All language subtitles for Homicide.2024.S02E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:09,884 DEPARTAMENTUL ȘERIFULUI DIN LOS ANGELES 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,554 E CEL MAI MARE ASEMENEA DEPARTAMENT DIN ȚARĂ 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,181 ȘI E ÎN SLUJBA CELUI MAI POPULAT DISTRICT. 4 00:00:15,265 --> 00:00:18,226 EI ANCHETEAZĂ CELE MAI BRUTALE ȘI COMPLICATE CRIME. 5 00:00:18,309 --> 00:00:21,813 ACESTEA SUNT POVEȘTILE LOR. 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,623 16 MARTIE 1988 7 00:00:40,707 --> 00:00:43,960 M-a sunat cineva de la biroul tatălui meu. 8 00:00:44,044 --> 00:00:47,547 Mi-a zis: „Se întâmplă ceva în Bradbury, 9 00:00:47,630 --> 00:00:48,923 dar nu știm ce.” 10 00:00:49,007 --> 00:00:52,343 Am sărit repede în mașină și m-am dus la Bradbury. 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,888 M-a oprit un polițist. 12 00:00:54,971 --> 00:00:58,016 Mi-a zis: „Cine sunteți? Trecerea e interzisă.” 13 00:00:58,099 --> 00:01:00,685 „Sunt Danny, fiul lui Mickey Thompson.” 14 00:01:00,769 --> 00:01:06,232 În ochii polițistului am văzut ceva ce m-a cutremurat. Era clar că știe ceva. 15 00:01:06,316 --> 00:01:08,485 „Fir-ar să fie!” 16 00:01:08,568 --> 00:01:10,153 Era incredibil. 17 00:01:10,236 --> 00:01:13,656 Cum să-l ucidă cineva pe tata? Tata era de neatins. 18 00:01:13,740 --> 00:01:17,285 Pilotul de curse Mickey Thompson și soția lui au fost uciși 19 00:01:17,368 --> 00:01:19,370 pe aleea casei lor din LA. 20 00:01:19,454 --> 00:01:22,999 Cei doi au fost împușcați în partea superioară a trunchiului. 21 00:01:23,083 --> 00:01:25,543 Soții Thompson au fost uciși pe loc 22 00:01:25,627 --> 00:01:28,254 pe aleea casei lor din Bradbury. 23 00:01:28,338 --> 00:01:31,674 E una dintre cele mai misterioase ucideri a unei vedete. 24 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 Sperăm să nu vedem asemenea acte malefice. 25 00:01:34,719 --> 00:01:40,016 Mickey Thompson era iubit de toată lumea. Nu avea dușmani, cu excepția unuia. 26 00:01:44,020 --> 00:01:48,608 Departamentul Șerifului din Los Angeles e cel mai bun. 27 00:01:52,654 --> 00:01:55,240 În LA sunt judecate multe cazuri faimoase. 28 00:01:55,323 --> 00:01:56,616 HOLLYWOOD 29 00:01:58,701 --> 00:02:01,871 Trebuie să te dedici 110%. 30 00:02:04,707 --> 00:02:07,627 E vorba despre omor, cea mai gravă infracțiune. 31 00:02:09,712 --> 00:02:14,634 Pasiunea și simțul datoriei sunt esențiale. 32 00:02:16,970 --> 00:02:19,264 Sursa dreptății e aflarea adevărului. 33 00:02:20,056 --> 00:02:23,977 OMUCIDERI: LOS ANGELES 34 00:02:30,650 --> 00:02:34,445 Los Angeles e un oraș imens. 35 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 Există transport în comun? 36 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 Nu! Trebuie să șofezi. 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 Lumea își adoră mașinile. 38 00:02:42,203 --> 00:02:46,791 E o zonă imensă unde iubitorii de mașini își pot expune vehiculele. 39 00:02:47,500 --> 00:02:52,213 În anii '80, în Los Angeles, cursele de stradă erau o cultură în sine, 40 00:02:52,297 --> 00:02:55,884 de la cursele cu mașini ultrarapide la motocros și off-road. 41 00:02:55,967 --> 00:02:58,553 Plăcându-mi mașinile, 42 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 știam că Mickey Thompson e o legendă. 43 00:03:03,391 --> 00:03:04,642 MICKEY THOMPSON 44 00:03:05,935 --> 00:03:08,396 Thompson era cunoscut ca un inovator, 45 00:03:08,980 --> 00:03:12,984 un constructor de mașini nonconformist și un pilot ambițios. 46 00:03:13,067 --> 00:03:15,069 Cel mai rapid om pe patru roți… 47 00:03:16,362 --> 00:03:17,780 Mickey Thompson. 48 00:03:18,406 --> 00:03:21,743 Regii vitezei în acțiune. Mickey Thompson. 49 00:03:21,826 --> 00:03:24,787 A participat la toate tipurile de curse auto. 50 00:03:25,455 --> 00:03:29,834 Cred că, la un moment dat, tata deținea peste 370 de recorduri. 51 00:03:30,752 --> 00:03:33,796 Dar a ajuns faimos 52 00:03:33,880 --> 00:03:36,799 ca primul american care a atins peste 640 km/h. 53 00:03:40,011 --> 00:03:44,891 Viteza maximă atinsă, 654 km/h pe linie dreaptă, 54 00:03:44,974 --> 00:03:46,976 e un record. 55 00:03:49,270 --> 00:03:52,065 Mickey Thompson nu era doar un câștigător 56 00:03:52,148 --> 00:03:54,108 și un pasionat de mașini. 57 00:03:54,192 --> 00:03:55,652 Era și promotor. 58 00:03:56,152 --> 00:03:59,530 Practic, el a inventat cursele indoor pe stadion. 59 00:04:00,114 --> 00:04:03,117 Organizăm curse off-road pe distanță scurtă. 60 00:04:03,201 --> 00:04:04,202 MICKEY THOMPSON 61 00:04:04,285 --> 00:04:08,206 Au loc pe terenuri de fotbal, de baseball, în interior, oriunde. 62 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 Thompson câștigă! 63 00:04:11,918 --> 00:04:14,128 Fiul lui Mickey, Danny, a decis 64 00:04:14,212 --> 00:04:17,006 să se dedice și el curselor auto. 65 00:04:17,090 --> 00:04:19,592 Concuram în campionatul tatălui meu. 66 00:04:19,676 --> 00:04:23,680 Umpleam stadioanele. Era incredibil. 67 00:04:29,894 --> 00:04:34,774 A participat și fiul lui Thompson, iar Trudy Thompson a promovat evenimentul. 68 00:04:34,857 --> 00:04:38,736 Îmi place să-i fiu aproape, să fac ce face el, îmi place viteza. 69 00:04:39,320 --> 00:04:42,699 Am de gând să pilotez mult timp de acum înainte. 70 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 Și voi câștiga mult mai multe curse. 71 00:04:47,870 --> 00:04:50,456 16 MARTIE 1988 ORA 07:00 72 00:04:55,378 --> 00:04:58,006 Am primit telefonul dis-de-dimineață. 73 00:04:58,089 --> 00:05:01,509 Mi-a zis: „Știi cine e Mickey Thompson?” Am zis că da. 74 00:05:01,592 --> 00:05:05,888 „Se pare că el și soția lui au fost împușcați în fața casei lor. 75 00:05:05,972 --> 00:05:07,348 Du-te să ajuți!” 76 00:05:09,100 --> 00:05:13,563 Liz Devine era regina laboratorului nostru de criminalistică. 77 00:05:13,646 --> 00:05:17,650 E genială și toți voiau ca ea să examineze locul crimei. 78 00:05:17,734 --> 00:05:19,152 Ador munca de teren. 79 00:05:19,235 --> 00:05:23,406 Mi-am pus salopeta, mi-am luat trusa și am plecat. 80 00:05:24,198 --> 00:05:26,659 Pe atunci, eram criminalist-șef 81 00:05:26,743 --> 00:05:29,370 la Departamentul Șerifului din Los Angeles. 82 00:05:29,454 --> 00:05:33,458 Ne-am întâlnit și am mers la Bradbury Estates. 83 00:05:35,793 --> 00:05:39,505 Bradbury Estates e un cartier de lux, 84 00:05:39,589 --> 00:05:42,717 o comunitate cu acces restricționat. 85 00:05:43,593 --> 00:05:45,011 Fiica mea, Juliana, 86 00:05:45,094 --> 00:05:49,807 lua lecții de echitație în Bradbury Estates. 87 00:05:50,308 --> 00:05:53,102 Ca să intru acolo, trebuia să mă legitimez, 88 00:05:53,186 --> 00:05:57,857 să prezint un bilet semnat de proprietarul clubului de echitație. 89 00:05:57,940 --> 00:05:59,734 Nu puteam pricepe 90 00:05:59,817 --> 00:06:04,155 cum putea intra cineva acolo ca să-i ucidă pe soții Thompson. 91 00:06:05,365 --> 00:06:10,578 Pe drum, mă gândeam că avem de-a face cu un caz foarte important. 92 00:06:11,871 --> 00:06:15,249 În viața mea nu văzusem atâtea camere de filmat la un loc. 93 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Evident, era o casă foarte frumoasă 94 00:06:21,214 --> 00:06:23,424 cu o alee foarte largă. 95 00:06:24,884 --> 00:06:30,264 Trudy, soția lui Mickey, zăcea la capătul aleii, care era în pantă. 