Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,612 --> 00:00:49,452
Goedendag.
- Goedendag.
2
00:00:57,920 --> 00:00:59,880
Is er iets wat je bezwaardt, lieveling?
3
00:01:02,960 --> 00:01:06,360
Gisteravond sliep ik in,
gelukkiger dan ooit.
4
00:01:09,108 --> 00:01:12,840
Dan ben ik wakker geworden.
- Dat spijt me.
5
00:01:13,626 --> 00:01:15,560
Je hoeft je niet te excuseren.
6
00:01:16,920 --> 00:01:19,640
Ik weet wat je opofferde voor mij.
7
00:01:21,146 --> 00:01:25,400
Ik heb alles wat een koning kan wensen.
- Behalve een koningin.
8
00:01:28,640 --> 00:01:31,160
Daarom ben je
met me in het geheim gehuwd.
9
00:01:38,480 --> 00:01:39,808
Wat doe je?
10
00:01:45,520 --> 00:01:47,640
Om uw reputatie te beschermen.
11
00:01:48,800 --> 00:01:50,440
Voor het welzijn van de Kroon.
12
00:01:52,320 --> 00:01:55,040
Het volstaat dat jij en ik
de waarheid kennen.
13
00:02:13,147 --> 00:02:16,680
Gebeurt het soms dat je denkt
aan wat je zult nalaten als je sterft...
14
00:02:17,280 --> 00:02:19,920
As en herinneringen die vervagen...
15
00:02:23,120 --> 00:02:26,120
ofwel iets dat voor eeuwig blijft?
16
00:02:27,000 --> 00:02:30,120
Je hebt reeds zo iets gebouwd.
17
00:02:31,280 --> 00:02:32,640
Een paleis.
18
00:02:33,440 --> 00:02:34,720
Een rijk.
19
00:02:34,880 --> 00:02:36,760
Ja, maar tegen welke prijs?
20
00:02:43,080 --> 00:02:45,617
Ik heb de Dauphin
naar Versailles laten komen.
21
00:02:45,968 --> 00:02:49,208
Het is tijd dat hij leert wat het is
om koning te zijn.
22
00:02:53,880 --> 00:02:55,240
En je broer?
23
00:02:56,640 --> 00:02:57,840
Wat is ermee?
24
00:03:00,680 --> 00:03:02,480
Je moet hem laten vertrekken.
25
00:03:03,840 --> 00:03:05,720
Geef hem de vrijheid.
26
00:03:08,760 --> 00:03:10,120
Waarom zeg je dat?
27
00:03:10,840 --> 00:03:12,200
Soms...
28
00:03:13,120 --> 00:03:18,040
is het niet de toekomst die ons
in de weg staat, maar het verleden.
29
00:03:23,360 --> 00:03:27,760
De kracht die ons bindt
overstijgt wat ons uiteen drijft.
30
00:03:29,737 --> 00:03:31,198
Ik heb hem nodig...
31
00:03:32,201 --> 00:03:33,791
en hij heeft mij nodig.
32
00:04:50,800 --> 00:04:53,760
Het gaat over Mr Marchal, Sire.
Iemand heeft hem gezien.
33
00:04:53,881 --> 00:04:55,086
Waar?
34
00:04:55,207 --> 00:04:57,567
In Parijs,
tijdens de onlusten vorige nacht.
35
00:04:58,798 --> 00:05:00,160
Sire...
36
00:05:00,501 --> 00:05:02,861
we moeten ervan uitgaan
dat hij alles weet.
37
00:05:03,560 --> 00:05:08,400
Hij raadde dat er een verband was
met de gemaskerde gevangene.
38
00:05:10,240 --> 00:05:14,160
Ondanks zijn vroegere loyaliteit,
is hij een te duchten bedreiging geworden.
39
00:05:16,600 --> 00:05:19,920
Zend musketiers, laat hen alles doorzoeken
van onder tot boven...
40
00:05:20,080 --> 00:05:21,920
en zeg hen dat ze hem moeten vinden.
41
00:05:22,080 --> 00:05:24,080
Ik zal zelf de zoektocht organiseren.
42
00:05:25,240 --> 00:05:26,716
Sire.
43
00:05:29,440 --> 00:05:30,960
Wat als hij weerstand biedt?
44
00:06:24,120 --> 00:06:26,463
Denk je dat je kunt verder leven
zoals vroeger?
45
00:06:27,011 --> 00:06:28,559
Ja.
46
00:06:28,680 --> 00:06:31,094
Ik zou graag hebben
dat je je bij ons aansluit.
47
00:06:35,619 --> 00:06:37,572
Ik heb mijn eigen projecten.
48
00:06:38,964 --> 00:06:40,760
Welke projecten?
49
00:06:43,434 --> 00:06:44,863
Bastien...
50
00:06:54,000 --> 00:06:57,440
We vernamen dat een lading musketten
morgen het kasteel verlaat.
51
00:06:59,000 --> 00:07:00,789
We zullen het konvooi aanvallen.
52
00:07:02,840 --> 00:07:04,187
Ben je gek?
53
00:07:04,749 --> 00:07:06,360
Jullie zullen afgeslacht worden.
54
00:07:06,520 --> 00:07:08,920
Als ik er in mijn val
enkele kan meesleuren.
55
00:07:09,041 --> 00:07:10,319
Musketiers.
56
00:07:33,320 --> 00:07:35,148
We zoeken een voortvluchtige.
57
00:07:36,480 --> 00:07:39,760
Marchal.
Misschien heb je hem wel al gezien.
58
00:07:39,881 --> 00:07:42,200
De voormalige chef
van de koninklijke garde.
59
00:07:42,960 --> 00:07:46,920
Hier heeft hij geen vrienden.
Als we hem vinden, verwittigen we u.
60
00:07:47,964 --> 00:07:50,778
Een beurs vol goudstukken
voor degenen die hem uitlevert.
61
00:07:50,899 --> 00:07:53,179
En opknoping voor hen die hem helpen.
62
00:08:00,400 --> 00:08:03,400
Als je die Protestantse ziet
die hier werkte...
63
00:08:04,478 --> 00:08:06,927
raad ik u aan haar ook uit te leveren.
64
00:08:07,720 --> 00:08:09,617
Ja, zeker.
65
00:08:12,400 --> 00:08:13,759
Gaat het?
66
00:08:20,360 --> 00:08:23,235
Denk je nog steeds
een normaal leven te kunnen leiden?
67
00:08:36,520 --> 00:08:38,120
Ga naar de Seine.
68
00:08:38,684 --> 00:08:40,480
Doe navraag bij de rivierdouane.
69
00:08:40,626 --> 00:08:42,173
Wacht.
70
00:08:47,304 --> 00:08:48,994
Probeer hem levend te vangen.
71
00:08:49,115 --> 00:08:52,802
Als hij weerstand biedt
doe dan het nodige.
