All language subtitles for Versailles - 03x09 - The Powder Keg.BluRay.x264-Show.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,960 --> 00:01:14,233 Houdt u zich bezig met de voorbereidingen. 2 00:01:15,509 --> 00:01:19,188 Ik kreeg het bewijs dat ik nodig had. God heeft me de weg getoond. 3 00:01:32,612 --> 00:01:35,760 We ontmoeten de gevangene samen en we bevrijden hem. 4 00:01:39,837 --> 00:01:41,357 Ik wist dat je zou aanvaarden. 5 00:01:41,800 --> 00:01:45,040 Er is een koets klaar. Ik begeleid hem tot aan het schip. 6 00:01:45,161 --> 00:01:47,001 Hij moet in Frankrijk blijven. 7 00:01:48,080 --> 00:01:51,000 Hoe gaan we hem dan bevrijden? 8 00:01:55,160 --> 00:01:57,480 Dat kan maar op ��n manier. 9 00:02:01,120 --> 00:02:04,120 Ben je gek geworden. Het gaat over onze vader. 10 00:02:04,280 --> 00:02:07,080 En zolang hij leeft is hij een bedreiging voor ons. 11 00:02:08,000 --> 00:02:09,400 In dat geval, zeg het dan. 12 00:02:11,320 --> 00:02:12,921 Wees duidelijk. 13 00:02:14,358 --> 00:02:16,710 Je hebt het over moord. 14 00:02:18,175 --> 00:02:20,960 We moeten beschermen wat we verwezenlijkt hebben. 15 00:02:21,081 --> 00:02:24,600 Met hem kan de Kerk ons vernietigen. - Noem jij dat rechtvaardigheid? 16 00:02:25,200 --> 00:02:27,159 Hij heeft zich al voor ons opgeofferd. 17 00:02:27,280 --> 00:02:30,248 Hij heeft zijn taak volbracht en verdient dus vrij te zijn. 18 00:02:32,079 --> 00:02:34,993 God heeft het lot van onze vader in onze handen gelegd. 19 00:02:37,280 --> 00:02:39,560 Het is een last die we samen moeten dragen. 20 00:04:13,280 --> 00:04:15,720 Jullie lijken meer op elkaar dan jullie denken. 21 00:04:19,049 --> 00:04:21,080 We zouden dit moment willen delen. 22 00:04:21,854 --> 00:04:23,480 Als een familie. 23 00:04:31,513 --> 00:04:33,560 Ik ben blij jullie samen te zien. 24 00:04:36,662 --> 00:04:38,400 We delen deze taak. 25 00:04:42,280 --> 00:04:43,584 In dat geval... 26 00:04:45,040 --> 00:04:47,704 hef ik het glas op de gezondheid van mijn twee zonen. 27 00:05:12,880 --> 00:05:15,481 Ik had niet gedacht ooit nog het daglicht te zien. 28 00:05:36,499 --> 00:05:41,710 Het masker was een vervloeking die de hele tijd woog op me. 29 00:05:42,440 --> 00:05:47,680 Vorige nacht heb ik gebeden opdat de slaap zou komen. 30 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Maar nu... 31 00:05:55,200 --> 00:05:56,440 eindelijk... 32 00:05:59,520 --> 00:06:01,560 zal ik vrij zijn. 33 00:06:06,240 --> 00:06:08,120 Ik dank jullie. 34 00:06:09,280 --> 00:06:11,360 Ik bedank jullie, mijn zonen. 35 00:07:20,939 --> 00:07:22,960 Er is een tijd van liefde... 36 00:07:23,298 --> 00:07:25,240 en een tijd van haat. 37 00:07:25,949 --> 00:07:27,781 De tijd is gekomen om verder te gaan... 38 00:07:27,902 --> 00:07:30,359 zonder ons zorgen te maken over het verleden. 39 00:07:30,480 --> 00:07:33,399 Ons land en ons volk zijn verdeeld. 40 00:07:33,520 --> 00:07:37,160 De tijd is gekomen om alles te verenigen voor eens en altijd. 41 00:07:37,320 --> 00:07:40,600 Een koninklijk huwelijk zal het volk heel leuk vinden. 42 00:07:40,721 --> 00:07:43,670 Frankrijk zal als een familie zijn. E�n. 43 00:07:43,791 --> 00:07:46,479 Momenteel primeert de veiligheid van mijn volk. 44 00:07:46,600 --> 00:07:47,880 Frankrijk voor alles. 45 00:07:48,001 --> 00:07:50,409 Zijne Majesteit wil dus de grenzen versterken. 46 00:07:50,530 --> 00:07:53,276 Keizer Leopold heeft de Ottomanen teruggedrongen. 47 00:07:53,397 --> 00:07:56,360 Zijn nieuwe project zal Luxemburg worden. 48 00:07:56,680 --> 00:08:00,679 We annexeren het voor Leopold. We zullen hard toeslaan. 49 00:08:00,800 --> 00:08:03,385 Hoe zit het met de Protestantse vervalser? 50 00:08:04,280 --> 00:08:08,600 Ik heb nog geen concreet bewijs, Sire. - Zoek dan beter. 51 00:08:10,508 --> 00:08:13,080 Ondertussen wil ik het Edict van Nantes herroepen. 52 00:08:15,160 --> 00:08:16,492 Maar... 53 00:08:17,600 --> 00:08:21,080 dat werd afgekondigd om alle religies te beschermen. 54 00:08:21,201 --> 00:08:24,235 We waren reeds veel te verdraagzaam voor de Hugenoten. 55 00:08:24,356 --> 00:08:29,995 Ik moet zo'n drastische maatregel afraden. Ik verzet me er met kracht tegen. 56 00:08:30,116 --> 00:08:31,583 Frankrijk is Katholiek. 57 00:08:31,704 --> 00:08:35,204 Hoe kunnen we ons verenigen als we niet allen hetzelfde geloof hebben? 58 00:08:35,325 --> 00:08:39,520 Religie verdeelt ons terwijl het ons zou moeten verenigen. 