Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,960 --> 00:01:14,233
Houdt u zich bezig
met de voorbereidingen.
2
00:01:15,509 --> 00:01:19,188
Ik kreeg het bewijs dat ik nodig had.
God heeft me de weg getoond.
3
00:01:32,612 --> 00:01:35,760
We ontmoeten de gevangene samen
en we bevrijden hem.
4
00:01:39,837 --> 00:01:41,357
Ik wist dat je zou aanvaarden.
5
00:01:41,800 --> 00:01:45,040
Er is een koets klaar.
Ik begeleid hem tot aan het schip.
6
00:01:45,161 --> 00:01:47,001
Hij moet in Frankrijk blijven.
7
00:01:48,080 --> 00:01:51,000
Hoe gaan we hem dan bevrijden?
8
00:01:55,160 --> 00:01:57,480
Dat kan maar op ��n manier.
9
00:02:01,120 --> 00:02:04,120
Ben je gek geworden.
Het gaat over onze vader.
10
00:02:04,280 --> 00:02:07,080
En zolang hij leeft
is hij een bedreiging voor ons.
11
00:02:08,000 --> 00:02:09,400
In dat geval, zeg het dan.
12
00:02:11,320 --> 00:02:12,921
Wees duidelijk.
13
00:02:14,358 --> 00:02:16,710
Je hebt het over moord.
14
00:02:18,175 --> 00:02:20,960
We moeten beschermen
wat we verwezenlijkt hebben.
15
00:02:21,081 --> 00:02:24,600
Met hem kan de Kerk ons vernietigen.
- Noem jij dat rechtvaardigheid?
16
00:02:25,200 --> 00:02:27,159
Hij heeft zich al voor ons opgeofferd.
17
00:02:27,280 --> 00:02:30,248
Hij heeft zijn taak volbracht
en verdient dus vrij te zijn.
18
00:02:32,079 --> 00:02:34,993
God heeft het lot van onze vader
in onze handen gelegd.
19
00:02:37,280 --> 00:02:39,560
Het is een last
die we samen moeten dragen.
20
00:04:13,280 --> 00:04:15,720
Jullie lijken meer op elkaar
dan jullie denken.
21
00:04:19,049 --> 00:04:21,080
We zouden dit moment willen delen.
22
00:04:21,854 --> 00:04:23,480
Als een familie.
23
00:04:31,513 --> 00:04:33,560
Ik ben blij jullie samen te zien.
24
00:04:36,662 --> 00:04:38,400
We delen deze taak.
25
00:04:42,280 --> 00:04:43,584
In dat geval...
26
00:04:45,040 --> 00:04:47,704
hef ik het glas
op de gezondheid van mijn twee zonen.
27
00:05:12,880 --> 00:05:15,481
Ik had niet gedacht ooit nog
het daglicht te zien.
28
00:05:36,499 --> 00:05:41,710
Het masker was een vervloeking
die de hele tijd woog op me.
29
00:05:42,440 --> 00:05:47,680
Vorige nacht heb ik gebeden
opdat de slaap zou komen.
30
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
Maar nu...
31
00:05:55,200 --> 00:05:56,440
eindelijk...
32
00:05:59,520 --> 00:06:01,560
zal ik vrij zijn.
33
00:06:06,240 --> 00:06:08,120
Ik dank jullie.
34
00:06:09,280 --> 00:06:11,360
Ik bedank jullie, mijn zonen.
35
00:07:20,939 --> 00:07:22,960
Er is een tijd van liefde...
36
00:07:23,298 --> 00:07:25,240
en een tijd van haat.
37
00:07:25,949 --> 00:07:27,781
De tijd is gekomen om verder te gaan...
38
00:07:27,902 --> 00:07:30,359
zonder ons zorgen te maken
over het verleden.
39
00:07:30,480 --> 00:07:33,399
Ons land en ons volk zijn verdeeld.
40
00:07:33,520 --> 00:07:37,160
De tijd is gekomen
om alles te verenigen voor eens en altijd.
41
00:07:37,320 --> 00:07:40,600
Een koninklijk huwelijk
zal het volk heel leuk vinden.
42
00:07:40,721 --> 00:07:43,670
Frankrijk zal als een familie zijn.
E�n.
43
00:07:43,791 --> 00:07:46,479
Momenteel primeert
de veiligheid van mijn volk.
44
00:07:46,600 --> 00:07:47,880
Frankrijk voor alles.
45
00:07:48,001 --> 00:07:50,409
Zijne Majesteit wil dus
de grenzen versterken.
46
00:07:50,530 --> 00:07:53,276
Keizer Leopold
heeft de Ottomanen teruggedrongen.
47
00:07:53,397 --> 00:07:56,360
Zijn nieuwe project zal Luxemburg worden.
48
00:07:56,680 --> 00:08:00,679
We annexeren het voor Leopold.
We zullen hard toeslaan.
49
00:08:00,800 --> 00:08:03,385
Hoe zit het met de Protestantse vervalser?
50
00:08:04,280 --> 00:08:08,600
Ik heb nog geen concreet bewijs, Sire.
- Zoek dan beter.
51
00:08:10,508 --> 00:08:13,080
Ondertussen wil ik
het Edict van Nantes herroepen.
52
00:08:15,160 --> 00:08:16,492
Maar...
53
00:08:17,600 --> 00:08:21,080
dat werd afgekondigd
om alle religies te beschermen.
54
00:08:21,201 --> 00:08:24,235
We waren reeds veel te verdraagzaam
voor de Hugenoten.
55
00:08:24,356 --> 00:08:29,995
Ik moet zo'n drastische maatregel afraden.
Ik verzet me er met kracht tegen.
56
00:08:30,116 --> 00:08:31,583
Frankrijk is Katholiek.
57
00:08:31,704 --> 00:08:35,204
Hoe kunnen we ons verenigen als
we niet allen hetzelfde geloof hebben?
58
00:08:35,325 --> 00:08:39,520
Religie verdeelt ons
terwijl het ons zou moeten verenigen.
59
00:08:39,680 --> 00:08:41,920
E�n geloof. E�n wet.
60
00:08:43,258 --> 00:08:44,480
E�n koning.