72
00:09:11,106 --> 00:09:14,839
Onze veiligheidsdiensten ontdekten
een anarchistisch Protestants complot...
73
00:09:14,960 --> 00:09:17,383
om de koning te doden.
74
00:09:18,004 --> 00:09:21,240
De troepen van Zijne Majesteit
namen hun bezittingen in beslag...
75
00:09:21,400 --> 00:09:23,320
en sloten de aanstichters op.
76
00:09:24,040 --> 00:09:25,329
Hoeveel?
77
00:09:26,600 --> 00:09:29,693
Meer dan tienduizend mensen
zijn gevangen genomen.
78
00:09:31,600 --> 00:09:34,783
Zend hen naar de galeien.
En hun predikanten?
79
00:09:34,904 --> 00:09:37,120
Er zijn er tot nu toe 17 ge�xecuteerd.
80
00:09:43,200 --> 00:09:45,977
Ik wil een ontmoeting
met de inwoners van Parijs.
81
00:09:46,098 --> 00:09:50,404
Zodat ze me niet zien als hun beul
maar als hun redder.
82
00:09:51,180 --> 00:09:52,445
Hoe ziet u dat?
83
00:09:53,724 --> 00:09:56,920
Als hun wonderdoener
zal ik mijn handen op hen leggen.
84
00:09:57,373 --> 00:09:59,359
Aan de twijfelaars breng ik geloof...
85
00:09:59,480 --> 00:10:02,479
voor zij die lijden, troost
en voor de zieken, genezing.
86
00:10:02,600 --> 00:10:05,680
Ik vind het een schitterend idee,
Sire.
87
00:10:06,200 --> 00:10:09,785
Laat Zijne Majesteit het volk
naar hier komen voor de plechtigheid?
88
00:10:10,400 --> 00:10:12,290
Nee, ik zal naar hen toegaan.
89
00:10:14,329 --> 00:10:15,548
Naar Parijs?
90
00:10:15,669 --> 00:10:19,388
Als ze zien dat ik hen vertrouw
zullen ze hetzelfde doen.
91
00:10:19,587 --> 00:10:22,930
Sire, u moet rekening houden
met de risico's die dat inhoudt.
92
00:10:23,051 --> 00:10:26,777
Dat deed ik
en ook met de risico's als ik het niet doe.
93
00:10:39,310 --> 00:10:41,640
Aan het genieten van het goede nieuws?
94
00:10:44,595 --> 00:10:46,947
Weet u waar de Chevalier de Lorraine is?
95
00:10:47,068 --> 00:10:48,600
Is alles wat daar staat juist?
96
00:10:49,760 --> 00:10:53,314
Het is de offici�le versie.
Waarom zou je eraan twijfelen?
97
00:10:53,840 --> 00:10:57,191
Het is omdat
ik me zorgen maak over mijn zus.
98
00:10:57,680 --> 00:10:59,320
Ik hoop dat ze het goed stelt.
99
00:11:00,041 --> 00:11:02,346
Hebben jullie Chevalier de Loraine gezien?
100
00:11:03,400 --> 00:11:06,400
Ze staat op geen enkele lijst.
Ze loopt geen risico.
101
00:11:06,696 --> 00:11:07,942
Bedankt.
102
00:11:08,063 --> 00:11:11,607
Ik heb aan uw toekomst gedacht.
103
00:11:11,869 --> 00:11:17,506
Aangezien je niet meer kunt leven van
de looierij, heb je ander werk nodig.
104
00:11:17,627 --> 00:11:22,807
Door uw militaire loopbaan
kunt u bij de koninklijke wacht terecht.
105
00:11:22,928 --> 00:11:24,361
Ik spreek er de koning over.
106
00:11:25,291 --> 00:11:26,705
Dat zou een eer zijn.
107
00:11:28,408 --> 00:11:31,300
Ik zoek Lorraine.
Weet u waar hij is?
108
00:11:31,693 --> 00:11:36,259
Hij is waar hij hoort te zijn, Hoogheid,
in de gevangenis.
109
00:11:45,480 --> 00:11:49,298
U gaat te ver.
- Ik ben ook blij u te zien.
110
00:11:49,460 --> 00:11:53,340
U hebt niet alleen het leven
van eerbare Protestanten verwoest...
111
00:11:53,631 --> 00:11:57,496
maar ook een vriend opgesloten.
Chevalier de Lorraine.
112
00:11:57,617 --> 00:12:00,467
Hij ging in
tegen de orders van de koning.
113
00:12:00,588 --> 00:12:03,744
Hij handelde uit loyaliteit
tegenover een naaste vriendin...
114
00:12:03,960 --> 00:12:06,136
en dat is hier zeldzaam.
115
00:12:06,257 --> 00:12:09,160
Kies uw woorden beter, zus
en ook uw vrienden.
116
00:12:09,938 --> 00:12:13,610
Ik smeekt u vergevingsgezind te zijn.
117
00:12:16,889 --> 00:12:21,360
Hij zal samen met de hertogin zo spoedig
mogelijk naar Louisiana gestuurd worden.
118
00:12:25,880 --> 00:12:27,680
Die reis overleeft hij niet.
119
00:12:29,426 --> 00:12:31,972
U kunt hem evengoed meteen executeren.
120
00:12:32,397 --> 00:12:35,077
Lorraine is zelf verantwoordelijk
voor zijn daden...
121
00:12:35,198 --> 00:12:36,768
zoals wij allemaal.
122
00:12:37,090 --> 00:12:40,571
Ik vertrouwde hem
maar hij koos ervoor me te verraden.
123
00:12:42,080 --> 00:12:44,000
Dat is niet de eerste keer.
124
00:12:49,449 --> 00:12:53,600
Waar ga je heen?
- Ik ga naar mijn man.
125
00:12:55,520 --> 00:12:57,200
Gaat u me tegenhouden?
126
00:12:58,430 --> 00:13:02,341
U bent mijn zus
en u woont hier.
127
00:13:04,635 --> 00:13:06,065
Nu niet meer.
128
00:13:10,282 --> 00:13:11,820
Wacht.
129
00:13:15,520 --> 00:13:20,280
Sinds uw komst op het kasteel,
toonde u eerlijkheid en charme.
130
00:13:21,600 --> 00:13:25,280
Zonder mijn broer en u
verliest Versailles zijn glans...
131
00:13:26,440 --> 00:13:28,640
en ik zou een stukje
van mijn ziel verliezen.
132
00:13:33,720 --> 00:13:36,000
Ik weet dat ik uw vertrouwen kwijt ben.
133
00:13:36,960 --> 00:13:39,880
Ik zou het maar al te graag terugwinnen.
134
00:13:50,520 --> 00:13:53,200
Sire, u kunt haar niet laten vertrekken.
135
00:13:56,057 --> 00:14:00,867
Ze komt wel terug
en hopelijk niet alleen.
