All language subtitles for Versailles - 03x10 - The Legacy.BluRay.x264-Show.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,612 --> 00:00:49,452 Goedendag. - Goedendag. 2 00:00:57,920 --> 00:00:59,880 Is er iets wat je bezwaardt, lieveling? 3 00:01:02,960 --> 00:01:06,360 Gisteravond sliep ik in, gelukkiger dan ooit. 4 00:01:09,108 --> 00:01:12,840 Dan ben ik wakker geworden. - Dat spijt me. 5 00:01:13,626 --> 00:01:15,560 Je hoeft je niet te excuseren. 6 00:01:16,920 --> 00:01:19,640 Ik weet wat je opofferde voor mij. 7 00:01:21,146 --> 00:01:25,400 Ik heb alles wat een koning kan wensen. - Behalve een koningin. 8 00:01:28,640 --> 00:01:31,160 Daarom ben je met me in het geheim gehuwd. 9 00:01:38,480 --> 00:01:39,808 Wat doe je? 10 00:01:45,520 --> 00:01:47,640 Om uw reputatie te beschermen. 11 00:01:48,800 --> 00:01:50,440 Voor het welzijn van de Kroon. 12 00:01:52,320 --> 00:01:55,040 Het volstaat dat jij en ik de waarheid kennen. 13 00:02:13,147 --> 00:02:16,680 Gebeurt het soms dat je denkt aan wat je zult nalaten als je sterft... 14 00:02:17,280 --> 00:02:19,920 As en herinneringen die vervagen... 15 00:02:23,120 --> 00:02:26,120 ofwel iets dat voor eeuwig blijft? 16 00:02:27,000 --> 00:02:30,120 Je hebt reeds zo iets gebouwd. 17 00:02:31,280 --> 00:02:32,640 Een paleis. 18 00:02:33,440 --> 00:02:34,720 Een rijk. 19 00:02:34,880 --> 00:02:36,760 Ja, maar tegen welke prijs? 20 00:02:43,080 --> 00:02:45,617 Ik heb de Dauphin naar Versailles laten komen. 21 00:02:45,968 --> 00:02:49,208 Het is tijd dat hij leert wat het is om koning te zijn. 22 00:02:53,880 --> 00:02:55,240 En je broer? 23 00:02:56,640 --> 00:02:57,840 Wat is ermee? 24 00:03:00,680 --> 00:03:02,480 Je moet hem laten vertrekken. 25 00:03:03,840 --> 00:03:05,720 Geef hem de vrijheid. 26 00:03:08,760 --> 00:03:10,120 Waarom zeg je dat? 27 00:03:10,840 --> 00:03:12,200 Soms... 28 00:03:13,120 --> 00:03:18,040 is het niet de toekomst die ons in de weg staat, maar het verleden. 29 00:03:23,360 --> 00:03:27,760 De kracht die ons bindt overstijgt wat ons uiteen drijft. 30 00:03:29,737 --> 00:03:31,198 Ik heb hem nodig... 31 00:03:32,201 --> 00:03:33,791 en hij heeft mij nodig. 32 00:04:50,800 --> 00:04:53,760 Het gaat over Mr Marchal, Sire. Iemand heeft hem gezien. 33 00:04:53,881 --> 00:04:55,086 Waar? 34 00:04:55,207 --> 00:04:57,567 In Parijs, tijdens de onlusten vorige nacht. 35 00:04:58,798 --> 00:05:00,160 Sire... 36 00:05:00,501 --> 00:05:02,861 we moeten ervan uitgaan dat hij alles weet. 37 00:05:03,560 --> 00:05:08,400 Hij raadde dat er een verband was met de gemaskerde gevangene. 38 00:05:10,240 --> 00:05:14,160 Ondanks zijn vroegere loyaliteit, is hij een te duchten bedreiging geworden. 39 00:05:16,600 --> 00:05:19,920 Zend musketiers, laat hen alles doorzoeken van onder tot boven... 40 00:05:20,080 --> 00:05:21,920 en zeg hen dat ze hem moeten vinden. 41 00:05:22,080 --> 00:05:24,080 Ik zal zelf de zoektocht organiseren. 42 00:05:25,240 --> 00:05:26,716 Sire. 43 00:05:29,440 --> 00:05:30,960 Wat als hij weerstand biedt? 44 00:06:24,120 --> 00:06:26,463 Denk je dat je kunt verder leven zoals vroeger? 45 00:06:27,011 --> 00:06:28,559 Ja. 46 00:06:28,680 --> 00:06:31,094 Ik zou graag hebben dat je je bij ons aansluit. 47 00:06:35,619 --> 00:06:37,572 Ik heb mijn eigen projecten. 48 00:06:38,964 --> 00:06:40,760 Welke projecten? 49 00:06:43,434 --> 00:06:44,863 Bastien... 50 00:06:54,000 --> 00:06:57,440 We vernamen dat een lading musketten morgen het kasteel verlaat. 51 00:06:59,000 --> 00:07:00,789 We zullen het konvooi aanvallen. 52 00:07:02,840 --> 00:07:04,187 Ben je gek? 53 00:07:04,749 --> 00:07:06,360 Jullie zullen afgeslacht worden. 54 00:07:06,520 --> 00:07:08,920 Als ik er in mijn val enkele kan meesleuren. 55 00:07:09,041 --> 00:07:10,319 Musketiers. 56 00:07:33,320 --> 00:07:35,148 We zoeken een voortvluchtige. 57 00:07:36,480 --> 00:07:39,760 Marchal. Misschien heb je hem wel al gezien. 58 00:07:39,881 --> 00:07:42,200 De voormalige chef van de koninklijke garde. 59 00:07:42,960 --> 00:07:46,920 Hier heeft hij geen vrienden. Als we hem vinden, verwittigen we u. 60 00:07:47,964 --> 00:07:50,778 Een beurs vol goudstukken voor degenen die hem uitlevert. 61 00:07:50,899 --> 00:07:53,179 En opknoping voor hen die hem helpen. 62 00:08:00,400 --> 00:08:03,400 Als je die Protestantse ziet die hier werkte... 63 00:08:04,478 --> 00:08:06,927 raad ik u aan haar ook uit te leveren. 64 00:08:07,720 --> 00:08:09,617 Ja, zeker. 65 00:08:12,400 --> 00:08:13,759 Gaat het? 66 00:08:20,360 --> 00:08:23,235 Denk je nog steeds een normaal leven te kunnen leiden? 67 00:08:36,520 --> 00:08:38,120 Ga naar de Seine. 68 00:08:38,684 --> 00:08:40,480 Doe navraag bij de rivierdouane. 69 00:08:40,626 --> 00:08:42,173 Wacht. 70 00:08:47,304 --> 00:08:48,994 Probeer hem levend te vangen. 