96 00:06:30,348 --> 00:06:31,641 Fusese împușcată 97 00:06:31,724 --> 00:06:33,976 și sângele ei se scurgea pe rigolă. 98 00:06:34,060 --> 00:06:35,144 CADAVRUL LUI TRUDY 99 00:06:35,853 --> 00:06:40,066 Cadavrul lui Mickey Thompson era lângă garaj, în susul aleii. 100 00:06:41,067 --> 00:06:42,944 Fusese împușcat în trunchi. 101 00:06:43,528 --> 00:06:45,655 Fusese împușcat și în cap. 102 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 Și ea fusese împușcată în cap. 103 00:06:48,366 --> 00:06:50,868 Ne-am plimbat și am vorbit cu lumea, 104 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 am vorbit și cu câțiva martori. 105 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Am auzit împușcături. 106 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 DR. JOHNSON VECIN 107 00:06:56,999 --> 00:07:01,295 Dintr-o dată, nu s-a mai auzit nimic timp de zece sau 15 secunde. 108 00:07:01,379 --> 00:07:06,134 Apoi, l-am auzit pe Mickey Thompson: „Nu-i face rău soției mele!” 109 00:07:06,217 --> 00:07:10,263 Am auzit încă o serie de împușcături, apoi liniște. 110 00:07:13,141 --> 00:07:17,311 Locuința familiei Johnson era în spatele casei lui Mickey și Trudy. 111 00:07:17,395 --> 00:07:22,400 Când a auzit focuri de armă și s-a uitat afară, 112 00:07:22,483 --> 00:07:27,738 a văzut niște tipi pe biciclete pe Woodlyn Lane. 113 00:07:28,573 --> 00:07:33,286 Dr. Johnson a văzut doi tineri de culoare pe semicursiere. 114 00:07:33,369 --> 00:07:36,247 Era limpede că fugeau de acolo. 115 00:07:36,914 --> 00:07:42,295 Dr. Johnson a mai spus că Mickey Thompson avea un tabiet. 116 00:07:42,795 --> 00:07:48,759 În fiecare dimineață la ora 06:00, plecau de acasă 117 00:07:48,843 --> 00:07:52,638 și mergeau la stadionul Anaheim, unde era biroul lor. 118 00:07:52,722 --> 00:07:56,601 Aveau o dubiță, condusă de obicei de Trudy. 119 00:07:56,684 --> 00:07:58,019 Ea dădea cu spatele, 120 00:07:58,102 --> 00:08:01,230 el cobora ușa, urca și plecau la serviciu. 121 00:08:02,106 --> 00:08:04,525 Știam despre cei doi tipi pe biciclete, 122 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 presupușii atacatori, dar care fusese mobilul? 123 00:08:08,112 --> 00:08:09,572 Putea să fi fost jaful, 124 00:08:09,655 --> 00:08:14,410 dar când detectivii au început să verifice dubița pe care o conducea Trudy, 125 00:08:14,494 --> 00:08:18,080 au găsit bijuterii foarte scumpe, 126 00:08:18,581 --> 00:08:22,877 iar Mickey avea câteva mii de dolari în portofel. 127 00:08:22,960 --> 00:08:24,962 Dar nimic nu fusese furat. 128 00:08:25,046 --> 00:08:28,424 Erau obiecte de valoare la vedere și nu le-au luat? 129 00:08:28,508 --> 00:08:29,926 Era absurd. 130 00:08:32,845 --> 00:08:38,684 Mai era faptul că vecinul l-a auzit pe Mickey strigând-o pe Trudy. 131 00:08:38,768 --> 00:08:41,979 Pe ea o uciseseră prima. 132 00:08:42,813 --> 00:08:45,691 Într-un jaf, femeia nu e niciodată ucisă prima. 133 00:08:45,775 --> 00:08:48,069 Bărbatul e întotdeauna ucis primul. 134 00:08:48,152 --> 00:08:52,114 E un tip masiv. Era absolut ilogic. 135 00:08:54,283 --> 00:08:56,327 Trudy zăcea pe jos. 136 00:08:56,410 --> 00:08:59,080 Câteva unghii i se rupseseră. 137 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 Cred că ea era la volan. 138 00:09:02,833 --> 00:09:05,044 Au tras în ea prin geamul mașinii. 139 00:09:05,127 --> 00:09:07,797 Probabil voia să fugă și nu a ripostat. 140 00:09:09,757 --> 00:09:13,970 Mickey era întors spre ea. 141 00:09:15,012 --> 00:09:16,055 Imaginea asta… 142 00:09:20,142 --> 00:09:21,310 mi-a frânt inima. 143 00:09:22,728 --> 00:09:24,647 A fost o cruzime de neînchipuit. 144 00:09:27,191 --> 00:09:30,486 Toți ne spuneau că Mickey o iubea pe Trudy. 145 00:09:30,570 --> 00:09:32,613 Îi era absolut devotat 146 00:09:32,697 --> 00:09:35,116 și era îndrăgostit nebunește de ea. 147 00:09:35,700 --> 00:09:38,953 Nunta lor a fost un mare eveniment. 148 00:09:39,453 --> 00:09:41,872 Era o femeie minunată, foarte jovială 149 00:09:41,956 --> 00:09:44,041 și aveau o relație minunată. 150 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 Erau o echipă excelentă. 151 00:09:47,503 --> 00:09:51,716 Se potriveau, aveau o relație armonioasă. 152 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 Erau foarte diferiți, 153 00:09:54,594 --> 00:09:58,347 dar relația lor funcționa de minune. 154 00:09:59,473 --> 00:10:03,102 Mătușa Trudy a fost o parte importantă din viața mea. 155 00:10:04,437 --> 00:10:07,481 Trudy era plină de farmec, bunătate și iubire. 156 00:10:07,565 --> 00:10:11,027 Avea darul de a-i face pe oameni să se simtă apreciați. 157 00:10:19,076 --> 00:10:21,370 Crimele avuseseră loc afară, 158 00:10:21,454 --> 00:10:25,291 dar am încercat să fiu atentă și să observ ce nu era la locul lui. 159 00:10:29,712 --> 00:10:33,382 Am intrat în garaj, unde era un birou. 160 00:10:36,385 --> 00:10:41,223 Cu coada ochiului, am văzut pe cineva acolo 161 00:10:41,807 --> 00:10:43,392 și am țipat. 162 00:10:46,312 --> 00:10:49,482 Agenții au dat fuga spre garaj, inclusiv Ray. 163 00:10:50,191 --> 00:10:54,153 Era un manechin în mărime naturală al lui Mickey Thompson 164 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 în salopetă de curse. 165 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 M-am simțit foarte jenată. 166 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Toți râdeam, dar… 167 00:11:03,412 --> 00:11:07,041 A fost un mic moment de veselie, care era atât de necesar. 168 00:11:07,124 --> 00:11:09,752 Trebuie să destinzi puțin atmosfera. 169 00:11:09,835 --> 00:11:13,047 Trebuie să râzi, ca să nu plângi. E musai. 170 00:11:13,130 --> 00:11:17,885 Apoi, îți spui: „Sunt în misiune. Trebuie să mă întorc acolo.” 171 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 Mă uitam în jur, 172 00:11:22,973 --> 00:11:26,560 străduindu-mă să-mi dau seama cu ce aș putea contribui. 173 00:11:27,144 --> 00:11:31,357 Am fotografiat urmele de pantofi de pe noroiul din alee. 174 00:11:31,440 --> 00:11:34,360 Lângă Mickey era o armă cu electroșocuri. 175 00:11:34,860 --> 00:11:36,696 Erau și niște cartușe. 176 00:11:37,530 --> 00:11:42,535 Lângă ușa garajului erau niște portocali pitici. 177 00:11:42,618 --> 00:11:47,248 M-am uitat și am văzut pe jos coji de portocală. 178 00:11:48,165 --> 00:11:49,166 Erau tăiate. 179 00:11:50,751 --> 00:11:51,752 Și proaspete. 180 00:11:51,836 --> 00:11:55,005 Îmi amintesc că mă gândeam 181 00:11:55,089 --> 00:11:58,968 că atacatorii au mâncat portocale în timp ce așteptau să ucidă. 182 00:11:59,051 --> 00:12:01,804 Mi-am dat seama 183 00:12:01,887 --> 00:12:05,808 că știau exact unde să stea și să aștepte. 184 00:12:05,891 --> 00:12:08,269 Începi să pui totul cap la cap. 185 00:12:08,352 --> 00:12:11,272 Atacatorii au așteptat în fața garajului. 186 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 Aveau o armă cu electroșocuri. 187 00:12:13,858 --> 00:12:17,862 I-au atacat pe Mickey sau pe soția lui cu acea armă? Nu eram siguri. 188 00:12:17,945 --> 00:12:21,365 Dar folosiseră arma ca să preia controlul situației. 189 00:12:21,449 --> 00:12:24,660 Biciclete cu zece viteze, arme… 190 00:12:26,328 --> 00:12:30,875 Desfășurarea atacului a fost menită să-i facă lui Mickey cât mai mult rău. 191 00:12:30,958 --> 00:12:33,711 Era un asasinat. 192 00:12:33,794 --> 00:12:34,879 O execuție. 193 00:12:41,719 --> 00:12:45,347 Principalii noștri suspecți sunt doi bărbați afro-americani. 