All language subtitles for Gormiti.2018.S01E12.Defender.of.the.Ice.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:03,920 - Juntos seremos más fuertes - ¡Gormiti! 2 00:00:05,120 --> 00:00:07,480 Unidos para siempre 3 00:00:08,880 --> 00:00:11,640 - Somos los héroes de Gorm - ¡Gormiti! 4 00:00:12,360 --> 00:00:15,120 Amigos en acción 5 00:00:16,240 --> 00:00:19,160 Listos para luchar 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,520 Un mundo que salvar 7 00:00:23,520 --> 00:00:26,720 Somos los héroes de Gorm 8 00:00:27,320 --> 00:00:30,320 Amigos en acción 9 00:00:30,440 --> 00:00:34,200 Fuego y hielo se unirán 10 00:00:34,360 --> 00:00:37,880 Roca y viento contra el mal 11 00:00:38,000 --> 00:00:40,880 Gormiti 12 00:00:41,000 --> 00:00:44,400 Somos los héroes de Gorm 13 00:00:45,280 --> 00:00:47,200 DEFENSOR DEL HIELO 14 00:00:51,680 --> 00:00:55,200 Malditos héroes. Han recuperado muchos fragmentos. 15 00:00:55,320 --> 00:00:59,440 No podemos permitir que devuelvan ese poder a la Torre. 16 00:01:00,000 --> 00:01:02,640 Están en la fortaleza del Hielo. 17 00:01:02,760 --> 00:01:04,520 No hay forma de entrar. 18 00:01:04,640 --> 00:01:06,240 Silencio, Gredd. 19 00:01:06,640 --> 00:01:11,720 El castillo es fuerte, los gormians no. Tienen sentimientos. 20 00:01:12,360 --> 00:01:14,400 Xathor, acércate. 21 00:01:26,680 --> 00:01:29,640 Ahora puedes desaparecer y aparecer. 22 00:01:29,760 --> 00:01:33,240 Ve a sembrar la confusión entre los gormians. 23 00:01:33,360 --> 00:01:35,760 Perfecto, Lord Voidus. 24 00:01:36,320 --> 00:01:38,160 Gredd, lo acompañarás. 25 00:01:38,280 --> 00:01:39,840 Que crean que ganan. 26 00:01:40,400 --> 00:01:44,520 Y esos sentimientos que tienen serán su perdición. 27 00:01:56,040 --> 00:01:57,440 Príncipe Ikor, 28 00:01:57,560 --> 00:02:00,520 antes de ir a la Torre con los fragmentos 29 00:02:01,040 --> 00:02:05,760 es apropiado que recibas el título de Defensor del Reino. 30 00:02:06,320 --> 00:02:10,360 Pero primero debes pasar una gran prueba. ¿Preparado? 31 00:02:10,920 --> 00:02:13,800 Sí, preparado para cualquier reto. 32 00:02:14,360 --> 00:02:18,120 Ay, son tan estirados... "Estoy preparado". 33 00:02:18,720 --> 00:02:19,720 Eron. 34 00:02:21,280 --> 00:02:25,000 Un defensor debe poder superar su mayor debilidad. 35 00:02:25,120 --> 00:02:30,040 Tendrás que buscar nuevas fuerzas para cruzar el Puente de Hielo. 36 00:02:34,880 --> 00:02:36,680 Cruzarlo sin caer. 37 00:02:37,240 --> 00:02:39,920 Equilibrio, cordinación, puedo hacerlo. 38 00:02:40,040 --> 00:02:43,080 No es solo una prueba de destreza física, 39 00:02:43,200 --> 00:02:46,040 sino de tu confianza en los demás. 40 00:02:50,160 --> 00:02:54,400 Con los ojos cerrados serás guiado por un compañero. 41 00:02:56,400 --> 00:02:58,920 Eron, serás el guía de Ikor. 42 00:02:59,480 --> 00:03:00,360 ¿Yo? 43 00:03:01,200 --> 00:03:03,240 No temas, Ikoko. 44 00:03:03,360 --> 00:03:04,480 Pero, padre... 45 00:03:04,600 --> 00:03:07,920 Cierra los ojos y confía, hijo. 46 00:03:16,840 --> 00:03:20,600 Guay. Bueno, empecemos. Pie derecho delante. 47 00:03:21,840 --> 00:03:22,960 Vale, tío. 48 00:03:23,080 --> 00:03:24,440 Continúa. 49 00:03:26,040 --> 00:03:27,240 Continúa. ¡Para! 50 00:03:27,360 --> 00:03:28,920 ¡Para! 51 00:03:29,480 --> 00:03:30,440 Perfecto. 52 00:03:30,560 --> 00:03:33,480 Gira a la derecha. No, a la izquierda. 53 00:03:33,720 --> 00:03:36,880 Eso es, la izquierda. Lo haces genial. 54 00:03:37,000 --> 00:03:38,480 Esto es ridículo. 