59 00:08:39,680 --> 00:08:41,920 E�n geloof. E�n wet. 60 00:08:43,258 --> 00:08:44,480 E�n koning. 61 00:08:50,280 --> 00:08:51,840 Wat gebeurt er? 62 00:08:52,000 --> 00:08:53,880 Ik leer mijn broer een lesje. 63 00:08:55,640 --> 00:08:58,931 Hij komt niet terug. - Des te beter. 64 00:08:59,440 --> 00:09:01,120 Het is genoeg. Dat volstaat. 65 00:09:02,753 --> 00:09:04,739 Ik meen het, ik ben klaar om te vechten. 66 00:09:04,860 --> 00:09:07,691 Als je wilt handelen, help me dan met een revolutie. 67 00:09:07,812 --> 00:09:10,999 Om te eindigen als Mr Golovine? - Dat was jouw schuld niet. 68 00:09:11,120 --> 00:09:12,523 Toch wel. 69 00:09:13,160 --> 00:09:16,440 Ik moet er leren mee te leven. - Houd op. We hebben je nodig. 70 00:09:16,956 --> 00:09:19,880 Zei je niet dat we moesten handelen? 71 00:09:20,473 --> 00:09:22,263 Je zou denken dat ik ongelijk had. 72 00:09:36,560 --> 00:09:39,169 Welkom in het heiligdom der heiligen, Mr de Pins. 73 00:09:40,052 --> 00:09:41,960 Nu ben je een edelman. 74 00:09:42,120 --> 00:09:44,640 Doe alsof je thuis bent. 75 00:09:51,760 --> 00:09:54,640 Je zult furore maken, beste Guillaume. 76 00:09:55,640 --> 00:09:58,821 Ik denk dat ik droom. Ik kan het niet geloven. 77 00:09:58,942 --> 00:10:00,497 Ik wil je waarschuwen... 78 00:10:00,632 --> 00:10:04,152 Versailles is veel leuker als je je scrupules opzij zet. 79 00:10:04,906 --> 00:10:08,906 We hebben allemaal veel moeten opofferen om er deel van uit te maken. 80 00:10:09,711 --> 00:10:12,800 Ja. Ik hoop dat het de moeite waard was. 81 00:10:13,560 --> 00:10:15,720 Het hangt ervan af hoe je het bekijkt. 82 00:10:18,520 --> 00:10:21,691 Je hebt je moeten bekeren, nietwaar? 83 00:10:23,240 --> 00:10:25,920 Voorheen was ik soldaat en handelaar. 84 00:10:27,480 --> 00:10:28,960 Zie nu waar ik sta. 85 00:10:29,920 --> 00:10:31,320 Heb je ergens spijt van? 86 00:10:32,516 --> 00:10:34,880 Men doet wat men nodig acht om te overleven. 87 00:11:03,320 --> 00:11:05,718 Is er nieuws over de onlusten in Parijs? 88 00:11:07,480 --> 00:11:09,680 Die zaak met de drukker is geregeld. 89 00:11:11,280 --> 00:11:13,960 Voor eens en altijd. - Goed. 90 00:11:15,520 --> 00:11:17,880 Patrouilleer verder in de straten. 91 00:11:25,040 --> 00:11:27,120 Ik weet dat je gisteravond daar was. 92 00:11:27,520 --> 00:11:31,200 De gevangene moet ongetwijfeld dicht bij de koning staan. 93 00:11:31,960 --> 00:11:35,040 De arme man heeft eervoor gekozen zelfmoord te plegen. 94 00:11:36,160 --> 00:11:38,920 Hij neemt zijn geheimen mee in het graf. 95 00:11:39,955 --> 00:11:42,360 Nooit mag er nog over hem gesproken worden. 96 00:11:42,920 --> 00:11:44,400 Is dat duidelijk? 97 00:11:53,259 --> 00:11:54,478 Jeanne. 98 00:11:56,444 --> 00:11:57,759 Lees dit eens. 99 00:12:04,080 --> 00:12:05,960 Dat kan hij niet maken. - Wat? 100 00:12:06,640 --> 00:12:11,327 Alle Protestanten moeten hun geloof afzweren of er de gevolgen van dragen. 101 00:12:21,040 --> 00:12:23,891 Denkt de koning dat hij de geschiedenis kan herschrijven? 102 00:12:24,012 --> 00:12:26,225 Ik begrijp je niet, Madame. 103 00:12:26,346 --> 00:12:29,040 Het Edict van Nantes was een humanistische verklaring. 104 00:12:29,280 --> 00:12:31,640 Wil hij terug naar de middeleeuwen? 105 00:12:32,800 --> 00:12:36,766 De koning verenigt Frankrijk als een Katholiek land. 106 00:12:36,887 --> 00:12:39,969 Een omelet wordt niet gemaakt zonder eieren te breken. 107 00:12:40,720 --> 00:12:44,299 Wil hij de controle over onze geest en ons lichaam? Is dat het? 108 00:12:44,420 --> 00:12:47,900 Hij zal doen wat nodig is. 109 00:12:48,360 --> 00:12:51,640 Het volk zal hem dankbaar zijn. - Ik beklaag het volk. 110 00:12:54,850 --> 00:12:56,937 Voor het welzijn van het paleis... 111 00:12:57,058 --> 00:13:01,479 moeten vanaf heden alle Protestanten in hun vertrekken blijven. 112 00:13:02,400 --> 00:13:04,560 Op bevel van de koning. 113 00:13:14,972 --> 00:13:17,920 Is het echt nodig om de mensen zo heimelijk te besluipen? 114 00:13:18,080 --> 00:13:22,114 Ja, zeker als het een rat betreft. - Heel grappig. 115 00:13:22,235 --> 00:13:25,200 Laat humor over aan mensen die het kunnen. 116 00:13:25,680 --> 00:13:28,760 U staat dicht bij bepaalde Protestantse edelen, lijkt me. 117 00:13:29,480 --> 00:13:30,880 Dat kan zijn. 118 00:13:31,040 --> 00:13:33,040 Maar ik ben een trouw Katholiek. 119 00:13:33,161 --> 00:13:36,280 Met de reputatie om de regels met de voeten te treden... 