71 00:08:49,115 --> 00:08:52,802 Als hij weerstand biedt doe dan het nodige. 72 00:09:11,106 --> 00:09:14,839 Onze veiligheidsdiensten ontdekten een anarchistisch Protestants complot... 73 00:09:14,960 --> 00:09:17,383 om de koning te doden. 74 00:09:18,004 --> 00:09:21,240 De troepen van Zijne Majesteit namen hun bezittingen in beslag... 75 00:09:21,400 --> 00:09:23,320 en sloten de aanstichters op. 76 00:09:24,040 --> 00:09:25,329 Hoeveel? 77 00:09:26,600 --> 00:09:29,693 Meer dan tienduizend mensen zijn gevangen genomen. 78 00:09:31,600 --> 00:09:34,783 Zend hen naar de galeien. En hun predikanten? 79 00:09:34,904 --> 00:09:37,120 Er zijn er tot nu toe 17 ge�xecuteerd. 80 00:09:43,200 --> 00:09:45,977 Ik wil een ontmoeting met de inwoners van Parijs. 81 00:09:46,098 --> 00:09:50,404 Zodat ze me niet zien als hun beul maar als hun redder. 82 00:09:51,180 --> 00:09:52,445 Hoe ziet u dat? 83 00:09:53,724 --> 00:09:56,920 Als hun wonderdoener zal ik mijn handen op hen leggen. 84 00:09:57,373 --> 00:09:59,359 Aan de twijfelaars breng ik geloof... 85 00:09:59,480 --> 00:10:02,479 voor zij die lijden, troost en voor de zieken, genezing. 86 00:10:02,600 --> 00:10:05,680 Ik vind het een schitterend idee, Sire. 87 00:10:06,200 --> 00:10:09,785 Laat Zijne Majesteit het volk naar hier komen voor de plechtigheid? 88 00:10:10,400 --> 00:10:12,290 Nee, ik zal naar hen toegaan. 89 00:10:14,329 --> 00:10:15,548 Naar Parijs? 90 00:10:15,669 --> 00:10:19,388 Als ze zien dat ik hen vertrouw zullen ze hetzelfde doen. 91 00:10:19,587 --> 00:10:22,930 Sire, u moet rekening houden met de risico's die dat inhoudt. 92 00:10:23,051 --> 00:10:26,777 Dat deed ik en ook met de risico's als ik het niet doe. 93 00:10:39,310 --> 00:10:41,640 Aan het genieten van het goede nieuws? 94 00:10:44,595 --> 00:10:46,947 Weet u waar de Chevalier de Lorraine is? 95 00:10:47,068 --> 00:10:48,600 Is alles wat daar staat juist? 96 00:10:49,760 --> 00:10:53,314 Het is de offici�le versie. Waarom zou je eraan twijfelen? 97 00:10:53,840 --> 00:10:57,191 Het is omdat ik me zorgen maak over mijn zus. 98 00:10:57,680 --> 00:10:59,320 Ik hoop dat ze het goed stelt. 99 00:11:00,041 --> 00:11:02,346 Hebben jullie Chevalier de Loraine gezien? 100 00:11:03,400 --> 00:11:06,400 Ze staat op geen enkele lijst. Ze loopt geen risico. 101 00:11:06,696 --> 00:11:07,942 Bedankt. 102 00:11:08,063 --> 00:11:11,607 Ik heb aan uw toekomst gedacht. 103 00:11:11,869 --> 00:11:17,506 Aangezien je niet meer kunt leven van de looierij, heb je ander werk nodig. 104 00:11:17,627 --> 00:11:22,807 Door uw militaire loopbaan kunt u bij de koninklijke wacht terecht. 105 00:11:22,928 --> 00:11:24,361 Ik spreek er de koning over. 106 00:11:25,291 --> 00:11:26,705 Dat zou een eer zijn. 107 00:11:28,408 --> 00:11:31,300 Ik zoek Lorraine. Weet u waar hij is? 108 00:11:31,693 --> 00:11:36,259 Hij is waar hij hoort te zijn, Hoogheid, in de gevangenis. 109 00:11:45,480 --> 00:11:49,298 U gaat te ver. - Ik ben ook blij u te zien. 110 00:11:49,460 --> 00:11:53,340 U hebt niet alleen het leven van eerbare Protestanten verwoest... 111 00:11:53,631 --> 00:11:57,496 maar ook een vriend opgesloten. Chevalier de Lorraine. 112 00:11:57,617 --> 00:12:00,467 Hij ging in tegen de orders van de koning. 113 00:12:00,588 --> 00:12:03,744 Hij handelde uit loyaliteit tegenover een naaste vriendin... 114 00:12:03,960 --> 00:12:06,136 en dat is hier zeldzaam. 115 00:12:06,257 --> 00:12:09,160 Kies uw woorden beter, zus en ook uw vrienden. 116 00:12:09,938 --> 00:12:13,610 Ik smeekt u vergevingsgezind te zijn. 117 00:12:16,889 --> 00:12:21,360 Hij zal samen met de hertogin zo spoedig mogelijk naar Louisiana gestuurd worden. 118 00:12:25,880 --> 00:12:27,680 Die reis overleeft hij niet. 119 00:12:29,426 --> 00:12:31,972 U kunt hem evengoed meteen executeren. 120 00:12:32,397 --> 00:12:35,077 Lorraine is zelf verantwoordelijk voor zijn daden... 121 00:12:35,198 --> 00:12:36,768 zoals wij allemaal. 122 00:12:37,090 --> 00:12:40,571 Ik vertrouwde hem maar hij koos ervoor me te verraden. 123 00:12:42,080 --> 00:12:44,000 Dat is niet de eerste keer. 124 00:12:49,449 --> 00:12:53,600 Waar ga je heen? - Ik ga naar mijn man. 125 00:12:55,520 --> 00:12:57,200 Gaat u me tegenhouden? 126 00:12:58,430 --> 00:13:02,341 U bent mijn zus en u woont hier. 127 00:13:04,635 --> 00:13:06,065 Nu niet meer. 128 00:13:10,282 --> 00:13:11,820 Wacht. 129 00:13:15,520 --> 00:13:20,280 Sinds uw komst op het kasteel, toonde u eerlijkheid en charme. 130 00:13:21,600 --> 00:13:25,280 Zonder mijn broer en u verliest Versailles zijn glans... 131 00:13:26,440 --> 00:13:28,640 en ik zou een stukje van mijn ziel verliezen. 132 00:13:33,720 --> 00:13:36,000 Ik weet dat ik uw vertrouwen kwijt ben. 133 00:13:36,960 --> 00:13:39,880 Ik zou het maar al te graag terugwinnen. 134 00:13:50,520 --> 00:13:53,200 Sire, u kunt haar niet laten vertrekken. 