136
00:14:05,026 --> 00:14:08,370
Denkt u dat we hier
de rest van ons leven zullen slijten?
137
00:14:09,520 --> 00:14:13,360
De koning zal zeker nog een ongezondere
plek vinden als hij goed zoekt.
138
00:14:16,520 --> 00:14:17,824
Cipier.
139
00:14:18,840 --> 00:14:21,640
Papier en potlood, alsjeblieft.
140
00:14:24,600 --> 00:14:27,428
Waar zouden we zijn
als ze ons niet aangehouden hadden?
141
00:14:27,960 --> 00:14:29,760
Onderweg naar Itali�.
142
00:14:29,960 --> 00:14:31,202
Itali�...
143
00:14:32,405 --> 00:14:33,702
Rome.
144
00:14:33,960 --> 00:14:37,360
De perfecte mengeling
tussen verderf en cultuur.
145
00:14:39,480 --> 00:14:40,840
Wat doet u?
146
00:14:41,920 --> 00:14:45,120
Ik neem contact op met de enige
op wie ik nog kan rekenen.
147
00:14:50,080 --> 00:14:52,814
Bezorg dit onmiddellijk aan Mr Colbert.
148
00:14:53,825 --> 00:14:55,536
Wat zouden we in Rome doen?
149
00:14:58,720 --> 00:15:01,520
Lang en gelukkig leven.
150
00:15:08,000 --> 00:15:09,359
Waarom?
151
00:15:09,480 --> 00:15:12,320
Wat jij beschrijft
is slechts een waanbeeld.
152
00:15:16,425 --> 00:15:18,520
Wat zouden we doen zonder hoop?
153
00:15:40,200 --> 00:15:43,120
Geen spoor van hem?
- Nog niets, Sire.
154
00:15:43,280 --> 00:15:44,560
Ga door met zoeken.
155
00:15:45,932 --> 00:15:49,330
Heb je de teksten
voor een handoplegging bestudeerd?
156
00:15:49,480 --> 00:15:53,120
Ja, Sire. Zondag zullen we
dicht bij volle maan zijn.
157
00:15:53,339 --> 00:15:54,714
Nu zondag?
158
00:15:55,884 --> 00:15:58,404
Het tijdstip kan niet beter.
159
00:15:59,320 --> 00:16:01,520
De Goddelijke Voorzienigheid
is je genegen.
160
00:16:01,947 --> 00:16:04,160
De gebeurtenis zal geschiedenis schrijven.
161
00:16:04,320 --> 00:16:06,320
Voor goede redenen, laat ons hopen.
162
00:16:07,507 --> 00:16:09,160
Zijn er hier sceptici?
163
00:16:09,281 --> 00:16:11,960
Ik zag veel vijandigheid in de stad.
164
00:16:12,081 --> 00:16:15,280
Het volk toont zich minder erkentelijk
dan voorzien.
165
00:16:15,560 --> 00:16:19,310
Zonder Mr Marchal
is de veiligheid een probleem.
166
00:16:19,800 --> 00:16:23,720
In dat geval vervangt u hem,
tot we een opvolger vinden.
167
00:16:24,960 --> 00:16:29,805
Ik voel me vereerd, maar ik denk
dat we de ideale opvolger al hebben.
168
00:16:29,973 --> 00:16:31,200
Werf hem dan maar aan.
169
00:16:31,360 --> 00:16:34,315
Sire, sta me toe om...
- God zal me beschermen.
170
00:16:34,436 --> 00:16:36,716
En God zal het volk de weg tonen.
171
00:16:55,280 --> 00:16:58,800
Excuseer me.
Een oude gewoonte.
172
00:17:03,194 --> 00:17:05,480
Ze zochten je bij ons.
- Ik weet het.
173
00:17:06,760 --> 00:17:08,266
Waarom zijn ze bang van jou?
174
00:17:08,387 --> 00:17:11,027
Ze zien een gevaar in mij.
- En is dat zo?
175
00:17:14,680 --> 00:17:18,040
We hebben uw hulp nodig.
- Waarvoor?
176
00:17:18,758 --> 00:17:20,601
Om de koning een halt toe te roepen.
177
00:17:21,000 --> 00:17:24,080
Om hem te dwingen
een einde te maken aan ons lijden.
178
00:17:26,232 --> 00:17:28,022
Jullie verliezen jullie tijd.
179
00:17:30,080 --> 00:17:32,080
Als jullie hem in de weg staan...
180
00:17:33,214 --> 00:17:34,462
vermorzelt hij jullie.
181
00:17:34,713 --> 00:17:38,687
Luister, we zijn woest
maar zonder ervaring.
182
00:17:38,808 --> 00:17:44,448
Met jou aan onze kant
zou alles anders zijn.
183
00:17:46,257 --> 00:17:49,579
Ze zonden mannen
om u op te sporen als een dier.
184
00:17:49,700 --> 00:17:52,140
Ben je dan niet woedend op hem?
185
00:17:53,880 --> 00:17:56,840
U hielp ons reeds.
Waarom niet nog eens?
186
00:17:58,800 --> 00:18:02,720
Omdat ik meer bloed heb zien vloeien
dan nodig in een mensenleven.
187
00:18:03,440 --> 00:18:04,960
Dan ben je laf.
188
00:18:08,480 --> 00:18:13,399
Ik heb gedood, verminkt, opgesloten,
gefolterd en ge�xecuteerd.
189
00:18:13,520 --> 00:18:15,800
Sommigen waren schuldig,
anderen iets minder.
190
00:18:17,000 --> 00:18:19,254
Ik verwoestte families.
191
00:18:21,320 --> 00:18:23,520
Ik heb vaders hun kinderen ontnomen.
192
00:18:26,075 --> 00:18:29,000
Ik heb bloed aan mijn handen.
193
00:18:30,400 --> 00:18:32,200
Het is tijd om ze te wassen.
194
00:18:34,440 --> 00:18:36,400
Reden te meer om te doen wat juist is.
195
00:18:38,299 --> 00:18:40,280
Zo niet laat je ons in de steek.
196
00:18:41,841 --> 00:18:45,739
En daardoor laat je ook
de gerechtigheid in de steek.
197
00:19:03,762 --> 00:19:07,848
Kom je niet naar de Kroonraad?
- Ik voel me niet goed.
198
00:19:08,674 --> 00:19:12,112
Wil je Zijne Majesteit mijn excuses aanbieden.
199
00:19:14,000 --> 00:19:18,375
Ik neem aan dat ik u moet feliciteren.
- Waarvoor?
200
00:19:19,561 --> 00:19:24,077
Om dapper de Protestantse moordenaars
overwonnen te hebben.
201
00:19:25,236 --> 00:19:26,884
Ik was gehoorzaam aan de koning.
202
00:19:30,120 --> 00:19:32,846
Alsjeblieft, geef hem dit.
