:03,820 --> 00:39:04,920
Venduta!
470
00:39:07,160 --> 00:39:10,060
La lettera segreta che Nobunaga
ha scritto a suo figlio, Nobutada,
471
00:39:10,240 --> 00:39:13,420
potrebbe mettere questo paese
ancora una volta.
472
00:39:13,830 --> 00:39:16,320
La venderò solo
al saggio signore Hideyoshi.
473
00:39:16,960 --> 00:39:22,200
Anche a Sorori è stato ordinato
di andare al castello di Kameyama di Mitsuhide.
474
00:39:22,760 --> 00:39:25,920
Posso accompagnarlo?
475
00:39:26,680 --> 00:39:28,300
Puoi.
476
00:39:29,220 --> 00:39:31,700
Sulla via del ritorno,
prendi i soldi a Saka.
477
00:39:47,410 --> 00:39:49,620
Che cos'è questo festival?.
478
00:39:50,160 --> 00:39:52,100
È un festival annuale di preghiera.
479
00:39:52,700 --> 00:39:56,380
Pregano di morire presto,
per dire addio a questa terra.
480
00:39:57,830 --> 00:39:59,700
Questo è un villaggio particolare.
481
00:40:00,790 --> 00:40:03,680
Questo è un mondo particolare.
482
00:40:38,540 --> 00:40:39,180
Il prossimo!
483
00:40:42,150 --> 00:40:44,580
Guarda, l'hai mancato.
Cosa farai?
484
00:40:45,800 --> 00:40:46,820
Consegnalo!
485
00:41:02,400 --> 00:41:06,040
Gli sparerai così?
Sei brutale.
486
00:41:11,660 --> 00:41:14,680
Il giardino è sporco.
Pulisci.
487
00:41:18,250 --> 00:41:21,080
Se vuoi arrivare a tanto,
perché non uccidere quello vero?.
488
00:41:24,500 --> 00:41:26,620
Sei innamorato di Nobunaga,
non è vero?
489
00:41:28,260 --> 00:41:29,760
Ridicolo.
490
00:41:30,170 --> 00:41:34,260
Lo sopporto per governare il prossimo,
non importa quanto mi tratti male.
491
00:41:34,430 --> 00:41:35,500
Guardati,
492
00:41:36,220 --> 00:41:39,060
hai fatto tutto il necessario
per compiacere Sua Signoria.
493
00:41:39,680 --> 00:41:41,710
E per tutti i tuoi sforzi....
494
00:41:44,560 --> 00:41:46,460
Per tutti i miei sforzi, cosa?.
495
00:41:47,530 --> 00:41:48,480
Cosa?
496
00:41:49,610 --> 00:41:51,680
Per tutti i miei sforzi, cosa?
497
00:41:54,030 --> 00:41:55,450
Cosa?
498
00:42:00,830 --> 00:42:04,120
L'ho sopportato per molto tempo,
per avere successo.
499
00:42:04,500 --> 00:42:06,130
Molto tempo.
500
00:42:08,340 --> 00:42:12,620
Ma per tutti i miei sforzi,
tutto il mio clan è stato massacrato.
501
00:42:13,050 --> 00:42:14,260
Merda.
502
00:42:25,480 --> 00:42:28,540
Non hai idea di quanto
sia snervante
503
00:42:28,600 --> 00:42:30,980
dare rifugio a un capo ribelle
che se ne sta seduto
504
00:42:32,030 --> 00:42:34,140
a bere sakè e tè.
505
00:42:37,070 --> 00:42:38,770
Lo so.
506
00:42:40,160 --> 00:42:41,760
Non fare il prepotente con me.
507
00:42:43,040 --> 00:42:45,820
Ti sono grato
con tutto il mio cuore.
508
00:42:48,420 --> 00:42:50,420
Ti amo
con tutto il cuore.
509
00:43:00,600 --> 00:43:02,540
C'è qualcosa che mi preoccupa.
510
00:43:04,640 --> 00:43:09,340
Sua Signoria ha intenzione di cercarti,
fino all'inferno e ritorno.
511
00:43:10,190 --> 00:43:12,940
Come uomo che ha incaricato
di trovarti...
512
00:43:16,700 --> 00:43:18,520
Hai davvero un problema.
513
00:43:18,910 --> 00:43:22,260
Non ridere, sei tu quello che
che causa il mio tormento.
514
00:43:22,870 --> 00:43:24,820
A meno che tu non mi trovi,
515
00:43:25,210 --> 00:43:28,850
le voci secondo cui hai pianificato
la ribellione che ho iniziato
516
00:43:28,880 --> 00:43:30,630
potrebbero essere vere?.
517
00:43:31,090 --> 00:43:33,960
Sì.
Cosa dovrei fare?
518
00:43:35,670 --> 00:43:37,420
Per distrarlo,
519
00:43:38,180 --> 00:43:41,120
perché non riferire che sono fuggito
nell'accampamento di Ieyasu?.
520
00:43:42,850 --> 00:43:45,780
Il successore di Nobunaga sarà
o voi,
521
00:43:46,190 --> 00:43:47,480
Hideyoshi,
522
00:43:47,900 --> 00:43:49,500
o Ieyasu.
523
00:43:51,020 --> 00:43:53,440
Eliminerebbe uno di loro.
524
00:43:56,650 --> 00:43:59,910
Le intenzioni di Ieyasu sono
impossibile da leggere.
525
00:44:14,840 --> 00:44:17,000
Eliminerebbe anche Nobunaga.
526
00:44:18,630 --> 00:44:21,740
E rilassarsi con il rivale
rivale romantico?
527
00:44:22,050 --> 00:44:23,430
Non essere stupido.
528
00:44:41,030 --> 00:44:42,640
Toshimitsu!
Intrusi!
529
00:44:49,750 --> 00:44:53,420
Toshimitsu! Rintracciateli e
scoprire per chi spiano!
530
00:44:55,090 --> 00:44:57,000
Non può essere per Nobunaga.
531
00:44:58,010 --> 00:44:58,700
Impossibile.
532
00:44:58,760 --> 00:45:00,380
Inseguitelo.
533
00:45:09,060 --> 00:45:15,230
Parata di cavalli marziali di Kyoto
534
00:45:16,980 --> 00:45:20,710
Quello è il Signore Mitsuhide,
che bel viso che ha.
535
00:45:20,740 --> 00:45:23,070
Un bell'uomo.
536
00:45:27,830 --> 00:45:29,780
Quello è il Signore Oda.
537
00:45:32,270 --> 00:45:35,320
Hideyoshi non fa parte di questa
questa processione?.
538
00:45:35,500 --> 00:45:38,240
Dopo tutto, è la Scimmia,
un tempo era un contadino.
539
00:46:08,040 --> 00:46:09,760
Stiamo andando nella direzione giusta?
540
00:46:09,790 --> 00:46:12,640
Conosco questa zona come il mio giardino.
Rilassati.
541
00:46:16,250 --> 00:46:18,120
Sono stufo della capitale.
542
00:46:18,670 --> 00:46:21,570
Non puoi vendere quella lettera
a qualcuno qui intorno?.
543
00:46:21,640 --> 00:46:25,760
Chi la comprerebbe! Se qualcuno scopre
da chi proviene, siamo uomini morti.
544
00:46:46,620 --> 00:46:48,160
Ora è il momento di scappare.
545
00:46:54,960 --> 00:46:58,380
Per ordine di Akechi Mitsuhide.
Siete in arresto!
546
00:47:04,760 --> 00:47:05,800
Sei di Koga,
547
00:47:06,470 --> 00:47:07,980
Hannya Sahei.
548
00:47:09,010 --> 00:47:11,980
Sei un uomo morto
se tradisci Mitsuhide.
549
00:47:12,350 --> 00:47:15,140
Se vivremo o moriremo
dipende da chi paga cosa.
550
00:47:15,690 --> 00:47:18,180
I tradimenti perdonati
è la via del mondo.
551
00:47:20,400 --> 00:47:23,340
Sorori! Ci penso io.
Vattene da qui.
552
00:47:23,650 --> 00:47:25,880
Fratello!
Un giorno ti ripagherò.
553
00:48:40,100 --> 00:48:41,200
Eri vivo!
554
00:48:42,860 --> 00:48:44,540
Sei un duro figlio di puttana.
555
00:48:59,660 --> 00:49:03,440
Dopo che me ne sarò andato, tu...
556
00:49:04,040 --> 00:49:05,260
Con "tu", si rivolge a
557
00:49:05,880 --> 00:49:07,400
suo figlio, Nobutada.
558
00:49:09,020 --> 00:49:13,320
Desidero che tu, Nobutada
di unificare la nazione con la forza".
559
00:49:13,930 --> 00:49:16,440
La misteriosa maschera di Nagahide".
560
00:49:17,270 --> 00:49:19,080
La maschera da demone di Kazumasa.
561
00:49:20,140 --> 00:49:21,780
Mitsuhide, il calvo,
562
00:49:23,810 --> 00:49:25,160
il procione, Ieyasu.
563
00:49:26,650 --> 00:49:28,380
"e la Scimmia, Hideyoshi"".
564
00:49:29,070 --> 00:49:30,920
Considerateli,
565
00:49:31,240 --> 00:49:34,200
"e le loro teste
tutte vostre per farne ciò che desiderate.
566
00:49:34,780 --> 00:49:40,100
Preparatevi a iniziare uccidendo
il subdolo Mitsuhide,
567
00:49:40,370 --> 00:49:42,420
"e Ieyasu."
568
00:49:45,790 --> 00:49:49,400
Per quanto riguarda la scimmia, attiratela
con la promessa di una terra".
569
00:49:49,590 --> 00:49:52,980
"ma quando vi sfiderà...
è fondamentale ucciderlo senza indugio.
570
00:49:58,770 --> 00:50:02,280
Non deprimetevi solo perché vi chiama
ti chiama scimmia e scimmia.
571
00:50:02,650 --> 00:50:05,740
Stupido!
Sono furioso!
572
00:50:07,320 --> 00:50:08,980
Certo che lo sei.
573
00:50:09,690 --> 00:50:13,200
Promette che nominerà chiunque
il suo successore,
574
00:50:13,660 --> 00:50:15,240
era solo un mucchio di bugie!
575
00:50:15,910 --> 00:50:19,900
A quanto pare Sua Signoria è solo
un altro fuorilegge che bluffa.
576
00:50:20,410 --> 00:50:23,480
Maledetto quel bastardo di Nobunaga!.
577
00:50:25,040 --> 00:50:27,180
Kanbei, fai qualcosa!
578
00:50:27,380 --> 00:50:28,560
Sì, signore.
579
00:50:31,550 --> 00:50:33,820
Ehi, e cosa stava facendo Mitsuhide?.
580
00:50:34,480 --> 00:50:37,860
Hanno tramato per intrappolare Ieyasu
mentre dormivano segretamente insieme.
581
00:50:38,640 --> 00:50:39,680
Capisco...
582
00:50:40,140 --> 00:50:42,420
Con il vostro rapporto e quella lettera,
possiamo...