61
00:08:50,280 --> 00:08:51,840
Wat gebeurt er?
62
00:08:52,000 --> 00:08:53,880
Ik leer mijn broer een lesje.
63
00:08:55,640 --> 00:08:58,931
Hij komt niet terug.
- Des te beter.
64
00:08:59,440 --> 00:09:01,120
Het is genoeg.
Dat volstaat.
65
00:09:02,753 --> 00:09:04,739
Ik meen het,
ik ben klaar om te vechten.
66
00:09:04,860 --> 00:09:07,691
Als je wilt handelen,
help me dan met een revolutie.
67
00:09:07,812 --> 00:09:10,999
Om te eindigen als Mr Golovine?
- Dat was jouw schuld niet.
68
00:09:11,120 --> 00:09:12,523
Toch wel.
69
00:09:13,160 --> 00:09:16,440
Ik moet er leren mee te leven.
- Houd op. We hebben je nodig.
70
00:09:16,956 --> 00:09:19,880
Zei je niet dat we moesten handelen?
71
00:09:20,473 --> 00:09:22,263
Je zou denken dat ik ongelijk had.
72
00:09:36,560 --> 00:09:39,169
Welkom in het heiligdom der heiligen,
Mr de Pins.
73
00:09:40,052 --> 00:09:41,960
Nu ben je een edelman.
74
00:09:42,120 --> 00:09:44,640
Doe alsof je thuis bent.
75
00:09:51,760 --> 00:09:54,640
Je zult furore maken,
beste Guillaume.
76
00:09:55,640 --> 00:09:58,821
Ik denk dat ik droom.
Ik kan het niet geloven.
77
00:09:58,942 --> 00:10:00,497
Ik wil je waarschuwen...
78
00:10:00,632 --> 00:10:04,152
Versailles is veel leuker
als je je scrupules opzij zet.
79
00:10:04,906 --> 00:10:08,906
We hebben allemaal veel moeten opofferen
om er deel van uit te maken.
80
00:10:09,711 --> 00:10:12,800
Ja.
Ik hoop dat het de moeite waard was.
81
00:10:13,560 --> 00:10:15,720
Het hangt ervan af hoe je het bekijkt.
82
00:10:18,520 --> 00:10:21,691
Je hebt je moeten bekeren, nietwaar?
83
00:10:23,240 --> 00:10:25,920
Voorheen was ik soldaat en handelaar.
84
00:10:27,480 --> 00:10:28,960
Zie nu waar ik sta.
85
00:10:29,920 --> 00:10:31,320
Heb je ergens spijt van?
86
00:10:32,516 --> 00:10:34,880
Men doet wat men nodig acht
om te overleven.
87
00:11:03,320 --> 00:11:05,718
Is er nieuws over de onlusten in Parijs?
88
00:11:07,480 --> 00:11:09,680
Die zaak met de drukker is geregeld.
89
00:11:11,280 --> 00:11:13,960
Voor eens en altijd.
- Goed.
90
00:11:15,520 --> 00:11:17,880
Patrouilleer verder in de straten.
91
00:11:25,040 --> 00:11:27,120
Ik weet dat je gisteravond daar was.
92
00:11:27,520 --> 00:11:31,200
De gevangene moet ongetwijfeld
dicht bij de koning staan.
93
00:11:31,960 --> 00:11:35,040
De arme man heeft eervoor gekozen
zelfmoord te plegen.
94
00:11:36,160 --> 00:11:38,920
Hij neemt zijn geheimen mee in het graf.
95
00:11:39,955 --> 00:11:42,360
Nooit mag er nog
over hem gesproken worden.
96
00:11:42,920 --> 00:11:44,400
Is dat duidelijk?
97
00:11:53,259 --> 00:11:54,478
Jeanne.
98
00:11:56,444 --> 00:11:57,759
Lees dit eens.
99
00:12:04,080 --> 00:12:05,960
Dat kan hij niet maken.
- Wat?
100
00:12:06,640 --> 00:12:11,327
Alle Protestanten moeten hun geloof
afzweren of er de gevolgen van dragen.
101
00:12:21,040 --> 00:12:23,891
Denkt de koning
dat hij de geschiedenis kan herschrijven?
102
00:12:24,012 --> 00:12:26,225
Ik begrijp je niet, Madame.
103
00:12:26,346 --> 00:12:29,040
Het Edict van Nantes
was een humanistische verklaring.
104
00:12:29,280 --> 00:12:31,640
Wil hij terug naar de middeleeuwen?
105
00:12:32,800 --> 00:12:36,766
De koning verenigt Frankrijk
als een Katholiek land.
106
00:12:36,887 --> 00:12:39,969
Een omelet wordt niet gemaakt
zonder eieren te breken.
107
00:12:40,720 --> 00:12:44,299
Wil hij de controle over onze geest
en ons lichaam? Is dat het?
108
00:12:44,420 --> 00:12:47,900
Hij zal doen wat nodig is.
109
00:12:48,360 --> 00:12:51,640
Het volk zal hem dankbaar zijn.
- Ik beklaag het volk.
110
00:12:54,850 --> 00:12:56,937
Voor het welzijn van het paleis...
111
00:12:57,058 --> 00:13:01,479
moeten vanaf heden alle Protestanten
in hun vertrekken blijven.
112
00:13:02,400 --> 00:13:04,560
Op bevel van de koning.
113
00:13:14,972 --> 00:13:17,920
Is het echt nodig
om de mensen zo heimelijk te besluipen?
114
00:13:18,080 --> 00:13:22,114
Ja, zeker als het een rat betreft.
- Heel grappig.
115
00:13:22,235 --> 00:13:25,200
Laat humor over
aan mensen die het kunnen.
116
00:13:25,680 --> 00:13:28,760
U staat dicht bij
bepaalde Protestantse edelen, lijkt me.
117
00:13:29,480 --> 00:13:30,880
Dat kan zijn.
118
00:13:31,040 --> 00:13:33,040
Maar ik ben een trouw Katholiek.
119
00:13:33,161 --> 00:13:36,280
Met de reputatie om de regels
met de voeten te treden...
120
00:13:37,320 --> 00:13:40,062
misschien zelfs met een talent
om schrift te vervalsen.