120 00:13:37,320 --> 00:13:40,062 misschien zelfs met een talent om schrift te vervalsen. 121 00:13:42,000 --> 00:13:43,480 Dat is belachelijk. 122 00:13:43,840 --> 00:13:46,120 Waar is uw zin voor humor gebleven? 123 00:13:46,933 --> 00:13:48,880 Waar is uw geweten? 124 00:13:52,240 --> 00:13:54,400 Goed, verlaat het paleis niet. 125 00:14:45,560 --> 00:14:48,560 Prinses Isabella, wees welkom, dierbare nicht. 126 00:14:48,720 --> 00:14:52,601 Bedankt. Mijn vader heeft me alle nodige documenten meegegeven. 127 00:14:52,722 --> 00:14:55,163 Ik wil een gedetailleerde lijst van mijn taken... 128 00:14:55,284 --> 00:14:57,440 en raad wat betreft mijn garde-robe. 129 00:14:59,040 --> 00:15:01,430 U bent degene die mij steunt, veronderstel ik. 130 00:15:02,480 --> 00:15:05,680 Ik denk dat we goed met elkaar zullen opschieten. 131 00:15:07,083 --> 00:15:10,025 Ik moet toegeven dat ik een beetje zenuwachtig ben... 132 00:15:10,146 --> 00:15:12,120 bij het idee de koning te ontmoeten. 133 00:15:12,297 --> 00:15:16,617 Ik twijfel er niet aan dat hij aangenaam verrast zal zijn. 134 00:15:19,960 --> 00:15:22,560 Dat is de infante van Portugal, Sire. 135 00:15:23,760 --> 00:15:26,419 Sommigen denken dat zij een goede partij is. 136 00:15:26,540 --> 00:15:29,820 Stelt men mij een nieuwe echtgenote voor zonder mij te raadplegen? 137 00:15:30,200 --> 00:15:33,600 Het is een initiatief van de prinses Palatine. 138 00:15:34,040 --> 00:15:37,120 Ze mengt zich in alles, maar kent niets van een politiek. 139 00:15:38,480 --> 00:15:41,847 Iemand anders heeft dit georkestreerd. 140 00:15:48,920 --> 00:15:53,040 Ik liet bresaola uit Lombardije overkomen. Proef maar. 141 00:15:53,880 --> 00:15:57,120 Moeten we daaruit besluiten dat u niet van onze keuken houdt? 142 00:15:57,875 --> 00:15:59,531 Die keuken is te rijk voor mij. 143 00:15:59,652 --> 00:16:02,584 Mijn maag verdraagt eerder simpele gerechten. 144 00:16:03,560 --> 00:16:05,200 Jullie druiven zijn lekker. 145 00:16:06,000 --> 00:16:08,960 Maar ik vind de Roomse wijnen te zuur. 146 00:16:11,880 --> 00:16:13,560 En wat ons voorstel betreft? 147 00:16:14,240 --> 00:16:16,480 Dat zal je eetlust ongetwijfeld aanscherpen. 148 00:16:16,720 --> 00:16:20,329 Vooraleer tot een akkoord te komen, onderhandel ik graag. 149 00:16:20,800 --> 00:16:22,784 U staat in een zwakke positie daarvoor. 150 00:16:22,955 --> 00:16:26,648 Mijn nichtje is de nieuwe koningin van Spanje, zoals voorzien. 151 00:16:26,822 --> 00:16:29,920 Ik zou mijn rijk ook tot Portugal willen uitbreiden. 152 00:16:30,041 --> 00:16:31,680 Dat zou het Vaticaan plezieren. 153 00:16:31,801 --> 00:16:34,201 Maar ik wil niet met de infante trouwen. 154 00:16:38,040 --> 00:16:42,720 De kerk verkiest een verbond door een bloedband... 155 00:16:43,320 --> 00:16:45,400 boven een verbond door bloedvergieten. 156 00:16:48,554 --> 00:16:51,034 Ik neem Portugal op mijn manier. 157 00:16:53,026 --> 00:16:56,893 Dat huwelijk is essentieel... 158 00:16:57,520 --> 00:16:59,280 om tot een akkoord te komen. 159 00:17:00,240 --> 00:17:03,404 Zo niet zal de wereld te weten komen wie u werkelijk bent. 160 00:17:05,560 --> 00:17:08,720 Ik ben de zoon van Lodewijk XIII en Anna van Oostenrijk. 161 00:17:09,240 --> 00:17:12,240 Niemand kan het tegendeel bewijzen. 162 00:17:19,080 --> 00:17:21,360 Ik denk dat ik beter opstap. 163 00:17:22,671 --> 00:17:26,429 De paus zal je zo spoedig mogelijk willen excommuniceren. 164 00:17:27,200 --> 00:17:31,395 Dat zal niet mogelijk zijn aangezien ik u uitnodig om uw verblijf te verlengen. 165 00:17:37,640 --> 00:17:42,039 Durft u een dienaar van Rome gijzelen? 166 00:17:42,160 --> 00:17:45,240 Nee. Helemaal niet. 167 00:17:51,400 --> 00:17:52,814 U bent mijn gast. 168 00:18:36,724 --> 00:18:40,198 Proficiat, Sire. Ze zweren massaal hun geloof af. 169 00:18:40,319 --> 00:18:42,119 Ze zijn wijs en loyaal. 170 00:18:42,240 --> 00:18:44,240 En zij die weigeren? 171 00:18:45,005 --> 00:18:48,505 Stel een lijst op, zodat we weten met hoeveel ze zijn. 172 00:18:48,626 --> 00:18:52,160 U wilt dit niet bespreken met de Kroonraad? 173 00:18:52,400 --> 00:18:54,800 Dat is toch niet nodig? 174 00:19:51,120 --> 00:19:53,784 Als ik denk aan wat we geworden zijn, voel ik me ziek. 175 00:19:58,040 --> 00:19:59,868 Je begaat een grote vergissing. 176 00:19:59,995 --> 00:20:03,040 Je behandelt je volk wreed. Ik spreek in naam van ons allen. 