583
00:50:45,230 --> 00:50:48,000
Signore Hideyoshi,
volete lasciar fare a me?
584
00:50:48,820 --> 00:50:51,460
Non mi interessa quello che fai,
occupatene!
585
00:50:51,690 --> 00:50:52,880
Sì, signore.
586
00:50:58,370 --> 00:51:00,360
Maledetto bastardo Nobunaga!
587
00:51:03,660 --> 00:51:04,600
Stai bene, fratello?
588
00:51:05,290 --> 00:51:06,360
Caldo, dannazione!
589
00:51:07,130 --> 00:51:08,420
Maledizione!
590
00:51:10,210 --> 00:51:15,880
Castello di Azuchi
591
00:51:18,050 --> 00:51:20,180
Ti senti bene, Ranmaru?
592
00:51:24,350 --> 00:51:28,120
Stai sviluppando un gusto
per la via del samurai.
593
00:51:39,410 --> 00:51:41,980
Yasuke!
Tocca a te.
594
00:51:46,870 --> 00:51:49,040
Rilassa il mio corpo.
595
00:51:49,630 --> 00:51:50,640
Sì, signore.
596
00:51:56,930 --> 00:51:58,540
Yasuke.
597
00:51:59,180 --> 00:52:01,720
Sei geloso di Ranmaru?
598
00:52:01,010 --> 00:52:04,040
Yasuke
599
00:52:02,640 --> 00:52:03,680
Signore.
600
00:52:07,810 --> 00:52:09,980
Più forte!
601
00:52:16,360 --> 00:52:18,040
Merda! Stronzo!
602
00:52:19,910 --> 00:52:21,100
Oh, Dio!
603
00:52:26,790 --> 00:52:28,500
Mitsuhide,
604
00:52:29,330 --> 00:52:30,540
guardami!
605
00:52:33,380 --> 00:52:38,000
Il tuo rapporto dice che Murashige è fuggito
da Omi a Mino e a Sunpu,
606
00:52:38,180 --> 00:52:40,100
dove si trova Ieyasu, è la verità?.
607
00:52:40,470 --> 00:52:44,100
Sì, ma ci sono solo testimonianze oculari.
testimoni oculari, nessuna cattura.
608
00:52:45,430 --> 00:52:47,140
Inutile.
609
00:52:49,140 --> 00:52:52,600
Ieyasu ucciderà Murashige
per farlo tacere.
610
00:52:53,730 --> 00:52:57,240
È stato Ieyasu a mettere Murashige
alla sua ribellione.
611
00:53:00,530 --> 00:53:02,280
Mitsuhide,
612
00:53:02,990 --> 00:53:05,500
uccidi quel procione, Ieyasu.
613
00:53:06,120 --> 00:53:08,040
Se va bene,
614
00:53:08,620 --> 00:53:10,840
sceglierò te come successore.
615
00:53:26,220 --> 00:53:28,500
È da tanto che non ci vediamo, Scimmia!.
616
00:53:29,730 --> 00:53:32,480
Cominci a sembrare
come un vecchio!
617
00:53:32,980 --> 00:53:35,940
Mouri ti sta massacrando di botte.
618
00:53:36,140 --> 00:53:38,240
Se hai intenzione di arrenderti,
questo è il momento.
619
00:53:40,240 --> 00:53:43,660
È una scimmia,
che si comporta come un samurai.
620
00:53:44,950 --> 00:53:47,680
Yasuke qui
dice che sei una scimmia.
621
00:53:49,000 --> 00:53:51,500
Sua Signoria intende catturare
Mouri stesso.
622
00:53:51,620 --> 00:53:55,200
Si è anche offerto di lasciarti
il comando di Azuchi mentre lui è via.
623
00:53:55,750 --> 00:53:57,740
Non ce n'è bisogno.
624
00:53:59,090 --> 00:54:01,760
Non appena tornerò,
mi occuperò rapidamente di Mouri.
625
00:54:02,760 --> 00:54:06,880
Quindi anche tu vuoi essere il mio successore,
e lavorare sodo per me?
626
00:54:07,520 --> 00:54:08,940
Come vuoi.
627
00:54:10,350 --> 00:54:12,040
Allora, voi tutti!
628
00:54:12,200 --> 00:54:15,120
È ora che la Scimmia
di farci ridere tutti, vero?
629
00:54:19,530 --> 00:54:22,080
Lord Hideyoshi è stanco
dai suoi viaggi.
630
00:54:22,280 --> 00:54:23,220
Chiudi quella cazzo di bocca!
631
00:54:26,410 --> 00:54:27,560
Scimmia,
632
00:54:28,120 --> 00:54:30,000
facciamo una scommessa io e te.
633
00:54:31,250 --> 00:54:35,740
Questo straniero, Yasuke, ha dei posti
sul suo corpo che sono bianchi.
634
00:54:36,250 --> 00:54:38,720
Sai dove? Indovina.
635
00:54:43,800 --> 00:54:45,540
I palmi delle mani,
636
00:54:46,390 --> 00:54:48,220
le piante dei piedi,
637
00:54:49,560 --> 00:54:51,380
e i denti?.
638
00:54:59,150 --> 00:55:01,440
Non è più intelligente di una scimmia!.
639
00:55:01,940 --> 00:55:06,080
Come punizione, hai un anno
per conquistare Mouri.
640
00:55:06,530 --> 00:55:10,220
Se non ci riuscirai, avrò
quella tua testa raggrinzita.
641
00:55:13,330 --> 00:55:15,060
Se mi dai un anno,
642
00:55:15,420 --> 00:55:18,700
posso conquistare tutti i clan
a sud fino a Kyushu.
643
00:55:20,920 --> 00:55:22,420
Ti prego, aspetta!
644
00:55:23,260 --> 00:55:27,300
Nelle condizioni attuali, ci vorrà
più di un anno per conquistare Mouri.
645
00:55:27,800 --> 00:55:31,300
Per favore, ordinate al mio esercito
come rinforzo.
646
00:55:33,220 --> 00:55:36,340
Siamo tutti qui
per un po' di divertimento!
647
00:55:37,480 --> 00:55:39,280
Yasuke!
648
00:55:41,110 --> 00:55:43,020
Buttalo fuori!
649
00:55:52,870 --> 00:55:54,720
Continua a lanciarlo.
650
00:56:04,090 --> 00:56:05,420
Calvizie!
651
00:56:06,970 --> 00:56:09,040
Prete predicatore!
652
00:56:27,150 --> 00:56:29,080
Guarda questo panorama!
653
00:56:29,820 --> 00:56:32,320
Mi rifiuto di lasciartelo
come sei ora!
654
00:56:35,830 --> 00:56:38,440
Innamorati di me per davvero.
655
00:56:39,040 --> 00:56:42,080
E sarò felice di lasciarti
tutto questo a te.
656
00:56:43,000 --> 00:56:44,200
Capito?
657
00:57:08,650 --> 00:57:11,340
Grazie per il tuo gentile invito.
658
00:57:13,240 --> 00:57:16,520
Tutti gli occhi sarebbero puntati su di noi
durante le ore diurne.
659
00:57:17,420 --> 00:57:18,980
Ti ha dato una bella lezione.
660
00:57:21,790 --> 00:57:24,080
È il suo modo di dimostrare amore.
Non è niente.
661
00:57:25,550 --> 00:57:28,960
Vogliamo discutere
Lord Murashige.
662
00:57:29,720 --> 00:57:32,760
Lo tenete,
nel vostro castello, giusto?
663
00:57:34,350 --> 00:57:35,820
Non dirmelo,
664
00:57:36,890 --> 00:57:39,420
siete stato voi
che ha mandato le spie
665
00:57:39,810 --> 00:57:41,100
nel mio castello di Kameyama?.
666
00:57:41,480 --> 00:57:45,780
Il signore Hideyoshi ha mandato i suoi ninja
per la sua preoccupazione nei vostri confronti.
667
00:57:46,100 --> 00:57:47,240
Vi chiediamo scusa.
668
00:57:50,240 --> 00:57:54,380
Ero certo che li avesse mandati Sua Signoria o.
Li avesse mandati Sua Signoria Ieyasu.
669
00:57:55,030 --> 00:57:59,060
Ho causato dei problemi ai vostri uomini.
670
00:58:00,500 --> 00:58:03,640
I ninja possono essere facilmente sostituiti.
671
00:58:04,500 --> 00:58:05,760
Capisco,
672
00:58:06,460 --> 00:58:07,600
siete un uomo saggio.
673
00:58:08,160 --> 00:58:09,060
Signore Mitsuhide,
674
00:58:09,630 --> 00:58:11,460
abbiamo a cuore i vostri interessi.
675
00:58:11,840 --> 00:58:15,840
Non potete fidarvi di Lord Murashige.
Il complotto per sbarazzarsi di Ieyasu
676
00:58:16,060 --> 00:58:18,360
non può essere
Un'idea di Vostra Signoria.
677
00:58:19,060 --> 00:58:22,760
Perché non uccidete Murashige?.
678
00:58:23,650 --> 00:58:27,340
No, per me Murashige è....
679
00:58:29,690 --> 00:58:30,900
In questo caso,
680
00:58:31,610 --> 00:58:33,460
che ne dici di Sua Signoria?
681
00:58:40,580 --> 00:58:43,500
Come samurai,
ho intenzione di vivere la mia vita
682
00:58:44,210 --> 00:58:46,900
rimanendo fedele alla mia lealtà.
683
00:58:49,880 --> 00:58:52,460
Quando leggerete le vere intenzioni di Sua Signoria
vere intenzioni di Sua Signoria,
684
00:58:52,880 --> 00:58:54,740
la tua lealtà svanirà.
685
00:59:14,860 --> 00:59:20,180
"Dopo che me ne sarò andato, desidero che tu
di unificare la nazione con la forza".
686
00:59:22,940 --> 00:59:25,540
"Siate pronti a iniziare uccidendo
687
00:59:25,580 --> 00:59:28,180
i subdoli Mitsuhide e Ieyasu.
688
00:59:30,420 --> 00:59:33,560
Per quanto riguarda la scimmia, attiratela...
con la promessa di una terra".
689
00:59:34,970 --> 00:59:40,180
"ma quando ti sfida,
è fondamentale ucciderlo senza indugio".
690
00:59:41,010 --> 00:59:44,520
L'ho servito, credendolo
che fosse un demone ultraterreno,
691
00:59:46,190 --> 00:59:48,460
ma per consegnare
il suo dominio a quel suo figlio....
692
00:59:51,110 --> 00:59:53,920
A quanto pare è proprio come
ogni altro essere umano.
693
00:59:56,400 --> 00:59:58,280
Ho sopportato le sue percosse
694
00:59:59,200 --> 01:00:00,740
per niente!
695
01:00:02,040 --> 01:00:05,360
Anche se tu dovresti essere
il suo legittimo erede.
696
01:00:06,060 --> 01:00:06,680
Giusto?
