Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
- Juntos seremos más fuertes
- ¡Gormiti!
2
00:00:05,120 --> 00:00:07,480
Unidos para siempre
3
00:00:08,880 --> 00:00:11,640
- Somos los héroes de Gorm
- ¡Gormiti!
4
00:00:12,360 --> 00:00:15,120
Amigos en acción
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,160
Listos para luchar
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,520
Un mundo que salvar
7
00:00:23,520 --> 00:00:26,720
Somos los héroes de Gorm
8
00:00:27,320 --> 00:00:30,320
Amigos en acción
9
00:00:30,440 --> 00:00:34,200
Fuego y hielo se unirán
10
00:00:34,360 --> 00:00:37,880
Roca y viento contra el mal
11
00:00:38,000 --> 00:00:40,880
Gormiti
12
00:00:41,000 --> 00:00:44,400
Somos los héroes de Gorm
13
00:00:45,280 --> 00:00:47,200
¡ADELANTE, HIPERBESTIAS!
14
00:00:53,520 --> 00:00:58,200
Se ha activado otro fragmento
de la Elestar en el Reino del Hielo.
15
00:00:58,320 --> 00:01:02,480
Tenemos que ir deprisa
o los darkans se adelantarán.
16
00:01:03,040 --> 00:01:05,880
Tardaremos semanas en llegar, ¡meses!
17
00:01:06,000 --> 00:01:07,840
¿Qué? ¿No sabéis volar?
18
00:01:14,040 --> 00:01:17,160
- ¿Qué?
- Siempre olvido que no sois de Luz.
19
00:01:18,480 --> 00:01:19,880
Dejadme pensar.
20
00:01:21,360 --> 00:01:22,720
¿Estás segura?
21
00:01:23,680 --> 00:01:26,240
La Torre dice que uséis las Hiperbestias.
22
00:01:26,360 --> 00:01:27,560
¿Las Hiperbestias?
23
00:01:27,680 --> 00:01:30,680
No sé qué son, pero hiperquiero una.
24
00:01:30,800 --> 00:01:35,760
Pyron, Gorok, Cryos y Wrago
os transportarán por todo Gorm.
25
00:01:36,840 --> 00:01:40,720
Cuando queráis que aparezcan,
las invocáis con los brazaletes.
26
00:01:42,520 --> 00:01:43,920
¡Ven a mí, bestia!
27
00:01:45,080 --> 00:01:46,160
¡Pyron!
28
00:01:53,960 --> 00:01:55,280
¡Gorok!
29
00:02:03,960 --> 00:02:05,000
¡Cryos!
30
00:02:12,200 --> 00:02:13,080
¡Wrago!
31
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
- ¡Guau!
- ¡No me lo creo!
32
00:02:26,000 --> 00:02:27,120
¡Son increíbles!
33
00:02:27,680 --> 00:02:30,520
Una carrera.
El último es un héroe podrido.
34
00:02:35,520 --> 00:02:38,640
Para montar a las bestias,
debéis conectar.
35
00:02:39,200 --> 00:02:42,520
Los de Roca sabemos tratar a los animales.
36
00:02:43,080 --> 00:02:47,280
Gorok, si me dejas montarte,
compartiré contigo mi...
37
00:02:48,960 --> 00:02:51,120
¡Que yo también tenía hambre!
38
00:02:51,680 --> 00:02:56,600
Son animales. Si quieres que te respeten,
debes mostrarles quién manda.
39
00:03:00,080 --> 00:03:01,960
Vale. Quizá mandas tú.
40
00:03:02,520 --> 00:03:06,560
Señor Dragón,
¿podrías volar hasta aquí un momento?
41
00:03:06,680 --> 00:03:11,440
¡Hola! Por aquí. O ahí. O aquí.
¡O incluso ahí!
42
00:03:12,440 --> 00:03:14,600
Es más difícil de lo que creía.
43
00:03:16,120 --> 00:03:18,280
Mirad, ¡estoy montando!
44
00:03:22,160 --> 00:03:25,720
Ao-Ki, las bestias fueron mala idea.
¡No obedecen!
45
00:03:25,840 --> 00:03:28,400
No me culpes, habla con la Torre.
46
00:03:28,520 --> 00:03:33,160
Siempre culpa de la Torre.