135 00:13:56,057 --> 00:14:00,867 Ze komt wel terug en hopelijk niet alleen. 136 00:14:05,026 --> 00:14:08,370 Denkt u dat we hier de rest van ons leven zullen slijten? 137 00:14:09,520 --> 00:14:13,360 De koning zal zeker nog een ongezondere plek vinden als hij goed zoekt. 138 00:14:16,520 --> 00:14:17,824 Cipier. 139 00:14:18,840 --> 00:14:21,640 Papier en potlood, alsjeblieft. 140 00:14:24,600 --> 00:14:27,428 Waar zouden we zijn als ze ons niet aangehouden hadden? 141 00:14:27,960 --> 00:14:29,760 Onderweg naar Itali�. 142 00:14:29,960 --> 00:14:31,202 Itali�... 143 00:14:32,405 --> 00:14:33,702 Rome. 144 00:14:33,960 --> 00:14:37,360 De perfecte mengeling tussen verderf en cultuur. 145 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Wat doet u? 146 00:14:41,920 --> 00:14:45,120 Ik neem contact op met de enige op wie ik nog kan rekenen. 147 00:14:50,080 --> 00:14:52,814 Bezorg dit onmiddellijk aan Mr Colbert. 148 00:14:53,825 --> 00:14:55,536 Wat zouden we in Rome doen? 149 00:14:58,720 --> 00:15:01,520 Lang en gelukkig leven. 150 00:15:08,000 --> 00:15:09,359 Waarom? 151 00:15:09,480 --> 00:15:12,320 Wat jij beschrijft is slechts een waanbeeld. 152 00:15:16,425 --> 00:15:18,520 Wat zouden we doen zonder hoop? 153 00:15:40,200 --> 00:15:43,120 Geen spoor van hem? - Nog niets, Sire. 154 00:15:43,280 --> 00:15:44,560 Ga door met zoeken. 155 00:15:45,932 --> 00:15:49,330 Heb je de teksten voor een handoplegging bestudeerd? 156 00:15:49,480 --> 00:15:53,120 Ja, Sire. Zondag zullen we dicht bij volle maan zijn. 157 00:15:53,339 --> 00:15:54,714 Nu zondag? 158 00:15:55,884 --> 00:15:58,404 Het tijdstip kan niet beter. 159 00:15:59,320 --> 00:16:01,520 De Goddelijke Voorzienigheid is je genegen. 160 00:16:01,947 --> 00:16:04,160 De gebeurtenis zal geschiedenis schrijven. 161 00:16:04,320 --> 00:16:06,320 Voor goede redenen, laat ons hopen. 162 00:16:07,507 --> 00:16:09,160 Zijn er hier sceptici? 163 00:16:09,281 --> 00:16:11,960 Ik zag veel vijandigheid in de stad. 164 00:16:12,081 --> 00:16:15,280 Het volk toont zich minder erkentelijk dan voorzien. 165 00:16:15,560 --> 00:16:19,310 Zonder Mr Marchal is de veiligheid een probleem. 166 00:16:19,800 --> 00:16:23,720 In dat geval vervangt u hem, tot we een opvolger vinden. 167 00:16:24,960 --> 00:16:29,805 Ik voel me vereerd, maar ik denk dat we de ideale opvolger al hebben. 168 00:16:29,973 --> 00:16:31,200 Werf hem dan maar aan. 169 00:16:31,360 --> 00:16:34,315 Sire, sta me toe om... - God zal me beschermen. 170 00:16:34,436 --> 00:16:36,716 En God zal het volk de weg tonen. 171 00:16:55,280 --> 00:16:58,800 Excuseer me. Een oude gewoonte. 172 00:17:03,194 --> 00:17:05,480 Ze zochten je bij ons. - Ik weet het. 173 00:17:06,760 --> 00:17:08,266 Waarom zijn ze bang van jou? 174 00:17:08,387 --> 00:17:11,027 Ze zien een gevaar in mij. - En is dat zo? 175 00:17:14,680 --> 00:17:18,040 We hebben uw hulp nodig. - Waarvoor? 176 00:17:18,758 --> 00:17:20,601 Om de koning een halt toe te roepen. 177 00:17:21,000 --> 00:17:24,080 Om hem te dwingen een einde te maken aan ons lijden. 178 00:17:26,232 --> 00:17:28,022 Jullie verliezen jullie tijd. 179 00:17:30,080 --> 00:17:32,080 Als jullie hem in de weg staan... 180 00:17:33,214 --> 00:17:34,462 vermorzelt hij jullie. 181 00:17:34,713 --> 00:17:38,687 Luister, we zijn woest maar zonder ervaring. 182 00:17:38,808 --> 00:17:44,448 Met jou aan onze kant zou alles anders zijn. 183 00:17:46,257 --> 00:17:49,579 Ze zonden mannen om u op te sporen als een dier. 184 00:17:49,700 --> 00:17:52,140 Ben je dan niet woedend op hem? 185 00:17:53,880 --> 00:17:56,840 U hielp ons reeds. Waarom niet nog eens? 186 00:17:58,800 --> 00:18:02,720 Omdat ik meer bloed heb zien vloeien dan nodig in een mensenleven. 187 00:18:03,440 --> 00:18:04,960 Dan ben je laf. 188 00:18:08,480 --> 00:18:13,399 Ik heb gedood, verminkt, opgesloten, gefolterd en ge�xecuteerd. 189 00:18:13,520 --> 00:18:15,800 Sommigen waren schuldig, anderen iets minder. 190 00:18:17,000 --> 00:18:19,254 Ik verwoestte families. 191 00:18:21,320 --> 00:18:23,520 Ik heb vaders hun kinderen ontnomen. 192 00:18:26,075 --> 00:18:29,000 Ik heb bloed aan mijn handen. 193 00:18:30,400 --> 00:18:32,200 Het is tijd om ze te wassen. 194 00:18:34,440 --> 00:18:36,400 Reden te meer om te doen wat juist is. 195 00:18:38,299 --> 00:18:40,280 Zo niet laat je ons in de steek. 196 00:18:41,841 --> 00:18:45,739 En daardoor laat je ook de gerechtigheid in de steek. 197 00:19:03,762 --> 00:19:07,848 Kom je niet naar de Kroonraad? - Ik voel me niet goed. 198 00:19:08,674 --> 00:19:12,112 Wil je Zijne Majesteit mijn excuses aanbieden. 199 00:19:14,000 --> 00:19:18,375 Ik neem aan dat ik u moet feliciteren. - Waarvoor? 200 00:19:19,561 --> 00:19:24,077 Om dapper de Protestantse moordenaars overwonnen te hebben. 201 00:19:25,236 --> 00:19:26,884 Ik was gehoorzaam aan de koning. 