177 00:20:03,200 --> 00:20:06,240 Ik vervul mijn vaderlandse plicht zo goed ik kan... 178 00:20:06,400 --> 00:20:08,720 na gebed en goed nagedacht te hebben. 179 00:20:08,841 --> 00:20:11,239 Je denk nog steeds dat je een god bent... 180 00:20:11,360 --> 00:20:14,760 maar je bent zelfs geen koning. - Ik weet maar al te goed wie ik ben. 181 00:20:14,920 --> 00:20:17,080 Een soeverein, uitverkoren door God. 182 00:20:17,201 --> 00:20:19,801 Vanwaar die behoefte om te domineren? 183 00:20:20,358 --> 00:20:22,822 Waarom bewijzen dat je geen lakei bent van Rome? 184 00:20:22,943 --> 00:20:25,840 Ik hoef niets te bewijzen. Ik vervul de wil van God. 185 00:20:26,080 --> 00:20:27,358 Onzin. 186 00:20:27,479 --> 00:20:29,439 Je improviseert zoals het je uitkomt. 187 00:20:29,560 --> 00:20:32,263 God koos jou niet meer dan Hij mij koos. 188 00:20:32,384 --> 00:20:36,837 We zijn slechts twee broers die kibbelen en ik hoef je niet te gehoorzamen. 189 00:20:37,113 --> 00:20:41,571 Je zult doen wat je geboden wordt. - Jij bent een bedrieger, dat weten we. 190 00:20:47,080 --> 00:20:48,486 Ga je gang. 191 00:20:49,480 --> 00:20:51,920 We zien wel wie God verkiest. 192 00:20:53,000 --> 00:20:56,440 Je vermoordde onze vader reeds waarom mij ook niet? 193 00:20:57,200 --> 00:21:00,840 Wie van ons twee is Ka�n... 194 00:21:01,400 --> 00:21:03,480 en wie is Abel? 195 00:21:22,600 --> 00:21:24,360 De genade van de jeugd... 196 00:21:32,640 --> 00:21:34,040 De goede oude tijd... 197 00:21:36,440 --> 00:21:38,040 Jij was niet uitgenodigd. 198 00:21:38,626 --> 00:21:42,866 Ik hoopte dat je me kon helpen maar blijkbaar heb jij hulp nodig. 199 00:21:43,600 --> 00:21:44,800 Wat wil je? 200 00:21:44,960 --> 00:21:49,040 Merkte je wat er in Versailles gebeurt of heb je het te druk? 201 00:21:50,120 --> 00:21:53,320 Ik tracht me te bezatten. en me te amuseren. 202 00:21:53,480 --> 00:21:57,245 Juist ja, je amuseert je. Waarom dan die uitgedoofde blik? 203 00:22:03,080 --> 00:22:05,560 U nam een kaart teveel. - Maar neen. 204 00:22:05,681 --> 00:22:07,119 Toch, ik heb het gezien. 205 00:22:09,360 --> 00:22:10,797 Vuile bedrieger. 206 00:22:20,240 --> 00:22:24,040 Genoeg amusement voor vandaag, Hoogheid. 207 00:22:42,080 --> 00:22:43,306 Wel? 208 00:22:45,888 --> 00:22:47,197 Wat? 209 00:22:47,480 --> 00:22:50,753 We verwachten een uitleg. - Ik heb niets uit te leggen. 210 00:22:50,874 --> 00:22:53,230 Je bent nog slechts een schaduw van jezelf. 211 00:22:53,919 --> 00:22:57,102 Denk vooral niet dat je zo gemakkelijk terug in mijn bed geraakt. 212 00:22:57,223 --> 00:23:00,760 Daar heb ik geen zin in. - Maak je dan maar uit de voeten. 213 00:23:01,280 --> 00:23:04,662 Je bent niet goed bezig, Philippe. We verdienen beter. 214 00:23:04,870 --> 00:23:06,150 Wat is het probleem? 215 00:23:08,460 --> 00:23:10,694 Ik speel de rol die van mij verwacht wordt. 216 00:23:10,815 --> 00:23:13,399 Ik ben de oude Philippe, levensgenieter, feestvarken... 217 00:23:13,520 --> 00:23:15,360 die alleen maar aan vermaak denkt. 218 00:23:17,194 --> 00:23:19,194 Je bent veel meer waard dan dat. 219 00:23:20,680 --> 00:23:21,920 Ben je dat zeker? 220 00:23:23,840 --> 00:23:25,720 Ik herken je niet meer. 221 00:23:32,960 --> 00:23:34,200 Ik ook niet. 222 00:23:46,000 --> 00:23:47,840 Komt het door Lodewijk? 223 00:23:48,960 --> 00:23:52,720 Hij behandelt ons allemaal slecht op de een of andere manier. 224 00:23:54,640 --> 00:23:56,640 Je moet met hem praten, Philippe. 225 00:23:57,387 --> 00:23:59,267 Alleen naar jou luistert hij. 226 00:23:59,560 --> 00:24:01,520 Je mag de moed niet laten zakken. 227 00:24:04,160 --> 00:24:05,800 Hij is te ver gegaan. 228 00:24:07,440 --> 00:24:09,520 Hij is ontoegankelijk geworden. 229 00:24:17,440 --> 00:24:20,572 Wat hij gedaan heeft weet ik niet, maar droevig is het wel. 230 00:24:44,816 --> 00:24:47,823 Ik ben vereerd dat u mij een audi�ntie toestaat, Eminentie. 231 00:24:49,560 --> 00:24:52,640 Maar ik weet niet hoe ik u kan helpen. 232 00:24:53,940 --> 00:24:55,360 Men zegt me... 233 00:24:56,000 --> 00:24:59,424 dat niemand beter weet wat de koning denkt dan u. 234 00:25:00,680 --> 00:25:04,360 De laatste tijd vertrouwt Zijne Majesteit me niet veel meer toe. 235 00:25:05,040 --> 00:25:08,697 De koning had met mij moeten overleggen omtrent het Edict van Nantes... 236 00:25:08,853 --> 00:25:11,400 alvoor zo'n radicale maatregels te treffen. 