121
00:13:42,000 --> 00:13:43,480
Dat is belachelijk.
122
00:13:43,840 --> 00:13:46,120
Waar is uw zin voor humor gebleven?
123
00:13:46,933 --> 00:13:48,880
Waar is uw geweten?
124
00:13:52,240 --> 00:13:54,400
Goed, verlaat het paleis niet.
125
00:14:45,560 --> 00:14:48,560
Prinses Isabella,
wees welkom, dierbare nicht.
126
00:14:48,720 --> 00:14:52,601
Bedankt. Mijn vader heeft me
alle nodige documenten meegegeven.
127
00:14:52,722 --> 00:14:55,163
Ik wil een gedetailleerde lijst
van mijn taken...
128
00:14:55,284 --> 00:14:57,440
en raad wat betreft mijn garde-robe.
129
00:14:59,040 --> 00:15:01,430
U bent degene die mij steunt,
veronderstel ik.
130
00:15:02,480 --> 00:15:05,680
Ik denk dat we goed
met elkaar zullen opschieten.
131
00:15:07,083 --> 00:15:10,025
Ik moet toegeven
dat ik een beetje zenuwachtig ben...
132
00:15:10,146 --> 00:15:12,120
bij het idee de koning te ontmoeten.
133
00:15:12,297 --> 00:15:16,617
Ik twijfel er niet aan
dat hij aangenaam verrast zal zijn.
134
00:15:19,960 --> 00:15:22,560
Dat is de infante van Portugal, Sire.
135
00:15:23,760 --> 00:15:26,419
Sommigen denken
dat zij een goede partij is.
136
00:15:26,540 --> 00:15:29,820
Stelt men mij een nieuwe echtgenote voor
zonder mij te raadplegen?
137
00:15:30,200 --> 00:15:33,600
Het is een initiatief
van de prinses Palatine.
138
00:15:34,040 --> 00:15:37,120
Ze mengt zich in alles,
maar kent niets van een politiek.
139
00:15:38,480 --> 00:15:41,847
Iemand anders heeft dit georkestreerd.
140
00:15:48,920 --> 00:15:53,040
Ik liet bresaola uit Lombardije overkomen.
Proef maar.
141
00:15:53,880 --> 00:15:57,120
Moeten we daaruit besluiten
dat u niet van onze keuken houdt?
142
00:15:57,875 --> 00:15:59,531
Die keuken is te rijk voor mij.
143
00:15:59,652 --> 00:16:02,584
Mijn maag verdraagt
eerder simpele gerechten.
144
00:16:03,560 --> 00:16:05,200
Jullie druiven zijn lekker.
145
00:16:06,000 --> 00:16:08,960
Maar ik vind de Roomse wijnen te zuur.
146
00:16:11,880 --> 00:16:13,560
En wat ons voorstel betreft?
147
00:16:14,240 --> 00:16:16,480
Dat zal je eetlust ongetwijfeld aanscherpen.
148
00:16:16,720 --> 00:16:20,329
Vooraleer tot een akkoord te komen,
onderhandel ik graag.
149
00:16:20,800 --> 00:16:22,784
U staat in een zwakke positie daarvoor.
150
00:16:22,955 --> 00:16:26,648
Mijn nichtje is de nieuwe koningin
van Spanje, zoals voorzien.
151
00:16:26,822 --> 00:16:29,920
Ik zou mijn rijk ook
tot Portugal willen uitbreiden.
152
00:16:30,041 --> 00:16:31,680
Dat zou het Vaticaan plezieren.
153
00:16:31,801 --> 00:16:34,201
Maar ik wil niet met de infante trouwen.
154
00:16:38,040 --> 00:16:42,720
De kerk verkiest een verbond
door een bloedband...
155
00:16:43,320 --> 00:16:45,400
boven een verbond door bloedvergieten.
156
00:16:48,554 --> 00:16:51,034
Ik neem Portugal op mijn manier.
157
00:16:53,026 --> 00:16:56,893
Dat huwelijk is essentieel...
158
00:16:57,520 --> 00:16:59,280
om tot een akkoord te komen.
159
00:17:00,240 --> 00:17:03,404
Zo niet zal de wereld te weten komen
wie u werkelijk bent.
160
00:17:05,560 --> 00:17:08,720
Ik ben de zoon van Lodewijk XIII
en Anna van Oostenrijk.
161
00:17:09,240 --> 00:17:12,240
Niemand kan het tegendeel bewijzen.
162
00:17:19,080 --> 00:17:21,360
Ik denk dat ik beter opstap.
163
00:17:22,671 --> 00:17:26,429
De paus zal je zo spoedig mogelijk
willen excommuniceren.
164
00:17:27,200 --> 00:17:31,395
Dat zal niet mogelijk zijn aangezien ik
u uitnodig om uw verblijf te verlengen.
165
00:17:37,640 --> 00:17:42,039
Durft u een dienaar van Rome gijzelen?
166
00:17:42,160 --> 00:17:45,240
Nee.
Helemaal niet.
167
00:17:51,400 --> 00:17:52,814
U bent mijn gast.
168
00:18:36,724 --> 00:18:40,198
Proficiat, Sire.
Ze zweren massaal hun geloof af.
169
00:18:40,319 --> 00:18:42,119
Ze zijn wijs en loyaal.
170
00:18:42,240 --> 00:18:44,240
En zij die weigeren?
171
00:18:45,005 --> 00:18:48,505
Stel een lijst op,
zodat we weten met hoeveel ze zijn.
172
00:18:48,626 --> 00:18:52,160
U wilt dit niet bespreken
met de Kroonraad?
173
00:18:52,400 --> 00:18:54,800
Dat is toch niet nodig?
174
00:19:51,120 --> 00:19:53,784
Als ik denk aan wat we geworden zijn,
voel ik me ziek.
175
00:19:58,040 --> 00:19:59,868
Je begaat een grote vergissing.
176
00:19:59,995 --> 00:20:03,040
Je behandelt je volk wreed.
Ik spreek in naam van ons allen.
177
00:20:03,200 --> 00:20:06,240
Ik vervul mijn vaderlandse plicht
zo goed ik kan...
178
00:20:06,400 --> 00:20:08,720
na gebed
en goed nagedacht te hebben.