55 00:03:38,600 --> 00:03:40,600 Ya lo tienes controlado. 56 00:03:41,160 --> 00:03:42,920 Y prepárate porque... 57 00:03:45,040 --> 00:03:45,880 ¡No! 58 00:03:48,720 --> 00:03:50,280 Eron, ¿qué has hecho? 59 00:03:50,400 --> 00:03:53,440 Yo no he sido. ¿O sí? No, ¿verdad? 60 00:03:54,360 --> 00:03:56,200 Atacan el castillo. 61 00:04:02,560 --> 00:04:04,000 ¡Netherbolt! 62 00:04:14,640 --> 00:04:15,640 ¡Ah! 63 00:04:18,520 --> 00:04:21,640 - Bien hecho. - Fui acróbata en mi época. 64 00:04:21,760 --> 00:04:23,360 Troopers, atacad. 65 00:04:23,920 --> 00:04:24,920 ¡Gloomice! 66 00:04:27,040 --> 00:04:30,560 Vencí a Xathor una vez. Podré hacerlo de nuevo. 67 00:04:30,680 --> 00:04:32,120 Inténtalo, Trek. 68 00:04:32,960 --> 00:04:35,480 Gormiti, Caballeros de los Elementos. 69 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 ¡Fuerza de la Roca! 70 00:04:50,560 --> 00:04:52,040 ¡Ven a mí, Havok! 71 00:05:00,640 --> 00:05:03,080 No estás invitado a la ceremonia. 72 00:05:03,640 --> 00:05:05,000 ¡Netherbolt! 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,440 ¡Boulderwreck! 74 00:05:12,800 --> 00:05:14,240 ¿No tienes nada más? 75 00:05:14,800 --> 00:05:17,520 Acéptalo, Havok te va a aplastar. 76 00:05:17,640 --> 00:05:20,240 Dame lo peor, cerebro de piedra. 77 00:05:20,360 --> 00:05:24,880 Lo peor no. Somos de la Roca y siempre damos lo mejor. 78 00:05:27,280 --> 00:05:29,160 ¡Rocknado! 79 00:05:37,400 --> 00:05:41,560 ¿Qué? ¿Adónde ha ido? Ha pulverizado a nuestro amo. 80 00:05:41,680 --> 00:05:43,480 Recuerda el plan, bobo. 81 00:05:44,080 --> 00:05:46,920 Lo habéis hecho desaparecer de Gorm. 82 00:05:47,040 --> 00:05:49,520 Con un billete de ida a Darkor. 83 00:05:49,840 --> 00:05:53,960 Qué raro. Demasiado fácil. No hemos visto el portal. 84 00:05:55,240 --> 00:05:57,880 - ¡Otro ataque! - Esta vez por detrás. 85 00:05:58,000 --> 00:06:00,280 Está pasando algo muy raro. 86 00:06:00,400 --> 00:06:02,320 - ¡Ahora! - ¡Gloomice! 87 00:06:04,160 --> 00:06:06,440 Ikor, lidera el segundo frente. 88 00:06:06,560 --> 00:06:09,440 Despacharemos a estas manchas de sombra. 89 00:06:09,560 --> 00:06:11,120 No te fallaré, padre. 90 00:06:11,240 --> 00:06:14,200 Lo sé, hijo, confío en ti. Ahora ve. 91 00:06:25,760 --> 00:06:28,800 Estúpidos blandengues. 92 00:06:33,920 --> 00:06:35,800 Va, pequeños gormians. 93 00:06:36,040 --> 00:06:39,240 Venid a defender el castillo. Venid a Gredd. 94 00:06:40,280 --> 00:06:41,560 ¡Darkwave! 95 00:06:43,480 --> 00:06:44,720 ¡Boulderwreck! 96 00:06:49,720 --> 00:06:53,240 Aún no hemos acabado. Enfréntate a mí, darkan. 97 00:06:54,760 --> 00:06:56,160 Troopers, atacad. 98 00:07:01,000 --> 00:07:04,640 - Démonos prisa. Trek, dale más poder. - Ya va. 99 00:07:07,680 --> 00:07:09,160 ¡Rocknado! 100 00:07:13,560 --> 00:07:15,560 ¡Darkshield! 101 00:07:17,320 --> 00:07:20,920 Ya tengo vuestra atención y eso es lo que quería. 102 00:07:25,480 --> 00:07:29,440 No pueden derrumbar los muros. ¿Qué están haciendo? 103 00:07:32,520 --> 00:07:36,160 Exactamente lo que deben, por una vez. 104 00:07:42,760 --> 00:07:45,200 Los ataques no rompen el escudo. 105 00:07:45,320 --> 00:07:48,200 No podemos fallar. Mi padre nos necesita. 106 00:07:48,320 --> 00:07:50,280 Llamemos al Señor del Hielo. 107 00:07:50,400 --> 00:07:52,360 Havok, ¿te parece bien? 108 00:07:52,920 --> 00:07:56,280 Tiene razón. El escudo es a prueba de rocas. 109 00:07:58,160 --> 00:08:00,440 Hoy aplastamos a un darkan. 