237 00:25:11,960 --> 00:25:13,756 Bent u niet akkoord met zijn keuze? 238 00:25:14,147 --> 00:25:18,584 Als hoeder van Europa, is de enige wens van de Kerk... 239 00:25:18,705 --> 00:25:20,760 het behoud van de vrede en de stabiliteit. 240 00:25:20,920 --> 00:25:24,079 Wat jullie er niet van weerhoud oorlogen te steunen. 241 00:25:24,200 --> 00:25:26,599 Lodewijk holt de autoriteit van de Kerk uit. 242 00:25:26,720 --> 00:25:31,840 Integendeel, hij bewijst zijn loyaliteit als Katholiek. 243 00:25:36,084 --> 00:25:39,484 Ik vraag me af wat hij ziet in een vrouw van lage adellijke afkomst. 244 00:25:41,709 --> 00:25:46,756 Waren onze prinsessen maar net zo vroom en intelligent als u. 245 00:25:51,040 --> 00:25:54,480 Lodewijk wil zijn rijk versterken. 246 00:25:55,040 --> 00:25:56,240 De paus is daar blij om. 247 00:25:56,626 --> 00:25:59,965 Maar om onze relatie te verzekeren... 248 00:26:00,086 --> 00:26:03,160 moet hij trouwen met Isabella. 249 00:26:03,579 --> 00:26:06,782 De koning maakt zijn eigen keuzes. 250 00:26:07,120 --> 00:26:12,995 Als hij weigert te gehoorzamen zal hij in de ban worden geslagen. 251 00:26:14,360 --> 00:26:16,080 Als fervent Katholiek... 252 00:26:16,520 --> 00:26:20,160 wenst u ongetwijfeld niet dat zijn ziel verdoemd wordt... 253 00:26:21,240 --> 00:26:23,080 net zo min als zijn rijk. 254 00:26:36,299 --> 00:26:39,072 Ik hoop dat ik Zijne Majesteit niet stoor. 255 00:26:39,880 --> 00:26:41,320 U bent altijd welkom. 256 00:26:42,080 --> 00:26:45,160 De laatste dagen niet zozeer, als u me toestaat. 257 00:26:49,280 --> 00:26:50,960 Ik had zorgen. 258 00:26:51,920 --> 00:26:53,800 Door het Vaticaan? 259 00:26:55,200 --> 00:26:56,440 Absoluut. 260 00:26:56,600 --> 00:26:58,880 Ze kwellen me al zo lang. 261 00:27:02,013 --> 00:27:04,357 Daarom moet u dus trouwen met Isabella. 262 00:27:04,920 --> 00:27:08,120 Dan krijg je de steun van het Vaticaan en alle macht over Europa. 263 00:27:08,280 --> 00:27:12,239 De Kerk zou me controleren. - Jullie hebben elkaar nodig. 264 00:27:12,360 --> 00:27:15,680 Ik geef me niet gewonnen. - Het is geen strijd. 265 00:27:15,801 --> 00:27:18,246 Het is een oorlog. - Die u zult verliezen. 266 00:27:19,640 --> 00:27:22,680 U zult ge�xcommuniceerd worden, Lodewijk. 267 00:27:27,760 --> 00:27:29,840 U hebt met kardinaal Leto gepraat. 268 00:27:35,600 --> 00:27:37,760 U, de enige die ik vertrouwde. 269 00:27:38,616 --> 00:27:42,840 De Kerk is een heel machtige tegenstander. Daag haar niet uit. 270 00:27:43,280 --> 00:27:46,360 Verraden door degene waar ik van hou... - Denk na. 271 00:27:46,920 --> 00:27:48,960 U kunt alles hebben. - Alleen jou niet. 272 00:27:49,120 --> 00:27:52,640 Dat is geen grote prijs om je ziel en je dromen te redden. 273 00:27:54,187 --> 00:27:57,120 Ik geef niet toe aan chantage. - U hebt het zelf gezegd... 274 00:27:58,280 --> 00:28:02,420 u moet handelen in uw eigen belang en in dat van Frankrijk. 275 00:28:27,920 --> 00:28:29,560 Al die schoonheid... 276 00:28:30,080 --> 00:28:32,560 en nu heb ik zelfs geen recht meer op zon. 277 00:28:33,520 --> 00:28:35,840 De vervolging is totaal. 278 00:28:37,539 --> 00:28:39,539 U had moeten vertrekken. 279 00:28:39,760 --> 00:28:41,920 Ik mag zelfs mijn kamer niet meer uit. 280 00:28:42,080 --> 00:28:46,160 Ik kan zeker enkele armen omwringen en wat handen vullen. 281 00:28:47,080 --> 00:28:48,920 Moet ik me gewonnen geven? 282 00:28:52,040 --> 00:28:54,160 Soms zou ik morele waarden willen hebben. 283 00:28:54,640 --> 00:28:56,640 We hebben allemaal morele waarden. 284 00:28:57,061 --> 00:28:59,365 Maar slechts weinigen houden zich eraan. 285 00:29:00,098 --> 00:29:02,645 Misschien is dat het waar ik bij jou van hou. 286 00:29:03,080 --> 00:29:06,080 Daarom is het misschien dat het tussen ons niet kan lukken. 287 00:29:20,920 --> 00:29:22,960 Wat doen jullie? - Wij protesteren. 288 00:29:23,440 --> 00:29:25,280 Dat kunnen we slechts op ��n manier. 289 00:29:31,840 --> 00:29:33,347 Vaarwel. 290 00:29:56,560 --> 00:29:57,800 Keuzes maken... 291 00:29:58,800 --> 00:30:01,159 is een menselijke eigenschap. 292 00:30:01,280 --> 00:30:02,840 Nietwaar, Monseigneur Bossuet? 293 00:30:03,560 --> 00:30:06,000 Dat is de uitdaging van ons bestaan. 294 00:30:06,480 --> 00:30:10,320 Door een keuze te maken verzaakt men aan iets anders. 295 00:30:11,920 --> 00:30:14,600 Ik heb tot nu altijd de Kerk gesteund. 296 00:30:14,721 --> 00:30:17,721 Het is een wijze en liefhebbende moeder. 