179
00:20:08,841 --> 00:20:11,239
Je denk nog steeds dat je een god bent...
180
00:20:11,360 --> 00:20:14,760
maar je bent zelfs geen koning.
- Ik weet maar al te goed wie ik ben.
181
00:20:14,920 --> 00:20:17,080
Een soeverein, uitverkoren door God.
182
00:20:17,201 --> 00:20:19,801
Vanwaar die behoefte om te domineren?
183
00:20:20,358 --> 00:20:22,822
Waarom bewijzen
dat je geen lakei bent van Rome?
184
00:20:22,943 --> 00:20:25,840
Ik hoef niets te bewijzen.
Ik vervul de wil van God.
185
00:20:26,080 --> 00:20:27,358
Onzin.
186
00:20:27,479 --> 00:20:29,439
Je improviseert zoals het je uitkomt.
187
00:20:29,560 --> 00:20:32,263
God koos jou niet meer dan Hij mij koos.
188
00:20:32,384 --> 00:20:36,837
We zijn slechts twee broers die kibbelen
en ik hoef je niet te gehoorzamen.
189
00:20:37,113 --> 00:20:41,571
Je zult doen wat je geboden wordt.
- Jij bent een bedrieger, dat weten we.
190
00:20:47,080 --> 00:20:48,486
Ga je gang.
191
00:20:49,480 --> 00:20:51,920
We zien wel wie God verkiest.
192
00:20:53,000 --> 00:20:56,440
Je vermoordde onze vader reeds
waarom mij ook niet?
193
00:20:57,200 --> 00:21:00,840
Wie van ons twee is Ka�n...
194
00:21:01,400 --> 00:21:03,480
en wie is Abel?
195
00:21:22,600 --> 00:21:24,360
De genade van de jeugd...
196
00:21:32,640 --> 00:21:34,040
De goede oude tijd...
197
00:21:36,440 --> 00:21:38,040
Jij was niet uitgenodigd.
198
00:21:38,626 --> 00:21:42,866
Ik hoopte dat je me kon helpen
maar blijkbaar heb jij hulp nodig.
199
00:21:43,600 --> 00:21:44,800
Wat wil je?
200
00:21:44,960 --> 00:21:49,040
Merkte je wat er in Versailles gebeurt
of heb je het te druk?
201
00:21:50,120 --> 00:21:53,320
Ik tracht me te bezatten.
en me te amuseren.
202
00:21:53,480 --> 00:21:57,245
Juist ja, je amuseert je.
Waarom dan die uitgedoofde blik?
203
00:22:03,080 --> 00:22:05,560
U nam een kaart teveel.
- Maar neen.
204
00:22:05,681 --> 00:22:07,119
Toch, ik heb het gezien.
205
00:22:09,360 --> 00:22:10,797
Vuile bedrieger.
206
00:22:20,240 --> 00:22:24,040
Genoeg amusement voor vandaag, Hoogheid.
207
00:22:42,080 --> 00:22:43,306
Wel?
208
00:22:45,888 --> 00:22:47,197
Wat?
209
00:22:47,480 --> 00:22:50,753
We verwachten een uitleg.
- Ik heb niets uit te leggen.
210
00:22:50,874 --> 00:22:53,230
Je bent nog slechts een schaduw van jezelf.
211
00:22:53,919 --> 00:22:57,102
Denk vooral niet dat je zo gemakkelijk
terug in mijn bed geraakt.
212
00:22:57,223 --> 00:23:00,760
Daar heb ik geen zin in.
- Maak je dan maar uit de voeten.
213
00:23:01,280 --> 00:23:04,662
Je bent niet goed bezig, Philippe.
We verdienen beter.
214
00:23:04,870 --> 00:23:06,150
Wat is het probleem?
215
00:23:08,460 --> 00:23:10,694
Ik speel de rol
die van mij verwacht wordt.
216
00:23:10,815 --> 00:23:13,399
Ik ben de oude Philippe,
levensgenieter, feestvarken...
217
00:23:13,520 --> 00:23:15,360
die alleen maar aan vermaak denkt.
218
00:23:17,194 --> 00:23:19,194
Je bent veel meer waard dan dat.
219
00:23:20,680 --> 00:23:21,920
Ben je dat zeker?
220
00:23:23,840 --> 00:23:25,720
Ik herken je niet meer.
221
00:23:32,960 --> 00:23:34,200
Ik ook niet.
222
00:23:46,000 --> 00:23:47,840
Komt het door Lodewijk?
223
00:23:48,960 --> 00:23:52,720
Hij behandelt ons allemaal slecht
op de een of andere manier.
224
00:23:54,640 --> 00:23:56,640
Je moet met hem praten, Philippe.
225
00:23:57,387 --> 00:23:59,267
Alleen naar jou luistert hij.
226
00:23:59,560 --> 00:24:01,520
Je mag de moed niet laten zakken.
227
00:24:04,160 --> 00:24:05,800
Hij is te ver gegaan.
228
00:24:07,440 --> 00:24:09,520
Hij is ontoegankelijk geworden.
229
00:24:17,440 --> 00:24:20,572
Wat hij gedaan heeft weet ik niet,
maar droevig is het wel.
230
00:24:44,816 --> 00:24:47,823
Ik ben vereerd
dat u mij een audi�ntie toestaat, Eminentie.
231
00:24:49,560 --> 00:24:52,640
Maar ik weet niet hoe ik u kan helpen.
232
00:24:53,940 --> 00:24:55,360
Men zegt me...
233
00:24:56,000 --> 00:24:59,424
dat niemand beter weet
wat de koning denkt dan u.
234
00:25:00,680 --> 00:25:04,360
De laatste tijd vertrouwt Zijne Majesteit
me niet veel meer toe.
235
00:25:05,040 --> 00:25:08,697
De koning had met mij moeten overleggen
omtrent het Edict van Nantes...
236
00:25:08,853 --> 00:25:11,400
alvoor zo'n radicale maatregels te treffen.
237
00:25:11,960 --> 00:25:13,756
Bent u niet akkoord met zijn keuze?
238
00:25:14,147 --> 00:25:18,584
Als hoeder van Europa,
is de enige wens van de Kerk...
