All language subtitles for Gormiti.2018.S01E21.Freefalling.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:03,920 {\an8}- Juntos seremos más fuertes - ¡Gormiti! 2 00:00:05,120 --> 00:00:07,480 {\an8}Unidos para siempre 3 00:00:08,880 --> 00:00:11,640 {\an8}- Somos los héroes de Gorm - ¡Gormiti! 4 00:00:12,360 --> 00:00:15,120 {\an8}Amigos en acción 5 00:00:16,240 --> 00:00:19,160 {\an8}Listos para luchar 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,520 {\an8}Un mundo que salvar 7 00:00:23,520 --> 00:00:26,720 {\an8}Somos los héroes de Gorm 8 00:00:27,320 --> 00:00:30,320 {\an8}Amigos en acción 9 00:00:30,440 --> 00:00:34,200 {\an8}Fuego y hielo se unirán 10 00:00:34,360 --> 00:00:37,880 {\an8}Roca y viento contra el mal 11 00:00:38,000 --> 00:00:40,880 {\an8}Gormiti 12 00:00:41,000 --> 00:00:44,400 {\an8}Somos los héroes de Gorm 13 00:00:45,280 --> 00:00:47,200 CAÍDA LIBRE 14 00:00:53,160 --> 00:00:57,320 Los Gormiti y sus miserables héroes frustran mis planes. 15 00:00:57,440 --> 00:01:00,560 Ahora buscan castillos elementales. 16 00:01:06,080 --> 00:01:10,040 Con mis respetos, envías a los darkans equivocados. 17 00:01:10,160 --> 00:01:14,680 Nadie puede derrotar a Cryptus, comandante de las Sombras. 18 00:01:25,040 --> 00:01:27,200 De momento vamos bien. 19 00:01:30,600 --> 00:01:32,880 Sí. De momento vais mal. 20 00:01:33,480 --> 00:01:36,200 Observad los refuerzos que tengo. 21 00:01:38,440 --> 00:01:41,120 Y tú observa esto. Trek, adelante. 22 00:01:43,240 --> 00:01:45,680 Gormiti, Caballeros de los Elementos. 23 00:01:46,200 --> 00:01:47,800 ¡Fuerza de la Roca! 24 00:02:00,280 --> 00:02:01,880 ¡Ven a mí, Karak! 25 00:02:07,680 --> 00:02:10,360 No eres el primer darkan con el que lucho, 26 00:02:10,480 --> 00:02:12,480 pero eres el más feo. 27 00:02:12,600 --> 00:02:13,640 ¿Cómo osas? 28 00:02:13,840 --> 00:02:17,120 Troopers, gloomificad a ese cerebro de roca. 29 00:02:17,240 --> 00:02:18,600 ¡Gloomins! 30 00:02:20,600 --> 00:02:22,120 ¡Rockwave! 31 00:02:30,400 --> 00:02:31,640 Bien hecho, Trek. 32 00:02:33,080 --> 00:02:35,040 Voy a... 33 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 No vas a hacer nada. 34 00:02:38,200 --> 00:02:39,640 ¡Lightshield! 35 00:02:44,640 --> 00:02:47,080 ¡No! La luz, no. 36 00:02:47,200 --> 00:02:51,360 Bien hecho, guardiana. No podrá escapar de tu luz. 37 00:02:54,720 --> 00:02:57,280 Vaya, hemos capturado a un darkan. 38 00:02:57,400 --> 00:02:59,160 Nunca lo habíamos hecho. 39 00:02:59,280 --> 00:03:02,160 - ¿Cómo de increíbles somos? - Mucho. 40 00:03:02,280 --> 00:03:06,040 Y ahora que lo tenemos, ¿qué hacemos con él? 41 00:03:09,480 --> 00:03:10,480 Sophos, 42 00:03:11,160 --> 00:03:12,400 llegamos, vimos 43 00:03:12,520 --> 00:03:14,280 y vencimos al darkan. 44 00:03:17,320 --> 00:03:19,520 Y hemos capturado a Cryptus. 45 00:03:19,640 --> 00:03:21,480 El comandante Cryptus. 46 00:03:22,040 --> 00:03:25,440 ¿Y traéis oscuridad al templo del Viento? 47 00:03:26,000 --> 00:03:28,560 Creímos que tú sabrías qué hacer. 48 00:03:28,680 --> 00:03:33,440 El problema de capturarlo es saber quién ha capturado a quién. 49 00:03:33,600 --> 00:03:36,040 ¿O es "a quién"? No me acuerdo. 50 00:03:36,240 --> 00:03:38,880 Está claro que lo hemos capturado. 51 00:03:39,680 --> 00:03:43,240 Solo porque era lo que quería que pensarais. 