All language subtitles for Versailles - 03x07 - The Book of Revelations.BluRay.264-Show.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,240 --> 00:00:27,240 Blijf bij me Eleonora. Sluit aan. 2 00:00:28,960 --> 00:00:30,186 Sneller. 3 00:00:31,160 --> 00:00:32,880 We stoppen niet. 4 00:00:33,040 --> 00:00:36,956 Ik kan niet meer. - Als we stoppen pakken ze ons. 5 00:00:37,080 --> 00:00:39,058 Als ze ons pakken, gaan we eraan. 6 00:00:39,179 --> 00:00:40,619 Haast je. 7 00:00:51,306 --> 00:00:52,634 Rapper. 8 00:00:55,840 --> 00:00:57,640 Rapper. - Ik doe wat ik kan. 9 00:01:40,880 --> 00:01:45,320 We vinden de prinses niet, Sire. - Ik heb vertrouwen in Mr Marchal. 10 00:01:45,480 --> 00:01:49,056 We moeten praten. - Ik zie een gloed in je blik. 11 00:01:49,602 --> 00:01:52,959 Ik wil je spreken over de jacht. - Daar kijk ik ongeduldig naar uit. 12 00:01:53,080 --> 00:01:57,277 De kardinaal verwacht u in de mis. - Zeg hem voor ons te bidden. 13 00:02:05,920 --> 00:02:07,720 Ik heb de vroedvrouw gevonden. 14 00:02:07,840 --> 00:02:10,684 Zuidwaarts, een dagreis van hier. - Laat haar komen. 15 00:02:10,805 --> 00:02:12,221 Het is te gevaarlijk. 16 00:02:12,539 --> 00:02:15,961 Niemand hoeft te weten dat we haar vonden. - Ga haar dan opzoeken. 17 00:02:16,595 --> 00:02:20,359 Ik wil dat je haar met eigen oren aanhoort. 18 00:02:20,480 --> 00:02:23,599 Ga met me mee. - Mijn leven riskeren voor hersenschimmen? 19 00:02:23,720 --> 00:02:26,571 Het gaat om de waarheid. 20 00:02:26,923 --> 00:02:30,439 De ridders van Damas beschermen een gevangene in opdracht van het Vaticaan. 21 00:02:30,560 --> 00:02:34,442 Dat complot werd uitgebroed door de Kerk. Kardinaal Leto trekt aan de touwtjes. 22 00:02:35,080 --> 00:02:37,818 Di Marco doodde me bijna omdat ik de waarheid ontdekte. 23 00:02:37,939 --> 00:02:42,319 Ik ben zeker dat de man met het ijzeren masker onze bastaardbroer is. 24 00:02:42,440 --> 00:02:45,369 De vroedvrouw is de enige die het kan bevestigen. 25 00:02:48,880 --> 00:02:50,454 En als je je vergist? 26 00:02:50,575 --> 00:02:53,640 Wie kan het anders zijn? Waarom wordt zijn gezicht verborgen? 27 00:02:56,320 --> 00:02:59,320 Ze willen die man aanspraak laten maken op de troon. 28 00:03:01,880 --> 00:03:06,075 Om me te vervangen moeten ze mijn legitimiteit opnieuw in vraag stellen. 29 00:03:06,196 --> 00:03:11,240 Als de Kerk hem erkent als oudere broer wordt hij de koning van Frankrijk. 30 00:03:12,560 --> 00:03:14,895 We vertrekken onmiddellijk. Verwittig Bontemps. 31 00:03:15,360 --> 00:03:16,800 We verwittigen niemand... 32 00:03:17,840 --> 00:03:19,160 vooral Bontemps niet. 33 00:04:37,199 --> 00:04:39,479 Bereid u voor op het slechtste. 34 00:04:39,600 --> 00:04:44,342 Onderweg kan een jong meisje rovers en vrijbuiters ontmoeten. 35 00:04:45,400 --> 00:04:47,204 En de mannen van de koning. 36 00:04:50,600 --> 00:04:52,559 Laat ons bidden voor haar heil. 37 00:04:52,680 --> 00:04:56,789 Ik vrees dat God andere plannen heeft voor haar en voor mij. 38 00:04:56,938 --> 00:05:00,799 Al zorgt God ervoor dat de prinses gezond en wel in onze haven belandt... 39 00:05:00,920 --> 00:05:04,185 heeft zij werkelijk de allures van een koningin? 40 00:05:06,520 --> 00:05:08,770 Men heeft haar meegenomen tegen haar wil. 41 00:05:10,200 --> 00:05:13,496 Bij haar terugkeer blijven mijn ambities voor Spanje dezelfde. 42 00:05:13,680 --> 00:05:16,406 Als de mannen van de koning haar vinden... 43 00:05:33,610 --> 00:05:36,480 Mme Duvernay? - Wat er van overblijft. 