203
00:19:33,359 --> 00:19:37,515
Het is een schatting van de opbrengst
als hij huwt met de infante.
204
00:19:39,680 --> 00:19:42,560
Ik hoop dat u spoedig hersteld zult zijn.
205
00:19:43,200 --> 00:19:44,469
Ja...
206
00:19:45,400 --> 00:19:47,960
al was het maar om te doen wat juist is.
207
00:19:49,478 --> 00:19:53,440
Goedendag nog.
- U ook.
208
00:20:21,280 --> 00:20:23,480
Wat lees je?
Een slecht romannetje?
209
00:20:23,665 --> 00:20:25,039
Helemaal niet.
210
00:20:25,160 --> 00:20:28,480
De grootste pessimist ter wereld,
de la Rochefoucauld.
211
00:20:29,600 --> 00:20:32,360
Hoe behoeften voor de toekomst invullen...
212
00:20:32,520 --> 00:20:34,800
als men niet weet wat men nu wil?
213
00:20:36,840 --> 00:20:39,160
Wijze woorden.
214
00:20:44,400 --> 00:20:47,680
Zend mijn broer je?
- Nee, ik kwam op eigen initiatief.
215
00:20:52,200 --> 00:20:53,440
Waarom?
216
00:20:56,290 --> 00:20:57,947
Om je terug naar huis te brengen.
217
00:20:59,785 --> 00:21:01,189
Mijn broer zal blij zijn.
218
00:21:01,440 --> 00:21:04,280
Niet voor hem,
maar voor mezelf.
219
00:21:05,954 --> 00:21:08,883
Voor Chevalier.
En voor jou.
220
00:21:30,420 --> 00:21:32,260
Ik ben blij je te zien.
221
00:21:32,907 --> 00:21:35,572
Men zegt dat je slim en beleefd bent...
222
00:21:35,693 --> 00:21:38,839
maar je je teveel bezig houdt
met jagen op meisjes en vossen.
223
00:21:38,960 --> 00:21:42,149
Ik...
- Ik was niet anders op die leeftijd.
224
00:21:45,681 --> 00:21:49,600
Hij is een knappe jongeman geworden
met de allures van een koning.
225
00:21:49,721 --> 00:21:53,240
Vinden jullie dat ook niet?
- Hij is het evenbeeld van zijn vader.
226
00:21:54,080 --> 00:21:58,181
Ik ben verheugd je te leren kennen.
Ik hoop dat we vrienden worden.
227
00:21:59,640 --> 00:22:03,405
Hopelijk ben je je tong niet verloren.
- Nee, Sire.
228
00:22:03,526 --> 00:22:07,674
Je moet me vader noemen.
- Ja, vader.
229
00:22:08,720 --> 00:22:10,680
Verwacht u iets van mij?
230
00:22:12,320 --> 00:22:15,320
Ik wil tijd met je doorbrengen.
Als vader en zoon.
231
00:22:16,600 --> 00:22:19,120
Je bent op de leeftijd gekomen
om het vak te leren.
232
00:22:19,640 --> 00:22:23,000
Je wordt geen goede koning
met onstuimigheid en hofmakerij.
233
00:22:25,320 --> 00:22:27,560
Sire,
herinnert u zich Guillaume nog?
234
00:22:29,680 --> 00:22:33,108
Natuurlijk, u redde mijn broer
aan het front...
235
00:22:33,229 --> 00:22:35,346
en verliet uw familie en looierij...
236
00:22:35,467 --> 00:22:38,785
om hier te komen wonen.
Ik hoop dat je het je niet beklaagd.
237
00:22:38,906 --> 00:22:41,742
Het is de moeite waard
als ik Zijne Majesteit mag dienen.
238
00:22:43,120 --> 00:22:46,320
Dit is mijn zoon,
de toekomst van Frankrijk.
239
00:22:47,132 --> 00:22:50,679
Als je bij mij in dienst treedt,
zweer je mijn familie te beschermen...
240
00:22:50,800 --> 00:22:52,080
tegen alle gevaar.
241
00:22:52,201 --> 00:22:54,641
Daarom moet je bereid zijn
je leven te offeren.
242
00:22:55,280 --> 00:22:56,560
Ben je daartoe bereid?
243
00:22:56,720 --> 00:22:59,880
Sterven bij het uitvoeren
van mijn taak zou een eer zijn.
244
00:23:02,640 --> 00:23:04,400
De eerste regel van een koning...
245
00:23:05,120 --> 00:23:07,960
zich omringen
met waardige, betrouwbare mannen.
246
00:23:13,800 --> 00:23:16,720
Wil je echt je dagen hier slijten?
247
00:23:17,080 --> 00:23:20,680
Triest en alleen met enkel
je herinneringen als gezelschap?
248
00:23:23,120 --> 00:23:25,080
Wil Chevalier dat ik terugkom?
249
00:23:28,647 --> 00:23:29,850
Hij heeft je nodig.
250
00:23:33,035 --> 00:23:34,480
Hij zit in de gevangenis.
251
00:23:35,430 --> 00:23:37,680
Betrapt op het drinken van de miswijn?
252
00:23:38,320 --> 00:23:42,421
Hij riskeerde zijn leven door als musketier
de hertogin d'Angers te verdedigen...
253
00:23:42,542 --> 00:23:43,816
beeld je in.
254
00:23:47,880 --> 00:23:49,720
Ik wist niet dat hij zo moedig was.
255
00:23:52,960 --> 00:23:54,160
Hij is veranderd.
256
00:23:57,542 --> 00:24:00,200
Het wordt misschien tijd
dat jij ook verandert.
257
00:24:05,089 --> 00:24:06,919
Dus ik keer terug naar Versailles...
258
00:24:07,040 --> 00:24:09,640
om de marionet van mijn broer te worden.
259
00:24:09,800 --> 00:24:11,440
Zo is hij.
260
00:24:12,640 --> 00:24:13,920
Je weet dat.
261
00:24:15,542 --> 00:24:18,240
Hij doet zijn werk,
hij is de koning.
262
00:24:20,203 --> 00:24:21,843
Zo zal hij altijd zijn.
263
00:24:26,120 --> 00:24:28,502
Dat wil niet zeggen
dat hij niet van je houdt.
264
00:24:36,126 --> 00:24:39,211
We zijn een familie,
Philippe...
265
00:24:41,331 --> 00:24:43,752
en families moeten samenhangen.
266
00:25:03,494 --> 00:25:07,595
De koning nodigt zieken en invaliden uit
voor een ceremonie van handoplegging.
267
00:25:16,728 --> 00:25:18,735
Voor wie houdt hij zich?
De Verlosser?
268
00:25:21,600 --> 00:25:24,320
't Is toch niet waar.
Hoe kunnen ze daarin geloven?
269
00:25:24,738 --> 00:25:26,019
Kom.