194 00:12:45,431 --> 00:12:46,390 ȘERIF ADJUNCT 195 00:12:47,016 --> 00:12:50,060 Din descrierile martorilor, au 20-30 de ani. 196 00:12:51,187 --> 00:12:55,900 Era o femeie care conducea pe drumul de lângă Bradbury Estates. 197 00:12:56,650 --> 00:13:00,654 Și, în timp ce șofa, de pe aleea aceea mică au apărut 198 00:13:00,738 --> 00:13:03,574 cei doi afro-americani pe biciclete. 199 00:13:03,657 --> 00:13:06,285 Păreau foarte agitați. Mergeau prea repede. 200 00:13:06,368 --> 00:13:11,081 I-a văzut bine fiindcă aproape i-a lovit și a sunat la poliție. 201 00:13:11,665 --> 00:13:14,877 După ce a sunat la Departamentul Șerifului, 202 00:13:14,960 --> 00:13:19,632 polițiștii au pus-o în legătură cu un portretist criminalist. 203 00:13:20,341 --> 00:13:23,302 Toți agenții din zonă erau în alertă. 204 00:13:23,385 --> 00:13:27,181 Am organizat filtre în marile intersecții 205 00:13:27,264 --> 00:13:31,018 și am distribuit portretele suspecților. 206 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Detectivii de la Omoruri speră că cineva 207 00:13:36,190 --> 00:13:39,819 va vedea știrea despre uciderea legendarului Mickey Thompson 208 00:13:39,902 --> 00:13:44,156 și a soției lui, Trudy, și va da informații despre acești doi bărbați. 209 00:13:44,240 --> 00:13:45,783 RECOMPENSĂ DE MILION DE DOLARI 210 00:13:45,866 --> 00:13:47,701 Atitudinea presei a fost… 211 00:13:48,410 --> 00:13:51,455 Îți băgau știrea pe gât nonstop. Era supărător. 212 00:13:51,539 --> 00:13:54,333 El și soția au fost împușcați de mai multe ori… 213 00:13:54,416 --> 00:13:57,294 Cei doi suspecți au fugit pe semicursiere. 214 00:13:57,378 --> 00:14:00,756 Marea întrebare e: „De ce?” 215 00:14:00,840 --> 00:14:02,508 Era pe toate posturile TV. 216 00:14:02,591 --> 00:14:06,846 Era pe toate posturile TV importante, ba chiar și pe cele neimportante. 217 00:14:06,929 --> 00:14:08,639 Presa o luase razna. 218 00:14:11,392 --> 00:14:17,273 A fost foarte apăsător și foarte dificil să văd la știri… 219 00:14:18,816 --> 00:14:22,862 imaginile din elicopter 220 00:14:23,904 --> 00:14:26,574 filmate la locul unde erau cadavrele. 221 00:14:30,661 --> 00:14:34,290 Presa n-a ținut cont de noi, cei care eram în doliu. 222 00:14:41,338 --> 00:14:44,925 E esențial să afli cât mai multe despre victimă. 223 00:14:45,009 --> 00:14:48,137 Când au ajuns în situația de a fi uciși? 224 00:14:48,220 --> 00:14:49,138 E crucial. 225 00:14:49,930 --> 00:14:55,311 Am fost îndrumați să mergem la o casă, nu departe de locul crimei, 226 00:14:55,394 --> 00:14:57,521 unde se adunase familia. 227 00:14:58,480 --> 00:15:01,358 Toți erau extrem de îndurerați. 228 00:15:01,859 --> 00:15:06,155 Ne-am dus să vorbim cu ei. E unul dintre cele mai grele lucruri. 229 00:15:06,238 --> 00:15:08,324 Toți eram năuciți. 230 00:15:08,407 --> 00:15:10,868 Simțeam că trăim ceva ireal. 231 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 SORA LUI MICKEY 232 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 Să știți că i-au ucis pe cei mai buni doi oameni din lume. 233 00:15:17,333 --> 00:15:21,045 Acolo se afla era sora, Collene, 234 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 care îi iubise nespus pe Mickey și pe Trudy. 235 00:15:24,214 --> 00:15:28,761 Era și Danny, care încerca să ofere cât mai multe informații, 236 00:15:28,844 --> 00:15:30,471 dar se simțea copleșit. 237 00:15:30,554 --> 00:15:31,805 Suferea. 238 00:15:32,306 --> 00:15:36,936 Le-am spus imediat anchetatorilor că nu era ușor să intri în acea casă. 239 00:15:37,937 --> 00:15:39,730 „Îți trebuie un plan. 240 00:15:41,607 --> 00:15:44,151 Deci, a fost vorba de premeditare.” 241 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 Toți membrii familiei ne-au spus că au sentimentul 242 00:15:54,954 --> 00:15:58,749 că, dacă a fost vorba de premeditare, Mike Goodwin e vinovatul. 243 00:16:00,709 --> 00:16:05,631 Mickey Thompson și Mike Goodwin aveau afaceri similare. 244 00:16:06,131 --> 00:16:10,803 Mickey Thompson organiza curse indoor în stil Baja. 245 00:16:10,886 --> 00:16:13,639 Mike Goodwin organiza curse similare 246 00:16:13,722 --> 00:16:16,100 în circuitul de motocros. 247 00:16:16,183 --> 00:16:19,728 Au decis că un parteneriat ar fi în beneficiul amândurora. 248 00:16:20,729 --> 00:16:25,442 Mike Goodwin era incredibil de inteligent, avea o personalitate exuberantă, 249 00:16:25,526 --> 00:16:28,320 era carismatic și obișnuit să câștige. 250 00:16:28,404 --> 00:16:30,155 Era mereu învingător. 251 00:16:30,239 --> 00:16:33,867 Mickey și Trudy se concentraseră pe cursele de mașini 252 00:16:33,951 --> 00:16:37,079 în timp ce Goodwin începuse să promoveze 253 00:16:37,162 --> 00:16:40,499 cursele de motociclete în condiții similare. 254 00:16:41,333 --> 00:16:43,252 Combinarea motocrosului 255 00:16:43,335 --> 00:16:46,422 cu cursele de mașini 256 00:16:46,505 --> 00:16:47,923 a fost o mișcare logică. 257 00:16:49,008 --> 00:16:54,722 Mickey Thompson își punea la bătaie reputația pentru a umple stadionul. 258 00:16:55,806 --> 00:16:58,642 Tata a făcut contractul cu Anaheim 259 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 pentru off-road și Supercross. 260 00:17:00,853 --> 00:17:03,856 Inițial, Goodwin părea un partener bun. 261 00:17:03,939 --> 00:17:07,818 Dar, după câteva curse pe stadion, nu a plătit facturile 262 00:17:07,901 --> 00:17:10,738 și a stricat relația cu conducerea stadioanelor 263 00:17:10,821 --> 00:17:12,948 din cauza țepelor și apucăturilor lui. 264 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 Când am cercetat trecutul lui Mike Goodwin, 265 00:17:15,784 --> 00:17:20,289 am aflat că nu-i scăpa nicio ocazie să te escrocheze. 266 00:17:20,372 --> 00:17:22,624 Era un escroc. 267 00:17:22,708 --> 00:17:24,084 Pentru Mickey, 268 00:17:24,168 --> 00:17:28,047 integritatea și grija față de echipă 269 00:17:28,130 --> 00:17:30,049 erau foarte importante. 270 00:17:30,632 --> 00:17:33,761 Mickey și-a dat seama 271 00:17:34,386 --> 00:17:37,139 că nu mai vrea să se asocieze cu așa ceva. 272 00:17:37,222 --> 00:17:41,268 Mickey a încheiat parteneriatul 273 00:17:41,351 --> 00:17:45,314 și acesta a fost începutul unei lungi bătălii juridice. 274 00:17:47,191 --> 00:17:52,112 Tata a continuat să câștige procesele, deciziile au fost în favoarea lui. 275 00:17:52,196 --> 00:17:56,700 Goodwin a început manevre financiare și să pretindă că a dat faliment, 276 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 punând banii pe numele altora. 277 00:17:59,745 --> 00:18:04,458 Ultima oară când i-am văzut pe Mickey și Trudy, vorbeau la telefon. 278 00:18:06,210 --> 00:18:08,587 Mickey a pus apelul pe difuzor. 279 00:18:08,670 --> 00:18:11,882 Am recunoscut vocea lui Goodwin 280 00:18:12,382 --> 00:18:14,551 și el spunea: 281 00:18:15,260 --> 00:18:17,179 „O să vă pară rău. 282 00:18:17,262 --> 00:18:20,099 Asta nu va fi ultima voastră pierdere.” 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,976 Vorbea pe un ton extrem de serios. 284 00:18:24,603 --> 00:18:28,273 Într-una dintre ultimele conversații, tata mă avertizase 285 00:18:28,357 --> 00:18:31,693 că Goodwin părea un om care își pierduse controlul. 286 00:18:33,779 --> 00:18:37,116 Evident, trebuia să-l intervievăm pe Mike Goodwin. 287 00:18:38,575 --> 00:18:40,953 Am plecat la biroul avocatului său. 288 00:18:41,453 --> 00:18:44,998 Când am intrat, Mike Goodwin stătea în spatele avocatului. 