697
01:00:09,580 --> 01:00:13,600
Se sta appoggiando il suo stupido figlio, per Sua Signoria si prospetta
fine per Sua Signoria.
698
01:00:14,590 --> 01:00:20,160
Se sei pronto a prendere il suo posto,
Hideyoshi ti sosterrà.
699
01:00:29,440 --> 01:00:31,080
Quel vecchio procione è davvero qui?.
700
01:00:31,110 --> 01:00:34,130
Fratello! Ieyasu è qui vicino,
ti sentirà.
701
01:00:34,150 --> 01:00:36,160
Peccato che sia così!.
702
01:00:38,820 --> 01:00:41,360
Per ora...
Hidenaga!
703
01:00:42,160 --> 01:00:43,180
Troppo lontano!
704
01:00:43,200 --> 01:00:44,720
Non posso farci niente.
705
01:00:57,970 --> 01:01:05,290
Tokugawa Ieyasu
706
01:00:58,880 --> 01:01:01,320
Oh, mio..,
Signore Hideyoshi.
707
01:01:02,010 --> 01:01:05,060
Cosa vi porta qui?
Stai prendendo la strada più lunga per Sakai?
708
01:01:06,640 --> 01:01:09,620
Mio fratello è qui per
avvertirvi personalmente
709
01:01:09,850 --> 01:01:12,980
che un assassino è stato
inviato per ucciderti.
710
01:01:14,650 --> 01:01:16,400
Chi vorrebbe uccidermi?
711
01:01:17,320 --> 01:01:18,840
Sua Signoria.
712
01:01:19,040 --> 01:01:22,360
Sospetta che tu nasconda Araki.
Murashige, a Sunpu.
713
01:01:22,740 --> 01:01:24,440
Sua Signoria
714
01:01:25,580 --> 01:01:27,080
ha perso la testa.
715
01:01:28,000 --> 01:01:29,060
Bene,
716
01:01:29,830 --> 01:01:34,560
Ho pensato a lungo
che non fosse sano di mente,
717
01:01:35,550 --> 01:01:38,840
ma se è così fuori di testa,
non riesco a stargli dietro.
718
01:01:40,090 --> 01:01:44,140
Il signore Hideyoshi desidera sostenervi,
Signore Ieyasu,
719
01:01:44,600 --> 01:01:45,760
anche se segretamente.
720
01:01:48,060 --> 01:01:48,820
Fratello.
721
01:01:53,940 --> 01:01:54,720
Signore Ieyasu!
722
01:01:55,110 --> 01:02:00,360
Solo per una volta, lasciatemi governare questa terra!.
Ti supplico.
723
01:02:05,220 --> 01:02:06,280
Altrimenti,
724
01:02:07,240 --> 01:02:09,460
mi accontenterò della metà.
Per favore!
725
01:02:10,620 --> 01:02:14,240
Non riesco a capire.
Per favore, alza la testa.
726
01:02:14,500 --> 01:02:15,340
No!
727
01:02:16,210 --> 01:02:20,520
Signore Ieyasu, mio fratello sarà persino
essere il vostro portatore di sandali!
728
01:02:20,800 --> 01:02:22,080
Qui, qui, qui!
729
01:02:23,140 --> 01:02:24,180
Presto.
730
01:02:27,970 --> 01:02:29,260
Mi inchino davanti a voi.
731
01:02:31,100 --> 01:02:32,760
Non ce n'è bisogno.
732
01:02:33,650 --> 01:02:35,060
Capisco.
733
01:02:35,520 --> 01:02:37,120
È tuo.
734
01:02:37,940 --> 01:02:38,720
Sei contento ora?
735
01:02:38,980 --> 01:02:42,100
Ora, ora, alzati.
736
01:02:55,750 --> 01:02:58,060
Calmati, fratello.
737
01:02:58,300 --> 01:02:59,740
Ma che diavolo?!
738
01:03:00,840 --> 01:03:02,340
Mi sono reso ridicolo!
739
01:03:03,050 --> 01:03:04,220
Ridicolo!
740
01:03:04,590 --> 01:03:06,020
Che scherzo del cazzo!
741
01:03:15,900 --> 01:03:16,860
Tu!
742
01:03:17,230 --> 01:03:20,460
Perché ho dovuto tenere
i sandali di quel procione?
743
01:03:20,540 --> 01:03:24,020
Ho cercato di fermarti, ma tu sei corso lì per
per leccare i piedi a Ieyasu.
744
01:03:24,110 --> 01:03:26,420
Lascia morire quel procione!
745
01:03:26,450 --> 01:03:27,970
Perché tenerlo in vita?
746
01:03:27,990 --> 01:03:32,040
Se fermiamo l'omicidio di Ieyasu,
Sua Signoria si arrabbierà con Mitsuhide.
747
01:03:32,120 --> 01:03:35,100
Mitsuhide e Murashige
si faranno prendere dal panico e manderanno tutto all'aria.
748
01:03:35,160 --> 01:03:36,800
Per favore, lasciate fare a me.
749
01:03:37,920 --> 01:03:39,040
È vero?
750
01:03:39,420 --> 01:03:41,800
Lo dice Kanbei, quindi è vero.
751
01:03:42,340 --> 01:03:46,660
Mi hai consegnato i suoi sandali perché
segui quello che dice Kanbei!.
752
01:03:46,970 --> 01:03:49,000
Mi hai detto di inchinarmi a lui.
753
01:03:49,260 --> 01:03:52,460
Hai fatto lo stesso trucco dei sandali
con Sua Signoria.
754
01:03:53,850 --> 01:03:56,320
Ma l'ho fatto per un procione!.
755
01:03:57,130 --> 01:03:59,780
E poi, mi hai anche
spinto la mia testa verso il basso!.
756
01:04:00,650 --> 01:04:02,680
Non sono mai arrivato a tanto!
757
01:04:03,150 --> 01:04:05,090
Mi hai afferrato il colletto.
Non l'ha fatto?
758
01:04:05,110 --> 01:04:06,460
L'ha fatto, sì, l'ha fatto.
759
01:04:06,490 --> 01:04:08,480
Abbiamo chinato entrambi la testa, vero?.
760
01:04:10,160 --> 01:04:13,360
Come osa?!
Vi ordino di fare harakiri!
761
01:04:13,540 --> 01:04:17,100
Harakiri è esagerato, fratello!
762
01:04:18,420 --> 01:04:22,110
Castello di Takatenjin.
763
01:04:31,970 --> 01:04:33,220
Eccoci qui.
764
01:04:43,360 --> 01:04:46,960
Siete le guardie del corpo?
Il Signore Hideyoshi ha mandato?
765
01:04:45,460 --> 01:04:51,140
Hattori Hanzo Honda Tadakatsu.
766
01:04:47,610 --> 01:04:50,170
Non vi abbiamo mai chiesto nulla,
ma vi siete presentati così.
767
01:04:50,200 --> 01:04:52,320
Abbiamo i nostri ordini.
768
01:04:52,990 --> 01:04:56,260
Da come vi vedo,
siete tutti ex-ninja.
769
01:04:56,710 --> 01:04:59,060
Ha mandato dei tipi strani.
Li ha mandati a casa?
770
01:04:59,290 --> 01:05:04,280
Beh, sono venuti fin qui.
Restate a giocare per qualche giorno.
771
01:05:04,590 --> 01:05:06,920
Fagli fare un giro, Hanzo.
772
01:05:15,640 --> 01:05:17,160
Grazie mille.
773
01:05:18,770 --> 01:05:21,940
Sbrigati!
Cosa stai facendo?
774
01:05:24,360 --> 01:05:25,900
Li guardo.
775
01:05:26,500 --> 01:05:29,340
Hanno proprio un buon profumo.
776
01:05:29,780 --> 01:05:33,090
Dicono che il Signore Ieyasu
preferisce le donne brutte,
777
01:05:33,120 --> 01:05:35,040
ma mi chiedo quale sceglierà.
778
01:05:35,200 --> 01:05:37,880
Vorrei che inviasse gli avanzi
a noi.
779
01:05:38,210 --> 01:05:39,720
Già.
780
01:05:39,750 --> 01:05:41,640
Che diavolo stai facendo?!.
781
01:05:41,790 --> 01:05:43,160
Scusa.
782
01:05:48,050 --> 01:05:49,940
Vostro Signore, sono
tutti riuniti.
783
01:05:49,970 --> 01:05:50,940
Ehi,
784
01:05:50,970 --> 01:05:53,600
inchinatevi tutti.
785
01:05:55,060 --> 01:05:58,520
Quale ragazza vorresti oggi?
786
01:05:59,620 --> 01:06:01,340
Che ne dici di questa?
787
01:06:02,060 --> 01:06:02,740
No.
788
01:06:04,730 --> 01:06:08,960
Allora che ne dici di questa?
È la sua prima volta.
789
01:06:09,320 --> 01:06:10,160
No.
790
01:06:11,980 --> 01:06:14,940
In questo caso, che ne dici di lei?.
791
01:06:16,080 --> 01:06:19,540
È brava a letto.
Fantastica.
792
01:06:20,410 --> 01:06:21,960
Dietro di lei.
793
01:06:22,710 --> 01:06:23,720
Dietro di lei?
794
01:06:26,170 --> 01:06:27,040
Dietro?
795
01:06:28,880 --> 01:06:30,340
Cosa, io?
796
01:06:53,530 --> 01:06:55,520
Il mio nome è Matsu.
797
01:07:02,250 --> 01:07:03,720
Il tuo Signore.
798
01:07:09,050 --> 01:07:10,760
Devi essere stanco.
799
01:07:12,550 --> 01:07:14,540
Ti faccio un massaggio?
800
01:07:18,470 --> 01:07:20,000
Il tuo signore?
801
01:07:30,360 --> 01:07:32,840
Sei una strega puttana.
Chi ti ha mandato?
802
01:07:36,320 --> 01:07:37,920
Le donne ninja non parlano?
803
01:07:40,780 --> 01:07:41,460
Veleno?
804
01:07:57,010 --> 01:07:59,240
Il Signore Nobunaga deve aver
l'ha mandata.
805
01:08:01,010 --> 01:08:04,080
Una donna, peccato che sia dovuta morire.
806
01:08:04,850 --> 01:08:08,740
Ma hai fatto un ottimo lavoro, Hanzo.
Mi hai salvato la vita.
807
01:08:09,110 --> 01:08:11,880
No, tutto il merito va a Sorori,
dietro di te.
808
01:08:13,400 --> 01:08:15,700
Ha visto le donne
e mi ha informato.
809
01:08:16,360 --> 01:08:20,740
Sono impressionato.
Capisco perché Lord Hideyoshi vi ha mandato.
810
01:08:21,620 --> 01:08:24,560
Sorori, chiunque tu sia,
sono affidato alle tue cure.
811
01:08:39,220 --> 01:08:40,720
Fuoco!
812
01:08:56,780 --> 01:08:58,180
Carica!
813
01:09:20,300 --> 01:09:22,140
Takeda se l'è cercata...
814
01:09:35,610 --> 01:09:37,700
Ehi, pulisci questo.