Dijiste que eras la Guardiana.
47
00:03:33,280 --> 00:03:36,240
No alces la voz, que empeoras las cosas.
48
00:03:39,440 --> 00:03:41,600
Añoro la calma del Reino de la Roca.
49
00:03:42,160 --> 00:03:43,160
¡Lo tengo!
50
00:03:44,040 --> 00:03:44,960
¿Qué haces?
51
00:03:45,520 --> 00:03:48,400
Están para ayudarnos
con las misiones, ¿no?
52
00:03:48,880 --> 00:03:52,720
Pues saltemos sobre ellas a la vez
y lo harán, ¿no?
53
00:03:52,840 --> 00:03:54,200
- Claro.
- Pues sí.
54
00:03:54,320 --> 00:03:58,440
- Puede.
- Uno, dos y tres. ¡A la misión!
55
00:04:11,280 --> 00:04:13,160
¡Cuidado! Las bestias van a...
56
00:04:18,320 --> 00:04:19,720
...hipersaltar.
57
00:04:20,440 --> 00:04:23,360
Sí, ya he visto que han roto tu escudo.
58
00:04:25,960 --> 00:04:29,200
¡Ya sé por qué las llaman Hiperbestias!
59
00:04:40,280 --> 00:04:44,120
Vaya, creía que el Reino del Hielo
sería más frío.
60
00:04:44,240 --> 00:04:45,680
¿Dónde estamos?
61
00:04:45,800 --> 00:04:47,960
No donde deberíamos.
62
00:04:48,120 --> 00:04:52,120
Tranquilidad, espacios vacíos...
Es el Desierto de Murzurk.
63
00:04:52,240 --> 00:04:54,960
¡En el Reino de la Roca! Mi tierra.
64
00:04:57,600 --> 00:05:00,480
Estamos muy, muy lejos del fragmento.
65
00:05:00,800 --> 00:05:02,440
Pues vaya estupidez.
66
00:05:02,560 --> 00:05:05,600
Tú eres el estúpido. Yo intenté algo.
67
00:05:08,520 --> 00:05:11,120
- ¡No prestabas atención!
- Intentaba algo.
68
00:05:11,240 --> 00:05:15,240
Ya, algo estúpido.
¿Cómo volvemos a la Torre ahora?
69
00:05:18,760 --> 00:05:23,800
Puedo sentirlo. Hipersalto.
Los Héroes han sido imprudentes.
70
00:05:23,920 --> 00:05:26,560
Han dejado su Torre indefensa.
71
00:05:26,680 --> 00:05:29,720
Y ha sido un grave error por su parte.
72
00:05:40,960 --> 00:05:44,200
Darkans, ¡quiero que derribéis la Torre!
73
00:05:48,160 --> 00:05:49,200
¡No!
74
00:05:58,040 --> 00:06:00,720
Torre, ¿cuánto tardarás
en activar el escudo?
75
00:06:01,840 --> 00:06:03,120
Demasiado tiempo.
76
00:06:03,240 --> 00:06:04,760
Quítate de en medio.
77
00:06:12,280 --> 00:06:13,720
¡Doomburst!
78
00:06:16,040 --> 00:06:16,960
¡Zottobo!
79
00:06:23,280 --> 00:06:24,920
Avisemos a los Héroes.
80
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Eres tonto.
- No, tú.
81
00:06:32,320 --> 00:06:35,520
- Lo he dicho primero. Lo eres tú.
- No, tú.
82
00:06:35,640 --> 00:06:38,480
- Tú lo eres más.
- No, tú más.
83
00:06:39,040 --> 00:06:42,600
¿Estás perdido?
Tío, ¿no decías que era tu hogar?
84
00:06:42,720 --> 00:06:46,840
El desierto de Murzurk es grande.
Quizá la Brújula ayude.
85
00:06:46,960 --> 00:06:47,880
¡Ao-Ki!
86
00:06:48,720 --> 00:06:52,520
¡Héroes, los darkans atacan!
¡Volved a la Torre!
87
00:06:53,880 --> 00:06:58,800
Dos de las Hiperbestias se pelean
y las otras parecen...
88
00:07:00,920 --> 00:07:03,000
- ...perdidas.
- ¿Qué has dicho?