289 00:18:45,082 --> 00:18:48,085 Avocatul lui nu ne-a permis să vorbim cu Goodwin. 290 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 Și stătea acolo… 291 00:18:49,545 --> 00:18:51,922 Doamne, a făcut toată pantomima aia… 292 00:18:53,048 --> 00:18:54,258 Mâinile ridicate și… 293 00:18:57,261 --> 00:19:01,640 Tot arăta cu degetul spre avocatul lui. Mi s-a făcut greață. 294 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 Goodwin îi spusese avocatului 295 00:19:05,102 --> 00:19:09,439 că la ora 06:00 în dimineața crimelor era la o sală de sport, 296 00:19:09,523 --> 00:19:14,361 că a vorbit cu cei de acolo și că mulți îi puteau corobora spusele. 297 00:19:14,444 --> 00:19:17,698 Goodwin era pe o bandă de alergat în Orange County 298 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 când cele două victime erau ucise în San Gabriel Valley. 299 00:19:22,327 --> 00:19:26,123 Nimic nu-l lega pe Mike Goodwin de locul crimei. 300 00:19:27,791 --> 00:19:30,794 Nu aveam nicio probă directă sau arma crimei, 301 00:19:30,878 --> 00:19:33,505 fiindcă nu se identificaseră atacatorii. 302 00:19:35,048 --> 00:19:38,927 Puțin mai târziu, Michael Goodwin și soția lui 303 00:19:39,011 --> 00:19:40,637 au dispărut, pur și simplu. 304 00:19:40,721 --> 00:19:46,226 Când poliția l-a contactat pe avocatul lui Michael Goodwin, 305 00:19:46,310 --> 00:19:51,356 le-a spus că au cumpărat o ambarcațiune și au plecat din țară. 306 00:19:51,440 --> 00:19:54,443 Deci, nu putea fi nici interogat, nici anchetat. 307 00:19:55,068 --> 00:19:58,906 Orice anchetator de la Omoruri din istoria omenirii 308 00:19:58,989 --> 00:20:01,074 are unul sau două cazuri 309 00:20:01,158 --> 00:20:04,077 în care lipsește proba decisivă. 310 00:20:04,161 --> 00:20:09,458 Aceste cazuri sunt cele care-ți dau un sentiment îngrozitor de frustrare. 311 00:20:09,541 --> 00:20:12,336 Nici Mickey, nici Trudy nu meritau așa ceva, 312 00:20:12,419 --> 00:20:15,797 iar derbedeul Mike Goodwin fugise. 313 00:20:15,881 --> 00:20:19,051 Cred că detectivii erau foarte afectați. 314 00:20:19,718 --> 00:20:23,680 Toți erau foarte supărați că nu puteau descifra acest caz. 315 00:20:24,348 --> 00:20:26,725 Toți voiau să soluționeze cazul, 316 00:20:27,351 --> 00:20:29,102 dar, uneori, nu se poate. 317 00:20:43,700 --> 00:20:48,038 Echipa de la Cazuri Nerezolvate era compusă pe atunci 318 00:20:48,121 --> 00:20:52,918 din vreo șase detectivi mai în vârstă, maturi, aproape de pensionare. 319 00:20:53,502 --> 00:20:56,880 Un detectiv grozav, John Yarbrough, mi-a spus: 320 00:20:56,964 --> 00:21:00,217 „Am un caz foarte important rămas nerezolvat. 321 00:21:00,300 --> 00:21:02,636 Uciderea lui Mickey și Trudy Thompson. 322 00:21:03,387 --> 00:21:06,932 Și aș vrea să afli dedesubturile acestui caz, 323 00:21:07,015 --> 00:21:11,687 pentru că sunt multe, iar eu sunt bătrân. În curând mă pensionez. 324 00:21:11,770 --> 00:21:16,650 Tu ești tânăr, îți va fi ușor. Pentru tine, va fi floare la ureche.” 325 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 El s-a pensionat în 1994, 326 00:21:21,530 --> 00:21:27,369 iar eu și noul meu partener am preluat cazul din acel punct. 327 00:21:29,871 --> 00:21:34,584 Nu auzisem de Mickey Thompson înainte să iau cunoștință cu cazul lui. 328 00:21:35,252 --> 00:21:37,129 Era un caz celebru, 329 00:21:37,212 --> 00:21:39,589 iar eu eram la începutul carierei. 330 00:21:39,673 --> 00:21:41,925 Lucram de doar doi ani la Omoruri. 331 00:21:42,426 --> 00:21:46,471 Ray, pe care-l respectam enorm, mi-a dat un sfat excelent. 332 00:21:46,972 --> 00:21:50,350 „Cu răbdarea treci marea.” 333 00:21:50,851 --> 00:21:53,520 Mark Lillienfeld m-a impresionat mereu. 334 00:21:53,603 --> 00:21:56,898 Dacă ar fi să fiu ucis, el aș vrea să-mi ancheteze cazul. 335 00:21:56,982 --> 00:22:01,445 Are abilitățile necesare, tenacitate, inteligență, umor 336 00:22:01,528 --> 00:22:07,451 și nu se lăsa nici impresionat, nici intimidat de șefii lui. 337 00:22:09,161 --> 00:22:11,663 Nu trebuie să asculți orbește de nimeni. 338 00:22:11,747 --> 00:22:16,209 Trebuie să vezi imaginea de ansamblu, să fii deschis la idei noi, 339 00:22:16,293 --> 00:22:20,589 dar să nu te pripești să respingi anumite teorii care pot apărea. 340 00:22:20,672 --> 00:22:24,760 Mai existase vreun motiv de supărare 341 00:22:24,843 --> 00:22:28,680 în afară de disputa dintre Michael Goodwin și Mickey Thompson? 342 00:22:29,181 --> 00:22:33,935 Trebuie să n-ai prejudecăți. Mai întâi, am vizitat-o pe Collene Campbell, 343 00:22:34,019 --> 00:22:36,688 sora mai mică a lui Mickey Thompson. 344 00:22:36,772 --> 00:22:40,525 Collene Campbell e o forță a naturii. 345 00:22:41,193 --> 00:22:42,778 E o femeie extraordinară. 346 00:22:42,861 --> 00:22:46,239 Cred că oricine care a trecut prin așa ceva înțelege. 347 00:22:46,323 --> 00:22:50,369 În tine e o furie care nu poate fi potolită 348 00:22:50,452 --> 00:22:53,372 și o retrăiești în fiecare noapte în coșmaruri. 349 00:22:58,377 --> 00:23:00,545 Am mers acasă la Collene. 350 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Ne-am înțeles și ne-am plăcut din prima. 351 00:23:03,090 --> 00:23:04,508 S-a creat o legătură. 352 00:23:04,591 --> 00:23:09,554 După vreo patru minute de stat în casă, a trebuit să merg la toaletă. 353 00:23:09,638 --> 00:23:14,017 În timp ce mergeam pe hol, am văzut pe perete poza unui tânăr. 354 00:23:14,101 --> 00:23:15,894 Era Scott, fiul ei. 355 00:23:19,523 --> 00:23:21,733 În 1982, Collene a trecut 356 00:23:21,817 --> 00:23:25,946 prin cea mai cumplită tragedie a unui părinte: moartea copilului său. 357 00:23:26,696 --> 00:23:29,449 Scott avusese un anturaj dubios. 358 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 A fost ucis, iar cadavrul a fost aruncat dintr-un avion. 359 00:23:36,081 --> 00:23:38,208 Practic, ea a anchetat uciderea lui. 360 00:23:38,291 --> 00:23:41,420 Ea a adunat toate informațiile. 361 00:23:41,503 --> 00:23:44,631 A adus la lumină toate dedesubturile. 362 00:23:44,714 --> 00:23:51,096 Ea a jucat un rol esențial în aducerea cazului fiului său în fața instanței. 363 00:23:51,930 --> 00:23:54,599 Era neobosită, nu s-a descurajat niciodată, 364 00:23:54,683 --> 00:23:56,768 a muncit fără întrerupere, 365 00:23:56,852 --> 00:24:01,231 a făcut eforturi supraomenești. 366 00:24:01,314 --> 00:24:06,445 Larry Cowell a fost condamnat pentru uciderea fiului lui Collene, 367 00:24:06,528 --> 00:24:09,823 iar ea mi-a spus mereu că ar trebui 368 00:24:09,906 --> 00:24:12,909 să văd dacă Larry Cowell a avut vreun amestec. 369 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 Se pare că în timpul procesului lui Larry Cowell 370 00:24:16,204 --> 00:24:18,748 și al complicelui său la uciderea lui Scott, 371 00:24:18,832 --> 00:24:20,834 Mickey Thompson a depus mărturie. 372 00:24:22,252 --> 00:24:27,883 Larry Cowell era profund implicat în lumea narcoticelor, 373 00:24:27,966 --> 00:24:31,470 fiind narcotraficant, dar era și pasionat de curse auto. 374 00:24:32,304 --> 00:24:35,015 Mickey a depus mărturie ca expert 375 00:24:35,098 --> 00:24:38,059 referitor la piesele de mașină din atelierul lui Cowell. 376 00:24:40,228 --> 00:24:46,860 Procesul s-a încheiat cu opt sau zece luni înainte de moartea soților Thompson. 377 00:24:47,444 --> 00:24:50,322 E neobișnuit să fie atâtea crime într-o familie. 378 00:24:50,405 --> 00:24:52,365 Am căutat o legătură. 