202 00:19:30,120 --> 00:19:32,846 Alsjeblieft, geef hem dit. 203 00:19:33,359 --> 00:19:37,515 Het is een schatting van de opbrengst als hij huwt met de infante. 204 00:19:39,680 --> 00:19:42,560 Ik hoop dat u spoedig hersteld zult zijn. 205 00:19:43,200 --> 00:19:44,469 Ja... 206 00:19:45,400 --> 00:19:47,960 al was het maar om te doen wat juist is. 207 00:19:49,478 --> 00:19:53,440 Goedendag nog. - U ook. 208 00:20:21,280 --> 00:20:23,480 Wat lees je? Een slecht romannetje? 209 00:20:23,665 --> 00:20:25,039 Helemaal niet. 210 00:20:25,160 --> 00:20:28,480 De grootste pessimist ter wereld, de la Rochefoucauld. 211 00:20:29,600 --> 00:20:32,360 Hoe behoeften voor de toekomst invullen... 212 00:20:32,520 --> 00:20:34,800 als men niet weet wat men nu wil? 213 00:20:36,840 --> 00:20:39,160 Wijze woorden. 214 00:20:44,400 --> 00:20:47,680 Zend mijn broer je? - Nee, ik kwam op eigen initiatief. 215 00:20:52,200 --> 00:20:53,440 Waarom? 216 00:20:56,290 --> 00:20:57,947 Om je terug naar huis te brengen. 217 00:20:59,785 --> 00:21:01,189 Mijn broer zal blij zijn. 218 00:21:01,440 --> 00:21:04,280 Niet voor hem, maar voor mezelf. 219 00:21:05,954 --> 00:21:08,883 Voor Chevalier. En voor jou. 220 00:21:30,420 --> 00:21:32,260 Ik ben blij je te zien. 221 00:21:32,907 --> 00:21:35,572 Men zegt dat je slim en beleefd bent... 222 00:21:35,693 --> 00:21:38,839 maar je je teveel bezig houdt met jagen op meisjes en vossen. 223 00:21:38,960 --> 00:21:42,149 Ik... - Ik was niet anders op die leeftijd. 224 00:21:45,681 --> 00:21:49,600 Hij is een knappe jongeman geworden met de allures van een koning. 225 00:21:49,721 --> 00:21:53,240 Vinden jullie dat ook niet? - Hij is het evenbeeld van zijn vader. 226 00:21:54,080 --> 00:21:58,181 Ik ben verheugd je te leren kennen. Ik hoop dat we vrienden worden. 227 00:21:59,640 --> 00:22:03,405 Hopelijk ben je je tong niet verloren. - Nee, Sire. 228 00:22:03,526 --> 00:22:07,674 Je moet me vader noemen. - Ja, vader. 229 00:22:08,720 --> 00:22:10,680 Verwacht u iets van mij? 230 00:22:12,320 --> 00:22:15,320 Ik wil tijd met je doorbrengen. Als vader en zoon. 231 00:22:16,600 --> 00:22:19,120 Je bent op de leeftijd gekomen om het vak te leren. 232 00:22:19,640 --> 00:22:23,000 Je wordt geen goede koning met onstuimigheid en hofmakerij. 233 00:22:25,320 --> 00:22:27,560 Sire, herinnert u zich Guillaume nog? 234 00:22:29,680 --> 00:22:33,108 Natuurlijk, u redde mijn broer aan het front... 235 00:22:33,229 --> 00:22:35,346 en verliet uw familie en looierij... 236 00:22:35,467 --> 00:22:38,785 om hier te komen wonen. Ik hoop dat je het je niet beklaagd. 237 00:22:38,906 --> 00:22:41,742 Het is de moeite waard als ik Zijne Majesteit mag dienen. 238 00:22:43,120 --> 00:22:46,320 Dit is mijn zoon, de toekomst van Frankrijk. 239 00:22:47,132 --> 00:22:50,679 Als je bij mij in dienst treedt, zweer je mijn familie te beschermen... 240 00:22:50,800 --> 00:22:52,080 tegen alle gevaar. 241 00:22:52,201 --> 00:22:54,641 Daarom moet je bereid zijn je leven te offeren. 242 00:22:55,280 --> 00:22:56,560 Ben je daartoe bereid? 243 00:22:56,720 --> 00:22:59,880 Sterven bij het uitvoeren van mijn taak zou een eer zijn. 244 00:23:02,640 --> 00:23:04,400 De eerste regel van een koning... 245 00:23:05,120 --> 00:23:07,960 zich omringen met waardige, betrouwbare mannen. 246 00:23:13,800 --> 00:23:16,720 Wil je echt je dagen hier slijten? 247 00:23:17,080 --> 00:23:20,680 Triest en alleen met enkel je herinneringen als gezelschap? 248 00:23:23,120 --> 00:23:25,080 Wil Chevalier dat ik terugkom? 249 00:23:28,647 --> 00:23:29,850 Hij heeft je nodig. 250 00:23:33,035 --> 00:23:34,480 Hij zit in de gevangenis. 251 00:23:35,430 --> 00:23:37,680 Betrapt op het drinken van de miswijn? 252 00:23:38,320 --> 00:23:42,421 Hij riskeerde zijn leven door als musketier de hertogin d'Angers te verdedigen... 253 00:23:42,542 --> 00:23:43,816 beeld je in. 254 00:23:47,880 --> 00:23:49,720 Ik wist niet dat hij zo moedig was. 255 00:23:52,960 --> 00:23:54,160 Hij is veranderd. 256 00:23:57,542 --> 00:24:00,200 Het wordt misschien tijd dat jij ook verandert. 257 00:24:05,089 --> 00:24:06,919 Dus ik keer terug naar Versailles... 258 00:24:07,040 --> 00:24:09,640 om de marionet van mijn broer te worden. 259 00:24:09,800 --> 00:24:11,440 Zo is hij. 260 00:24:12,640 --> 00:24:13,920 Je weet dat. 261 00:24:15,542 --> 00:24:18,240 Hij doet zijn werk, hij is de koning. 262 00:24:20,203 --> 00:24:21,843 Zo zal hij altijd zijn. 263 00:24:26,120 --> 00:24:28,502 Dat wil niet zeggen dat hij niet van je houdt. 264 00:24:36,126 --> 00:24:39,211 We zijn een familie, Philippe... 265 00:24:41,331 --> 00:24:43,752 en families moeten samenhangen. 266 00:25:03,494 --> 00:25:07,595 De koning nodigt zieken en invaliden uit voor een ceremonie van handoplegging. 267 00:25:16,728 --> 00:25:18,735 Voor wie houdt hij zich? De Verlosser? 