110 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 Has estado bien. 111 00:08:05,280 --> 00:08:07,240 Vale, yo os cubriré. 112 00:08:10,040 --> 00:08:12,520 Gormiti, Caballeros de los Elementos. 113 00:08:14,400 --> 00:08:16,560 ¡Furor del Viento! 114 00:08:19,120 --> 00:08:20,720 ¡Fuerza de la Roca! 115 00:08:23,320 --> 00:08:24,920 ¡Poder del Hielo! 116 00:08:27,520 --> 00:08:29,160 ¡Energía del Fuego! 117 00:08:33,360 --> 00:08:37,400 ¡Ven a mí, Señor del Hielo Gormiti, Trityon! 118 00:08:46,440 --> 00:08:49,760 ¿Atacan mi fortaleza? Eso no es aceptable. 119 00:08:49,880 --> 00:08:54,080 - ¿Quién es el gigante? - Quita, queremos a los gormians. 120 00:08:54,200 --> 00:08:55,720 Dispersaos. 121 00:08:58,480 --> 00:09:00,120 ¡Hoarfrost! 122 00:09:08,080 --> 00:09:09,800 ¿Un Señor Gormiti! 123 00:09:09,920 --> 00:09:13,960 Eso los mantendrá ocupados. Todo va según el plan. 124 00:09:15,760 --> 00:09:19,400 Márchate o sufrirás el mismo destino gélido. 125 00:09:19,960 --> 00:09:21,360 Havok no pudo con él. 126 00:09:21,600 --> 00:09:25,480 Porque los ataques de la Roca son muy vastos. 127 00:09:25,600 --> 00:09:28,400 El hielo es afilado, intenso, penetrante. 128 00:09:33,360 --> 00:09:34,680 ¡Hyperboray! 129 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 ¡Darkshield! 130 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 Es imposible. 131 00:09:45,720 --> 00:09:46,640 ¡Funciona! 132 00:09:46,760 --> 00:09:48,800 Héroes, concentraos. 133 00:09:49,360 --> 00:09:51,680 Sí, claro, concentración. 134 00:10:02,680 --> 00:10:05,120 - ¡Toma! - ¡Ha sido una pasada! 135 00:10:07,200 --> 00:10:09,800 Tu padre estará orgulloso de ti. 136 00:10:10,360 --> 00:10:13,320 - ¿Eso crees? - Pregúntale a él. 137 00:10:18,000 --> 00:10:23,600 ¿Estás orgulloso de que haya caído en mi trampa y permitido que te capturase? 138 00:10:23,720 --> 00:10:25,000 Trityon, vamos... 139 00:10:25,120 --> 00:10:28,800 No sé qué piensas, pero piénsalo otra vez. 140 00:10:32,200 --> 00:10:34,320 Si ataco, le daré a tu padre. 141 00:10:35,720 --> 00:10:39,240 Voidus tenía razón. Los sentimientos os paralizan. 142 00:10:40,520 --> 00:10:43,480 Entregadme la brújula y los fragmentos 143 00:10:43,600 --> 00:10:47,960 y el rey y sus preciados sentimientos estarán a salvo. 144 00:10:50,280 --> 00:10:54,520 Ikor, no lo permitas. Destruye al darkan. 145 00:10:56,080 --> 00:11:00,280 No pongáis a prueba mi paciencia. Dadme los fragmentos. 146 00:11:02,480 --> 00:11:04,880 Trityon, Ikor, disparad. 147 00:11:05,000 --> 00:11:08,720 Tranquilo, dispara. Tu padre sabe lo que hace. 148 00:11:09,280 --> 00:11:10,840 ¿Seguro? Pero... 149 00:11:11,080 --> 00:11:13,800 Confía en mí. Vuélalo por los aires. 150 00:11:16,960 --> 00:11:18,000 ¡Ahora! 151 00:11:25,640 --> 00:11:26,880 ¡Hyperboray! 152 00:11:44,360 --> 00:11:45,280 Padre. 153 00:11:45,400 --> 00:11:46,800 Estoy ileso, hijo. 154 00:11:47,160 --> 00:11:49,720 Acertaste al confiar en tu amigo. 155 00:11:50,280 --> 00:11:53,920 Te lo dije. Ahora solo falta acabar la prueba. 156 00:11:54,040 --> 00:11:57,440 Ikor ya ha demostrado que confía en los demás. 157 00:11:57,840 --> 00:12:02,680 Ikor, te declaro digno Defensor del reino del Hielo. 158 00:12:04,040 --> 00:12:06,040 Son tan estirados... 159 00:12:06,160 --> 00:12:07,880 ¿Qué me has llamado? 160 00:12:08,000 --> 00:12:13,040 Es decir, sí, viva Ikor. Defensor del Hielo, vamos, Ikor. 161 00:12:13,600 --> 00:12:16,240 - ¡Sí! - ¡Viva Ikor! 11293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.