379 00:24:52,949 --> 00:24:55,952 Am analizat rapoartele din cazul lui Scott Campbell, 380 00:24:56,036 --> 00:24:58,455 am vorbit cu detectivul responsabil. 381 00:24:58,538 --> 00:25:00,415 Ne-am dat toată silința. 382 00:25:00,916 --> 00:25:05,128 Nu exista nicio probă care să indice vreo relație 383 00:25:05,212 --> 00:25:07,672 între uciderea soților Thompson 384 00:25:07,756 --> 00:25:10,258 și cea a nepotului lui Mickey, Scott, 385 00:25:10,342 --> 00:25:16,973 în afară de faptul că a fost distrusă o familie mare, cumsecade și iubitoare. 386 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 Eu și partenerul meu a trebuit s-o luăm de la zero. 387 00:25:24,523 --> 00:25:26,983 Am venit cu teorii și idei noi. 388 00:25:27,067 --> 00:25:30,779 Singura teorie care nu a fost eliminată 389 00:25:30,862 --> 00:25:35,534 a fost ideea că cineva a fost plătit de Michael Frank Goodwin să ucidă. 390 00:25:41,081 --> 00:25:44,209 După ce Mickey și Trudy Thompson au fost uciși, 391 00:25:44,292 --> 00:25:48,797 dacă Mike Goodwin n-avea nicio legătură, te aștepți să-și ducă viața normal, 392 00:25:48,880 --> 00:25:50,215 să-și vadă de treabă, 393 00:25:50,298 --> 00:25:52,384 să nu schimbe nimic important. 394 00:25:52,467 --> 00:25:55,637 Dar ce a făcut Goodwin după ce Mickey a fost ucis? 395 00:25:56,763 --> 00:26:00,058 Michael Goodwin și soția lui au decis să-și vândă casa 396 00:26:00,141 --> 00:26:04,229 și și-au luat toate activele deținute 397 00:26:04,312 --> 00:26:08,984 și le-au depus într-o bancă din Caraibe. 398 00:26:09,067 --> 00:26:12,904 La 88 de zile după crimă, a fugit din țară cu o ambarcațiune 399 00:26:12,988 --> 00:26:14,906 pe care a obținut-o prin fraudă. 400 00:26:17,367 --> 00:26:19,035 În 1993, 401 00:26:19,119 --> 00:26:22,205 Mike Goodwin a fost acuzat de fraudă 402 00:26:22,289 --> 00:26:24,666 după ce s-a întors în Statele Unite. 403 00:26:24,749 --> 00:26:28,378 A fost găsit vinovat și a ajuns într-o închisoare federală. 404 00:26:29,504 --> 00:26:33,466 A primit o pedeapsă de doi ani și jumătate. 405 00:26:36,136 --> 00:26:41,224 Goodwin nu voia să vorbească cu poliția, dar i-am monitorizat apelurile. 406 00:26:42,100 --> 00:26:43,226 În același timp, 407 00:26:43,310 --> 00:26:48,940 eu și partenerul meu am vorbit cu toți cei care mai fuseseră intervievați. 408 00:26:49,691 --> 00:26:54,446 Dr. Lance Johnson, care auzise cum se desfășurase crima, 409 00:26:54,529 --> 00:26:57,490 ne-a spus că amica fiicei ei, Allison Triarsi, 410 00:26:57,574 --> 00:27:00,660 locuia vizavi de Mickey Thompson și văzuse totul. 411 00:27:00,744 --> 00:27:05,957 Și nu era sigur dacă poliția a contactat-o vreodată pe Allison Triarsi. 412 00:27:06,041 --> 00:27:10,086 Verificând dosarele, s-a dovedit că poliția nu vorbise cu ea. 413 00:27:10,670 --> 00:27:11,838 Nu din neglijență. 414 00:27:11,921 --> 00:27:15,634 La momentul crimelor, Allison Triarsi avea 15 ani 415 00:27:15,717 --> 00:27:18,345 și a fost ascunsă de părinții ei 416 00:27:18,428 --> 00:27:21,056 din cauza traumei psihologice suferite. 417 00:27:21,139 --> 00:27:23,350 Și înțeleg. Dacă aș avea copii… 418 00:27:23,433 --> 00:27:26,478 Dacă martor ar fi fost câinele meu, l-aș fi ascuns. 419 00:27:26,561 --> 00:27:28,897 Nu l-aș lăsa să vorbească cu poliția. 420 00:27:30,398 --> 00:27:32,859 Allison Triarsi devenise adultă, 421 00:27:32,942 --> 00:27:34,944 așa că am reușit s-o găsim. 422 00:27:36,196 --> 00:27:39,949 Ea ne-a povestit că se pregătea să meargă la școală 423 00:27:40,033 --> 00:27:43,203 când a auzit un țipăt ascuțit. 424 00:27:43,286 --> 00:27:47,957 A fugit la ferestrele din sufragerie, care dădeau spre casa soților Thompson. 425 00:27:50,293 --> 00:27:53,254 Așadar, Allison a văzut-o cu ochii ei 426 00:27:53,755 --> 00:27:57,008 pe Trudy Thompson târându-se în genunchi pe alee. 427 00:27:57,592 --> 00:28:00,637 Mickey era în genunchi, cu mâinile ridicate, 428 00:28:00,720 --> 00:28:04,182 implorând „Nu-mi ucide soția!” 429 00:28:04,265 --> 00:28:06,559 Implora pentru viața ei, nu a lui. 430 00:28:07,811 --> 00:28:12,899 Când Trudy a ajuns la capătul aleii, suspectul a împușcat-o în cap. 431 00:28:14,359 --> 00:28:18,947 Allison l-a văzut pe același suspect urcând dealul și împușcându-l pe Mickey. 432 00:28:20,407 --> 00:28:22,742 Allison a putut descrie 433 00:28:22,826 --> 00:28:27,080 că erau doi bărbați afro-americani care au fugit pe semicursiere. 434 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 Voiau ca Mickey s-o vadă cum suferă 435 00:28:32,836 --> 00:28:34,754 și să-i fie foarte clar 436 00:28:34,838 --> 00:28:38,133 că ultimul lucru pe care îl va vedea 437 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 va fi uciderea femeii pe care o iubea. 438 00:28:43,638 --> 00:28:45,181 Efectiv, o adora. 439 00:28:45,682 --> 00:28:47,767 Așa era el ca om. 440 00:28:48,268 --> 00:28:52,230 Faptul că a încercat să o apere cu prețul vieții 441 00:28:52,897 --> 00:28:54,566 n-a fost deloc surprinzător. 442 00:28:55,650 --> 00:28:58,361 Au vrut să-l tortureze pe tata. 443 00:29:01,281 --> 00:29:02,115 Pur și simplu. 444 00:29:02,699 --> 00:29:04,033 Și l-au torturat. 445 00:29:11,416 --> 00:29:14,127 Versiunea lui Allison despre ce s-a întâmplat 446 00:29:14,210 --> 00:29:18,173 a fost încă un cui bătut în sicriu, ca să zic așa, 447 00:29:18,256 --> 00:29:20,759 coroborând ceea ce credeam deja. 448 00:29:21,259 --> 00:29:24,137 E singurul martor ocular încă în viață 449 00:29:24,220 --> 00:29:28,558 care a putut descrie atacul asupra ambelor victime. 450 00:29:28,641 --> 00:29:30,101 A avut un rol esențial. 451 00:29:30,185 --> 00:29:34,063 Una e să auzi, cu totul altceva e să vezi. 452 00:29:34,647 --> 00:29:38,109 A fost un singur mobil al uciderii lor, 453 00:29:38,193 --> 00:29:40,820 și anume răzbunarea, pur și simplu. 454 00:29:41,446 --> 00:29:48,119 Dar era nevoie de mai multe probe pentru a-l lega pe Mike Goodwin de crime. 455 00:29:48,745 --> 00:29:50,163 1996 ELIBERAT CONDIȚIONAT 456 00:29:51,623 --> 00:29:54,167 Goodwin a fost eliberat condiționat. 457 00:29:54,250 --> 00:29:57,337 A zburat la Orange County, aeroportul Santa Ana. 458 00:29:57,420 --> 00:30:02,801 Am făcut astfel încât să-i fie pierdute temporar bagajele când a aterizat avionul. 459 00:30:02,884 --> 00:30:09,432 M-am prefăcut că eram un pasager la fel de supărat, așteptând-mi bagajele. 460 00:30:09,516 --> 00:30:10,642 N-a bănuit nimic. 461 00:30:11,476 --> 00:30:14,729 Aveam un reportofon, pentru că voiam să-l înregistrez, 462 00:30:14,813 --> 00:30:17,482 fiindcă știam că la un moment dat 463 00:30:17,565 --> 00:30:21,194 urma să-i ascult telefonul, 464 00:30:21,277 --> 00:30:23,238 așa că voiam să-i aud vocea. 465 00:30:23,321 --> 00:30:26,032 Ăsta a fost scopul meu principal, 466 00:30:26,741 --> 00:30:29,536 iar cel secundar a fost să-l cunosc. 467 00:30:30,036 --> 00:30:34,415 Așa cum trebuie să cunoști victimele, cu cât știi mai multe despre suspect, 468 00:30:34,499 --> 00:30:38,837 îi poți găsi punctele slabe și i le poți exploata. 469 00:30:38,920 --> 00:30:41,464 Am stat 40 de minute la aeroport cu el, 470 00:30:41,548 --> 00:30:45,176 iar Mike Goodwin a mințit încontinuu. 471 00:30:45,260 --> 00:30:49,389 A fost cel mai tânăr cercetaș premiat cu cea mai înaltă distincție. Aiurea. 472 00:30:49,472 --> 00:30:52,934 A pretins că s-a culcat cu toți iepurașii Playboy. Prostii. 