815
01:09:39,910 --> 01:09:41,260
Porta il prossimo!
816
01:09:42,530 --> 01:09:45,620
Ho sentito che hai sbagliato
nell'abbattere Ieyasu.
817
01:09:45,950 --> 01:09:47,320
Le mie umili scuse.
818
01:09:49,410 --> 01:09:51,020
Una controfigura, eh?
819
01:09:51,500 --> 01:09:52,820
Trucco da quattro soldi.
820
01:09:54,380 --> 01:09:56,920
Ecco perché lo chiamano
il Procione.
821
01:10:06,350 --> 01:10:08,220
Ho notizie, signore.
Gli uomini di Takeda
822
01:10:08,410 --> 01:10:10,260
stanno attaccando dal
dal passo Torii.
823
01:10:21,150 --> 01:10:22,780
Portatelo via.
824
01:10:31,290 --> 01:10:33,280
Tadakatsu, ci sono altri doppioni?
825
01:10:33,400 --> 01:10:33,920
No,
826
01:10:34,330 --> 01:10:35,820
per oggi è tutto.
827
01:10:36,460 --> 01:10:38,270
Forse mi siederò.
Io sono il generale.
828
01:10:38,300 --> 01:10:41,440
Oh, no, no, per favore,
è troppo pericoloso.
829
01:10:43,550 --> 01:10:46,260
Quali sono le cose che Ieyasu
Ieyasu?
830
01:10:46,840 --> 01:10:50,200
Gli piacciono le donne brutte
e il dentice.
831
01:10:52,020 --> 01:10:53,620
Va bene, allora.
832
01:10:54,230 --> 01:10:56,220
Ho un piano per te.
833
01:10:57,770 --> 01:11:02,080
Se riesci a catturare
il procione con un dentice,
834
01:11:02,740 --> 01:11:05,220
potrai passare una notte con me.
835
01:11:09,660 --> 01:11:12,970
Castello di Chausuyama
836
01:11:13,000 --> 01:11:14,280
Non trattenetevi!
837
01:11:14,870 --> 01:11:17,340
Festeggiamo alla grande oggi!
838
01:11:21,670 --> 01:11:22,320
Signore Ieyasu.
839
01:11:23,170 --> 01:11:26,260
Fu Ieyasu a sconfiggere
L'esercito di Takeda.
840
01:11:26,720 --> 01:11:29,880
Sua Signoria festeggia
con il dentice al forno.
841
01:11:37,760 --> 01:11:40,340
L'area da Koshu a Sunpu
è vostra, signore Ieyasu.
842
01:11:41,360 --> 01:11:43,740
Forse sarete voi a succedere a Sua Signoria?.
843
01:11:44,190 --> 01:11:45,620
No, no.
844
01:11:46,660 --> 01:11:48,620
Finché Mikawa è mia,
845
01:11:50,910 --> 01:11:53,800
non ho bisogno di governare
846
01:11:54,440 --> 01:11:55,700
la terra.
847
01:12:06,300 --> 01:12:09,060
Signore Ieyasu, che sapore ha?.
848
01:12:09,890 --> 01:12:13,800
Le parole non possono descrivere
quanto sia delizioso.
849
01:12:24,990 --> 01:12:29,600
Per favore, spostatevi nella Sala Ninomaru
per l'annuncio delle ricompense al merito.
850
01:12:46,220 --> 01:12:48,080
Brutto idiota!
851
01:12:49,680 --> 01:12:51,620
Dimenticare il veleno?
852
01:12:51,890 --> 01:12:53,320
È impossibile!
853
01:12:53,720 --> 01:12:56,980
Ehi, steward!
Assaggia il dentice.
854
01:12:58,560 --> 01:12:59,640
Questo?
855
01:13:06,570 --> 01:13:07,480
È delizioso.
856
01:13:08,820 --> 01:13:11,120
Che cazzo sta succedendo,
Balding?!
857
01:13:33,450 --> 01:13:35,720
Ha solo fatto finta di mangiarlo....
858
01:13:45,020 --> 01:13:46,900
Quel bastardo di merda!
859
01:13:48,530 --> 01:13:50,060
Prete straniero!
860
01:13:50,400 --> 01:13:53,360
Vuoi costruire i tuoi templi
in tutta la terra?
861
01:13:53,780 --> 01:13:56,080
Vuoi costruire i tuoi templi
862
01:13:56,240 --> 01:14:00,360
in tutta la terra,
prete bianco di merda?
863
01:14:00,580 --> 01:14:03,850
Sì, con la benedizione di Dio
e la tua, Re.
864
01:14:03,880 --> 01:14:04,850
Sì, Re!
865
01:14:04,880 --> 01:14:06,440
Decapitate quest'uomo!
866
01:14:09,260 --> 01:14:10,780
Tagliategli la testa!
867
01:14:13,510 --> 01:14:16,420
Pensate a lui come al diavolo
e uccidilo!
868
01:14:16,660 --> 01:14:19,300
Uccidilo, pensando che sia il diavolo!
869
01:14:29,150 --> 01:14:32,460
Anch'io ho sempre venerato...
Vostra Signoria!
870
01:14:34,200 --> 01:14:35,700
Idiota!
871
01:14:36,490 --> 01:14:38,200
Siete tutti degli idioti!
872
01:14:40,870 --> 01:14:42,460
Mitsuhide!
873
01:14:42,960 --> 01:14:45,560
Pensavo che l'avessi fatto!
874
01:14:46,710 --> 01:14:49,760
Mi hai reso così felice!
875
01:14:59,060 --> 01:15:02,860
Sua Signoria si avvicina!
876
01:15:11,190 --> 01:15:13,860
Un'aggiunta alle ricompense per i meriti!
877
01:15:14,360 --> 01:15:18,480
Perché Akechi Mitsuhide è inutile,
lo spoglio di Tanba,
878
01:15:18,830 --> 01:15:20,900
lo sollevo dal governo di Kinki,
879
01:15:20,980 --> 01:15:23,930
e gli ordino di invadere Shikoku
sotto il comando della Scimmia,
880
01:15:23,960 --> 01:15:26,480
come ha sempre desiderato.
881
01:15:30,000 --> 01:15:33,640
Ora, ora, è tempo di fare festa!.
882
01:15:34,630 --> 01:15:36,180
Sì, signore.
883
01:15:45,980 --> 01:15:49,560
Dite a Rikyu di organizzare una cerimonia del tè
al Tempio Honnoji.
884
01:15:50,730 --> 01:15:53,560
E invita anche i mercanti di Sakai
e Ieyasu.
885
01:15:54,900 --> 01:15:58,400
Fai finta di partire
con i rinforzi,
886
01:15:58,620 --> 01:16:00,520
e attaccate Ieyasu.
887
01:16:01,850 --> 01:16:04,360
Mandate il Procione
alla sua morte,
888
01:16:05,580 --> 01:16:08,000
questa terra sarà
tua e mia da governare.
889
01:16:12,590 --> 01:16:14,880
Che cazzo è,
"Ti ho sempre venerato"?!".
890
01:16:17,300 --> 01:16:18,900
Anche se è una bugia,
891
01:16:20,240 --> 01:16:21,600
sono geloso.
892
01:16:23,100 --> 01:16:24,240
Mi dispiace,
893
01:16:25,980 --> 01:16:28,340
mi è sfuggito,
mentre mi aggrappavo alla vita....
894
01:16:31,190 --> 01:16:32,760
Non stavi
895
01:16:33,940 --> 01:16:35,340
dicendo la verità?.
896
01:16:37,150 --> 01:16:38,940
Io vivo solo per te.
897
01:16:39,740 --> 01:16:40,800
Dubiti di me?
898
01:16:44,700 --> 01:16:45,980
Lascia perdere.
899
01:16:48,380 --> 01:16:49,000
Ascolta,
900
01:16:53,210 --> 01:16:56,220
sei l'unico che può
mobilitare un esercito
901
01:16:57,380 --> 01:16:58,560
nella capitale, giusto?.
902
01:16:59,090 --> 01:16:59,880
Sì.
903
01:17:00,640 --> 01:17:04,220
Se attacchi il tempio di Honnoji
con tutti i tuoi uomini,
904
01:17:05,850 --> 01:17:07,140
questa terra è nostra.
905
01:17:12,610 --> 01:17:14,000
Nobunaga
906
01:17:16,030 --> 01:17:18,880
ti vuole solo per esca
come suo successore.
907
01:17:19,860 --> 01:17:21,700
Ma l'esca è falsa.
908
01:17:24,450 --> 01:17:25,760
Uccidiamo Nobunaga.
909
01:17:27,790 --> 01:17:29,920
La Scimmia dell'Ovest
è tua alleata.
910
01:17:33,040 --> 01:17:34,400
Trova il coraggio!
911
01:17:40,930 --> 01:17:42,200
È questo...
912
01:17:47,350 --> 01:17:49,240
È questa la volontà del Cielo?
913
01:17:57,480 --> 01:18:00,080
Stai tremando?
Ecco, ecco.
914
01:18:03,530 --> 01:18:07,490
Bicchu Takamatsu
915
01:18:15,630 --> 01:18:17,220
Che baccano!
916
01:18:17,920 --> 01:18:18,980
Cosa stai facendo?
917
01:18:19,380 --> 01:18:23,020
Il signore Hideyoshi ha detto di correre intorno
il campo di battaglia.
918
01:18:23,300 --> 01:18:28,000
Per riempire di vento il cappuccio che ho sulla schiena
vento, perché è un'ottima armatura.
919
01:18:28,350 --> 01:18:29,040
A cavallo?
920
01:18:29,430 --> 01:18:33,740
Lo speravo, ma Kanbei dice che mi occorrono
altri dieci anni per andare a cavallo.
921
01:18:34,100 --> 01:18:37,140
Devi fare qualcosa
per i tuoi denti anneriti.
922
01:18:39,740 --> 01:18:41,340
Non ridere, è rivoltante.
923
01:18:50,290 --> 01:18:51,540
Carica!
924
01:18:52,790 --> 01:18:54,220
Carica di più!
925
01:19:04,740 --> 01:19:06,340
Quell'idiota!
926
01:19:07,220 --> 01:19:08,260
È caduto.
927
01:19:08,970 --> 01:19:12,020
Cos'è questa cosa?!
Chi me l'ha data?
928
01:19:12,600 --> 01:19:14,700
Lord Hideyoshi,
Signore Hideyoshi.
929
01:19:15,230 --> 01:19:17,080
Mandiamo 2.000 uomini
all'attacco?
930
01:19:17,230 --> 01:19:20,840
Kanbei, Signore, un tale attacco
sarebbe sprecato.
931
01:19:20,860 --> 01:19:23,360
Ehi! Attaccate con tutto quello che abbiamo!.
932
01:19:24,110 --> 01:19:27,160
Ehi, Koroku,
guida tu l'attacco!.
933
01:19:27,280 --> 01:19:28,280
Io, guidare?
934
01:19:28,450 --> 01:19:29,300
Esatto!