270
00:25:26,921 --> 00:25:28,613
We moeten aan het werk.
271
00:25:30,640 --> 00:25:32,240
Wacht eens even.
272
00:25:33,880 --> 00:25:35,120
Begrijp je het dan niet?
273
00:25:35,843 --> 00:25:37,179
Wat?
274
00:25:38,000 --> 00:25:39,742
Het is misschien de gelegenheid.
275
00:25:40,720 --> 00:25:43,320
Waarvoor?
- Om de koning te doden.
276
00:26:01,560 --> 00:26:04,360
Hoogheid.
- Madame.
277
00:26:04,600 --> 00:26:09,600
Ik zou bijna denken dat u me ontwijkt.
- Helemaal niet.
278
00:26:09,778 --> 00:26:13,168
Ik denk dat we dringend
het huwelijk moeten bespreken.
279
00:26:14,040 --> 00:26:18,315
U moet begrijpen dat Zijne Majesteit
belangrijke zaken te doen heeft.
280
00:26:18,436 --> 00:26:21,389
En maak ik daar nog steeds deel van uit?
- Uiteraard.
281
00:26:22,640 --> 00:26:26,279
En als dat niet het geval zou zijn
zouden er nog kanshebbers genoeg zijn.
282
00:26:26,400 --> 00:26:30,440
Iedere prins of koning in Europa
ziet in jou de geschikte echtgenote.
283
00:26:31,201 --> 00:26:34,912
Ik schenk geen aandacht
aan die prinsen of koningen...
284
00:26:35,730 --> 00:26:38,105
alleen de koning van Frankrijk
interesseert mij.
285
00:26:39,480 --> 00:26:41,597
Zoals ons allemaal, Hoogheid.
286
00:26:43,360 --> 00:26:45,160
Als u me wilt excuseren.
287
00:26:49,475 --> 00:26:51,920
Het moet gezegd,
ze heeft een visie.
288
00:26:53,389 --> 00:26:55,441
U kunt haar terugsturen naar Portugal...
289
00:26:55,562 --> 00:26:58,771
en haar vader zeggen
dat u wilt nadenken.
290
00:26:59,670 --> 00:27:01,879
Haar hier houden
betekent een aanmoediging...
291
00:27:02,000 --> 00:27:04,695
om te geloven
dat ze weldra koningin zal zijn.
292
00:27:06,203 --> 00:27:08,172
Dat zal niet gebeuren.
293
00:27:10,320 --> 00:27:11,649
Sire?
294
00:27:14,917 --> 00:27:17,535
Ik wil je niet meer zien lijden.
295
00:27:22,187 --> 00:27:25,554
Er is maar ��n manier
om een eind te maken aan de speculaties.
296
00:27:40,640 --> 00:27:42,413
Ik zie dat er niets veranderd is.
297
00:27:46,120 --> 00:27:47,720
De koninklijke familie.
298
00:27:49,320 --> 00:27:50,960
Mijn God, hij is ermee getrouwd.
299
00:28:05,840 --> 00:28:09,640
Vergeet niet je zowel zelfverzekerd
als bescheiden voor te doen.
300
00:28:14,800 --> 00:28:16,080
Gefeliciteerd.
301
00:28:17,394 --> 00:28:20,274
Herinner me eraan
dat ik nooit kaart speel tegen jou.
302
00:28:21,640 --> 00:28:24,760
Beste infante,
ik zou u graag mijn zoon voorstellen.
303
00:28:26,324 --> 00:28:28,280
Het is een eer u te ontmoeten Hoogheid.
304
00:28:29,867 --> 00:28:32,859
U hebt het uiterlijk van uw vader ge�rfd.
305
00:28:34,243 --> 00:28:37,275
Laar ons hopen
dat u zijn gedrag niet erfde.
306
00:28:37,681 --> 00:28:39,840
Jullie moeten kennis maken.
307
00:28:40,699 --> 00:28:42,819
Ik ken al veel mensen.
308
00:28:43,360 --> 00:28:46,520
Natuurlijk, maar nog geen
toekomstige koning van Frankrijk.
309
00:28:59,137 --> 00:29:02,301
Stallen en voer,
��n miljoen.
310
00:29:04,720 --> 00:29:08,040
Linnen,
200 000.
311
00:29:09,200 --> 00:29:11,920
Wijn,
900 000.
312
00:29:12,800 --> 00:29:15,760
Speeltafels,
twee miljoen.
313
00:29:16,920 --> 00:29:19,760
Dat is jullie gezamenlijke schuld
aan Versailles.
314
00:29:22,200 --> 00:29:24,160
Maar het is tijd om te feesten.
315
00:29:24,676 --> 00:29:27,145
Daarom scheld ik al
jullie schulden kwijt.
316
00:29:30,800 --> 00:29:32,480
Laat ons drinken en ons vermaken.
317
00:29:32,914 --> 00:29:34,132
Maar...
318
00:29:34,739 --> 00:29:38,240
laat ons hen niet vergeten
die minder geluk hebben dan wij.
319
00:29:39,400 --> 00:29:41,360
Zij aan het front voor ons...
320
00:29:41,840 --> 00:29:45,720
zij die het land bewerken
en ons brood bakken.
321
00:29:47,174 --> 00:29:50,334
We leven samen en we lijden samen.
322
00:29:52,290 --> 00:29:54,407
En we houden allen van elkaar.
323
00:29:57,960 --> 00:30:01,440
Zondag vindt er
een grote genezingsceremonie plaats...
324
00:30:02,360 --> 00:30:05,720
tijdens dewelke ik
zieken en behoeftigen zal zegenen.
325
00:30:06,440 --> 00:30:09,596
We zullen het feit vieren
dat we meer zijn dan een natie.
326
00:30:12,000 --> 00:30:13,360
We zijn een familie.
327
00:30:17,400 --> 00:30:20,080
Op de koning.
- Op de koning.
328
00:30:35,120 --> 00:30:37,000
Ik hoopte je hier te zien, vanavond.
329
00:30:38,640 --> 00:30:40,640
Goedenavond, Madame.
330
00:30:42,280 --> 00:30:45,280
Ik heb liever dat je me schoonzus noemt.
331
00:30:46,873 --> 00:30:48,760
We zijn gisteravond getrouwd.
332
00:30:51,418 --> 00:30:53,637
Daaruit besluit ik
dat zij de koningin is.
333
00:30:55,560 --> 00:30:57,450
Ik ben de echtgenote van de koning.
334
00:31:03,600 --> 00:31:05,178
Proficiat.
335
00:31:07,764 --> 00:31:09,560
Dat is heel dapper van u.
336
00:31:10,131 --> 00:31:11,599
Dat geef ik toe.
337
00:31:13,760 --> 00:31:15,752
Kunnen we even apart spreken?
338
00:31:26,400 --> 00:31:28,840
Gefeliciteerd.