297 00:30:21,960 --> 00:30:23,800 Mijn moeder was ook wijs. 298 00:30:25,160 --> 00:30:29,683 Zelfs bij moeilijke dilemma's, nam ze haar verantwoordelijkheid. 299 00:30:31,800 --> 00:30:33,880 Dat kan niet genoeg benadrukt worden. 300 00:30:36,210 --> 00:30:37,960 God heeft ons Zijn Kerk gegeven... 301 00:30:38,081 --> 00:30:41,237 maar het is de mens die haar in Rome wilde bouwen, nietwaar? 302 00:30:41,800 --> 00:30:43,400 Het was Sint Paulus zelf. 303 00:30:44,440 --> 00:30:48,160 Als de belangen van Rome ingingen tegen de onze... 304 00:30:49,760 --> 00:30:52,320 welke kant zou God dan kiezen? 305 00:30:54,560 --> 00:30:57,124 Daar ken ik het antwoord niet op. 306 00:30:57,245 --> 00:31:03,088 Het enige wat ik kan zeggen is dat u als koning door God werd gekozen. 307 00:31:04,760 --> 00:31:09,480 En als die koning het hoofd zou worden van onze Kerk... 308 00:31:09,960 --> 00:31:13,120 zou hij moeten bijgestaan worden door een machtige bisschop... 309 00:31:13,787 --> 00:31:16,935 die alleen verantwoording moet afleggen aan de koning. 310 00:31:35,800 --> 00:31:37,854 Het gezag van de koning is heilig. 311 00:31:39,520 --> 00:31:42,360 Koningen zijn de ministers van God. 312 00:31:43,760 --> 00:31:45,963 Via hen regeert Hij over deze wereld. 313 00:31:56,240 --> 00:31:57,520 De koninklijke troon... 314 00:31:58,960 --> 00:32:01,120 is geen troon van de mens... 315 00:32:01,880 --> 00:32:04,061 maar die van God zelf. 316 00:32:06,160 --> 00:32:08,040 God zegent u, Lodewijk... 317 00:32:08,840 --> 00:32:11,680 opperste meester van Zijn Kerk. 318 00:33:15,800 --> 00:33:17,640 U was niet bij de plechtigheid. 319 00:33:21,880 --> 00:33:24,280 Ik weet waarom u uw broer mijdt. 320 00:33:27,200 --> 00:33:29,560 Dat komt door de gevangene, nietwaar? 321 00:33:31,690 --> 00:33:33,065 Hij is dood. 322 00:33:33,640 --> 00:33:34,960 Wat doet het ertoe? 323 00:33:41,000 --> 00:33:44,160 Heel mijn leven heb ik aan uw familie gewijd. 324 00:33:45,440 --> 00:33:46,960 Ik heb recht op de waarheid. 325 00:33:51,280 --> 00:33:53,760 De koning is niet degene wie hij zegt te zijn. 326 00:33:54,906 --> 00:33:56,319 Geef het maar toe. 327 00:34:20,480 --> 00:34:21,808 Kardinaal. 328 00:34:24,800 --> 00:34:27,417 Ik hoop dat uw verblijf naar wens was. 329 00:34:27,885 --> 00:34:31,560 Vergeet niet mijn groeten over te maken aan Zijne Heiligheid. 330 00:34:32,440 --> 00:34:34,800 Ik zal hem alles vertellen wat er gebeurd is. 331 00:34:34,921 --> 00:34:40,342 Hij zal zeker begrijpen dat je niet uit je eigen Kerk kunt gebannen worden. 332 00:34:40,463 --> 00:34:45,400 Bedank hem voor zijn genereus aanbod maar ik heb het niet nodig. 333 00:34:46,040 --> 00:34:50,250 Ongetwijfeld herbegint hij zo spoedig mogelijk te onderhandelen met Leopold. 334 00:34:51,680 --> 00:34:55,280 Weet dat ik nog steeds van plan ben Portugal te annexeren. 335 00:34:58,640 --> 00:35:01,000 Je bent te ver gegaan, Lodewijk. 336 00:35:01,880 --> 00:35:03,480 Er is geen weg terug. 337 00:35:22,600 --> 00:35:24,360 Vandaag triomfeert u... 338 00:35:25,280 --> 00:35:29,037 maar morgen kan dat anders zijn, vrees ik. 339 00:35:54,280 --> 00:35:56,960 Mijn handen beven. - Dat is heel normaal. 340 00:35:57,120 --> 00:35:59,120 Het is geen gewone mens. 341 00:35:59,280 --> 00:36:01,143 Blijf jezelf en alles komt goed. 342 00:36:01,360 --> 00:36:03,404 Ik weet dat hij dol op je zal zijn. 343 00:36:20,680 --> 00:36:25,440 Majesteit, Isabella de Bragance, de infante van Portugal. 344 00:36:26,480 --> 00:36:28,360 U ziet er heel goed uit. 345 00:36:28,481 --> 00:36:29,980 Dank u, Majesteit. 346 00:36:30,101 --> 00:36:33,239 Mijn vader laat u met de meeste hoogachting groeten. 347 00:36:33,360 --> 00:36:36,120 Ook biedt hij u een ruime vergoeding. 348 00:36:43,470 --> 00:36:48,236 Zoudt u huwen met een koning die de banden met het Vaticaan verbroken heeft? 349 00:36:49,080 --> 00:36:51,560 Dat zou blijk geven van zijn sterk karakter. 350 00:36:52,080 --> 00:36:54,640 Ik hou van een man die uitkomt voor zijn mening. 351 00:36:55,840 --> 00:36:57,933 Was u al intiem met een man? 352 00:36:59,729 --> 00:37:00,987 Nee, Sire. 353 00:37:08,554 --> 00:37:10,015 Werkelijk? 354 00:37:12,680 --> 00:37:14,015 Wel... 355 00:37:14,240 --> 00:37:15,640 misschien met ��n of twee. 356 00:37:16,418 --> 00:37:17,980 Dat dacht ik al. 357 00:37:18,101 --> 00:37:21,360 Dat betekent dat ik over dierbare vaardigheden beschik. 