239
00:25:18,705 --> 00:25:20,760
het behoud
van de vrede en de stabiliteit.
240
00:25:20,920 --> 00:25:24,079
Wat jullie er niet van weerhoud
oorlogen te steunen.
241
00:25:24,200 --> 00:25:26,599
Lodewijk holt de autoriteit van de Kerk uit.
242
00:25:26,720 --> 00:25:31,840
Integendeel, hij bewijst zijn
loyaliteit als Katholiek.
243
00:25:36,084 --> 00:25:39,484
Ik vraag me af wat hij ziet in een vrouw
van lage adellijke afkomst.
244
00:25:41,709 --> 00:25:46,756
Waren onze prinsessen maar
net zo vroom en intelligent als u.
245
00:25:51,040 --> 00:25:54,480
Lodewijk wil zijn rijk versterken.
246
00:25:55,040 --> 00:25:56,240
De paus is daar blij om.
247
00:25:56,626 --> 00:25:59,965
Maar om onze relatie te verzekeren...
248
00:26:00,086 --> 00:26:03,160
moet hij trouwen met Isabella.
249
00:26:03,579 --> 00:26:06,782
De koning maakt zijn eigen keuzes.
250
00:26:07,120 --> 00:26:12,995
Als hij weigert te gehoorzamen
zal hij in de ban worden geslagen.
251
00:26:14,360 --> 00:26:16,080
Als fervent Katholiek...
252
00:26:16,520 --> 00:26:20,160
wenst u ongetwijfeld niet
dat zijn ziel verdoemd wordt...
253
00:26:21,240 --> 00:26:23,080
net zo min als zijn rijk.
254
00:26:36,299 --> 00:26:39,072
Ik hoop dat ik Zijne Majesteit niet stoor.
255
00:26:39,880 --> 00:26:41,320
U bent altijd welkom.
256
00:26:42,080 --> 00:26:45,160
De laatste dagen niet zozeer,
als u me toestaat.
257
00:26:49,280 --> 00:26:50,960
Ik had zorgen.
258
00:26:51,920 --> 00:26:53,800
Door het Vaticaan?
259
00:26:55,200 --> 00:26:56,440
Absoluut.
260
00:26:56,600 --> 00:26:58,880
Ze kwellen me al zo lang.
261
00:27:02,013 --> 00:27:04,357
Daarom moet u dus trouwen met Isabella.
262
00:27:04,920 --> 00:27:08,120
Dan krijg je de steun van het Vaticaan
en alle macht over Europa.
263
00:27:08,280 --> 00:27:12,239
De Kerk zou me controleren.
- Jullie hebben elkaar nodig.
264
00:27:12,360 --> 00:27:15,680
Ik geef me niet gewonnen.
- Het is geen strijd.
265
00:27:15,801 --> 00:27:18,246
Het is een oorlog.
- Die u zult verliezen.
266
00:27:19,640 --> 00:27:22,680
U zult ge�xcommuniceerd worden,
Lodewijk.
267
00:27:27,760 --> 00:27:29,840
U hebt met kardinaal Leto gepraat.
268
00:27:35,600 --> 00:27:37,760
U, de enige die ik vertrouwde.
269
00:27:38,616 --> 00:27:42,840
De Kerk is een heel machtige
tegenstander. Daag haar niet uit.
270
00:27:43,280 --> 00:27:46,360
Verraden door degene waar ik van hou...
- Denk na.
271
00:27:46,920 --> 00:27:48,960
U kunt alles hebben.
- Alleen jou niet.
272
00:27:49,120 --> 00:27:52,640
Dat is geen grote prijs
om je ziel en je dromen te redden.
273
00:27:54,187 --> 00:27:57,120
Ik geef niet toe aan chantage.
- U hebt het zelf gezegd...
274
00:27:58,280 --> 00:28:02,420
u moet handelen in uw eigen belang
en in dat van Frankrijk.
275
00:28:27,920 --> 00:28:29,560
Al die schoonheid...
276
00:28:30,080 --> 00:28:32,560
en nu heb ik
zelfs geen recht meer op zon.
277
00:28:33,520 --> 00:28:35,840
De vervolging is totaal.
278
00:28:37,539 --> 00:28:39,539
U had moeten vertrekken.
279
00:28:39,760 --> 00:28:41,920
Ik mag zelfs mijn kamer niet meer uit.
280
00:28:42,080 --> 00:28:46,160
Ik kan zeker enkele armen omwringen
en wat handen vullen.
281
00:28:47,080 --> 00:28:48,920
Moet ik me gewonnen geven?
282
00:28:52,040 --> 00:28:54,160
Soms zou ik morele waarden willen hebben.
283
00:28:54,640 --> 00:28:56,640
We hebben allemaal morele waarden.
284
00:28:57,061 --> 00:28:59,365
Maar slechts weinigen houden zich eraan.
285
00:29:00,098 --> 00:29:02,645
Misschien is dat het
waar ik bij jou van hou.
286
00:29:03,080 --> 00:29:06,080
Daarom is het misschien
dat het tussen ons niet kan lukken.
287
00:29:20,920 --> 00:29:22,960
Wat doen jullie?
- Wij protesteren.
288
00:29:23,440 --> 00:29:25,280
Dat kunnen we slechts op ��n manier.
289
00:29:31,840 --> 00:29:33,347
Vaarwel.
290
00:29:56,560 --> 00:29:57,800
Keuzes maken...
291
00:29:58,800 --> 00:30:01,159
is een menselijke eigenschap.
292
00:30:01,280 --> 00:30:02,840
Nietwaar, Monseigneur Bossuet?
293
00:30:03,560 --> 00:30:06,000
Dat is de uitdaging van ons bestaan.
294
00:30:06,480 --> 00:30:10,320
Door een keuze te maken
verzaakt men aan iets anders.
295
00:30:11,920 --> 00:30:14,600
Ik heb tot nu altijd de Kerk gesteund.
296
00:30:14,721 --> 00:30:17,721
Het is een wijze en liefhebbende moeder.
297
00:30:21,960 --> 00:30:23,800
Mijn moeder was ook wijs.
298
00:30:25,160 --> 00:30:29,683
Zelfs bij moeilijke dilemma's,
nam ze haar verantwoordelijkheid.