268 00:25:21,600 --> 00:25:24,320 't Is toch niet waar. Hoe kunnen ze daarin geloven? 269 00:25:24,738 --> 00:25:26,019 Kom. 270 00:25:26,921 --> 00:25:28,613 We moeten aan het werk. 271 00:25:30,640 --> 00:25:32,240 Wacht eens even. 272 00:25:33,880 --> 00:25:35,120 Begrijp je het dan niet? 273 00:25:35,843 --> 00:25:37,179 Wat? 274 00:25:38,000 --> 00:25:39,742 Het is misschien de gelegenheid. 275 00:25:40,720 --> 00:25:43,320 Waarvoor? - Om de koning te doden. 276 00:26:01,560 --> 00:26:04,360 Hoogheid. - Madame. 277 00:26:04,600 --> 00:26:09,600 Ik zou bijna denken dat u me ontwijkt. - Helemaal niet. 278 00:26:09,778 --> 00:26:13,168 Ik denk dat we dringend het huwelijk moeten bespreken. 279 00:26:14,040 --> 00:26:18,315 U moet begrijpen dat Zijne Majesteit belangrijke zaken te doen heeft. 280 00:26:18,436 --> 00:26:21,389 En maak ik daar nog steeds deel van uit? - Uiteraard. 281 00:26:22,640 --> 00:26:26,279 En als dat niet het geval zou zijn zouden er nog kanshebbers genoeg zijn. 282 00:26:26,400 --> 00:26:30,440 Iedere prins of koning in Europa ziet in jou de geschikte echtgenote. 283 00:26:31,201 --> 00:26:34,912 Ik schenk geen aandacht aan die prinsen of koningen... 284 00:26:35,730 --> 00:26:38,105 alleen de koning van Frankrijk interesseert mij. 285 00:26:39,480 --> 00:26:41,597 Zoals ons allemaal, Hoogheid. 286 00:26:43,360 --> 00:26:45,160 Als u me wilt excuseren. 287 00:26:49,475 --> 00:26:51,920 Het moet gezegd, ze heeft een visie. 288 00:26:53,389 --> 00:26:55,441 U kunt haar terugsturen naar Portugal... 289 00:26:55,562 --> 00:26:58,771 en haar vader zeggen dat u wilt nadenken. 290 00:26:59,670 --> 00:27:01,879 Haar hier houden betekent een aanmoediging... 291 00:27:02,000 --> 00:27:04,695 om te geloven dat ze weldra koningin zal zijn. 292 00:27:06,203 --> 00:27:08,172 Dat zal niet gebeuren. 293 00:27:10,320 --> 00:27:11,649 Sire? 294 00:27:14,917 --> 00:27:17,535 Ik wil je niet meer zien lijden. 295 00:27:22,187 --> 00:27:25,554 Er is maar ��n manier om een eind te maken aan de speculaties. 296 00:27:40,640 --> 00:27:42,413 Ik zie dat er niets veranderd is. 297 00:27:46,120 --> 00:27:47,720 De koninklijke familie. 298 00:27:49,320 --> 00:27:50,960 Mijn God, hij is ermee getrouwd. 299 00:28:05,840 --> 00:28:09,640 Vergeet niet je zowel zelfverzekerd als bescheiden voor te doen. 300 00:28:14,800 --> 00:28:16,080 Gefeliciteerd. 301 00:28:17,394 --> 00:28:20,274 Herinner me eraan dat ik nooit kaart speel tegen jou. 302 00:28:21,640 --> 00:28:24,760 Beste infante, ik zou u graag mijn zoon voorstellen. 303 00:28:26,324 --> 00:28:28,280 Het is een eer u te ontmoeten Hoogheid. 304 00:28:29,867 --> 00:28:32,859 U hebt het uiterlijk van uw vader ge�rfd. 305 00:28:34,243 --> 00:28:37,275 Laar ons hopen dat u zijn gedrag niet erfde. 306 00:28:37,681 --> 00:28:39,840 Jullie moeten kennis maken. 307 00:28:40,699 --> 00:28:42,819 Ik ken al veel mensen. 308 00:28:43,360 --> 00:28:46,520 Natuurlijk, maar nog geen toekomstige koning van Frankrijk. 309 00:28:59,137 --> 00:29:02,301 Stallen en voer, ��n miljoen. 310 00:29:04,720 --> 00:29:08,040 Linnen, 200 000. 311 00:29:09,200 --> 00:29:11,920 Wijn, 900 000. 312 00:29:12,800 --> 00:29:15,760 Speeltafels, twee miljoen. 313 00:29:16,920 --> 00:29:19,760 Dat is jullie gezamenlijke schuld aan Versailles. 314 00:29:22,200 --> 00:29:24,160 Maar het is tijd om te feesten. 315 00:29:24,676 --> 00:29:27,145 Daarom scheld ik al jullie schulden kwijt. 316 00:29:30,800 --> 00:29:32,480 Laat ons drinken en ons vermaken. 317 00:29:32,914 --> 00:29:34,132 Maar... 318 00:29:34,739 --> 00:29:38,240 laat ons hen niet vergeten die minder geluk hebben dan wij. 319 00:29:39,400 --> 00:29:41,360 Zij aan het front voor ons... 320 00:29:41,840 --> 00:29:45,720 zij die het land bewerken en ons brood bakken. 321 00:29:47,174 --> 00:29:50,334 We leven samen en we lijden samen. 322 00:29:52,290 --> 00:29:54,407 En we houden allen van elkaar. 323 00:29:57,960 --> 00:30:01,440 Zondag vindt er een grote genezingsceremonie plaats... 324 00:30:02,360 --> 00:30:05,720 tijdens dewelke ik zieken en behoeftigen zal zegenen. 325 00:30:06,440 --> 00:30:09,596 We zullen het feit vieren dat we meer zijn dan een natie. 326 00:30:12,000 --> 00:30:13,360 We zijn een familie. 327 00:30:17,400 --> 00:30:20,080 Op de koning. - Op de koning. 328 00:30:35,120 --> 00:30:37,000 Ik hoopte je hier te zien, vanavond. 329 00:30:38,640 --> 00:30:40,640 Goedenavond, Madame. 330 00:30:42,280 --> 00:30:45,280 Ik heb liever dat je me schoonzus noemt. 331 00:30:46,873 --> 00:30:48,760 We zijn gisteravond getrouwd. 332 00:30:51,418 --> 00:30:53,637 Daaruit besluit ik dat zij de koningin is. 333 00:30:55,560 --> 00:30:57,450 Ik ben de echtgenote van de koning. 334 00:31:03,600 --> 00:31:05,178 Proficiat. 