- Bedankt.
339
00:31:30,236 --> 00:31:31,960
Welkom in de familie.
340
00:31:32,960 --> 00:31:34,240
Een partijtje kaart?
341
00:31:35,640 --> 00:31:36,929
Indien u dat wenst.
342
00:31:37,440 --> 00:31:40,320
Ik verwittig u, ik speel vals.
- Ik ook.
343
00:31:48,280 --> 00:31:50,880
Ik ben niet teruggekeerd voor jou.
- Nee?
344
00:31:52,160 --> 00:31:53,480
Ik ben hier voor mezelf.
345
00:31:59,763 --> 00:32:01,683
Ik heb je nodig aan mijn zijde.
346
00:32:02,880 --> 00:32:04,720
Onze meningen liggen te ver uiteen.
347
00:32:05,320 --> 00:32:07,680
Ik heb je altijd gesteund.
Maar waarom?
348
00:32:08,160 --> 00:32:11,440
Wat wil je daartegenover?
De Chevalier?
349
00:32:11,840 --> 00:32:13,600
Doe maar, haal hem uit de cel.
350
00:32:20,888 --> 00:32:23,808
Ik heb jouw leven gered.
- Hoe?
351
00:32:24,676 --> 00:32:27,747
Ik vond onze vader en verhinderde
het Vaticaan ons te vernietigen.
352
00:32:27,927 --> 00:32:30,959
Zonder mij zat je daar niet meer.
- Je redde niet alleen mij.
353
00:32:31,080 --> 00:32:32,600
Je redde ons allemaal.
354
00:32:33,840 --> 00:32:35,320
Jij blijft mijn broer.
355
00:32:36,080 --> 00:32:38,863
En ik blijf de koning.
Nietwaar?
356
00:32:39,840 --> 00:32:41,120
Ja, jij blijft de koning.
357
00:32:44,835 --> 00:32:46,715
Kan ik rekenen op jou?
358
00:32:59,062 --> 00:33:01,262
Kom, haast je.
359
00:33:05,977 --> 00:33:09,912
Ik ga niet weg zonder haar.
- Ga maar. U hielp me al genoeg.
360
00:33:10,084 --> 00:33:11,530
Ik kom je halen...
361
00:33:11,651 --> 00:33:13,268
Vertrek.
- ..ik beloof het.
362
00:33:37,920 --> 00:33:39,138
En...
363
00:33:43,120 --> 00:33:44,487
hoe gaat het met je?
364
00:33:45,960 --> 00:33:47,480
Wat denk je?
365
00:33:50,650 --> 00:33:53,280
Ik dacht je eens goed te verwennen.
366
00:33:54,000 --> 00:33:56,520
Misschien nadat je een bad genomen hebt.
367
00:33:58,105 --> 00:33:59,395
Wacht.
368
00:34:00,200 --> 00:34:03,600
Denk je echt dat we verder kunnen
vanaf waar we waren?
369
00:34:05,200 --> 00:34:07,840
Ik dacht dat je erkentelijk zou zijn.
370
00:34:09,560 --> 00:34:13,036
Ik heb je een dienst verleent.
- Nee, je verleende jezelf een dienst.
371
00:34:14,808 --> 00:34:17,027
En nu?
Seksuele gunsten?
372
00:34:17,148 --> 00:34:18,574
Ben ik je hoer?
373
00:34:19,920 --> 00:34:21,960
Ik heb goed gedaan.
Is dat je dank?
374
00:34:22,081 --> 00:34:24,080
Wil je echt goed doen?
375
00:34:24,480 --> 00:34:28,000
De gevangenis zit vol onschuldigen.
Waarom hen niet redden?
376
00:34:29,800 --> 00:34:31,057
Luister...
377
00:34:32,160 --> 00:34:34,000
je kunt niets doen voor Delphine.
378
00:34:36,520 --> 00:34:38,600
Je moet haar trachten te vergeten.
379
00:34:40,760 --> 00:34:44,120
En genieten van wat we hebben.
380
00:34:48,240 --> 00:34:51,396
Jij kunt je daar misschien in schikken,
maar ik niet.
381
00:35:05,836 --> 00:35:07,641
Alsjeblieft, iets om te eten.
382
00:35:09,400 --> 00:35:10,600
Vers fruit.
383
00:35:11,680 --> 00:35:14,080
Dat hield mijn moeder gezond
tot haar 95.
384
00:35:17,280 --> 00:35:19,560
Fruit kan niets doen voor mij.
385
00:35:24,560 --> 00:35:25,880
De koning wil je bezoeken.
386
00:35:28,920 --> 00:35:30,560
Ik ontvang hem niet.
387
00:35:32,400 --> 00:35:34,560
Met zo'n gedrag beledig je hem.
388
00:35:39,181 --> 00:35:42,478
Ken je het opschrift van mijn blazoen?
389
00:35:44,360 --> 00:35:45,560
Er staat...
390
00:35:45,760 --> 00:35:47,960
Vaak voor de koning.
391
00:35:49,120 --> 00:35:51,240
Altijd voor het vaderland.
392
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
Eerst het vaderland
dan de koning.
393
00:36:00,800 --> 00:36:03,720
Niemand heeft meer respect
voor Zijne Majesteit dan ik...
394
00:36:04,160 --> 00:36:05,920
maar de koning is veranderd.
395
00:36:07,882 --> 00:36:12,000
Hij wordt eerder gevreesd dan geliefd.
396
00:36:14,693 --> 00:36:16,936
Hij maakt zich zorgen om jou.
397
00:36:17,372 --> 00:36:21,091
Ik herhaal
dat ik hem niet ontvang.
398
00:36:21,212 --> 00:36:24,000
Maar Colbert...
- Ik wijdde mijn leven aan hem...
399
00:36:26,560 --> 00:36:28,280
mijn dood krijgt hij niet.
400
00:36:40,451 --> 00:36:42,193
Ik heb naar dit moment toegeleefd.
401
00:36:44,320 --> 00:36:46,080
Ik mag nu niet mislukken.
402
00:36:47,520 --> 00:36:49,120
Je zult niet mislukken.
403
00:36:53,560 --> 00:36:55,120
Geloof je in mij.
404
00:36:59,920 --> 00:37:01,280
Meer dan ooit.
405
00:37:07,720 --> 00:37:09,759
Sire, ik zou mijn taak niet goed doen...
406
00:37:09,880 --> 00:37:12,469
als ik u die ceremonie
niet zou afraden.
407
00:37:12,590 --> 00:37:15,160
Ik de mijne niet
als ik naar u luisterde.
408
00:37:15,281 --> 00:37:18,680
Ik laat mijn volk niet in de steek
en laf ben ik ook niet.
409
00:37:18,801 --> 00:37:21,840
Je waagt je in het hol van de leeuw
als je naar Parijs gaat.