52 00:03:44,680 --> 00:03:46,760 Este era el modo más fácil 53 00:03:46,880 --> 00:03:50,800 de infiltrarme en vuestro castillo del Viento. 54 00:03:51,360 --> 00:03:55,920 ¿Por qué luchar para entrar cuando puedo ser vuestro invitado? 55 00:03:56,040 --> 00:03:57,520 ¿Qué intentas hacer? 56 00:03:57,640 --> 00:04:00,640 La oscuridad derrotó a la luz hace tiempo, 57 00:04:00,760 --> 00:04:04,320 ¿no te lo dijo tu Torre, heroína de nadie? 58 00:04:04,440 --> 00:04:07,040 ¿De nadie? ¿A qué se refiere? 59 00:04:07,600 --> 00:04:09,120 ¡Ao-Ki, cuidado! 60 00:04:13,880 --> 00:04:17,360 Invitemos a unos amigos más a esta fiesta. 61 00:04:19,760 --> 00:04:22,000 Ven a mí, ejército de la Sombra. 62 00:04:22,560 --> 00:04:24,840 Hagamos caer este castillo. 63 00:04:28,200 --> 00:04:29,200 ¡Cuidado! 64 00:04:32,800 --> 00:04:36,680 Así que llegasteis, visteis y ¿a quién vencisteis? 65 00:04:36,800 --> 00:04:38,880 Nos ha tomado el pelo. 66 00:04:39,440 --> 00:04:41,560 Esto aún no ha acabado. 67 00:04:42,080 --> 00:04:43,720 Eh... Claro. 68 00:04:49,440 --> 00:04:53,640 - No puedes escapar, Cryptus. - Yo no quiero escapar. 69 00:04:54,200 --> 00:04:57,080 Quiero que el castillo se desmorone 70 00:04:57,200 --> 00:05:00,960 por la gloria de Voidus, Señor de las Sombras. 71 00:05:02,800 --> 00:05:04,240 Bajo el castillo, 72 00:05:04,400 --> 00:05:09,000 el cristal del Viento mantiene este baluarte de poder en el cielo. 73 00:05:09,120 --> 00:05:12,480 Solo necesitaba que vosotros me invitarais 74 00:05:12,600 --> 00:05:16,520 para que mis secuaces se hagan con el cristal. 75 00:05:22,320 --> 00:05:25,560 - Jamás dejaremos que eso pase. - Jamás. 76 00:05:26,120 --> 00:05:28,560 Pero si ya está sucediendo. 77 00:05:28,760 --> 00:05:32,200 Ahora mismo, el cristal infectado se debilita. 78 00:05:32,320 --> 00:05:34,360 El castillo está condenado. 79 00:05:41,200 --> 00:05:44,040 El castillo cae. ¿Dónde está Sophos? 80 00:05:44,320 --> 00:05:46,080 ¿Qué hacemos? 81 00:05:46,200 --> 00:05:50,960 Tranquilo, ya pudimos con él. Estoy listo para el segundo asalto. 82 00:05:51,080 --> 00:05:52,920 ¿Estás listo para esto? 83 00:05:54,800 --> 00:05:55,960 ¿Y esto? 84 00:05:57,600 --> 00:05:58,680 ¿Y esto? 85 00:06:06,200 --> 00:06:08,640 Es tu reino, ¿qué quieres hacer? 86 00:06:08,760 --> 00:06:10,840 Invocará al Señor del Viento 87 00:06:10,960 --> 00:06:13,280 - y los enviará a Darkor. - Eron. 88 00:06:13,400 --> 00:06:15,760 Eh... Si tú lo dices... 89 00:06:16,320 --> 00:06:18,800 Gormiti, Caballeros de los Elementos. 90 00:06:20,680 --> 00:06:22,360 ¡Furor del Viento! 91 00:06:24,920 --> 00:06:26,520 ¡Fuerza de la Roca! 92 00:06:29,120 --> 00:06:30,720 ¡Poder del Hielo! 93 00:06:33,320 --> 00:06:34,960 ¡Energía del Fuego! 94 00:06:39,160 --> 00:06:43,160 ¡Ven a mí, Señor Gormiti del Viento, Helios! 95 00:06:55,160 --> 00:06:59,520 ¿Un darkan atufando mi castillo? Espantemos a ese apestoso. 96 00:07:04,280 --> 00:07:05,560 ¡Gustpunch! 97 00:07:11,600 --> 00:07:13,720 Ahora se te llevará el viento. 98 00:07:17,480 --> 00:07:18,680 ¡Gustpunch! 99 00:07:19,840 --> 00:07:21,160 Creo que no. 100 00:07:29,400 --> 00:07:32,400 Un Señor Gormiti requiere gran concentración. 101 00:07:32,520 --> 00:07:36,160 Qué pena que haya tantas distracciones, ¿no? 102 00:07:36,280 --> 00:07:39,000 Solo consigues atizar mi furia. 103 00:07:39,400 --> 00:07:41,720 - Eron, recobra fuerzas. - Sí. 104 00:07:42,000 --> 00:07:44,480 Piensa en el viento. Brisa aprisa. 