935
01:19:29,330 --> 01:19:31,780
No, Lord Tadaie dovrebbe andare per primo!.
936
01:19:31,910 --> 01:19:34,100
No, il morale dei miei uomini è basso.
937
01:19:34,120 --> 01:19:38,230
Sciocco! Se ami così tanto i tuoi uomini,
guida tu la carica!.
938
01:19:38,250 --> 01:19:41,400
Mio fratello sta aspettando che il nemico
che il nemico finisca le munizioni.
939
01:19:41,670 --> 01:19:44,180
Usa il cervello,
sei un samurai.
940
01:19:44,880 --> 01:19:46,120
Idiota!
941
01:19:47,300 --> 01:19:48,280
Giusto?
942
01:19:57,900 --> 01:20:00,860
Ritirati! Ritirati!
943
01:20:08,780 --> 01:20:10,700
Ho una grande idea.
944
01:20:15,160 --> 01:20:16,500
Non la sprecherò.
945
01:20:25,550 --> 01:20:28,160
Che ci fa a decapitare
uno dei suoi uomini?
946
01:20:29,300 --> 01:20:31,360
La testa del nemico!
947
01:20:31,890 --> 01:20:35,680
Io, Naniwa Mosuke,
948
01:20:36,520 --> 01:20:41,510
ho decapitato il generale
generale samurai del nemico!
949
01:20:43,400 --> 01:20:44,540
Rikyu!
950
01:20:45,820 --> 01:20:46,560
Benvenuti.
951
01:20:49,910 --> 01:20:51,480
Tutti ai vostri posti.
952
01:20:57,710 --> 01:20:59,440
Lord Mitsuhide ha mandato un messaggio,
953
01:21:00,000 --> 01:21:01,880
"Ci sarà una cerimonia del tè"
954
01:21:02,170 --> 01:21:05,780
"a Honnoji, intorno al primo giorno
del prossimo mese."
955
01:21:05,960 --> 01:21:08,060
"Ci vediamo lì.
956
01:21:08,970 --> 01:21:12,820
Riuscirà Mitsuhide a farcela?.
Sono preoccupato per questo.
957
01:21:16,890 --> 01:21:20,460
Che ne dici di avere
Sorori a fare la guardia?
958
01:21:21,480 --> 01:21:23,340
È un ex ninja.
959
01:21:23,770 --> 01:21:26,080
Ma è uno scaltro,
960
01:21:26,570 --> 01:21:28,740
se c'è un premio in denaro,
se la caverà benissimo.
961
01:21:29,570 --> 01:21:30,500
Si dice che
962
01:21:30,780 --> 01:21:34,120
dell'intrattenimento al Kiyomizu
l'altro giorno,
963
01:21:34,370 --> 01:21:36,880
è arrivata anche ad Azuchi.
964
01:21:38,790 --> 01:21:43,040
È ora di fare un accordo anche con Mouri.
Sbrigati a informare il sacerdote, Ankokuji.
965
01:21:43,670 --> 01:21:45,560
Oh, e cosa fare con Ieyasu?.
966
01:21:46,090 --> 01:21:48,380
Per renderlo nostro alleato,
lasciamolo fuggire a Sunpu.
967
01:21:48,920 --> 01:21:50,920
Rikyu, puoi occupartene tu?.
968
01:21:52,390 --> 01:21:53,400
Kanbei.
969
01:21:53,680 --> 01:21:55,400
Porta Sorori.
970
01:21:56,120 --> 01:22:00,520
E alla fine, le fiamme
bruciarono l'intero villaggio.
971
01:22:01,440 --> 01:22:05,120
Quindi, la storia di un fratello minore
che vendica il fratello maggiore.
972
01:22:05,240 --> 01:22:08,540
Ora, ora, chiunque abbia riso,
mi lanci qualche moneta!.
973
01:22:11,820 --> 01:22:17,050
Ehi, Mosuke! Se bevi così tanto,
come puoi farti valere in battaglia?.
974
01:22:17,080 --> 01:22:18,380
Riesci a malapena a camminare.
975
01:22:20,250 --> 01:22:21,240
Guarda! È Tame!.
976
01:22:21,960 --> 01:22:23,780
Dove?! Dove?
977
01:22:24,240 --> 01:22:26,860
Stai bevendo perché
hai paura del suo fantasma?
978
01:22:26,960 --> 01:22:28,580
Chiudi quella cazzo di bocca!
979
01:22:30,340 --> 01:22:31,700
Sorori,
980
01:22:32,470 --> 01:22:35,420
abbiamo bisogno che tu faccia visita a Sua Signoria
per vedere come si sente.
981
01:22:36,100 --> 01:22:39,900
E anche, se possibile,
vedere cosa sta facendo.
982
01:22:40,810 --> 01:22:42,240
C'è qualcosa che puzza di bruciato.
983
01:22:42,640 --> 01:22:45,500
Tieni la bocca chiusa e fai
e fai quello che ti viene detto, starai bene.
984
01:22:51,530 --> 01:22:53,740
Questo ti proteggerà.
985
01:23:09,210 --> 01:23:10,540
Ascolta.
986
01:23:10,960 --> 01:23:17,860
Tienilo d'occhio come un falco fino a quando Sua
Sua Signoria non ti dirà di andare a casa.
987
01:23:18,280 --> 01:23:21,580
Ecco l'anticipo del premio in denaro.
988
01:23:23,270 --> 01:23:25,000
Signore Hideyoshi,
989
01:23:25,440 --> 01:23:30,380
sono invidioso del fatto che tu possa diventare sovrano
mentre Kanbei e Rikyu si occupano del lavoro.
990
01:23:31,610 --> 01:23:35,340
Quando diventerò sovrano,
li farò sparire tutti.
991
01:23:35,570 --> 01:23:36,940
Cosa? Davvero?.
992
01:23:37,280 --> 01:23:38,340
E anche tu.
993
01:23:38,530 --> 01:23:41,320
Le tue battute saranno la mia morte.
994
01:23:42,620 --> 01:23:43,880
Che shock.
995
01:23:49,420 --> 01:23:52,960
Sbrigati! Stai bloccando
l'acqua!
996
01:23:53,510 --> 01:23:55,620
Questo è l'attacco dell'acqua?
997
01:23:56,760 --> 01:23:58,920
Più che altro è la semina del riso!.
998
01:24:00,220 --> 01:24:01,480
Il signor Kanbei
999
01:24:01,810 --> 01:24:06,940
dice che è come inondare una risaia, ma è davvero così?
campo di riso, ma è davvero così?.
1000
01:24:29,960 --> 01:24:31,360
Fate le vostre scommesse!
1001
01:24:32,000 --> 01:24:33,610
Dispari!
1002
01:24:37,380 --> 01:24:38,500
Pari!
1003
01:24:38,930 --> 01:24:41,180
Signore Hidenaga,
stai barando?
1004
01:24:41,720 --> 01:24:42,700
Ehi, ehi!
1005
01:24:43,340 --> 01:24:45,260
Sta davvero diluviando?
1006
01:24:45,280 --> 01:24:46,680
Ancora per poco.
1007
01:24:47,810 --> 01:24:50,340
Fratello, sta piovendo così forte..,
solo altri due giorni.
1008
01:24:51,150 --> 01:24:54,540
Altri due giorni?!
È troppo tardi!
1009
01:24:55,490 --> 01:24:59,360
Tutti voi! Raccogliete tutta l'acqua
e versatela laggiù!
1010
01:25:00,450 --> 01:25:01,860
Presto, andate!
1011
01:25:02,370 --> 01:25:03,420
Maledetti!
1012
01:25:04,950 --> 01:25:06,280
Hidenaga!
1013
01:25:06,660 --> 01:25:08,740
- Vai anche tu!
- Eh?
1014
01:25:09,120 --> 01:25:10,800
Versa anche tu l'acqua!
1015
01:25:12,790 --> 01:25:14,360
Sei sicuro che si allagherà?
1016
01:25:14,460 --> 01:25:16,080
Lo farà, non c'è dubbio.
1017
01:25:16,550 --> 01:25:17,840
- Questa pioggia?
- Sì.
1018
01:25:33,150 --> 01:25:37,800
Allora sei tu! L'artista
e il cucciolo della Scimmia.
1019
01:25:39,030 --> 01:25:42,700
Ho sentito che parli e fai ridere la gente.
Che storie racconti?
1020
01:25:43,160 --> 01:25:46,820
La storia di come Lord Nobunaga,
il sesto re dei demoni,
1021
01:25:47,200 --> 01:25:50,400
fa implorare il diavolo: "Fratello,
ti prego, permettimi di servirti"".
1022
01:25:52,920 --> 01:25:55,120
Mi piacerebbe sentirla raccontare,
1023
01:25:55,460 --> 01:25:58,260
ma in questo momento sono occupato con
un'importante cerimonia del tè.
1024
01:25:58,960 --> 01:26:01,140
Quando avrò finito, fammi ridere
così tanto da farmi morire.
1025
01:26:02,680 --> 01:26:03,900
Ranmaru,
1026
01:26:04,390 --> 01:26:07,120
prenota una stanza nella capitale
per l'artista.
1027
01:26:08,140 --> 01:26:10,560
Per favore, affrettatevi a prepararvi,
Vostra Signoria.
1028
01:26:10,690 --> 01:26:13,720
Sì, non dimenticare
gli utensili per la cerimonia del tè.
1029
01:26:15,180 --> 01:26:16,670
Quanti soldati di scorta?
1030
01:26:16,690 --> 01:26:19,640
Non ce n'è bisogno!
Spaventeranno il Procione.
1031
01:26:20,780 --> 01:26:22,080
Interprete,
1032
01:26:22,860 --> 01:26:26,740
se mi fai ridere, dirò alla scimmia che mi servirai.
Scimmia che mi servirai.
1033
01:26:36,090 --> 01:26:38,400
Ordini di battaglia a Mitsuhide!
1034
01:26:39,920 --> 01:26:43,960
Digli di attaccare
Residenza di Ieyasu!
1035
01:26:46,100 --> 01:26:51,520
Tempio Honnoji
1036
01:26:47,260 --> 01:26:51,560
Questo è il leggendario porta tè.
Vorrei tanto che fosse mio.
1037
01:26:51,600 --> 01:26:54,090
E anche l'altro famoso caddy.
1038
01:27:03,110 --> 01:27:05,220
Per favore, seguite Mamiya.
1039
01:27:05,700 --> 01:27:08,390
Tadakatsu, dove sono gli altri?.
1040
01:27:08,410 --> 01:27:12,920
La maggior parte di loro ha lasciato la residenza,
lasciando dietro di sé una controfigura.
1041
01:27:12,960 --> 01:27:13,840
Capisco.
1042
01:27:14,170 --> 01:27:15,680
Ora scappiamo.
1043
01:27:52,040 --> 01:27:53,900
Attiriamo un'attenzione indesiderata.
1044
01:27:54,290 --> 01:27:56,740
Vi sorveglieremo
da lontano.