299
00:30:31,800 --> 00:30:33,880
Dat kan niet genoeg benadrukt worden.
300
00:30:36,210 --> 00:30:37,960
God heeft ons Zijn Kerk gegeven...
301
00:30:38,081 --> 00:30:41,237
maar het is de mens die haar
in Rome wilde bouwen, nietwaar?
302
00:30:41,800 --> 00:30:43,400
Het was Sint Paulus zelf.
303
00:30:44,440 --> 00:30:48,160
Als de belangen van Rome ingingen
tegen de onze...
304
00:30:49,760 --> 00:30:52,320
welke kant zou God dan kiezen?
305
00:30:54,560 --> 00:30:57,124
Daar ken ik het antwoord niet op.
306
00:30:57,245 --> 00:31:03,088
Het enige wat ik kan zeggen is
dat u als koning door God werd gekozen.
307
00:31:04,760 --> 00:31:09,480
En als die koning
het hoofd zou worden van onze Kerk...
308
00:31:09,960 --> 00:31:13,120
zou hij moeten bijgestaan worden
door een machtige bisschop...
309
00:31:13,787 --> 00:31:16,935
die alleen verantwoording
moet afleggen aan de koning.
310
00:31:35,800 --> 00:31:37,854
Het gezag van de koning is heilig.
311
00:31:39,520 --> 00:31:42,360
Koningen zijn de ministers van God.
312
00:31:43,760 --> 00:31:45,963
Via hen regeert Hij over deze wereld.
313
00:31:56,240 --> 00:31:57,520
De koninklijke troon...
314
00:31:58,960 --> 00:32:01,120
is geen troon van de mens...
315
00:32:01,880 --> 00:32:04,061
maar die van God zelf.
316
00:32:06,160 --> 00:32:08,040
God zegent u, Lodewijk...
317
00:32:08,840 --> 00:32:11,680
opperste meester van Zijn Kerk.
318
00:33:15,800 --> 00:33:17,640
U was niet bij de plechtigheid.
319
00:33:21,880 --> 00:33:24,280
Ik weet waarom u uw broer mijdt.
320
00:33:27,200 --> 00:33:29,560
Dat komt door de gevangene, nietwaar?
321
00:33:31,690 --> 00:33:33,065
Hij is dood.
322
00:33:33,640 --> 00:33:34,960
Wat doet het ertoe?
323
00:33:41,000 --> 00:33:44,160
Heel mijn leven heb ik
aan uw familie gewijd.
324
00:33:45,440 --> 00:33:46,960
Ik heb recht op de waarheid.
325
00:33:51,280 --> 00:33:53,760
De koning is niet degene
wie hij zegt te zijn.
326
00:33:54,906 --> 00:33:56,319
Geef het maar toe.
327
00:34:20,480 --> 00:34:21,808
Kardinaal.
328
00:34:24,800 --> 00:34:27,417
Ik hoop dat uw verblijf naar wens was.
329
00:34:27,885 --> 00:34:31,560
Vergeet niet mijn groeten
over te maken aan Zijne Heiligheid.
330
00:34:32,440 --> 00:34:34,800
Ik zal hem alles vertellen
wat er gebeurd is.
331
00:34:34,921 --> 00:34:40,342
Hij zal zeker begrijpen dat je niet
uit je eigen Kerk kunt gebannen worden.
332
00:34:40,463 --> 00:34:45,400
Bedank hem voor zijn genereus aanbod
maar ik heb het niet nodig.
333
00:34:46,040 --> 00:34:50,250
Ongetwijfeld herbegint hij zo spoedig
mogelijk te onderhandelen met Leopold.
334
00:34:51,680 --> 00:34:55,280
Weet dat ik nog steeds van plan ben
Portugal te annexeren.
335
00:34:58,640 --> 00:35:01,000
Je bent te ver gegaan, Lodewijk.
336
00:35:01,880 --> 00:35:03,480
Er is geen weg terug.
337
00:35:22,600 --> 00:35:24,360
Vandaag triomfeert u...
338
00:35:25,280 --> 00:35:29,037
maar morgen kan dat anders zijn,
vrees ik.
339
00:35:54,280 --> 00:35:56,960
Mijn handen beven.
- Dat is heel normaal.
340
00:35:57,120 --> 00:35:59,120
Het is geen gewone mens.
341
00:35:59,280 --> 00:36:01,143
Blijf jezelf en alles komt goed.
342
00:36:01,360 --> 00:36:03,404
Ik weet dat hij dol op je zal zijn.
343
00:36:20,680 --> 00:36:25,440
Majesteit, Isabella de Bragance,
de infante van Portugal.
344
00:36:26,480 --> 00:36:28,360
U ziet er heel goed uit.
345
00:36:28,481 --> 00:36:29,980
Dank u, Majesteit.
346
00:36:30,101 --> 00:36:33,239
Mijn vader laat u
met de meeste hoogachting groeten.
347
00:36:33,360 --> 00:36:36,120
Ook biedt hij u een ruime vergoeding.
348
00:36:43,470 --> 00:36:48,236
Zoudt u huwen met een koning die de
banden met het Vaticaan verbroken heeft?
349
00:36:49,080 --> 00:36:51,560
Dat zou blijk geven
van zijn sterk karakter.
350
00:36:52,080 --> 00:36:54,640
Ik hou van een man
die uitkomt voor zijn mening.
351
00:36:55,840 --> 00:36:57,933
Was u al intiem met een man?
352
00:36:59,729 --> 00:37:00,987
Nee, Sire.
353
00:37:08,554 --> 00:37:10,015
Werkelijk?
354
00:37:12,680 --> 00:37:14,015
Wel...
355
00:37:14,240 --> 00:37:15,640
misschien met ��n of twee.
356
00:37:16,418 --> 00:37:17,980
Dat dacht ik al.
357
00:37:18,101 --> 00:37:21,360
Dat betekent dat ik over
dierbare vaardigheden beschik.
358
00:37:21,520 --> 00:37:22,920
Goed.
359
00:37:24,360 --> 00:37:27,469
Ik hoopte op een relatie
die gebaseerd is op eerlijkheid.