335 00:31:07,764 --> 00:31:09,560 Dat is heel dapper van u. 336 00:31:10,131 --> 00:31:11,599 Dat geef ik toe. 337 00:31:13,760 --> 00:31:15,752 Kunnen we even apart spreken? 338 00:31:26,400 --> 00:31:28,840 Gefeliciteerd. - Bedankt. 339 00:31:30,236 --> 00:31:31,960 Welkom in de familie. 340 00:31:32,960 --> 00:31:34,240 Een partijtje kaart? 341 00:31:35,640 --> 00:31:36,929 Indien u dat wenst. 342 00:31:37,440 --> 00:31:40,320 Ik verwittig u, ik speel vals. - Ik ook. 343 00:31:48,280 --> 00:31:50,880 Ik ben niet teruggekeerd voor jou. - Nee? 344 00:31:52,160 --> 00:31:53,480 Ik ben hier voor mezelf. 345 00:31:59,763 --> 00:32:01,683 Ik heb je nodig aan mijn zijde. 346 00:32:02,880 --> 00:32:04,720 Onze meningen liggen te ver uiteen. 347 00:32:05,320 --> 00:32:07,680 Ik heb je altijd gesteund. Maar waarom? 348 00:32:08,160 --> 00:32:11,440 Wat wil je daartegenover? De Chevalier? 349 00:32:11,840 --> 00:32:13,600 Doe maar, haal hem uit de cel. 350 00:32:20,888 --> 00:32:23,808 Ik heb jouw leven gered. - Hoe? 351 00:32:24,676 --> 00:32:27,747 Ik vond onze vader en verhinderde het Vaticaan ons te vernietigen. 352 00:32:27,927 --> 00:32:30,959 Zonder mij zat je daar niet meer. - Je redde niet alleen mij. 353 00:32:31,080 --> 00:32:32,600 Je redde ons allemaal. 354 00:32:33,840 --> 00:32:35,320 Jij blijft mijn broer. 355 00:32:36,080 --> 00:32:38,863 En ik blijf de koning. Nietwaar? 356 00:32:39,840 --> 00:32:41,120 Ja, jij blijft de koning. 357 00:32:44,835 --> 00:32:46,715 Kan ik rekenen op jou? 358 00:32:59,062 --> 00:33:01,262 Kom, haast je. 359 00:33:05,977 --> 00:33:09,912 Ik ga niet weg zonder haar. - Ga maar. U hielp me al genoeg. 360 00:33:10,084 --> 00:33:11,530 Ik kom je halen... 361 00:33:11,651 --> 00:33:13,268 Vertrek. - ..ik beloof het. 362 00:33:37,920 --> 00:33:39,138 En... 363 00:33:43,120 --> 00:33:44,487 hoe gaat het met je? 364 00:33:45,960 --> 00:33:47,480 Wat denk je? 365 00:33:50,650 --> 00:33:53,280 Ik dacht je eens goed te verwennen. 366 00:33:54,000 --> 00:33:56,520 Misschien nadat je een bad genomen hebt. 367 00:33:58,105 --> 00:33:59,395 Wacht. 368 00:34:00,200 --> 00:34:03,600 Denk je echt dat we verder kunnen vanaf waar we waren? 369 00:34:05,200 --> 00:34:07,840 Ik dacht dat je erkentelijk zou zijn. 370 00:34:09,560 --> 00:34:13,036 Ik heb je een dienst verleent. - Nee, je verleende jezelf een dienst. 371 00:34:14,808 --> 00:34:17,027 En nu? Seksuele gunsten? 372 00:34:17,148 --> 00:34:18,574 Ben ik je hoer? 373 00:34:19,920 --> 00:34:21,960 Ik heb goed gedaan. Is dat je dank? 374 00:34:22,081 --> 00:34:24,080 Wil je echt goed doen? 375 00:34:24,480 --> 00:34:28,000 De gevangenis zit vol onschuldigen. Waarom hen niet redden? 376 00:34:29,800 --> 00:34:31,057 Luister... 377 00:34:32,160 --> 00:34:34,000 je kunt niets doen voor Delphine. 378 00:34:36,520 --> 00:34:38,600 Je moet haar trachten te vergeten. 379 00:34:40,760 --> 00:34:44,120 En genieten van wat we hebben. 380 00:34:48,240 --> 00:34:51,396 Jij kunt je daar misschien in schikken, maar ik niet. 381 00:35:05,836 --> 00:35:07,641 Alsjeblieft, iets om te eten. 382 00:35:09,400 --> 00:35:10,600 Vers fruit. 383 00:35:11,680 --> 00:35:14,080 Dat hield mijn moeder gezond tot haar 95. 384 00:35:17,280 --> 00:35:19,560 Fruit kan niets doen voor mij. 385 00:35:24,560 --> 00:35:25,880 De koning wil je bezoeken. 386 00:35:28,920 --> 00:35:30,560 Ik ontvang hem niet. 387 00:35:32,400 --> 00:35:34,560 Met zo'n gedrag beledig je hem. 388 00:35:39,181 --> 00:35:42,478 Ken je het opschrift van mijn blazoen? 389 00:35:44,360 --> 00:35:45,560 Er staat... 390 00:35:45,760 --> 00:35:47,960 Vaak voor de koning. 391 00:35:49,120 --> 00:35:51,240 Altijd voor het vaderland. 392 00:35:53,920 --> 00:35:56,320 Eerst het vaderland dan de koning. 393 00:36:00,800 --> 00:36:03,720 Niemand heeft meer respect voor Zijne Majesteit dan ik... 394 00:36:04,160 --> 00:36:05,920 maar de koning is veranderd. 395 00:36:07,882 --> 00:36:12,000 Hij wordt eerder gevreesd dan geliefd. 396 00:36:14,693 --> 00:36:16,936 Hij maakt zich zorgen om jou. 397 00:36:17,372 --> 00:36:21,091 Ik herhaal dat ik hem niet ontvang. 398 00:36:21,212 --> 00:36:24,000 Maar Colbert... - Ik wijdde mijn leven aan hem... 399 00:36:26,560 --> 00:36:28,280 mijn dood krijgt hij niet. 400 00:36:40,451 --> 00:36:42,193 Ik heb naar dit moment toegeleefd. 401 00:36:44,320 --> 00:36:46,080 Ik mag nu niet mislukken. 402 00:36:47,520 --> 00:36:49,120 Je zult niet mislukken. 403 00:36:53,560 --> 00:36:55,120 Geloof je in mij. 404 00:36:59,920 --> 00:37:01,280 Meer dan ooit. 405 00:37:07,720 --> 00:37:09,759 Sire, ik zou mijn taak niet goed doen... 406 00:37:09,880 --> 00:37:12,469 als ik u die ceremonie niet zou afraden. 407 00:37:12,590 --> 00:37:15,160 Ik de mijne niet als ik naar u luisterde. 