1045
01:29:20,500 --> 01:29:25,780
Per uccidere ogni essere umano
di questo mondo in un bagno di sangue.
1046
01:29:27,380 --> 01:29:30,500
E alla fine,
farsi tagliare la testa
1047
01:29:30,680 --> 01:29:33,040
sarebbe una sensazione purificante.
1048
01:30:08,090 --> 01:30:09,720
Per combattere!
1049
01:30:26,230 --> 01:30:29,040
Il momento è arrivato.
Grazie di tutto.
1050
01:30:31,990 --> 01:30:33,380
Preghiamo per la vittoria.
1051
01:30:42,500 --> 01:30:43,860
Aspetta un attimo.
1052
01:30:44,540 --> 01:30:45,400
Cos'è questo?
1053
01:30:46,210 --> 01:30:49,100
Sua Signoria non è
così sciocco da tenere
1054
01:30:49,340 --> 01:30:51,580
un chiacchierone come te
al suo fianco.
1055
01:30:58,250 --> 01:31:00,920
Capisco, tu e Mitsuhide....
1056
01:31:01,440 --> 01:31:04,080
Ehi, Mitsuhide, gli hai permesso di
che ti raccontasse un mucchio di bugie!.
1057
01:31:04,100 --> 01:31:05,600
Tu non sei niente!
1058
01:31:06,020 --> 01:31:07,880
Chiudi quella boccaccia!
1059
01:31:07,900 --> 01:31:11,240
Dimmi, cosa diavolo
ti piace di questo idiota?!
1060
01:31:11,400 --> 01:31:12,880
Cosa c'è in questo stronzo?!
1061
01:31:13,240 --> 01:31:14,920
Porta la scatola.
1062
01:31:17,160 --> 01:31:18,780
Da quando voi due...?
1063
01:31:19,910 --> 01:31:22,240
Da quando?!
Mitsuhide!
1064
01:31:23,620 --> 01:31:24,900
Cos'è questo?
1065
01:31:26,000 --> 01:31:27,320
Cos'è questo?
1066
01:31:30,420 --> 01:31:31,880
Cos'è questo?
1067
01:31:33,420 --> 01:31:34,680
Idiota!
1068
01:31:35,220 --> 01:31:36,560
Entra!
1069
01:31:37,010 --> 01:31:38,160
Entra!
1070
01:31:42,850 --> 01:31:44,260
Ehi, Mitsuhide,
1071
01:31:45,140 --> 01:31:47,840
cos'è successo al
legame tra noi?
1072
01:31:50,570 --> 01:31:52,140
Ascolta, Murashige,
1073
01:31:53,440 --> 01:31:55,980
il peso di governare questa terra
1074
01:31:56,490 --> 01:32:00,580
supera di gran lunga il legame
tra due samurai come noi.
1075
01:32:02,950 --> 01:32:04,000
Capisci?
1076
01:32:05,160 --> 01:32:08,020
Non lo capisco.
Apri questo.
1077
01:32:08,710 --> 01:32:10,100
Apri questo, per favore.
1078
01:32:10,880 --> 01:32:12,400
Te ne pentirai,
1079
01:32:13,010 --> 01:32:14,230
te ne pentirai!
1080
01:32:14,260 --> 01:32:14,980
Toshimitsu,
1081
01:32:16,800 --> 01:32:20,060
separatevi dalle truppe
e attacca Ieyasu come previsto.
1082
01:32:20,760 --> 01:32:23,560
Ci incontreremo di nuovo, dopo
avranno ucciso Nobunaga.
1083
01:33:00,830 --> 01:33:02,660
Vieni, presto!
1084
01:33:03,540 --> 01:33:04,840
Cosa c'è?
1085
01:33:28,460 --> 01:33:29,520
Vostra Signoria...
1086
01:33:29,830 --> 01:33:33,160
Mitsuhide mi ha tradito!
1087
01:33:34,880 --> 01:33:36,270
Vostra Signoria...
1088
01:33:36,300 --> 01:33:38,080
Tutto è perduto!
1089
01:33:38,510 --> 01:33:40,580
Sto per morire!
1090
01:33:43,010 --> 01:33:44,520
Ranmaru,
1091
01:33:44,970 --> 01:33:46,840
ti sostituisco io.
1092
01:33:48,480 --> 01:33:50,360
Sono così felice!
1093
01:33:57,990 --> 01:33:58,940
Sbrigati!
1094
01:34:09,370 --> 01:34:10,720
Ehi, Yasuke.
1095
01:34:11,250 --> 01:34:13,200
Anch'io ti appoggio.
1096
01:34:15,280 --> 01:34:17,040
Brutto pezzo di merda!
1097
01:34:46,520 --> 01:34:47,300
Vostra Signoria.
1098
01:34:47,660 --> 01:34:50,420
Oda Nobutada si è tolto la vita
al castello di Nijo.
1099
01:34:50,750 --> 01:34:52,810
Avete già trovato la testa di Nobunaga?
1100
01:34:52,830 --> 01:34:54,000
No.
1101
01:34:54,540 --> 01:34:57,520
Le fiamme sono così forti,
che stanno riducendo in cenere le loro ossa.
1102
01:34:57,550 --> 01:34:59,320
Trovate la sua testa! La sua testa!
1103
01:34:59,540 --> 01:35:03,000
Senza la prova della morte di Nobunaga,
il mio dovere di samurai è incompleto!
1104
01:35:03,430 --> 01:35:06,370
Striscia se devi,
portami la sua testa!
1105
01:35:15,900 --> 01:35:18,060
Dov'è la sua testa...?
1106
01:35:35,960 --> 01:35:37,620
Qui, da questa parte!
1107
01:36:47,780 --> 01:36:49,470
Hanzo.
1108
01:36:50,160 --> 01:36:51,720
Te ne sono sempre grato.
1109
01:36:52,020 --> 01:36:53,660
È un onore per me.
1110
01:37:18,350 --> 01:37:20,140
Ho capito!
1111
01:37:20,560 --> 01:37:22,520
Ritiratevi! Ritirati!
1112
01:37:31,450 --> 01:37:32,840
Hanzo.
1113
01:37:32,910 --> 01:37:35,350
Prendi un'altra controfigura, ora.
1114
01:37:54,810 --> 01:37:56,410
Nemico!
1115
01:38:01,440 --> 01:38:03,240
Chi è il vero Ieyasu, ditemelo!
1116
01:38:04,610 --> 01:38:05,820
Parla!
1117
01:38:12,320 --> 01:38:14,060
Hanzo!
1118
01:38:14,410 --> 01:38:15,560
Fuggi!
1119
01:38:34,140 --> 01:38:36,560
Questa battaglia deve aspettare.
Me ne vado!
1120
01:39:05,250 --> 01:39:06,440
È stato lui!
1121
01:39:18,140 --> 01:39:19,920
Sua, Sua Signoria...
1122
01:39:20,430 --> 01:39:22,960
È stato ucciso da Mitsuhide!
1123
01:39:26,730 --> 01:39:29,000
E come sta il Signore Hideyoshi?
1124
01:39:30,110 --> 01:39:33,540
Appena ha saputo,
ha pensato di fare harakiri.
1125
01:39:33,950 --> 01:39:37,880
Il suo dolore era così profondo,
che è crollato.
1126
01:39:38,620 --> 01:39:39,640
Vero?
1127
01:39:40,700 --> 01:39:43,220
Abbiamo chiamato un medico
mentre riposa.
1128
01:39:44,790 --> 01:39:47,560
Prima che si sdraiasse,
mio fratello ha detto,
1129
01:39:48,040 --> 01:39:50,500
"Sopportando l'insopportabile
e soffrendo..."
1130
01:39:50,700 --> 01:39:53,080
"Sopportando l'insopportabile
e la sofferenza..."
1131
01:39:56,090 --> 01:40:00,420
"Per onorare i legami tra signore
e vassallo, schiacciate Mitsuhide.
1132
01:40:01,430 --> 01:40:05,280
È tempo di vendicare il suo signore!
Schiaccerò Mitsuhide!
1133
01:40:05,480 --> 01:40:08,880
Anche se Mouri ci attacca alle spalle,
torniamo alla capitale!
1134
01:40:10,020 --> 01:40:12,540
Oh, giusto, trasmetterò
la strategia di mio fratello.
1135
01:40:12,780 --> 01:40:15,320
Kanbei farà pace con Mouri.
1136
01:40:15,760 --> 01:40:19,540
Tadaie ha diffuso voci false lungo
strada che Sua Signoria è vivo.
1137
01:40:20,440 --> 01:40:22,080
Pensa a tutto.
1138
01:40:22,200 --> 01:40:24,720
Infatti, come se i piani fossero
fossero stati fatti in anticipo.
1139
01:40:31,690 --> 01:40:34,020
Il tempo è essenziale.
Affrettiamoci.
1140
01:40:36,260 --> 01:40:37,380
Affrettatevi!
1141
01:40:42,180 --> 01:40:43,180
Ehi!
1142
01:40:43,720 --> 01:40:46,790
È stato rischioso.
La tua recitazione è stata patetica.
1143
01:40:46,810 --> 01:40:49,330
Mi dispiace, fratello.
Era la mia prima volta.
1144
01:40:49,360 --> 01:40:51,000
Non hai una seconda possibilità.
1145
01:40:51,320 --> 01:40:54,880
In ogni caso, costringiamo
Shimizu Muneharu a fare harakiri.
1146
01:40:55,490 --> 01:40:57,060
- Sorori.
- Sì?
1147
01:41:04,500 --> 01:41:05,540
Di',
1148
01:41:06,460 --> 01:41:08,060
quei due,
1149
01:41:08,620 --> 01:41:10,660
sono entrambi pericolosi.
1150
01:41:11,290 --> 01:41:12,620
Li ucciderai?
1151
01:41:13,630 --> 01:41:16,020
Tu giochi con le persone....
1152
01:41:25,850 --> 01:41:26,940
Fratello,
1153
01:41:27,480 --> 01:41:30,480
il prete, Ankokuji,
onorerà la sua promessa?
1154
01:41:30,940 --> 01:41:32,300
Chi lo sa?
1155
01:41:32,770 --> 01:41:34,500
È quello che vorrei sapere.
1156
01:41:38,450 --> 01:41:43,020
I precetti del clan Mouri sono
Tre frecce e qui siamo in tre.
1157
01:41:43,620 --> 01:41:46,320
Sono qui per fare la pace.
1158
01:41:46,870 --> 01:41:49,840
È una cosa che i genitori
insegnano ai loro figli.
1159
01:41:46,690 --> 01:41:49,940
Sacerdote Ankokuji Ekei
1160
01:41:49,980 --> 01:41:54,110
Shimizu Muneharu
1161
01:41:50,620 --> 01:41:53,600
Siamo estranei,
e nemici giurati.
1162
01:41:53,630 --> 01:41:54,820
Ora, ora.
1163
01:41:55,550 --> 01:41:59,080
Il signor Kanbei stava solo parlando
in metafore.