360
00:37:27,680 --> 00:37:31,109
Denkt Zijne Majesteit
nog ma�tresses te hebben?
361
00:37:33,451 --> 00:37:35,795
U pleitte pas voor eerlijkheid.
362
00:37:37,855 --> 00:37:41,105
Uw openhartigheid is verfrissend,
maar ook roekeloos.
363
00:37:41,530 --> 00:37:44,311
U moet zich voorbereiden op een huwelijk.
364
00:37:45,760 --> 00:37:48,236
Mme de Maintenon
zal er zich mee bezig houden.
365
00:37:49,360 --> 00:37:50,760
Ja, Sire.
366
00:38:00,760 --> 00:38:02,440
Ter titel van inlichting...
367
00:38:03,202 --> 00:38:06,040
het antwoord op uw vraag is nee.
368
00:38:28,813 --> 00:38:32,080
U hebt de koning gesproken
zonder dat ik erbij was?
369
00:38:33,040 --> 00:38:35,080
Het was een informeel gesprek.
370
00:38:35,920 --> 00:38:38,360
Wat hebt u voorzien voor de Protestanten?
371
00:38:39,040 --> 00:38:41,760
Je bent veel te gevoelig
wat dit onderwerp betreft.
372
00:38:42,320 --> 00:38:43,760
Dat ben ik niet.
373
00:38:44,178 --> 00:38:47,436
Ik heb morele waarden.
Dat is heel wat anders.
374
00:38:48,120 --> 00:38:51,000
De koning wil dat we allen
aan dezelfde kant staan.
375
00:38:51,160 --> 00:38:52,894
Kom er bij, alsjeblieft.
376
00:38:55,640 --> 00:38:59,120
Wat een verrassing, Colbert.
Ik dacht dat je ziek was.
377
00:38:59,520 --> 00:39:03,200
Het is mijn plicht deel te nemen
aan alle Kroonraden.
378
00:39:03,360 --> 00:39:06,800
Hier de lijst van alle
overtuigde Parijse Protestanten.
379
00:39:07,440 --> 00:39:10,840
We moeten er werk van maken.
- Hoe, Sire?
380
00:39:10,975 --> 00:39:14,040
Zij die hun geloof niet afzworen
zullen aangehouden worden...
381
00:39:14,161 --> 00:39:16,520
hun bezittingen vernietigd
of geconfisqueerd.
382
00:39:16,641 --> 00:39:20,031
Predikanten krijgen
een speciale behandelding.
383
00:39:20,360 --> 00:39:22,600
Mr Marchal,
verzamel uw manschappen.
384
00:39:23,400 --> 00:39:26,318
Ze moeten vanavond overal
op hetzelfde moment toeslaan.
385
00:39:26,439 --> 00:39:29,560
Arresteer de rijken, de armen
en alle anderen.
386
00:39:29,720 --> 00:39:32,400
Er wordt niets aangekondigd
en er is geen mededogen.
387
00:39:39,720 --> 00:39:41,696
Hebt u daar een probleem mee?
388
00:39:48,720 --> 00:39:50,899
Mr Marchal, ik geef u een bevel.
389
00:40:07,520 --> 00:40:08,760
Zonder mij.
390
00:40:40,240 --> 00:40:43,279
Excuseer,
ik moet u spreken...
391
00:40:43,400 --> 00:40:44,768
heel dringend.
392
00:40:50,905 --> 00:40:54,159
Ik weet waarvan ik beschuldigd word,
maar er is geen enkel bewijs.
393
00:40:54,280 --> 00:40:55,795
U hebt niets te vrezen.
394
00:40:56,000 --> 00:40:59,475
Maar uw vrienden lopen groot gevaar.
395
00:41:03,120 --> 00:41:04,400
Ik ga niet weg.
396
00:41:04,560 --> 00:41:06,399
Word wakker, verdorie.
397
00:41:06,520 --> 00:41:09,480
U moet Frankrijk meteen verlaten.
Ik ben hier thuis.
398
00:41:09,640 --> 00:41:12,040
Ik ben loyaal
en evenzeer Frans burger als u.
399
00:41:12,200 --> 00:41:14,880
Vanavond worden
alle protestanten gearresteerd.
400
00:41:16,293 --> 00:41:19,550
En zij buiten het paleis?
- Voor hen vrees ik nog het meest.
401
00:41:19,671 --> 00:41:21,423
God weet wat hen te wachten staat.
402
00:41:21,544 --> 00:41:24,110
Ik moet naar mijn vader.
- U zult aangehouden worden.
403
00:41:24,231 --> 00:41:25,981
Probeer me maar tegen te houden.
404
00:41:26,960 --> 00:41:28,270
Goed.
405
00:41:52,760 --> 00:41:54,840
Mr Marchal is niet te vinden.
406
00:41:56,431 --> 00:41:59,120
Ik heb hem niet nodig.
Louvois kan de actie leiden...
407
00:41:59,280 --> 00:42:01,520
hij heeft geen morele bezwaren.
408
00:42:01,680 --> 00:42:03,800
Zijn de manschappen klaar?
- Ja, Sire.
409
00:42:03,921 --> 00:42:06,520
Uw broer heeft ook het paleis verlaten.
410
00:42:07,640 --> 00:42:10,160
Hij is naar Saint-Cloud.
411
00:42:11,880 --> 00:42:14,627
Wilt u dat hij terug komt?
412
00:42:16,440 --> 00:42:18,827
Hij heeft de moed niet meer
om te vechten...
413
00:42:18,948 --> 00:42:20,479
Laat hem gaan.
414
00:43:13,218 --> 00:43:15,633
U bent niet zo hautain
zonder uw musketiers.
415
00:43:18,680 --> 00:43:19,920
Kennen wij elkaar?
416
00:43:25,280 --> 00:43:27,334
Weet u waar de zus is
van de schoenmaker?
417
00:43:30,320 --> 00:43:31,937
Nee, maar niet hier.
418
00:43:32,440 --> 00:43:34,495
Ik zal haar zeggen dat u haar zoekt.
419
00:43:37,605 --> 00:43:39,582
Houd op.
420
00:43:45,640 --> 00:43:48,200
Wat wilt u?
- Ik kom jullie verwittigen.