358 00:37:21,520 --> 00:37:22,920 Goed. 359 00:37:24,360 --> 00:37:27,469 Ik hoopte op een relatie die gebaseerd is op eerlijkheid. 360 00:37:27,680 --> 00:37:31,109 Denkt Zijne Majesteit nog ma�tresses te hebben? 361 00:37:33,451 --> 00:37:35,795 U pleitte pas voor eerlijkheid. 362 00:37:37,855 --> 00:37:41,105 Uw openhartigheid is verfrissend, maar ook roekeloos. 363 00:37:41,530 --> 00:37:44,311 U moet zich voorbereiden op een huwelijk. 364 00:37:45,760 --> 00:37:48,236 Mme de Maintenon zal er zich mee bezig houden. 365 00:37:49,360 --> 00:37:50,760 Ja, Sire. 366 00:38:00,760 --> 00:38:02,440 Ter titel van inlichting... 367 00:38:03,202 --> 00:38:06,040 het antwoord op uw vraag is nee. 368 00:38:28,813 --> 00:38:32,080 U hebt de koning gesproken zonder dat ik erbij was? 369 00:38:33,040 --> 00:38:35,080 Het was een informeel gesprek. 370 00:38:35,920 --> 00:38:38,360 Wat hebt u voorzien voor de Protestanten? 371 00:38:39,040 --> 00:38:41,760 Je bent veel te gevoelig wat dit onderwerp betreft. 372 00:38:42,320 --> 00:38:43,760 Dat ben ik niet. 373 00:38:44,178 --> 00:38:47,436 Ik heb morele waarden. Dat is heel wat anders. 374 00:38:48,120 --> 00:38:51,000 De koning wil dat we allen aan dezelfde kant staan. 375 00:38:51,160 --> 00:38:52,894 Kom er bij, alsjeblieft. 376 00:38:55,640 --> 00:38:59,120 Wat een verrassing, Colbert. Ik dacht dat je ziek was. 377 00:38:59,520 --> 00:39:03,200 Het is mijn plicht deel te nemen aan alle Kroonraden. 378 00:39:03,360 --> 00:39:06,800 Hier de lijst van alle overtuigde Parijse Protestanten. 379 00:39:07,440 --> 00:39:10,840 We moeten er werk van maken. - Hoe, Sire? 380 00:39:10,975 --> 00:39:14,040 Zij die hun geloof niet afzworen zullen aangehouden worden... 381 00:39:14,161 --> 00:39:16,520 hun bezittingen vernietigd of geconfisqueerd. 382 00:39:16,641 --> 00:39:20,031 Predikanten krijgen een speciale behandelding. 383 00:39:20,360 --> 00:39:22,600 Mr Marchal, verzamel uw manschappen. 384 00:39:23,400 --> 00:39:26,318 Ze moeten vanavond overal op hetzelfde moment toeslaan. 385 00:39:26,439 --> 00:39:29,560 Arresteer de rijken, de armen en alle anderen. 386 00:39:29,720 --> 00:39:32,400 Er wordt niets aangekondigd en er is geen mededogen. 387 00:39:39,720 --> 00:39:41,696 Hebt u daar een probleem mee? 388 00:39:48,720 --> 00:39:50,899 Mr Marchal, ik geef u een bevel. 389 00:40:07,520 --> 00:40:08,760 Zonder mij. 390 00:40:40,240 --> 00:40:43,279 Excuseer, ik moet u spreken... 391 00:40:43,400 --> 00:40:44,768 heel dringend. 392 00:40:50,905 --> 00:40:54,159 Ik weet waarvan ik beschuldigd word, maar er is geen enkel bewijs. 393 00:40:54,280 --> 00:40:55,795 U hebt niets te vrezen. 394 00:40:56,000 --> 00:40:59,475 Maar uw vrienden lopen groot gevaar. 395 00:41:03,120 --> 00:41:04,400 Ik ga niet weg. 396 00:41:04,560 --> 00:41:06,399 Word wakker, verdorie. 397 00:41:06,520 --> 00:41:09,480 U moet Frankrijk meteen verlaten. Ik ben hier thuis. 398 00:41:09,640 --> 00:41:12,040 Ik ben loyaal en evenzeer Frans burger als u. 399 00:41:12,200 --> 00:41:14,880 Vanavond worden alle protestanten gearresteerd. 400 00:41:16,293 --> 00:41:19,550 En zij buiten het paleis? - Voor hen vrees ik nog het meest. 401 00:41:19,671 --> 00:41:21,423 God weet wat hen te wachten staat. 402 00:41:21,544 --> 00:41:24,110 Ik moet naar mijn vader. - U zult aangehouden worden. 403 00:41:24,231 --> 00:41:25,981 Probeer me maar tegen te houden. 404 00:41:26,960 --> 00:41:28,270 Goed. 405 00:41:52,760 --> 00:41:54,840 Mr Marchal is niet te vinden. 406 00:41:56,431 --> 00:41:59,120 Ik heb hem niet nodig. Louvois kan de actie leiden... 407 00:41:59,280 --> 00:42:01,520 hij heeft geen morele bezwaren. 408 00:42:01,680 --> 00:42:03,800 Zijn de manschappen klaar? - Ja, Sire. 409 00:42:03,921 --> 00:42:06,520 Uw broer heeft ook het paleis verlaten. 410 00:42:07,640 --> 00:42:10,160 Hij is naar Saint-Cloud. 411 00:42:11,880 --> 00:42:14,627 Wilt u dat hij terug komt? 412 00:42:16,440 --> 00:42:18,827 Hij heeft de moed niet meer om te vechten... 413 00:42:18,948 --> 00:42:20,479 Laat hem gaan. 414 00:43:13,218 --> 00:43:15,633 U bent niet zo hautain zonder uw musketiers. 415 00:43:18,680 --> 00:43:19,920 Kennen wij elkaar? 416 00:43:25,280 --> 00:43:27,334 Weet u waar de zus is van de schoenmaker? 417 00:43:30,320 --> 00:43:31,937 Nee, maar niet hier. 418 00:43:32,440 --> 00:43:34,495 Ik zal haar zeggen dat u haar zoekt. 