410
00:37:21,961 --> 00:37:25,781
Ik smeek je het niet te doen.
- Het moet.
411
00:37:26,390 --> 00:37:29,200
Maar de Dauphin blijft hier.
412
00:37:33,400 --> 00:37:36,071
Doorzoek alle huizen
voor de komst van de koning...
413
00:37:36,192 --> 00:37:38,040
om te zien of er geen wapens zijn.
414
00:37:38,161 --> 00:37:42,619
Zet een man op iedere straathoek
en laat hen schieten bij de minste twijfel.
415
00:37:42,740 --> 00:37:46,068
Vergeet niet dat het leven
van de koning in uw handen ligt.
416
00:38:24,905 --> 00:38:27,905
Gelieve het hek te openen,
alsjeblieft.
417
00:38:42,280 --> 00:38:44,756
Stop nergens voor.
418
00:38:45,600 --> 00:38:49,193
U gaat naar Amiens
en van daar te paard naar Holland.
419
00:38:49,600 --> 00:38:52,475
Waar denken jullie heen te gaan?
420
00:38:55,329 --> 00:38:56,760
Goed geprobeerd.
421
00:38:57,766 --> 00:39:00,086
Breng haar terug naar haar cel.
- Nee.
422
00:39:05,080 --> 00:39:06,377
Laat haar met rust.
423
00:39:06,857 --> 00:39:08,217
Maar Hoogheid...
424
00:39:08,338 --> 00:39:10,987
Laat haar gaan.
- Zijne Majesteit...
425
00:39:11,940 --> 00:39:14,780
Ik hoorde u al genoeg voor vandaag.
426
00:39:27,027 --> 00:39:31,040
U bent een goed mens.
Vergeet dat nooit.
427
00:40:04,920 --> 00:40:06,120
Kom.
428
00:40:07,404 --> 00:40:09,927
We gaan naar mijn broer kijken
die zich God waant.
429
00:40:27,680 --> 00:40:31,000
De koning zal beschermd zijn.
Zijn mannen kregen het bevel...
430
00:40:31,121 --> 00:40:33,785
te schieten bij de minste onraad.
Geen missers dus.
431
00:40:35,200 --> 00:40:36,676
Op mijn bevel...
432
00:40:36,797 --> 00:40:39,879
moeten jullie schieten op de lijfwachten
en de musketiers.
433
00:40:47,280 --> 00:40:50,440
Mijn doelwit
is de koning.
434
00:40:54,840 --> 00:40:56,550
Jullie hebben geen enkele kans.
435
00:40:58,880 --> 00:41:02,000
Jullie zijn er aan
nog voor het eerste schot.
436
00:41:04,640 --> 00:41:09,327
Als het vooruitzicht om te sterven
je afschrikt, vertrek dan maar.
437
00:41:11,720 --> 00:41:16,868
Maar als je de moed hebt uw leven te
riskeren voor vrijheid en rechtvaardigheid...
438
00:41:17,240 --> 00:41:18,740
blijf dan.
439
00:41:20,200 --> 00:41:25,379
Beter eervol sterven
dan in armoede, vind ik.
440
00:41:27,880 --> 00:41:31,153
Kies je onze kant?
Ja of nee?
441
00:41:33,080 --> 00:41:35,000
Ik vertrek voorgoed.
442
00:41:36,376 --> 00:41:37,720
Houd hem tegen.
443
00:41:39,920 --> 00:41:41,359
Nee, laat hem vertrekken.
444
00:41:41,480 --> 00:41:43,308
Dat risico kunnen we niet lopen.
445
00:41:43,429 --> 00:41:45,760
Ik ken hem.
Ik vertrouw hem.
446
00:41:46,840 --> 00:41:48,285
Laat hem gaan.
447
00:42:05,720 --> 00:42:07,160
Doe het niet.
448
00:42:10,880 --> 00:42:12,380
Jullie zullen sterven.
449
00:42:14,120 --> 00:42:16,440
De hoop zal sterven met jullie.
450
00:42:58,840 --> 00:43:01,120
Gaat u niet naar de handoplegging?
- Nee.
451
00:43:04,000 --> 00:43:05,453
Waarom niet?
452
00:43:07,699 --> 00:43:09,720
Ik heb u iets te vertellen.
453
00:43:12,170 --> 00:43:13,400
Wilt u...
454
00:43:15,311 --> 00:43:17,560
deze documenten aan de koning geven?
455
00:43:22,129 --> 00:43:23,960
Mijn afscheidsgeschenk.
456
00:43:29,960 --> 00:43:33,640
Ik hoop dat je me niet
over geldzaken komt spreken.
457
00:43:41,956 --> 00:43:43,320
Colbert...
458
00:43:45,042 --> 00:43:48,347
we kennen elkaar reeds jaren.
459
00:43:50,035 --> 00:43:53,418
Ondanks onze geschillen...
460
00:43:55,560 --> 00:43:58,280
bewonder ik jou meer
dan om het even wie.
461
00:44:02,840 --> 00:44:06,933
U gaf uw leven voor de koning
en voor Frankrijk.
462
00:44:14,268 --> 00:44:17,240
En als het werk ons minder had opge�ist...
463
00:44:19,642 --> 00:44:21,922
denk ik dat we vrienden
hadden kunnen zijn.
464
00:44:30,360 --> 00:44:31,649
Colbert?
465
00:46:44,622 --> 00:46:45,839
Waar bent u geweest.
466
00:46:45,960 --> 00:46:49,276
Ik redde een jonkvrouw
uit de klauwen van een draak.
467
00:46:49,397 --> 00:46:50,720
Niets speciaals.
468
00:46:56,480 --> 00:46:59,520
Doorzochten jullie de huizen,
de kraampjes en de daken?
469
00:46:59,680 --> 00:47:00,880
Ja, meneer.
470
00:47:04,040 --> 00:47:05,399
De koning.
471
00:47:40,560 --> 00:47:42,400
De plechtigheid kan beginnen.
472
00:47:51,680 --> 00:47:52,907
Kom nader.
473
00:48:06,480 --> 00:48:08,080
De koning raakt je aan...
474
00:48:09,240 --> 00:48:10,720
opdat God je zou genezen.
475
00:48:25,261 --> 00:48:28,183
De koning raakt je aan,
opdat God je zou genezen.
476
00:49:25,640 --> 00:49:26,952
Bescherm de koning.
477
00:49:39,160 --> 00:49:40,402
Hierlangs, Sire.
478
00:49:50,880 --> 00:49:52,176
Jeanne.
479
00:50:22,447 --> 00:50:24,814
Fabien, je wordt aangehouden.
480
00:50:28,200 --> 00:50:29,450
Langs hier, Sire.
481
00:51:27,000 --> 00:51:29,720
Op dat moment besefte ik
dat ik je kon verliezen.