44 00:05:41,449 --> 00:05:44,450 We mogen elkaar niet bestelen. Houd op. 45 00:05:44,571 --> 00:05:46,421 Ga weg, we hebben honger. - Ja... 46 00:05:46,542 --> 00:05:49,530 en we leven allemaal in de miserie. Wiens schuld is dat? 47 00:05:50,792 --> 00:05:52,002 Stop. 48 00:05:53,343 --> 00:05:55,600 De koning zegt dat Frankrijk van iedereen is. 49 00:05:55,760 --> 00:05:59,600 Hij belooft ons de maan, maar doet niets anders dan de belastingen verhogen. 50 00:05:59,840 --> 00:06:01,699 En wat blijft er over voor ons? 51 00:06:04,280 --> 00:06:07,209 Ik weet niet hoe het bij jou zit maar ik heb er genoeg van. 52 00:06:22,240 --> 00:06:25,080 De Kroonraad wil zo snel mogelijk uw hertrouwen bespreken. 53 00:06:25,201 --> 00:06:28,697 Zijne Majesteit staat me misschien toe om me daar mee bezig te houden. 54 00:06:28,818 --> 00:06:29,790 Indien u dat wenst. 55 00:06:29,911 --> 00:06:32,640 Ik denk dat ik uw noden beter ken dan zij. 56 00:06:34,360 --> 00:06:37,840 Ik zal laat terug zijn. - De Raad komt vandaag samen. 57 00:06:38,000 --> 00:06:41,760 Neem de teugels tijdens mijn afwezigheid. - Ze zullen vragen waar je bent. 58 00:06:42,546 --> 00:06:44,311 Zeg hen dat ik gaan jagen ben. 59 00:06:49,820 --> 00:06:53,926 Een verslag van onze waarnemers, Sire. Het Ottomaanse leger maakt zich klaar. 60 00:06:54,278 --> 00:06:56,301 Verwittig me als ze Wenen naderen. 61 00:06:56,600 --> 00:06:58,560 Sire, zeg ons waar je heengaat. 62 00:06:59,004 --> 00:07:01,200 Er werd een everzwijn gezien in Viroflay. 63 00:07:01,360 --> 00:07:04,320 Een beest zo groot dat alleen een koning het kan doden. 64 00:07:04,441 --> 00:07:07,805 Dan moet ik met je meegaan. - Dat is niet nodig. 65 00:07:22,486 --> 00:07:24,483 Een stof een koningin waardig. 66 00:07:24,604 --> 00:07:26,599 Hopelijk hoef ik het nooit te dragen. 67 00:07:26,720 --> 00:07:28,639 Er wordt zeker een gegadigde gevonden. 68 00:07:28,760 --> 00:07:30,440 Lorraine, zwijgen. 69 00:07:30,720 --> 00:07:32,261 Bevrijd me van boze vrouwen. 70 00:07:32,382 --> 00:07:34,633 Wat moet ik doen? Wachten? 71 00:07:36,120 --> 00:07:38,280 Je lot ligt in de handen van de koning. 72 00:07:38,800 --> 00:07:42,526 Hij stuurde me niet naar Spanje. Er is dus nog hoop. 73 00:07:43,080 --> 00:07:44,560 Alles is mogelijk. 74 00:07:45,560 --> 00:07:48,317 U wilt me een plezier doen maar u hebt niets te zeggen. 75 00:07:49,800 --> 00:07:51,971 Hij zal me toch sturen. 76 00:07:52,640 --> 00:07:56,280 Als hij dat beslist dan moet je gaan. 77 00:07:59,125 --> 00:08:00,445 En sterven. 78 00:08:14,080 --> 00:08:17,720 Ik hoorde dat je gaat vertrekken. - Voor ons is er hier geen toekomst. 79 00:08:18,795 --> 00:08:22,818 Mr Cavanel we zouden sterker zijn als we samen bleven. 80 00:08:23,240 --> 00:08:25,080 Hij heeft ons ons fortuin gestolen. 81 00:08:25,490 --> 00:08:28,107 Hoeveel van onze vrienden hebben zich moeten bekeren? 82 00:08:28,520 --> 00:08:31,723 Hij heeft onze Bijbels verbrand en op ons hart getrapt. 83 00:08:32,226 --> 00:08:35,390 Moeten we wachten tot hij onze levens pakt? 84 00:08:35,567 --> 00:08:38,591 Daarom moeten we ons samen verdedigen... 85 00:08:38,712 --> 00:08:41,654 en onze zaak bepleiten in aanwezigheid van de kardinaal. 86 00:08:41,969 --> 00:08:45,200 Hij zal moeten luisteren. - En als hij dat niet wil? 87 00:08:45,321 --> 00:08:48,280 We moeten ons verzetten. - Hoe? 88 00:08:48,680 --> 00:08:51,617 Verkondigt u de opstand? Geweld? 89 00:08:51,840 --> 00:08:54,560 Doe maar, ik wacht niet op de represailles. 90 00:08:57,400 --> 00:09:01,493 Ik weiger nog op de toppen van mijn tenen te lopen om Zijne Majesteit te behagen. 91 00:09:07,354 --> 00:09:08,744 Mr Cavanel. 92 00:09:09,555 --> 00:09:12,165 Ik krijg geen toelating om het land te verlaten. 