419 00:43:37,605 --> 00:43:39,582 Houd op. 420 00:43:45,640 --> 00:43:48,200 Wat wilt u? - Ik kom jullie verwittigen. 421 00:43:48,683 --> 00:43:49,909 Waarvoor? 422 00:43:50,030 --> 00:43:52,230 Hebben jullie je geloof afgezworen? 423 00:43:52,800 --> 00:43:54,279 Nog liever sterven. 424 00:43:54,400 --> 00:43:56,119 Dan moeten jullie Parijs verlaten. 425 00:43:56,240 --> 00:43:58,919 Jullie zijn in gevaar. Het is een mannetje van de koning. 426 00:43:59,040 --> 00:44:01,120 Negeer hem. - Doe maar... 427 00:44:01,280 --> 00:44:04,880 maar weet dat het ontij nadert. 428 00:44:06,979 --> 00:44:08,705 Dat laat ik je niet zeggen. 429 00:44:10,799 --> 00:44:12,213 Maak je uit de voeten. 430 00:44:19,187 --> 00:44:23,566 Spreek de koning nooit aan zonder toelating. - Helemaal zoals thuis. 431 00:44:23,687 --> 00:44:27,280 Hij houdt niet van rechtstreekse vragen. - Ik heb het gemerkt. 432 00:44:28,000 --> 00:44:32,240 Hier kunt u mijn gezelschapsdame worden. U kunt me raad geven. 433 00:44:45,433 --> 00:44:46,925 Gaat het? 434 00:44:47,680 --> 00:44:49,000 Ik heb het zeer warm. 435 00:44:50,000 --> 00:44:52,160 Ik denk dat ik koorts heb. 436 00:44:56,560 --> 00:44:57,935 Weet u... 437 00:45:00,560 --> 00:45:02,280 u kunt mij vertrouwen. 438 00:45:04,640 --> 00:45:06,120 Ik ben daar niet zeker van. 439 00:45:08,640 --> 00:45:10,120 De kerk zit hier achter. 440 00:45:10,280 --> 00:45:13,240 Doe niet alsof jij er voor niets tussen zit. 441 00:45:19,404 --> 00:45:21,107 Maar dat is niet erg. 442 00:45:24,880 --> 00:45:26,960 We waren verdoemd van bij het begin. 443 00:45:30,080 --> 00:45:33,640 De koning kan niet huwen met iemand van een lagere rang. 444 00:45:38,771 --> 00:45:41,091 Wij zijn slechts koopwaar. 445 00:45:44,942 --> 00:45:47,800 We moeten doen wat ons opgelegd wordt. 446 00:45:51,320 --> 00:45:53,320 Dat is precies wat ik altijd gedaan heb. 447 00:45:58,360 --> 00:46:00,240 Vandaar dat het zo'n pijn doet. 448 00:46:03,484 --> 00:46:07,240 Ik verloor de man waarvan ik hield omdat God het anders besliste. 449 00:46:11,440 --> 00:46:13,280 Het huwelijk is als de dood... 450 00:46:15,880 --> 00:46:18,280 zijn tijd ligt vast... 451 00:46:20,080 --> 00:46:21,840 en men kan er niet aan ontsnappen. 452 00:46:48,625 --> 00:46:52,078 Ik tracht zo goed mogelijk te handelen in het belang van mijn land. 453 00:46:52,593 --> 00:46:54,400 U volgt uw hart. 454 00:46:55,360 --> 00:46:57,680 Maar ik ben Philippe en Fabien kwijt. 455 00:46:59,240 --> 00:47:03,200 Voor de eerste keer regeert u volgens uw eigen regels. 456 00:47:04,440 --> 00:47:06,720 Het is wijs uzelf in vraag te stellen. 457 00:47:08,040 --> 00:47:10,120 Maar u hebt gewonnen, Sire. 458 00:47:13,160 --> 00:47:14,400 Nog niet helemaal. 459 00:47:32,560 --> 00:47:35,200 De koning ontbiedt u, Madame. 460 00:47:49,066 --> 00:47:50,320 Sire. 461 00:47:50,480 --> 00:47:53,886 Nutteloos onze tijd te verliezen. Ik wens vanavond te trouwen. 462 00:47:55,040 --> 00:47:56,640 Zoals u wenst. 463 00:47:57,320 --> 00:47:59,820 Ik ga Isabella halen. - Dat zal niet nodig zijn. 464 00:48:02,680 --> 00:48:04,160 Ik begrijp het niet. 465 00:48:09,920 --> 00:48:11,271 Fran�oise... 466 00:48:12,680 --> 00:48:14,200 wilt u met mij trouwen? 467 00:48:46,732 --> 00:48:48,052 Doe open. 468 00:48:57,859 --> 00:49:01,177 Naar buiten. 469 00:49:03,995 --> 00:49:05,880 Die klootzakken zijn losgeslagen. 470 00:49:06,040 --> 00:49:08,160 Ik had je niet mogen sparen. 471 00:49:08,320 --> 00:49:10,320 Hij heeft ons de waarheid verteld. 472 00:49:13,587 --> 00:49:14,829 Kom. 473 00:49:15,806 --> 00:49:17,142 Laat haar met rust. 474 00:50:15,680 --> 00:50:17,319 Kom. 475 00:50:17,440 --> 00:50:18,783 Achteruit. 476 00:50:19,400 --> 00:50:20,704 Ze willen alleen haar. 477 00:50:24,520 --> 00:50:25,770 We vertrekken. 478 00:50:42,355 --> 00:50:43,600 Vader. 479 00:50:43,840 --> 00:50:45,200 Neem hen mee. 480 00:50:52,827 --> 00:50:55,452 Het is onvergefelijk. - Het is de wet, niets anders. 481 00:51:07,680 --> 00:51:09,760 Waar is de God van de Protestanten? 482 00:51:16,120 --> 00:51:17,320 Mijn God... 483 00:51:17,480 --> 00:51:19,760 vervloekt is uw koning tot in de eeuwigheid. 484 00:52:31,400 --> 00:52:33,120 Vooruit. Klimmen. 485 00:52:57,454 --> 00:52:59,735 De koning moet uitgeschakeld worden... 486 00:53:00,800 --> 00:53:02,480 koste wat kost. 487 00:53:22,320 --> 00:53:27,148 Vertaling en synchronisatie: pvdc 37954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.