89
00:07:03,120 --> 00:07:05,160
Que dos Hiperbestias se pelean.
90
00:07:07,360 --> 00:07:08,360
Han parado.
91
00:07:08,480 --> 00:07:12,000
¡Eso es! ¿En qué pensabas
al saltar sobre las bestias?
92
00:07:12,560 --> 00:07:15,160
En que echaba de menos el desierto.
93
00:07:15,280 --> 00:07:17,360
Y acabamos en el desierto.
94
00:07:19,120 --> 00:07:20,600
Una carrera.
95
00:07:23,320 --> 00:07:25,080
Yo también tenía hambre.
96
00:07:25,200 --> 00:07:26,880
Mostrarles quién manda.
97
00:07:27,600 --> 00:07:31,280
¡Hola! Por aquí. O ahí. O aquí.
98
00:07:34,040 --> 00:07:38,920
Ya veo qué pasa. Las Hiperbestias
son como nosotros, ¡idénticas!
99
00:07:39,040 --> 00:07:42,840
No me parezco a este gran montón de pelos.
100
00:07:43,600 --> 00:07:45,440
Yo tampoco a este.
101
00:07:47,600 --> 00:07:50,000
A eso se refería la Torre con la conexión.
102
00:07:50,520 --> 00:07:53,760
No hace falta conectar con ellos.
Ya lo estamos.
103
00:07:53,880 --> 00:07:55,000
Entendido.
104
00:08:00,560 --> 00:08:03,560
¿Tienes más hambre? Sé que yo sí.
105
00:08:08,400 --> 00:08:10,160
Sí, estamos conectados.
106
00:08:12,600 --> 00:08:17,200
Discúlpame, Cryos.
No me he presentado. Yo me llamo Ikor.
107
00:08:20,360 --> 00:08:23,680
Veo que te gusta ponerte del revés.
108
00:08:24,680 --> 00:08:26,440
¡Nos mola lo mismo!
109
00:08:27,920 --> 00:08:30,920
Estaba muy emocionado, así que tú también.
110
00:08:31,040 --> 00:08:33,360
Lo siento. Buen chico.
111
00:08:35,840 --> 00:08:37,000
¿Puedo subir?
112
00:08:41,520 --> 00:08:42,400
Guau.
113
00:08:45,840 --> 00:08:47,240
¡Esto es increíble!
114
00:08:47,360 --> 00:08:50,960
Amigos, Gorm corre peligro
y necesitamos ayuda.
115
00:08:51,160 --> 00:08:53,760
Concentraos todos en la Torre.
116
00:08:55,840 --> 00:08:57,040
¡Vamos!
117
00:09:08,560 --> 00:09:09,840
Son demasiados.
118
00:09:09,960 --> 00:09:12,240
La Torre va a venirse abajo.
119
00:09:12,480 --> 00:09:15,800
Esta vez tus Héroes no te salvarán.
120
00:09:17,920 --> 00:09:19,640
¡Doomburst!
121
00:09:25,440 --> 00:09:27,640
Hola, capucha. ¿Nos añorabas?
122
00:09:28,800 --> 00:09:32,280
¡No, Troopers!
Concentrad vuestro fuego en...
123
00:09:32,840 --> 00:09:33,920
¡Venga!
124
00:09:41,480 --> 00:09:42,360
¡Chupaos esa!
125
00:09:42,480 --> 00:09:43,680
¡No!
126
00:09:54,440 --> 00:09:58,080
Mirad,
cabalgo sobre un dragón y vosotros, no.
127
00:10:03,280 --> 00:10:04,920
Buen gancho derecho.
128
00:10:11,320 --> 00:10:12,640
Así se hace, tío.
129
00:10:19,680 --> 00:10:25,560
Cometisteis un error esta vez, Héroes.
Y cometeréis otro. Estaré esperando.
130
00:10:30,200 --> 00:10:33,800
"Estúpido".
¿Quién es estúpido? Nosotros, no.
131
00:10:33,920 --> 00:10:38,080
Ahora podremos cruzar Gorm
para buscar los fragmentos de la Elestar.
132
00:10:39,080 --> 00:10:42,760
Siempre que hipersaltéis
fuera del escudo de la Torre.
133
00:10:42,880 --> 00:10:45,560
Entonces, Gorm, allá vamos.
9718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.