1164
01:42:00,470 --> 01:42:04,240
Allora il vostro generale, la Scimmia,
cosa vuole?
1165
01:42:06,430 --> 01:42:10,500
In una parola, vuole risolvere la questione
con l'harakiri del signore del castello.
1166
01:42:17,440 --> 01:42:20,120
Quindi non si tratta di Tre Frecce.
1167
01:42:20,700 --> 01:42:23,360
Come osi dichiarare che
che una di esse debba rompersi?.
1168
01:42:23,700 --> 01:42:27,980
Non mi piegherò ai capricci di voi
nuovi arrivati, anche a costo di morire tutti!.
1169
01:42:28,250 --> 01:42:32,880
Nelle regole della guerra, il signore del castello che si arrende
il castellano che si arrende si taglia le budella.
1170
01:42:33,210 --> 01:42:34,580
Non c'è nessuna regola del genere!.
1171
01:42:34,880 --> 01:42:37,180
Il Buddha ha le sue regole
come i samurai.
1172
01:42:37,500 --> 01:42:39,400
Stai predicando a un sacerdote!.
1173
01:42:39,420 --> 01:42:41,060
Prete Ankokuji!
1174
01:42:41,800 --> 01:42:42,960
Calmati.
1175
01:42:44,100 --> 01:42:45,660
Sei un prete malvagio!
1176
01:42:47,770 --> 01:42:48,600
Stronzo!
1177
01:42:48,850 --> 01:42:50,480
Che diavolo hai detto?!
1178
01:42:50,680 --> 01:42:51,950
Prete malvagio!
1179
01:42:51,980 --> 01:42:52,620
Signore Kanbei!
1180
01:42:53,350 --> 01:42:57,280
Me ne vado, me ne vado!
Ne ho abbastanza di questi discorsi!
1181
01:42:59,990 --> 01:43:02,760
Allora, vi invadiamo
con tutte le nostre forze.
1182
01:43:04,450 --> 01:43:08,840
Certo, va bene! Ma prima,
vi manderò all'inferno!.
1183
01:43:11,790 --> 01:43:13,280
Per favore, aspettate!
1184
01:43:15,000 --> 01:43:16,660
Se mi promettono
1185
01:43:17,290 --> 01:43:20,600
la sicurezza della mia famiglia
e di tutti i miei soldati,
1186
01:43:21,220 --> 01:43:22,760
sarò felice di
1187
01:43:23,470 --> 01:43:25,060
di fare harakiri.
1188
01:43:34,850 --> 01:43:36,520
Signore Muneharu,
1189
01:43:37,650 --> 01:43:39,800
non fate harakiri.
1190
01:43:41,940 --> 01:43:45,100
Non devi!
1191
01:43:46,490 --> 01:43:48,750
Non devi!
1192
01:43:50,370 --> 01:43:53,300
Non devi!
1193
01:44:01,050 --> 01:44:02,840
Cosa diavolo sta pensando?
1194
01:44:04,010 --> 01:44:06,900
Non devi fare harakiri!
1195
01:44:10,140 --> 01:44:12,740
Sono tutti fuori di testa.
1196
01:44:19,060 --> 01:44:20,240
Mosuke,
1197
01:44:21,360 --> 01:44:23,380
è ora che io scompaia.
1198
01:44:23,650 --> 01:44:25,780
Anche se siamo appena tornati?.
1199
01:44:26,200 --> 01:44:29,680
Credo che le probabilità di una battaglia totale
battaglia sono cinquanta e cinquanta.
1200
01:44:29,950 --> 01:44:32,520
Quando pensi che il tuo tempo sia scaduto,
ti affretti a scappare.
1201
01:44:32,700 --> 01:44:33,940
Torni indietro?
1202
01:44:34,080 --> 01:44:36,700
Ragazzi, aiutatelo.
1203
01:44:38,290 --> 01:44:42,260
Se Naniwa Mosuke diventa un signore della guerra,
lasciatemi recitare una storia per voi.
1204
01:44:42,800 --> 01:44:43,740
Ci vediamo!
1205
01:44:56,350 --> 01:44:57,520
Kanbei,
1206
01:44:58,270 --> 01:45:01,470
trova un modo
per sbarazzarti di Sorori.
1207
01:45:18,070 --> 01:45:19,020
Kanbei,
1208
01:45:19,540 --> 01:45:22,080
hai liberato
il resto dell'acqua?
1209
01:45:22,500 --> 01:45:24,260
Ora si può attraversare a cavallo.
1210
01:45:56,700 --> 01:45:58,720
Che diavolo stanno facendo?!.
1211
01:45:59,460 --> 01:46:02,340
Ci ringraziano e si congedano
addio al suo Signore.
1212
01:46:03,340 --> 01:46:05,120
In questo mondo fluttuante,
1213
01:46:07,090 --> 01:46:11,300
ora lasciate il nome di questo
1214
01:46:13,220 --> 01:46:14,660
samurai,
1215
01:46:15,640 --> 01:46:17,080
nel muschio
1216
01:46:17,890 --> 01:46:19,400
di Takamatsu.
1217
01:46:21,940 --> 01:46:23,260
Ora è pronto.
1218
01:46:44,330 --> 01:46:45,600
Sbrigati a morire!
1219
01:46:45,630 --> 01:46:49,600
No, no, vostro signore.
L'ultimo rito di un samurai...
1220
01:46:50,760 --> 01:46:52,360
Sono un contadino!
1221
01:46:53,260 --> 01:46:54,740
È ancora lì?
1222
01:47:26,880 --> 01:47:28,220
Secondo!
1223
01:47:34,180 --> 01:47:35,080
Cosa?
1224
01:47:36,760 --> 01:47:37,860
Il tuo signore!
1225
01:47:40,310 --> 01:47:41,410
Il tuo Signore!
1226
01:47:41,430 --> 01:47:43,540
Dove stai andando?
Signore?!
1227
01:47:43,730 --> 01:47:46,080
Qui, di qua!
Vostro Signore!
1228
01:47:54,990 --> 01:47:57,080
Signore Hideyoshi, Signore Hideyoshi!
1229
01:47:57,780 --> 01:47:59,000
Andiamo a Himeji.
1230
01:47:59,660 --> 01:48:00,740
Su quel cavallo?
1231
01:48:01,080 --> 01:48:02,000
Per favore.
1232
01:48:02,160 --> 01:48:03,420
Anche voi, vero?
1233
01:48:03,540 --> 01:48:05,220
- Sì, certo, per favore.
- Certo.
1234
01:48:05,250 --> 01:48:06,900
Fratello, andiamo.
1235
01:48:07,500 --> 01:48:08,480
Per favore!
1236
01:48:08,960 --> 01:48:11,100
Aspetta un attimo.
È sicuro?
1237
01:48:11,510 --> 01:48:12,360
Certo.
1238
01:48:12,510 --> 01:48:14,190
Andate voi per primi.
1239
01:48:14,220 --> 01:48:16,740
Certo che andiamo.
Per favore, andate avanti.
1240
01:48:16,930 --> 01:48:17,880
Ma che...?
1241
01:48:18,260 --> 01:48:21,680
Andremo al galoppo fino a
fino a Himeji senza fermarci.
1242
01:48:22,220 --> 01:48:25,040
Se non volete morire,
viaggiate leggeri!
1243
01:48:28,440 --> 01:48:30,120
Stanno iniziando una guerra?
1244
01:48:30,150 --> 01:48:31,980
Oh no, stanno tornando a casa.
1245
01:48:32,530 --> 01:48:36,540
I nostri buoni pasto stanno scappando!
Fate i bagagli, li seguiamo!.
1246
01:48:36,740 --> 01:48:38,220
Muovetevi!
1247
01:49:01,510 --> 01:49:05,500
Corri, corri, corri, vai,
non fermatevi, non fermatevi!.
1248
01:49:25,790 --> 01:49:27,580
Vuoi una palla di riso?
1249
01:49:28,540 --> 01:49:30,900
Vuoi una palla di riso?
Ecco.
1250
01:49:50,320 --> 01:49:51,700
Preparatevi ad attraversare il fiume!
1251
01:49:55,980 --> 01:50:00,280
Fratello, hai fatto un ottimo lavoro.
Siamo quasi arrivati a Himeji.
1252
01:50:00,660 --> 01:50:01,760
Zitto!
1253
01:50:02,030 --> 01:50:04,380
Andrà tutto bene,
ti porteranno dall'altra parte.
1254
01:50:04,870 --> 01:50:07,420
- Portarmi dall'altra parte, su quello?!.
- Su quello.
1255
01:50:07,910 --> 01:50:09,860
Nessuno mi ha parlato di questo.
1256
01:50:10,250 --> 01:50:14,900
Voi ragazzi potete andare avanti fino a Himeji.
Ne ho abbastanza.
1257
01:50:15,320 --> 01:50:17,920
Vuoi governare la terra, vero?
1258
01:50:19,340 --> 01:50:20,580
Aiutatelo a salire a bordo.
1259
01:50:21,430 --> 01:50:22,700
Alzatelo.
1260
01:50:22,720 --> 01:50:24,140
Così?
1261
01:50:26,100 --> 01:50:27,920
Insieme, adesso.
1262
01:50:28,680 --> 01:50:30,940
Ehi! Non annegherò, vero?.
1263
01:50:31,060 --> 01:50:32,020
Se mio fratello
1264
01:50:32,480 --> 01:50:35,200
annegherà, io diventerò il generale.
1265
01:50:35,820 --> 01:50:37,100
Non portare sfortuna!
1266
01:50:37,480 --> 01:50:38,620
Ehi!
1267
01:50:48,700 --> 01:50:50,660
Hidenaga!
Fottuto idiota!
1268
01:50:52,020 --> 01:50:56,590
Castello di Himeji
1269
01:51:34,830 --> 01:51:36,660
Ehi, dov'è Mosuke?!
1270
01:51:37,340 --> 01:51:38,440
Mosuke!
1271
01:51:40,300 --> 01:51:41,100
Sì!
1272
01:51:41,300 --> 01:51:43,200
Signore Kanbei!
1273
01:51:43,720 --> 01:51:47,600
Mi dispiace tanto! Stavo correndo
con questo cappuccio sulla schiena,
1274
01:51:48,300 --> 01:51:49,620
così sono rimasto indietro,
1275
01:51:49,660 --> 01:51:52,240
e non ho potuto proteggere
Sua Signoria dai proiettili.
1276
01:51:52,480 --> 01:51:55,960
Hai fatto tutta questa strada
con quello stupido cappuccio?
1277
01:51:56,160 --> 01:51:58,780
Hai preso sul serio lo scherzo di Lord Hideyoshi?
Hideyoshi sul serio?
1278
01:51:59,110 --> 01:51:59,780
Scherzo?
1279
01:52:00,070 --> 01:52:03,380
Sei ancora più stupido
del tuo cappuccio.
1280
01:52:03,950 --> 01:52:06,020
Come vuoi.
Dov'è andato Sorori?
1281
01:52:06,740 --> 01:52:10,060
Non lo so, ha detto che si è licenziato
e che è sparito da qualche parte.