473 00:30:53,017 --> 00:30:57,981 A pretins că a câștigat campionatul de box pentru amatori din Pensacola. Minciuni. 474 00:30:58,064 --> 00:31:00,650 Vrăjeli, minciuni nesemnificative, 475 00:31:00,733 --> 00:31:04,153 fără nicio miză, dar care indică un tipar comportamental. 476 00:31:04,237 --> 00:31:07,824 Pur și simplu e mitoman. Toată viața lui era o minciună. 477 00:31:11,619 --> 00:31:14,455 BRADBURY 478 00:31:15,039 --> 00:31:18,209 La început, părea că ancheta bate pasul pe loc. 479 00:31:18,293 --> 00:31:21,713 Îl simpatizam pe Lillienfeld, dar el nu-mi spunea nimic. 480 00:31:21,796 --> 00:31:23,631 Dar nu putea. Asta nu e… 481 00:31:23,715 --> 00:31:28,386 Treaba lui nu e să vorbească despre caz, ci să ancheteze. 482 00:31:30,096 --> 00:31:36,269 După atâția ani de la uciderea lui Mickey și Trudy Thompson, 483 00:31:36,352 --> 00:31:38,730 trebuie să vii cu altă abordare. 484 00:31:38,813 --> 00:31:42,817 Departamentul Șerifului nu comunica permanent cu presa, 485 00:31:42,901 --> 00:31:47,697 dar mai folosisem emisiunea TV America's Most Wanted 486 00:31:47,780 --> 00:31:52,535 în alt caz de crimă și obținusem niște piste foarte bune. 487 00:31:53,453 --> 00:31:57,540 Publicul încă era interesat de identificarea celor doi atacatori. 488 00:32:01,586 --> 00:32:03,713 Am primit câteva sute de apeluri. 489 00:32:03,796 --> 00:32:06,549 Unele dintre ele erau neserioase, 490 00:32:06,633 --> 00:32:09,802 spuneau că de vină sunt extratereștrii sau John Wayne, 491 00:32:09,886 --> 00:32:11,471 dar unele au fost valoroase. 492 00:32:13,139 --> 00:32:15,266 Mark e un detectiv grozav 493 00:32:16,267 --> 00:32:19,395 fiindcă știe să descopere detalii semnificative 494 00:32:19,479 --> 00:32:23,816 și căi de a obține informații. 495 00:32:23,900 --> 00:32:28,279 În acest caz, am găsit o femeie cu care Mike Goodwin se certase. 496 00:32:29,280 --> 00:32:31,366 Am primit un apel. 497 00:32:31,449 --> 00:32:34,953 Femeia avusese o scurtă relație romantică cu Goodwin. 498 00:32:35,036 --> 00:32:37,830 Ne-a spus la telefon că Mike Goodwin și ea 499 00:32:37,914 --> 00:32:40,875 se uitau la o emisiune despre uciderea soților Thompson, 500 00:32:40,959 --> 00:32:43,211 iar Mike i-a mărturisit 501 00:32:43,294 --> 00:32:47,256 că el pusese la cale cele două crime. 502 00:32:47,340 --> 00:32:51,427 Se lăuda că nu va fi niciodată prins, fiindcă era prea deștept. 503 00:32:52,929 --> 00:32:54,973 Era un martor bun, 504 00:32:55,056 --> 00:32:57,809 dar făcea parte dintr-un puzzle mai mare. 505 00:32:57,892 --> 00:33:01,437 Probabil Mike Goodwin mărturisise mai multor femei. 506 00:33:01,521 --> 00:33:05,233 Dumnezeu știe câte alte femei dețineau acest secret. 507 00:33:06,943 --> 00:33:11,823 Mark mi-a dat o însărcinare. 508 00:33:11,906 --> 00:33:16,536 „Du-te în Virginia să monitorizezi activitatea fostei soții a lui Goodwin.” 509 00:33:16,619 --> 00:33:20,832 La momentul uciderii soților Thompson, Mike Goodwin era căsătorit, 510 00:33:20,915 --> 00:33:24,794 dar între timp divorțase. 511 00:33:26,004 --> 00:33:28,548 Goodwin a fost eliberat din închisoare 512 00:33:28,631 --> 00:33:32,427 cam în aceeași perioadă în care fosta sa soție, Diana Goodwin, 513 00:33:32,510 --> 00:33:36,222 s-a mutat la părinții ei în Virginia Beach, Virginia. 514 00:33:36,305 --> 00:33:39,517 Am primit mandat să interceptăm 515 00:33:39,600 --> 00:33:44,105 telefonul ei de acasă și de la serviciu. 516 00:33:45,857 --> 00:33:47,650 În operațiunile sub acoperire, 517 00:33:47,734 --> 00:33:51,195 vrem să stimulăm oamenii să vorbească despre infracțiuni. 518 00:33:53,281 --> 00:33:58,244 Una dintre modalitățile foarte răspândite e să suni persoana respectivă. 519 00:33:58,327 --> 00:34:01,956 „Sunt detectivul Mark Lillienfeld de la serviciul Omoruri din LA. 520 00:34:02,040 --> 00:34:05,043 Aș vrea să discutăm despre fostul dv. soț.” 521 00:34:05,543 --> 00:34:11,007 Nu-mi pasă dacă vorbește cu mine sau mă înjură, cum a făcut ea. 522 00:34:11,090 --> 00:34:12,800 Vreau doar s-o pun pe gânduri. 523 00:34:14,010 --> 00:34:17,930 Când a început să primească telefoane de la Mark Lillienfeld, 524 00:34:18,014 --> 00:34:24,187 echipa mea a monitorizat-o prin diverse tactici de supraveghere, 525 00:34:24,270 --> 00:34:28,066 deoarece acțiunile ei ne puteau conduce la o serie de probe. 526 00:34:29,025 --> 00:34:31,986 Într-unul dintre apeluri, ea a afirmat 527 00:34:32,070 --> 00:34:38,618 că Mike și-a recunoscut vinovăția pentru uciderea soților Thompson. 528 00:34:38,701 --> 00:34:43,706 Aveam doi oameni din două state diferite care au declarat în două momente diferite 529 00:34:43,790 --> 00:34:48,211 că Michael Goodwin și-a recunoscut implicarea în uciderea soților Thompson. 530 00:34:48,294 --> 00:34:50,755 Cum se zice în termeni juridici, e beton. 531 00:34:54,675 --> 00:34:58,596 Aveam numai dovezi indirecte 532 00:34:58,679 --> 00:35:02,350 în ceea ce privește legătura dintre Mike Goodwin și crime. 533 00:35:02,934 --> 00:35:07,980 Asta s-a schimbat odată cu descoperirea unor noi martori oculari. 534 00:35:08,064 --> 00:35:11,818 În urma emisiunii TV, a sunat un domn 535 00:35:11,901 --> 00:35:14,028 care era contabil și care a spus: 536 00:35:14,112 --> 00:35:19,408 „Un client de-ai mei a văzut ceva suspect cu două zile înainte de crime. 537 00:35:19,492 --> 00:35:23,037 A încercat să cheme poliția, dar nu l-au băgat în seamă.” 538 00:35:23,121 --> 00:35:24,914 Domnul se numește Ron Stevens. 539 00:35:24,997 --> 00:35:27,458 A spus: „Nu-l știam pe Mickey Thompson, 540 00:35:27,959 --> 00:35:31,879 dar locuiam la trei străzi de locul unde a fost ucis.” 541 00:35:31,963 --> 00:35:34,465 Ron mi-a spus: „Am venit acasă devreme, 542 00:35:34,549 --> 00:35:39,387 iar soția a ieșit pe alee și mi-a spus că se bucură că am venit, 543 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 fiindcă pe stradă e o mașină suspectă. 544 00:35:41,931 --> 00:35:45,643 Cei doi bărbați din mașină au un binoclu și par puși pe rele. 545 00:35:45,726 --> 00:35:49,981 E o școală primară pe stradă. Or fi pedofili sau răpitori.” 546 00:35:50,064 --> 00:35:54,610 Ron Stevens a plecat spre strada 547 00:35:54,694 --> 00:35:58,364 unde era parcată mașina și a văzut cine era la volan. 548 00:35:58,447 --> 00:36:04,328 Șoferul era alb, pasagerul, de culoare. Când s-a apropiat de șofer, au plecat. 549 00:36:04,412 --> 00:36:06,956 Au demarat în trombă. 550 00:36:07,039 --> 00:36:08,833 Lui Ron i s-a părut ciudat 551 00:36:08,916 --> 00:36:10,918 și a sunat la poliție. 552 00:36:11,002 --> 00:36:13,629 Din păcate, poliția n-a trimis o patrulă. 553 00:36:13,713 --> 00:36:15,756 Așadar, a fost vina noastră. 554 00:36:18,176 --> 00:36:21,971 Asta a fost cu patru zile înainte de uciderea soților Thompson. 555 00:36:22,054 --> 00:36:26,601 Din descriere, șoferul era leit Michael Goodwin. 556 00:36:29,103 --> 00:36:30,646 Să fi fost Mike Goodwin? 557 00:36:30,730 --> 00:36:33,858 Să se fi dus el în recunoaștere 558 00:36:33,941 --> 00:36:37,320 ca apoi să pună în mișcare planul de a-i ucide? 559 00:36:37,403 --> 00:36:42,325 Aveam nevoie să fie adus la secție, 560 00:36:42,408 --> 00:36:47,121 ca să vedem dacă martorul îl poate identifica dintr-un grup. 561 00:36:47,205 --> 00:36:49,457 Problema era cum puteam face asta. 562 00:36:49,540 --> 00:36:52,627 Dacă persoana era în arest, era simplu. 