408 00:37:15,281 --> 00:37:18,680 Ik laat mijn volk niet in de steek en laf ben ik ook niet. 409 00:37:18,801 --> 00:37:21,840 Je waagt je in het hol van de leeuw als je naar Parijs gaat. 410 00:37:21,961 --> 00:37:25,781 Ik smeek je het niet te doen. - Het moet. 411 00:37:26,390 --> 00:37:29,200 Maar de Dauphin blijft hier. 412 00:37:33,400 --> 00:37:36,071 Doorzoek alle huizen voor de komst van de koning... 413 00:37:36,192 --> 00:37:38,040 om te zien of er geen wapens zijn. 414 00:37:38,161 --> 00:37:42,619 Zet een man op iedere straathoek en laat hen schieten bij de minste twijfel. 415 00:37:42,740 --> 00:37:46,068 Vergeet niet dat het leven van de koning in uw handen ligt. 416 00:38:24,905 --> 00:38:27,905 Gelieve het hek te openen, alsjeblieft. 417 00:38:42,280 --> 00:38:44,756 Stop nergens voor. 418 00:38:45,600 --> 00:38:49,193 U gaat naar Amiens en van daar te paard naar Holland. 419 00:38:49,600 --> 00:38:52,475 Waar denken jullie heen te gaan? 420 00:38:55,329 --> 00:38:56,760 Goed geprobeerd. 421 00:38:57,766 --> 00:39:00,086 Breng haar terug naar haar cel. - Nee. 422 00:39:05,080 --> 00:39:06,377 Laat haar met rust. 423 00:39:06,857 --> 00:39:08,217 Maar Hoogheid... 424 00:39:08,338 --> 00:39:10,987 Laat haar gaan. - Zijne Majesteit... 425 00:39:11,940 --> 00:39:14,780 Ik hoorde u al genoeg voor vandaag. 426 00:39:27,027 --> 00:39:31,040 U bent een goed mens. Vergeet dat nooit. 427 00:40:04,920 --> 00:40:06,120 Kom. 428 00:40:07,404 --> 00:40:09,927 We gaan naar mijn broer kijken die zich God waant. 429 00:40:27,680 --> 00:40:31,000 De koning zal beschermd zijn. Zijn mannen kregen het bevel... 430 00:40:31,121 --> 00:40:33,785 te schieten bij de minste onraad. Geen missers dus. 431 00:40:35,200 --> 00:40:36,676 Op mijn bevel... 432 00:40:36,797 --> 00:40:39,879 moeten jullie schieten op de lijfwachten en de musketiers. 433 00:40:47,280 --> 00:40:50,440 Mijn doelwit is de koning. 434 00:40:54,840 --> 00:40:56,550 Jullie hebben geen enkele kans. 435 00:40:58,880 --> 00:41:02,000 Jullie zijn er aan nog voor het eerste schot. 436 00:41:04,640 --> 00:41:09,327 Als het vooruitzicht om te sterven je afschrikt, vertrek dan maar. 437 00:41:11,720 --> 00:41:16,868 Maar als je de moed hebt uw leven te riskeren voor vrijheid en rechtvaardigheid... 438 00:41:17,240 --> 00:41:18,740 blijf dan. 439 00:41:20,200 --> 00:41:25,379 Beter eervol sterven dan in armoede, vind ik. 440 00:41:27,880 --> 00:41:31,153 Kies je onze kant? Ja of nee? 441 00:41:33,080 --> 00:41:35,000 Ik vertrek voorgoed. 442 00:41:36,376 --> 00:41:37,720 Houd hem tegen. 443 00:41:39,920 --> 00:41:41,359 Nee, laat hem vertrekken. 444 00:41:41,480 --> 00:41:43,308 Dat risico kunnen we niet lopen. 445 00:41:43,429 --> 00:41:45,760 Ik ken hem. Ik vertrouw hem. 446 00:41:46,840 --> 00:41:48,285 Laat hem gaan. 447 00:42:05,720 --> 00:42:07,160 Doe het niet. 448 00:42:10,880 --> 00:42:12,380 Jullie zullen sterven. 449 00:42:14,120 --> 00:42:16,440 De hoop zal sterven met jullie. 450 00:42:58,840 --> 00:43:01,120 Gaat u niet naar de handoplegging? - Nee. 451 00:43:04,000 --> 00:43:05,453 Waarom niet? 452 00:43:07,699 --> 00:43:09,720 Ik heb u iets te vertellen. 453 00:43:12,170 --> 00:43:13,400 Wilt u... 454 00:43:15,311 --> 00:43:17,560 deze documenten aan de koning geven? 455 00:43:22,129 --> 00:43:23,960 Mijn afscheidsgeschenk. 456 00:43:29,960 --> 00:43:33,640 Ik hoop dat je me niet over geldzaken komt spreken. 457 00:43:41,956 --> 00:43:43,320 Colbert... 458 00:43:45,042 --> 00:43:48,347 we kennen elkaar reeds jaren. 459 00:43:50,035 --> 00:43:53,418 Ondanks onze geschillen... 460 00:43:55,560 --> 00:43:58,280 bewonder ik jou meer dan om het even wie. 461 00:44:02,840 --> 00:44:06,933 U gaf uw leven voor de koning en voor Frankrijk. 462 00:44:14,268 --> 00:44:17,240 En als het werk ons minder had opge�ist... 463 00:44:19,642 --> 00:44:21,922 denk ik dat we vrienden hadden kunnen zijn. 464 00:44:30,360 --> 00:44:31,649 Colbert? 465 00:46:44,622 --> 00:46:45,839 Waar bent u geweest. 466 00:46:45,960 --> 00:46:49,276 Ik redde een jonkvrouw uit de klauwen van een draak. 467 00:46:49,397 --> 00:46:50,720 Niets speciaals. 468 00:46:56,480 --> 00:46:59,520 Doorzochten jullie de huizen, de kraampjes en de daken? 469 00:46:59,680 --> 00:47:00,880 Ja, meneer. 470 00:47:04,040 --> 00:47:05,399 De koning. 471 00:47:40,560 --> 00:47:42,400 De plechtigheid kan beginnen. 472 00:47:51,680 --> 00:47:52,907 Kom nader. 473 00:48:06,480 --> 00:48:08,080 De koning raakt je aan... 474 00:48:09,240 --> 00:48:10,720 opdat God je zou genezen. 475 00:48:25,261 --> 00:48:28,183 De koning raakt je aan, opdat God je zou genezen. 476 00:49:25,640 --> 00:49:26,952 Bescherm de koning. 477 00:49:39,160 --> 00:49:40,402 Hierlangs, Sire. 478 00:49:50,880 --> 00:49:52,176 Jeanne. 479 00:50:22,447 --> 00:50:24,814 Fabien, je wordt aangehouden. 480 00:50:28,200 --> 00:50:29,450 Langs hier, Sire. 481 00:51:27,000 --> 00:51:29,720 Op dat moment besefte ik dat ik je kon verliezen. 