482
00:51:31,080 --> 00:51:32,600
En dat kon ik niet toelaten.
483
00:51:33,120 --> 00:51:34,361
Bedankt.
484
00:51:36,000 --> 00:51:38,280
Wie had ooit gedacht
dat zo'n klein meisje...
485
00:51:38,800 --> 00:51:40,800
op een dag de koning zou redden?
486
00:51:41,760 --> 00:51:45,080
Het is niet de koning die je redde,
maar je broer.
487
00:51:46,595 --> 00:51:50,200
Sommigen zullen me altijd dood wensen.
- Ik weet het.
488
00:51:51,680 --> 00:51:52,951
Jij bent de koning.
489
00:51:55,000 --> 00:51:58,160
Het had anders kunnen lopen.
- Nee, Lodewijk...
490
00:51:58,880 --> 00:52:01,320
je was koning,
nog voor je geboren werd.
491
00:52:03,160 --> 00:52:04,960
Daarom had ik een hekel aan je.
492
00:52:05,840 --> 00:52:07,360
Ik was jaloers.
493
00:52:08,200 --> 00:52:12,400
Jij stond altijd in de belangstelling,
ik was een hinderlijk accessoire.
494
00:52:13,763 --> 00:52:15,184
En nu?
495
00:52:19,440 --> 00:52:21,377
Ik denk dat ik volwassen geworden ben.
496
00:52:22,600 --> 00:52:24,480
Ik zie je nu zoals je bent.
497
00:52:25,800 --> 00:52:29,160
En wat jij moet verwezenlijken
kan niemand.
498
00:52:30,840 --> 00:52:34,699
Hoe kan ik jaloers zijn
op iemand die ik acht.
499
00:52:43,520 --> 00:52:44,840
Twee broers.
500
00:52:47,629 --> 00:52:49,880
We begonnen samen aan dit leven.
501
00:52:50,800 --> 00:52:52,640
We moeten het samen afmaken.
502
00:53:19,000 --> 00:53:22,062
Geen sprake van dat je je kleedt
als een vogelverschrikker.
503
00:53:29,709 --> 00:53:33,709
Kunnen we ophouden met ruzie maken?
- Het spijt me, maar ik ben bang.
504
00:53:34,480 --> 00:53:35,720
Dat is alles.
505
00:53:37,840 --> 00:53:39,281
Ik ook.
506
00:53:41,600 --> 00:53:42,967
Vermijd...
507
00:53:44,705 --> 00:53:46,265
Misschien moeten we...
508
00:53:49,000 --> 00:53:50,244
Ja?
509
00:53:50,772 --> 00:53:52,631
Misschien moeten we dat doen.
510
00:53:54,627 --> 00:53:56,507
Ik wil het je eerst horen zeggen.
511
00:53:57,593 --> 00:53:58,924
Wat?
512
00:54:01,482 --> 00:54:03,044
Je hebt het nog nooit gezegd.
513
00:54:08,600 --> 00:54:10,280
Op voorwaarde dat jij het nazegt.
514
00:54:12,147 --> 00:54:13,498
Akkoord.
515
00:54:23,160 --> 00:54:24,402
Ik...
516
00:54:27,113 --> 00:54:28,449
Ik...
517
00:54:30,600 --> 00:54:31,889
hou alleen maar...
518
00:54:34,120 --> 00:54:35,416
hou alleen maar...
519
00:54:36,561 --> 00:54:38,010
van jou.
520
00:54:48,040 --> 00:54:49,399
van jou.
521
00:54:59,040 --> 00:55:01,657
We waren...
- Het is zeer goed wat jullie deden.
522
00:55:05,880 --> 00:55:08,160
Jij zult altijd je plaats hebben,
Liselotte.
523
00:55:12,520 --> 00:55:16,000
Zit er niet mee,
ik heb mijn lot al lang aanvaard.
524
00:55:20,560 --> 00:55:23,388
Ik ben getrouwd met twee mannen
waar ik van hou.
525
00:55:28,880 --> 00:55:31,880
Kom, we worden verwacht in de salons.
526
00:55:32,880 --> 00:55:34,840
Tenzij jullie andere plannen hadden.
527
00:55:37,280 --> 00:55:38,505
Plannen?
528
00:55:40,000 --> 00:55:41,240
Geen plannen.
529
00:56:06,720 --> 00:56:08,040
Open je ogen.
530
00:56:11,840 --> 00:56:14,480
Ooit zal dit van jou zijn.
531
00:56:18,440 --> 00:56:20,640
De roem, de macht...
532
00:56:21,832 --> 00:56:24,480
en de verplichtingen
die het met zich meebrengt.
533
00:56:24,811 --> 00:56:27,960
Heb ik de kracht,
de moed...
534
00:56:28,553 --> 00:56:30,263
voldoende inzicht?
535
00:56:31,396 --> 00:56:33,131
Wie ben ik?
536
00:56:35,651 --> 00:56:37,531
Ben je bereid tranen te laten?
537
00:56:39,280 --> 00:56:40,560
En bloed?
538
00:56:40,920 --> 00:56:42,120
Ik denkt het wel.
539
00:56:43,800 --> 00:56:47,400
De tocht zal vol tranen en bloed zijn.
540
00:56:48,480 --> 00:56:50,400
Niet alleen vergoten door de vijand.
541
00:56:51,040 --> 00:56:52,280
Maar ook door jezelf.
542
00:56:54,200 --> 00:56:55,640
Door je volk.
543
00:56:56,520 --> 00:56:57,840
Door je naasten.
544
00:57:02,800 --> 00:57:04,439
Je zult vergissingen begaan...
545
00:57:04,560 --> 00:57:07,440
verkeerde wegen inslaan,
foute raad opvolgen.
546
00:57:08,240 --> 00:57:09,960
Je zult je onschuld verliezen...
547
00:57:10,480 --> 00:57:14,080
je zult ontdekken dat je beste vriend
ook je ergste vijand is.
548
00:57:17,960 --> 00:57:21,480
Vertrouw alleen op jezelf
en niet op anderen.
549
00:57:26,480 --> 00:57:28,080
Want jij bent de koning...
550
00:57:29,160 --> 00:57:30,680
gekozen door God.
551
00:57:46,120 --> 00:57:48,200
Kijk steeds de toekomst tegemoet...
552
00:57:50,920 --> 00:57:54,280
daar wachten de hindernissen en vijanden.
553
00:57:57,240 --> 00:57:59,040
Maar om de toekomst aan te kunnen...
554
00:58:00,240 --> 00:58:02,360
moet je eerst het verleden beheersen.
555
00:58:04,080 --> 00:58:06,306
Dan zul je vrij zijn.
556
00:58:11,160 --> 00:58:15,949
Slechts dan zul je onsterfelijk worden.
557
00:58:18,759 --> 00:58:23,329
Vertaling en synchronisatie: pvdc
41808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.