105 00:07:47,720 --> 00:07:48,960 ¡Gustpunch! 106 00:07:53,960 --> 00:07:56,360 Esto os va a doler mucho. 107 00:08:02,840 --> 00:08:03,840 ¡Eron! 108 00:08:04,400 --> 00:08:06,920 Aún puedo concentrarme. 109 00:08:07,040 --> 00:08:10,200 No, céntrate en salvarte tú, héroe. 110 00:08:11,520 --> 00:08:13,680 Hazle caso, gormian. 111 00:08:14,200 --> 00:08:15,560 Anda, sal volando. 112 00:08:17,640 --> 00:08:19,200 ¡Megablast! 113 00:08:22,200 --> 00:08:24,280 Pero Helios es un Señor. 114 00:08:24,400 --> 00:08:25,640 No puede perder. 115 00:08:26,640 --> 00:08:30,720 El castillo está condenado tal como ordenó Lord Voidus. 116 00:08:30,840 --> 00:08:32,800 El fin de Gorm se avecina. 117 00:08:37,840 --> 00:08:41,360 Tíos, pensad algo rápido o nos estrellaremos. 118 00:08:41,480 --> 00:08:44,560 El problema de derrotar a los héroes 119 00:08:44,680 --> 00:08:47,160 es saber quién derrotó a quién. 120 00:08:47,280 --> 00:08:48,480 ¿O es "a quién"? 121 00:08:49,040 --> 00:08:50,080 No me acuerdo. 122 00:08:50,640 --> 00:08:53,120 Deja ahora los juegos de palabras. 123 00:08:53,240 --> 00:08:54,520 Tiene razón. 124 00:08:54,640 --> 00:08:59,160 Mientras Cryptus crea que nos ha derrotado aún podemos ganar. 125 00:08:59,720 --> 00:09:02,080 Suena a típico plan del Viento. 126 00:09:08,800 --> 00:09:10,160 ¿Acabo contigo ya 127 00:09:10,480 --> 00:09:14,200 o deseas presenciar la destrucción de tu castillo? 128 00:09:14,320 --> 00:09:16,080 Le has vencido, pero... 129 00:09:16,200 --> 00:09:19,080 ...voy a por el cristal de emergencia. 130 00:09:20,720 --> 00:09:23,040 ¿Crees que corres más que yo? 131 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ¿Adónde vas? 132 00:09:37,360 --> 00:09:38,560 Hacia allí. 133 00:09:43,760 --> 00:09:46,520 Le hicimos creer que nos había vencido, 134 00:09:46,640 --> 00:09:48,960 pero yo también lo creo ya. 135 00:09:49,080 --> 00:09:50,840 Confía en el viento. 136 00:09:57,800 --> 00:10:00,240 Héroes, conmigo ¡ahora! 137 00:10:03,320 --> 00:10:05,160 ¡Thundernado! 138 00:10:19,160 --> 00:10:21,360 La oscuridad vence a la luz. 139 00:10:21,480 --> 00:10:24,000 Siempre lo ha hecho y siempre lo hará. 140 00:10:24,120 --> 00:10:27,320 Ríndete y entrega el cristal de emergencia. 141 00:10:27,880 --> 00:10:31,920 Lo haría, pero no existe ningún cristal de emergencia. 142 00:10:32,040 --> 00:10:33,280 ¿Es una broma? 143 00:10:33,400 --> 00:10:35,280 No, es una distracción. 144 00:10:36,640 --> 00:10:37,640 ¿Qué? ¡No! 145 00:10:48,840 --> 00:10:49,840 Ahora. 146 00:10:51,320 --> 00:10:52,960 ¡Vuelve arriba! 147 00:11:06,520 --> 00:11:09,360 ¿Creéis haber salvado el castillo? 148 00:11:13,320 --> 00:11:14,320 Voy a... 149 00:11:17,080 --> 00:11:19,880 Te toca salir volando, cara de slog. 150 00:11:21,800 --> 00:11:23,520 ¡Thundernado! 151 00:11:31,040 --> 00:11:32,720 ¡Basta ya, Gormiti! 152 00:11:35,320 --> 00:11:37,200 Será todo un placer. 153 00:11:40,080 --> 00:11:41,800 Ay. Le habrá dolido. 154 00:11:44,520 --> 00:11:47,440 Gracias por salvar mi castillo. 155 00:11:47,560 --> 00:11:49,480 Eso hacen los héroes. 156 00:11:50,040 --> 00:11:52,240 Tienes confianza, es bueno. 157 00:11:52,560 --> 00:11:54,480 ¿O es malo? ¿O bueno? 158 00:11:55,120 --> 00:11:56,840 ¿O malo? ¿O bueno? 10992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.