1282
01:52:10,540 --> 01:52:11,740
È scappato.
1283
01:52:12,360 --> 01:52:13,660
Voleva qualcosa?.
1284
01:52:13,960 --> 01:52:16,240
No, no, non più.
1285
01:52:16,830 --> 01:52:20,480
Ma combatterai
sotto di me nella prossima battaglia.
1286
01:52:20,880 --> 01:52:22,400
Con il tuo stesso servo.
1287
01:52:22,550 --> 01:52:26,440
Mangia e bevi stasera e vieni da
Nishinomaru alle prime luci dell'alba di domani.
1288
01:52:26,680 --> 01:52:29,000
Se vinciamo, potrai
cavalcare un cavallo in battaglia.
1289
01:52:29,550 --> 01:52:31,340
C'è un'altra battaglia?
1290
01:52:32,220 --> 01:52:34,960
Perché diavolo pensi
che siamo tornati qui così in fretta?.
1291
01:52:35,640 --> 01:52:37,300
Sei davvero un idiota.
1292
01:52:38,480 --> 01:52:41,380
Ascolta, questa è una battaglia in
onore di Lord Nobunaga.
1293
01:52:42,320 --> 01:52:44,620
Se vuoi avere successo
come il Signore Hideyoshi,
1294
01:52:44,690 --> 01:52:48,060
catturate il generale nemico,
la testa di Akechi Mitsuhide come trofeo.
1295
01:52:49,620 --> 01:52:51,140
Lascia fare a me.
1296
01:52:51,580 --> 01:52:52,740
Lo farò!
1297
01:52:54,450 --> 01:52:56,180
Lo farò, lo giuro!.
1298
01:53:07,050 --> 01:53:08,490
Dov'è Hideyoshi?!
1299
01:53:08,510 --> 01:53:10,480
Signore Nobutaka, per favore, astenetevi!
1300
01:53:12,720 --> 01:53:15,660
Per favore, astenetevi!
Ancora qualche istante!
1301
01:53:28,990 --> 01:53:31,680
Questa è la tua ricompensa
per essere andati in battaglia domani.
1302
01:53:53,600 --> 01:53:54,840
Tutti voi!
1303
01:53:56,220 --> 01:54:00,180
Se diventerò il sovrano della terra,
ci saranno montagne di monete!
1304
01:54:09,740 --> 01:54:11,340
Mi dispiace di essere apparso all'improvviso.
1305
01:54:11,700 --> 01:54:14,020
Come sta il maestro Rikyu?
1306
01:54:14,450 --> 01:54:17,940
Al momento è occupato con gli affari
nel suo alloggio.
1307
01:54:21,040 --> 01:54:25,320
In questa battaglia tra il signore Mitsuhide
e Hideyoshi,
1308
01:54:26,210 --> 01:54:29,440
secondo voi,
quale parte vincerà?
1309
01:54:30,010 --> 01:54:33,420
Tra la Scimmia, che ha trascinato
il suo esercito per tutta la strada del ritorno,
1310
01:54:34,220 --> 01:54:38,000
e quel samurai cupo e noioso,
questa battaglia la vedo in parità.
1311
01:54:39,390 --> 01:54:42,260
Se il Signore Hideyoshi non diventa
sovrano della terra,
1312
01:54:43,020 --> 01:54:45,060
siamo nei guai.
1313
01:54:45,610 --> 01:54:47,240
Lo so...
1314
01:54:49,490 --> 01:54:50,780
Tu,
1315
01:54:51,610 --> 01:54:52,880
parli troppo.
1316
01:54:55,240 --> 01:54:58,100
Pensavo solo che tu
che fossi un vecchio marpione!.
1317
01:55:18,080 --> 01:55:21,580
Provincia di Yamashiro,
Yamazaki
1318
01:55:21,600 --> 01:55:23,440
I nostri soldati sono più numerosi dei loro,
1319
01:55:23,540 --> 01:55:25,980
ma il risultato dipende
dall'attacco iniziale.
1320
01:55:26,040 --> 01:55:28,680
A meno che non sia decisivo,
la battaglia potrebbe prolungarsi.
1321
01:55:29,320 --> 01:55:30,640
Hidenaga.
1322
01:55:31,030 --> 01:55:33,660
Vuoi comandare tu?.
Sei mio fratello minore.
1323
01:55:34,530 --> 01:55:37,280
Cosa stai dicendo?
Non scherzare così.
1324
01:55:37,450 --> 01:55:39,380
Qualcuno deve morire.
1325
01:55:40,270 --> 01:55:41,400
Signore Hideyoshi!
1326
01:55:43,620 --> 01:55:46,860
Il signore Nakagawa Kiyohide è appena
arrivato per combattere con noi!
1327
01:55:46,960 --> 01:55:48,220
Finalmente è arrivato.
1328
01:55:48,380 --> 01:55:52,020
Lo tengo pronto al nostro accampamento,
cosa devo fare?
1329
01:55:52,340 --> 01:55:54,080
Koroku.
1330
01:55:54,470 --> 01:55:56,940
Tu e Nakagawa potete morire insieme?.
No, voglio dire,
1331
01:55:57,180 --> 01:56:01,040
guidare l'attacco insieme?.
Sarai tu a guidarlo!.
1332
01:56:05,260 --> 01:56:05,900
Sì, signore!
1333
01:56:13,150 --> 01:56:17,420
Andrò avanti a catturare le teste di Mitsuhide
e Toshimitsu.
1334
01:56:18,570 --> 01:56:23,480
Non appena inizierà la battaglia,
tutti voi innalzerete la bandiera di Mitsuhide,
1335
01:56:24,410 --> 01:56:26,140
e fingete di essere il nemico.
1336
01:56:27,080 --> 01:56:30,960
E seguite Gonzo fino
l'accampamento principale, capito?.
1337
01:56:31,710 --> 01:56:32,860
Sì!
1338
01:56:33,920 --> 01:56:35,260
Mirate!
1339
01:56:35,430 --> 01:56:36,420
Spara!
1340
01:56:37,220 --> 01:56:38,200
Spara!
1341
01:57:09,830 --> 01:57:11,600
Traditori!
1342
01:57:12,050 --> 01:57:14,360
Ribelli tra i guerrieri Mitsuhide!
1343
01:57:18,470 --> 01:57:21,440
Se riusciamo a mantenere la nostra posizione,
potremmo essere vittoriosi...
1344
01:57:21,800 --> 01:57:25,040
È il momento di lanciare
un attacco totale all'esercito di Hideyoshi.
1345
01:57:26,060 --> 01:57:28,460
Cosa dobbiamo fare, Vostra Signoria?.
1346
01:57:31,610 --> 01:57:32,640
Trasmetto un messaggio!
1347
01:57:32,900 --> 01:57:36,620
Il nemico, l'esercito di Ikeda, ha fatto
un attacco a sorpresa agli uomini di Tsuda!.
1348
01:57:58,630 --> 01:58:00,000
Mitsuhide!
1349
01:58:10,600 --> 01:58:12,380
Signoria! Ritiriamoci!
1350
01:58:14,270 --> 01:58:16,520
L'esercito di Mitsuhide sta crollando.
1351
01:58:17,490 --> 01:58:19,080
Siamo più numerosi di loro.
1352
01:58:24,530 --> 01:58:25,980
Ecco Mitsuhide!
1353
01:58:37,380 --> 01:58:39,660
Vostra Signoria, vi prego di fuggire!
1354
01:59:01,200 --> 01:59:03,120
Non lasciatelo scappare!
Inseguitelo!
1355
01:59:05,280 --> 01:59:06,820
Vostra Signoria!
1356
01:59:47,030 --> 01:59:47,720
Trovato!
1357
01:59:48,910 --> 01:59:50,460
Mitsuhide!
1358
01:59:52,870 --> 01:59:54,540
Mitsuhide!
1359
02:00:06,510 --> 02:00:07,180
Andiamo!
1360
02:00:13,350 --> 02:00:16,100
Vostra Signoria!
Ti prego, scappa...
1361
02:01:41,060 --> 02:01:42,240
Tu sei Mitsuhide...
1362
02:01:44,530 --> 02:01:45,620
Tu non sei niente!
1363
02:01:46,860 --> 02:01:48,660
Vuoi la mia testa?!
1364
02:01:51,890 --> 02:01:53,100
I...
1365
02:01:53,940 --> 02:01:56,080
Voglio essere un generale samurai!
1366
02:02:03,420 --> 02:02:05,240
Se la vuoi, è tua!
1367
02:02:07,720 --> 02:02:08,940
Prendila!
1368
02:02:37,700 --> 02:02:38,840
L'ho fatto,
1369
02:02:39,790 --> 02:02:41,360
L'ho fatto, dannazione!
1370
02:02:42,000 --> 02:02:44,620
Sono il generale dei samurai!
1371
02:02:47,710 --> 02:02:49,360
Signore Hideyoshi!
1372
02:02:50,860 --> 02:02:52,920
Signore Hideyoshi!
1373
02:03:15,320 --> 02:03:16,740
Domare...
1374
02:03:33,550 --> 02:03:35,320
Ha preso la sua testa!
1375
02:03:35,930 --> 02:03:36,980
Il prossimo!
1376
02:03:39,310 --> 02:03:41,080
Il prossimo, vieni qui!
1377
02:03:41,640 --> 02:03:42,660
Non è lui?
1378
02:03:42,690 --> 02:03:44,640
No, non lo è,
è completamente diverso.
1379
02:03:44,900 --> 02:03:45,700
Ehi!
1380
02:03:46,230 --> 02:03:49,120
Sceglietene due o tre e portateli!.
1381
02:03:49,530 --> 02:03:51,500
Portane un bel po'!.
1382
02:04:01,000 --> 02:04:02,300
Cos'è questo?
1383
02:04:02,870 --> 02:04:04,380
Potrebbe essere quello giusto?
1384
02:04:05,000 --> 02:04:06,580
Cosa? O quello?
1385
02:04:08,120 --> 02:04:11,280
Sembra...
Sembra qualcuno.
1386
02:04:12,010 --> 02:04:14,220
Mosuke? È Mosuke?
1387
02:04:14,590 --> 02:04:17,420
Oh, sì, è lui,
è lui.
1388
02:04:17,890 --> 02:04:19,420
Mosuke? Ehi,
1389
02:04:20,010 --> 02:04:22,100
allora... chi è questo?.
1390
02:04:22,310 --> 02:04:24,940
Amico, questa testa è sporca.
1391
02:04:25,190 --> 02:04:26,500
Ehi, butta questa!
1392
02:04:26,650 --> 02:04:28,020
Ehi, portate altre teste!
1393
02:04:28,090 --> 02:04:29,040
Aspettate!
1394
02:04:29,980 --> 02:04:31,400
Ascoltate tutti!
1395
02:04:31,900 --> 02:04:35,460
Finché so che Mitsuhide è morto,
1396
02:04:35,780 --> 02:04:37,930
non me ne frega niente della sua testa!
101962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.