421
00:43:48,683 --> 00:43:49,909
Waarvoor?
422
00:43:50,030 --> 00:43:52,230
Hebben jullie je geloof afgezworen?
423
00:43:52,800 --> 00:43:54,279
Nog liever sterven.
424
00:43:54,400 --> 00:43:56,119
Dan moeten jullie Parijs verlaten.
425
00:43:56,240 --> 00:43:58,919
Jullie zijn in gevaar.
Het is een mannetje van de koning.
426
00:43:59,040 --> 00:44:01,120
Negeer hem.
- Doe maar...
427
00:44:01,280 --> 00:44:04,880
maar weet
dat het ontij nadert.
428
00:44:06,979 --> 00:44:08,705
Dat laat ik je niet zeggen.
429
00:44:10,799 --> 00:44:12,213
Maak je uit de voeten.
430
00:44:19,187 --> 00:44:23,566
Spreek de koning nooit aan zonder toelating.
- Helemaal zoals thuis.
431
00:44:23,687 --> 00:44:27,280
Hij houdt niet van rechtstreekse vragen.
- Ik heb het gemerkt.
432
00:44:28,000 --> 00:44:32,240
Hier kunt u mijn gezelschapsdame worden.
U kunt me raad geven.
433
00:44:45,433 --> 00:44:46,925
Gaat het?
434
00:44:47,680 --> 00:44:49,000
Ik heb het zeer warm.
435
00:44:50,000 --> 00:44:52,160
Ik denk dat ik koorts heb.
436
00:44:56,560 --> 00:44:57,935
Weet u...
437
00:45:00,560 --> 00:45:02,280
u kunt mij vertrouwen.
438
00:45:04,640 --> 00:45:06,120
Ik ben daar niet zeker van.
439
00:45:08,640 --> 00:45:10,120
De kerk zit hier achter.
440
00:45:10,280 --> 00:45:13,240
Doe niet alsof jij
er voor niets tussen zit.
441
00:45:19,404 --> 00:45:21,107
Maar dat is niet erg.
442
00:45:24,880 --> 00:45:26,960
We waren verdoemd van bij het begin.
443
00:45:30,080 --> 00:45:33,640
De koning kan niet huwen
met iemand van een lagere rang.
444
00:45:38,771 --> 00:45:41,091
Wij zijn slechts koopwaar.
445
00:45:44,942 --> 00:45:47,800
We moeten doen wat ons opgelegd wordt.
446
00:45:51,320 --> 00:45:53,320
Dat is precies wat ik altijd gedaan heb.
447
00:45:58,360 --> 00:46:00,240
Vandaar dat het zo'n pijn doet.
448
00:46:03,484 --> 00:46:07,240
Ik verloor de man waarvan ik hield
omdat God het anders besliste.
449
00:46:11,440 --> 00:46:13,280
Het huwelijk is als de dood...
450
00:46:15,880 --> 00:46:18,280
zijn tijd ligt vast...
451
00:46:20,080 --> 00:46:21,840
en men kan er niet aan ontsnappen.
452
00:46:48,625 --> 00:46:52,078
Ik tracht zo goed mogelijk te handelen
in het belang van mijn land.
453
00:46:52,593 --> 00:46:54,400
U volgt uw hart.
454
00:46:55,360 --> 00:46:57,680
Maar ik ben Philippe en Fabien kwijt.
455
00:46:59,240 --> 00:47:03,200
Voor de eerste keer
regeert u volgens uw eigen regels.
456
00:47:04,440 --> 00:47:06,720
Het is wijs uzelf in vraag te stellen.
457
00:47:08,040 --> 00:47:10,120
Maar u hebt gewonnen, Sire.
458
00:47:13,160 --> 00:47:14,400
Nog niet helemaal.
459
00:47:32,560 --> 00:47:35,200
De koning ontbiedt u, Madame.
460
00:47:49,066 --> 00:47:50,320
Sire.
461
00:47:50,480 --> 00:47:53,886
Nutteloos onze tijd te verliezen.
Ik wens vanavond te trouwen.
462
00:47:55,040 --> 00:47:56,640
Zoals u wenst.
463
00:47:57,320 --> 00:47:59,820
Ik ga Isabella halen.
- Dat zal niet nodig zijn.
464
00:48:02,680 --> 00:48:04,160
Ik begrijp het niet.
465
00:48:09,920 --> 00:48:11,271
Fran�oise...
466
00:48:12,680 --> 00:48:14,200
wilt u met mij trouwen?
467
00:48:46,732 --> 00:48:48,052
Doe open.
468
00:48:57,859 --> 00:49:01,177
Naar buiten.
469
00:49:03,995 --> 00:49:05,880
Die klootzakken zijn losgeslagen.
470
00:49:06,040 --> 00:49:08,160
Ik had je niet mogen sparen.
471
00:49:08,320 --> 00:49:10,320
Hij heeft ons de waarheid verteld.
472
00:49:13,587 --> 00:49:14,829
Kom.
473
00:49:15,806 --> 00:49:17,142
Laat haar met rust.
474
00:50:15,680 --> 00:50:17,319
Kom.
475
00:50:17,440 --> 00:50:18,783
Achteruit.
476
00:50:19,400 --> 00:50:20,704
Ze willen alleen haar.
477
00:50:24,520 --> 00:50:25,770
We vertrekken.
478
00:50:42,355 --> 00:50:43,600
Vader.
479
00:50:43,840 --> 00:50:45,200
Neem hen mee.
480
00:50:52,827 --> 00:50:55,452
Het is onvergefelijk.
- Het is de wet, niets anders.
481
00:51:07,680 --> 00:51:09,760
Waar is de God van de Protestanten?
482
00:51:16,120 --> 00:51:17,320
Mijn God...
483
00:51:17,480 --> 00:51:19,760
vervloekt is uw koning
tot in de eeuwigheid.
484
00:52:31,400 --> 00:52:33,120
Vooruit.
Klimmen.
485
00:52:57,454 --> 00:52:59,735
De koning moet uitgeschakeld worden...
486
00:53:00,800 --> 00:53:02,480
koste wat kost.
487
00:53:22,320 --> 00:53:27,148
Vertaling en synchronisatie: pvdc
37954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.