563 00:36:53,252 --> 00:36:58,007 Așadar, ne-am gândit să-l arestăm pe baza unui mandat Ramey. 564 00:36:58,090 --> 00:37:02,345 În California, acesta e un mandat în care se invocă o cauză probabilă 565 00:37:02,428 --> 00:37:05,264 și-l ducem direct la judecător. 566 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 Procurorul nu e implicat. 567 00:37:08,184 --> 00:37:12,021 Așadar, am scris un mandat de arestare pentru Mike Goodwin. 568 00:37:16,317 --> 00:37:20,529 Sunteți aici pentru că ați refuzat să veniți pentru a fi identificat. 569 00:37:20,613 --> 00:37:22,490 N-ar fi fost mai ușor 570 00:37:22,573 --> 00:37:25,159 să veniți de bunăvoie? 571 00:37:25,243 --> 00:37:29,121 Nu, fiindcă nu vreau să închid ochii la abuzurile autorităților. 572 00:37:29,205 --> 00:37:32,833 Dacă aș fi comis crima perfectă, 573 00:37:32,917 --> 00:37:36,003 aș fi fost atât de prost încât să mă duc acolo? 574 00:37:36,629 --> 00:37:39,298 E incredibil. 575 00:37:39,382 --> 00:37:42,760 Am organizat procedura de identificare cu Ron Stevens 576 00:37:43,344 --> 00:37:44,428 și soția lui. 577 00:37:45,596 --> 00:37:47,223 În urma alinierii suspecților, 578 00:37:49,642 --> 00:37:51,727 amândoi l-au identificat pe Goodwin 579 00:37:51,811 --> 00:37:54,772 ca fiind cel care era în mașină cu un afro-american 580 00:37:54,855 --> 00:37:57,984 cu patru zile înainte de crimă. 581 00:37:58,067 --> 00:38:03,030 Faptul că l- am plasat la locul crimei a fost o revelație, a fost important. 582 00:38:03,614 --> 00:38:06,909 Îl prinsesem și l-am pus sub acuzare. 583 00:38:06,993 --> 00:38:09,453 E o farsă și o înscenare, 584 00:38:09,537 --> 00:38:12,748 iar felul cum am fost tratat la închisoare spune totul. 585 00:38:13,833 --> 00:38:15,501 - Gata! Mersi. - E Biblia. 586 00:38:15,584 --> 00:38:16,794 Mulțumesc. 587 00:38:20,381 --> 00:38:23,426 12 DECEMBRIE 2001 LA 13 ANI DUPĂ CRIMELE THOMPSON 588 00:38:23,509 --> 00:38:25,928 M-am uitat la cer și i-am zis lui Mickey… 589 00:38:26,012 --> 00:38:29,807 „Crezi că doar tu ai avut parte de curse de anduranță? 590 00:38:29,890 --> 00:38:31,058 Nici n-ai idee! 591 00:38:31,726 --> 00:38:36,022 Tocmai am încheiat o cursă de anduranță de 13 ani și nouă luni. 592 00:38:36,105 --> 00:38:39,734 A fost cumplită, dar am făcut ce m-ai învățat să fac. 593 00:38:40,318 --> 00:38:41,736 Să nu renunț niciodată.” 594 00:38:42,445 --> 00:38:44,739 Îmi amintesc când a fost arestat. 595 00:38:44,822 --> 00:38:46,115 Aveam multe speranțe. 596 00:38:46,699 --> 00:38:48,534 Dar nu se terminase. 597 00:38:48,617 --> 00:38:51,620 Goodwin a numit cazul său „o calomnie odioasă.” 598 00:38:51,704 --> 00:38:54,457 Știind cât de alunecos era Goodwin… 599 00:38:54,540 --> 00:38:56,792 Oare va reuși să iasă basma curată? 600 00:38:58,753 --> 00:39:03,299 După ce l-am arestat, Goodwin a început să mă urască teribil. 601 00:39:03,382 --> 00:39:05,843 Atunci au început și amenințările. 602 00:39:06,427 --> 00:39:12,266 Avea acoliți care mă amenințau fără încetare. 603 00:39:12,350 --> 00:39:16,395 Mark Lillienfeld a început să primească amenințări serioase, 604 00:39:17,146 --> 00:39:23,194 amenințări cu moartea, dar nu s-a lăsat deloc descurajat. 605 00:39:23,778 --> 00:39:27,698 Mark e unul dintre cei care știu cum să se ferească de lovituri. 606 00:39:27,782 --> 00:39:29,867 Eu eram ca un boxer irlandez 607 00:39:29,950 --> 00:39:34,663 care încasează toate loviturile, ca să le arate tuturor cât de dur e. 608 00:39:35,623 --> 00:39:38,459 Ca să reziști ca Mark, trebuie să fii ca el, 609 00:39:38,542 --> 00:39:41,629 trebuie să știi să te ferești de lovituri. 610 00:39:45,383 --> 00:39:49,470 După ce am văzut ce sunt în stare să facă, sunt foarte îngrijorat. 611 00:39:49,553 --> 00:39:50,721 Vor inventa probe. 612 00:39:52,056 --> 00:39:56,227 Procuratura nu voia să se implice într-un caz care putea fi pierdut. 613 00:39:56,727 --> 00:40:00,189 Dacă nu ai un caz foarte solid, nu vrei să riști, 614 00:40:00,272 --> 00:40:02,817 mai ales dacă e un caz atât de mediatizat. 615 00:40:03,859 --> 00:40:07,279 Ron Bowers era procuror general adjunct. 616 00:40:07,363 --> 00:40:09,198 Se pensionase, 617 00:40:09,281 --> 00:40:11,951 dar fusese reangajat ca să ofere asistență. 618 00:40:12,034 --> 00:40:16,414 Cei doi procurori, Alan Jackson și Pat Dixon, 619 00:40:16,497 --> 00:40:21,502 i-au cerut ajutorul lui Ron pentru pregătirea probatoriului 620 00:40:21,585 --> 00:40:24,255 și organizarea acestui caz stufos. 621 00:40:24,338 --> 00:40:27,174 I-am spus că-i ajut cu plăcere, 622 00:40:27,258 --> 00:40:30,594 dar va trebui să-mi dea acces la toate dosarele. 623 00:40:30,678 --> 00:40:34,306 Mike a fost de acord. 624 00:40:35,516 --> 00:40:39,728 A doua zi, abia am putut să mă strecor în birou. 625 00:40:39,812 --> 00:40:43,065 Era ticsit de cutii. 626 00:40:43,566 --> 00:40:48,070 Mark îmi lăsase o notiță în agendă. 627 00:40:48,154 --> 00:40:50,823 „Astea sunt cutiile pe care le-ai cerut. 628 00:40:50,906 --> 00:40:54,285 Organizează informațiile cât mai repede!” 629 00:40:56,620 --> 00:40:59,123 Ron Bowers a avut un rol esențial 630 00:40:59,206 --> 00:41:02,209 în elaborarea dosarului pentru a ajunge în instanță. 631 00:41:04,336 --> 00:41:06,464 Ron era maestru la asta. 632 00:41:07,173 --> 00:41:11,010 Am făcut o prezentare, i-am arătat-o procurorului, 633 00:41:11,093 --> 00:41:14,972 iar el a spus că va înainta dosarul. 634 00:41:15,556 --> 00:41:22,021 Acesta a fost începutul pregătirilor pentru procesul lui Michael Goodwin. 635 00:41:23,564 --> 00:41:26,567 6 NOIEMBRIE 2006 LA 18 ANI DUPĂ UCIDEREA SOȚILOR THOMPSON 636 00:41:26,650 --> 00:41:31,530 Din prima zi, efectiv din prima zi… 637 00:41:31,614 --> 00:41:32,948 PLEDOARIA DE DESCHIDERE 638 00:41:33,032 --> 00:41:35,534 …Michael Goodwin a fost rău-intenționat. 639 00:41:36,118 --> 00:41:38,871 Nu știu niciun alt caz din istoria Californiei 640 00:41:38,954 --> 00:41:42,833 în care atacatorii să nu fi fost identificați. 641 00:41:43,959 --> 00:41:46,504 Nu există altă concluzie rezonabilă 642 00:41:46,587 --> 00:41:49,465 decât că Goodwin i-a angajat pe acei ucigași. 643 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 Tot reveneam la ideea 644 00:41:52,259 --> 00:41:57,139 că nu trebuie să dovedesc că Mike Goodwin e vinovatul, 645 00:41:57,223 --> 00:42:01,644 așa cum nu pot să dovedesc că restul oamenilor sunt nevinovați. 646 00:42:01,727 --> 00:42:03,562 Doar el îl voia mort pe Mickey Thompson. 647 00:42:03,646 --> 00:42:07,691 Așadar, în acest caz, mobilul a devenit foarte important. 648 00:42:08,692 --> 00:42:13,572 Mike Goodwin era gata să ucidă, furios, spunând în stânga și în dreapta: 649 00:42:13,656 --> 00:42:17,159 „Mickey Thompson o să moară înainte să-i dau un sfanț.” 650 00:42:17,243 --> 00:42:20,579 Ucigașii soților Trudy Thompson nu au fost identificați, 651 00:42:20,663 --> 00:42:22,164 AVOCATA LUI MIKE GOODWIN 652 00:42:22,248 --> 00:42:24,166 numiți, prinși sau arestați. 653 00:42:24,750 --> 00:42:29,463 Un rezumat rapid al pledoariei apărării 654 00:42:29,964 --> 00:42:34,051 e că Mike Goodwin era la o sală de sport când cei doi au fost uciși, 655 00:42:34,134 --> 00:42:37,471 că n-a avut niciun amestec și cazul are prea multe necunoscute. 656 00:42:38,973 --> 00:42:44,061 Au fost mulți martori pe care i-am chemat să depună mărturie 657 00:42:44,144 --> 00:42:48,148 cu privire la amenințările și relația dintre Mickey și Goodwin. 