482 00:51:31,080 --> 00:51:32,600 En dat kon ik niet toelaten. 483 00:51:33,120 --> 00:51:34,361 Bedankt. 484 00:51:36,000 --> 00:51:38,280 Wie had ooit gedacht dat zo'n klein meisje... 485 00:51:38,800 --> 00:51:40,800 op een dag de koning zou redden? 486 00:51:41,760 --> 00:51:45,080 Het is niet de koning die je redde, maar je broer. 487 00:51:46,595 --> 00:51:50,200 Sommigen zullen me altijd dood wensen. - Ik weet het. 488 00:51:51,680 --> 00:51:52,951 Jij bent de koning. 489 00:51:55,000 --> 00:51:58,160 Het had anders kunnen lopen. - Nee, Lodewijk... 490 00:51:58,880 --> 00:52:01,320 je was koning, nog voor je geboren werd. 491 00:52:03,160 --> 00:52:04,960 Daarom had ik een hekel aan je. 492 00:52:05,840 --> 00:52:07,360 Ik was jaloers. 493 00:52:08,200 --> 00:52:12,400 Jij stond altijd in de belangstelling, ik was een hinderlijk accessoire. 494 00:52:13,763 --> 00:52:15,184 En nu? 495 00:52:19,440 --> 00:52:21,377 Ik denk dat ik volwassen geworden ben. 496 00:52:22,600 --> 00:52:24,480 Ik zie je nu zoals je bent. 497 00:52:25,800 --> 00:52:29,160 En wat jij moet verwezenlijken kan niemand. 498 00:52:30,840 --> 00:52:34,699 Hoe kan ik jaloers zijn op iemand die ik acht. 499 00:52:43,520 --> 00:52:44,840 Twee broers. 500 00:52:47,629 --> 00:52:49,880 We begonnen samen aan dit leven. 501 00:52:50,800 --> 00:52:52,640 We moeten het samen afmaken. 502 00:53:19,000 --> 00:53:22,062 Geen sprake van dat je je kleedt als een vogelverschrikker. 503 00:53:29,709 --> 00:53:33,709 Kunnen we ophouden met ruzie maken? - Het spijt me, maar ik ben bang. 504 00:53:34,480 --> 00:53:35,720 Dat is alles. 505 00:53:37,840 --> 00:53:39,281 Ik ook. 506 00:53:41,600 --> 00:53:42,967 Vermijd... 507 00:53:44,705 --> 00:53:46,265 Misschien moeten we... 508 00:53:49,000 --> 00:53:50,244 Ja? 509 00:53:50,772 --> 00:53:52,631 Misschien moeten we dat doen. 510 00:53:54,627 --> 00:53:56,507 Ik wil het je eerst horen zeggen. 511 00:53:57,593 --> 00:53:58,924 Wat? 512 00:54:01,482 --> 00:54:03,044 Je hebt het nog nooit gezegd. 513 00:54:08,600 --> 00:54:10,280 Op voorwaarde dat jij het nazegt. 514 00:54:12,147 --> 00:54:13,498 Akkoord. 515 00:54:23,160 --> 00:54:24,402 Ik... 516 00:54:27,113 --> 00:54:28,449 Ik... 517 00:54:30,600 --> 00:54:31,889 hou alleen maar... 518 00:54:34,120 --> 00:54:35,416 hou alleen maar... 519 00:54:36,561 --> 00:54:38,010 van jou. 520 00:54:48,040 --> 00:54:49,399 van jou. 521 00:54:59,040 --> 00:55:01,657 We waren... - Het is zeer goed wat jullie deden. 522 00:55:05,880 --> 00:55:08,160 Jij zult altijd je plaats hebben, Liselotte. 523 00:55:12,520 --> 00:55:16,000 Zit er niet mee, ik heb mijn lot al lang aanvaard. 524 00:55:20,560 --> 00:55:23,388 Ik ben getrouwd met twee mannen waar ik van hou. 525 00:55:28,880 --> 00:55:31,880 Kom, we worden verwacht in de salons. 526 00:55:32,880 --> 00:55:34,840 Tenzij jullie andere plannen hadden. 527 00:55:37,280 --> 00:55:38,505 Plannen? 528 00:55:40,000 --> 00:55:41,240 Geen plannen. 529 00:56:06,720 --> 00:56:08,040 Open je ogen. 530 00:56:11,840 --> 00:56:14,480 Ooit zal dit van jou zijn. 531 00:56:18,440 --> 00:56:20,640 De roem, de macht... 532 00:56:21,832 --> 00:56:24,480 en de verplichtingen die het met zich meebrengt. 533 00:56:24,811 --> 00:56:27,960 Heb ik de kracht, de moed... 534 00:56:28,553 --> 00:56:30,263 voldoende inzicht? 535 00:56:31,396 --> 00:56:33,131 Wie ben ik? 536 00:56:35,651 --> 00:56:37,531 Ben je bereid tranen te laten? 537 00:56:39,280 --> 00:56:40,560 En bloed? 538 00:56:40,920 --> 00:56:42,120 Ik denkt het wel. 539 00:56:43,800 --> 00:56:47,400 De tocht zal vol tranen en bloed zijn. 540 00:56:48,480 --> 00:56:50,400 Niet alleen vergoten door de vijand. 541 00:56:51,040 --> 00:56:52,280 Maar ook door jezelf. 542 00:56:54,200 --> 00:56:55,640 Door je volk. 543 00:56:56,520 --> 00:56:57,840 Door je naasten. 544 00:57:02,800 --> 00:57:04,439 Je zult vergissingen begaan... 545 00:57:04,560 --> 00:57:07,440 verkeerde wegen inslaan, foute raad opvolgen. 546 00:57:08,240 --> 00:57:09,960 Je zult je onschuld verliezen... 547 00:57:10,480 --> 00:57:14,080 je zult ontdekken dat je beste vriend ook je ergste vijand is. 548 00:57:17,960 --> 00:57:21,480 Vertrouw alleen op jezelf en niet op anderen. 549 00:57:26,480 --> 00:57:28,080 Want jij bent de koning... 550 00:57:29,160 --> 00:57:30,680 gekozen door God. 551 00:57:46,120 --> 00:57:48,200 Kijk steeds de toekomst tegemoet... 552 00:57:50,920 --> 00:57:54,280 daar wachten de hindernissen en vijanden. 553 00:57:57,240 --> 00:57:59,040 Maar om de toekomst aan te kunnen... 554 00:58:00,240 --> 00:58:02,360 moet je eerst het verleden beheersen. 555 00:58:04,080 --> 00:58:06,306 Dan zul je vrij zijn. 556 00:58:11,160 --> 00:58:15,949 Slechts dan zul je onsterfelijk worden. 557 00:58:18,759 --> 00:58:23,329 Vertaling en synchronisatie: pvdc 41808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.