658 00:42:49,024 --> 00:42:54,405 Am depus mărturie că am auzit amenințări și am recunoscut vocea lui Goodwin. 659 00:42:54,488 --> 00:42:58,409 Părea arogant, de parcă era sigur că nu va fi condamnat. 660 00:42:58,993 --> 00:43:02,121 Dar, în același timp, nu m-a privit niciodată în ochi. 661 00:43:02,997 --> 00:43:07,835 Pentru mine, a fost ca și cum a recunoscut că știa câtă suferință provocase. 662 00:43:09,670 --> 00:43:12,798 INSTANȚA SUPERIOARĂ DIN LOS ANGELES 663 00:43:15,509 --> 00:43:22,224 În pledoaria finală, unul dintre lucrurile care mi s-a părut teribil de emoționant, 664 00:43:22,308 --> 00:43:25,060 trist, dar important, 665 00:43:25,144 --> 00:43:30,107 a fost felul în care Mickey și-a dat ultima suflare. 666 00:43:30,190 --> 00:43:33,569 Ultima imagine pe care a văzut-o Mickey Thompson 667 00:43:33,652 --> 00:43:36,447 a fost asasinarea soției sale. 668 00:43:37,072 --> 00:43:38,907 De ce e așa de important? 669 00:43:38,991 --> 00:43:43,704 Pentru că nu mai era nimeni pe planeta asta 670 00:43:43,787 --> 00:43:46,790 care să vrea ca Mickey Thompson să sufere așa. 671 00:43:46,874 --> 00:43:48,709 În afara unei singure persoane. 672 00:43:49,793 --> 00:43:51,128 Mike Goodwin. 673 00:43:52,463 --> 00:43:56,383 Pledoaria finală a lui Alan Jackson m-a impresionat mult. 674 00:43:56,884 --> 00:43:58,927 Mi s-a părut foarte bună. 675 00:43:59,011 --> 00:44:03,390 Pe mine m-a convins, dar oare i-a convins și pe cei 12 jurați? 676 00:44:03,474 --> 00:44:09,146 4 IANUARIE 2007 LA DOUĂ LUNI DE LA ÎNCEPUTUL PROCESULUI 677 00:44:11,649 --> 00:44:17,404 Juriul a deliberat cam șase zile, iar așteptarea a fost chinuitoare. 678 00:44:17,905 --> 00:44:20,282 Ești într-o stare de incertitudine. 679 00:44:20,366 --> 00:44:24,078 Nu știi cum li s-a părut juraților pledoaria ta. 680 00:44:25,120 --> 00:44:28,040 Când jurații au spus că au verdictul, 681 00:44:28,123 --> 00:44:33,420 a fost un moment de mare tensiune. Sosise momentul decisiv. 682 00:44:34,421 --> 00:44:39,468 Noi, jurații, concluzionăm că inculpatul Michael Goodwin e vinovat. 683 00:44:42,721 --> 00:44:45,349 Când au spus asta, Collene mi-a strâns mâna. 684 00:44:45,432 --> 00:44:46,558 A fost ca și cum… 685 00:44:47,976 --> 00:44:50,479 „Există dreptate pe lumea asta.” 686 00:44:52,815 --> 00:44:55,859 A fost condamnat pentru toate capetele de acuzare, 687 00:44:56,610 --> 00:44:58,862 două acuzații de omor calificat 688 00:44:59,446 --> 00:45:03,742 și a primit două condamnări pe viață consecutive. 689 00:45:04,702 --> 00:45:10,541 M-am ridicat, m-am întors, iar Collene plângea 690 00:45:11,041 --> 00:45:14,128 de bucurie și ușurare. 691 00:45:14,211 --> 00:45:17,089 Asta e pentru Mickey. 692 00:45:17,172 --> 00:45:18,674 A câștigat cursa asta. 693 00:45:21,009 --> 00:45:24,972 E un sentiment grozav. Nu-l învie pe tata, dar s-a făcut dreptate. 694 00:45:26,014 --> 00:45:32,020 Când am auzit verdictul, îmi amintesc că am spus cu voce tare: „În sfârșit!” 695 00:45:33,772 --> 00:45:36,775 Am pus mult suflet în acest caz. 696 00:45:37,568 --> 00:45:40,571 Și e o satisfacție personală uriașă 697 00:45:40,654 --> 00:45:45,325 să știu că familia lui Mickey Thompson și Trudy Thompson, 698 00:45:45,409 --> 00:45:49,163 lucrurile pentru care au luptat, cărora și-au dedicat viețile… 699 00:45:49,246 --> 00:45:54,501 Fiecare efort depus mi-a fost răsplătit înzecit de către familia lor. 700 00:45:54,585 --> 00:45:59,339 Promisiunea mea față de Collene, Gary Campbell și familia Thompson 701 00:45:59,423 --> 00:46:03,260 a fost că voi munci din greu și voi face tot ce pot. 702 00:46:03,886 --> 00:46:08,640 Există un cuvânt oribil pe care aleg mereu să nu-l folosesc, 703 00:46:08,724 --> 00:46:10,851 și anume cuvântul „consolare”. 704 00:46:12,102 --> 00:46:15,481 Când pierzi doi oameni dragi în urma unui act de violență, 705 00:46:15,564 --> 00:46:17,149 nu există consolare. 706 00:46:18,150 --> 00:46:23,030 Când s-a dat verdictul, eu și familia lor am simțit că s-a încheiat o etapă, 707 00:46:23,614 --> 00:46:26,950 dar rămăsese ceva ce nu-mi dădea pace. 708 00:46:27,034 --> 00:46:29,661 „Cei doi ucigași n-au fost prinși.” 709 00:46:29,745 --> 00:46:30,579 CĂUTAȚI 710 00:46:30,662 --> 00:46:34,374 Am reușit una din trei, dar acești doi oameni au rămas neprinși. 711 00:46:35,292 --> 00:46:39,755 În timpul anchetei, n-am găsit niciodată o pistă solidă 712 00:46:39,838 --> 00:46:41,799 referitoare la atacatori. 713 00:46:41,882 --> 00:46:43,675 Cazul rămâne deschis. 714 00:46:45,969 --> 00:46:50,891 E minunat să știu că s-a obținut o condamnare. 715 00:46:52,518 --> 00:46:53,894 Dar uciderea lor… 716 00:46:55,562 --> 00:46:56,939 rămâne o rană deschisă. 717 00:46:57,815 --> 00:47:02,236 Mătușa Trudy e acolo, în mintea mea. 718 00:47:02,319 --> 00:47:05,280 Mickey a decis că e timpul să-și îndeplinească visul: 719 00:47:05,364 --> 00:47:07,157 recordul mondial de viteză. 720 00:47:08,200 --> 00:47:12,996 Singurul lucru pe care tata nu l-a reușit a fost recordul mondial de viteză. 721 00:47:14,915 --> 00:47:18,210 Într-un fel, a reușit, dar n-a fost înregistrat oficial. 722 00:47:18,293 --> 00:47:23,632 Când m-a sunat în 1987 și mi-a spus „Vreau să încerci tu”, 723 00:47:23,715 --> 00:47:27,970 a însemnat mai mult pentru mine decât orice altceva. 724 00:47:28,053 --> 00:47:31,306 Am început să vorbim despre cum am putea reuși, 725 00:47:31,390 --> 00:47:35,018 dar tata a fost ucis. 726 00:47:35,727 --> 00:47:38,897 Am lăsat baltă acest proiect timp de 22 de ani. 727 00:47:38,981 --> 00:47:41,233 Apoi m-am gândit: "Știi ceva? 728 00:47:41,316 --> 00:47:43,277 Nu vreau să ajung la 80 de ani 729 00:47:44,528 --> 00:47:48,156 și să mă întreb dacă mașina aia ar fi prins 720 km/h.” 730 00:47:50,784 --> 00:47:52,786 Am renunțat la totul pentru asta. 731 00:47:52,870 --> 00:47:56,331 Am renunțat la tot ce aveam în viață pentru asta. 732 00:47:56,415 --> 00:47:58,083 12 AUGUST 2018 733 00:48:10,345 --> 00:48:12,097 Și am reușit. 734 00:48:12,848 --> 00:48:13,682 Bravo! 735 00:48:13,765 --> 00:48:15,726 Mașina a prins 738 km/h. 736 00:48:17,311 --> 00:48:19,229 Mi-am scos casca. 737 00:48:19,313 --> 00:48:22,232 Eram în mașină și am privit în sus. 738 00:48:25,027 --> 00:48:28,071 Am dus la bun sfârșit și misiunea lui, 739 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 și misiunea mea. 740 00:48:32,701 --> 00:48:35,495 A fost probabil unul dintre momentele esențiale… 741 00:48:37,998 --> 00:48:38,999 din viața mea. 742 00:48:54,014 --> 00:48:55,515 ÎN EPISODUL URMĂTOR 743 00:48:55,599 --> 00:49:01,063 Dușmanul oricărui detectiv de la Omoruri e timpul. Timpul e marele dușman. 744 00:49:03,815 --> 00:49:08,278 Teresa Broudreaux a fost găsită goală și moartă pe plajă. 745 00:49:10,989 --> 00:49:14,117 Au trecut 33 de ani fără răspunsuri. 746 00:49:14,201 --> 00:49:15,786 Cum se numea soția dv.? 747 00:49:15,869 --> 00:49:18,163 Terri. 748 00:49:18,246 --> 00:49:19,957 Erați căsătoriți legal? 749 00:49:20,040 --> 00:49:20,958 - Da. - Bine. 750 00:49:24,044 --> 00:49:25,337 Credeau că-s vinovat. 751 00:49:26,755 --> 00:49:28,507 Că am scăpat nepedepsit. 752 00:49:29,007 --> 00:49:32,678 Un caz de crimă e soluționat doar când e găsit făptuitorul. 753 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 Cineva sigur știe ceva. 754 00:50:15,971 --> 00:50:20,976 Subtitrarea: Brândușa Popa 64148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.