93 00:09:19,177 --> 00:09:22,155 Ik wist dat ik je kon vinden bij de geneugten van het leven. 94 00:09:22,277 --> 00:09:25,105 Ik geniet van de simpele dingen, waar ik me ook bevind. 95 00:09:30,963 --> 00:09:32,520 Ik heb uw hulp nodig. 96 00:09:33,028 --> 00:09:36,403 Welke geur is dat? Is dat het parfum van nederigheid? 97 00:09:37,320 --> 00:09:39,560 Ik heb je nooit vijandig behandeld. 98 00:09:40,760 --> 00:09:42,400 Ook geen grote affectie. 99 00:09:42,873 --> 00:09:44,896 Wat verwacht je nu van mij? 100 00:09:45,201 --> 00:09:46,440 Goede wil? 101 00:09:47,160 --> 00:09:48,552 Niet voor mezelf. 102 00:09:48,867 --> 00:09:51,639 Cavanel krijgt geen toelating om naar Holland te vertrekken. 103 00:09:51,760 --> 00:09:54,600 De uittocht van het uitverkoren volk begint. 104 00:09:55,240 --> 00:09:57,320 U hebt een zekere invloed. 105 00:09:58,486 --> 00:09:59,892 Nu niet meer. 106 00:10:00,320 --> 00:10:01,976 U hebt meer inbreng dan ik. 107 00:10:02,840 --> 00:10:05,720 Hij heeft maar één handtekening nodig. 108 00:10:07,800 --> 00:10:11,000 En toch zou dat getuigen van een groot hart. 109 00:10:18,280 --> 00:10:22,131 Ik denk dat onder uw laagje lakvernis en uw sarcasme... 110 00:10:23,440 --> 00:10:26,360 een goed mens zit. 111 00:10:27,802 --> 00:10:29,045 Het is te riskant. 112 00:10:30,385 --> 00:10:32,971 Schriftvervalsing wordt zwaar bestraft. 113 00:10:37,017 --> 00:10:41,345 Ik wist dat je een mooiprater bent maar niet dat je ook een lafaard bent. 114 00:10:50,360 --> 00:10:52,610 Ben ik een lafaard? - Ja. 115 00:10:54,760 --> 00:10:58,728 U had op zijn minst kunnen aarzelen. - Waarom? Het is zo evident. 116 00:11:00,440 --> 00:11:05,377 Ik hou niet van onduidelijkheid. Ik denk pragmatisch te zijn. 117 00:11:05,498 --> 00:11:08,120 Ik heb geleerd om me overal aan aan te passen. 118 00:11:08,280 --> 00:11:10,725 Het is overleven, geen lafheid. 119 00:11:12,840 --> 00:11:17,199 Zult u een goede daad verrichten of niet? - Hoezo, een goede daad? 120 00:11:17,320 --> 00:11:19,520 Ik ben niet de hoeder van de protestanten. 121 00:11:19,680 --> 00:11:20,920 Ik vrees voor hen. 122 00:11:21,858 --> 00:11:25,440 Waar boeken verbrand worden eindigt men met het doden van mensen. 123 00:11:26,478 --> 00:11:29,251 Met Mme de Maintenon die de toorts vasthoudt. 124 00:11:30,080 --> 00:11:33,048 Zo kom je misschien terug op een goed blaadje bij Delphine. 125 00:11:33,169 --> 00:11:37,599 En misschien zelfs onder haar donsdeken. - Ik heb andere plannen. 126 00:11:37,720 --> 00:11:39,680 Ik heb andere katten te geselen. 127 00:11:40,480 --> 00:11:42,610 Waarom aarzel je daaromtrent? 128 00:11:43,160 --> 00:11:45,720 Ik denk na over andere strategieën. 129 00:11:48,160 --> 00:11:50,331 Dat zou ik misschien ook moeten doen. 130 00:11:56,131 --> 00:11:57,737 Laatste verwittiging, Bastien. 131 00:11:57,858 --> 00:12:00,707 Als je nog te laat komt gaat dat van je salaris af. 132 00:12:01,720 --> 00:12:03,727 Ik heb eer betuigd aan de doden. 133 00:12:03,860 --> 00:12:08,727 Jij zaait onrust. - Nee, ik zeg gewoon wat anderen denken. 134 00:12:09,240 --> 00:12:10,974 Mijn werkvolk is tevreden. 135 00:12:11,320 --> 00:12:15,160 Als je de koning aanvalt, verlies je. - Ik zal tenminste geprobeerd hebben. 136 00:12:15,281 --> 00:12:17,628 Waar is dat goed voor? Een verloren zaak op voorhand. 137 00:12:17,749 --> 00:12:20,444 Je zag de gevolgen van de agressie op Mr Colbert. 138 00:12:20,800 --> 00:12:22,720 Je hebt gezien wat Olivier overkwam. 139 00:12:23,233 --> 00:12:25,210 God heeft de wereld zo geordend. 140 00:12:25,882 --> 00:12:28,046 Je moet gek zijn om daartegen in te gaan. 141 00:12:28,167 --> 00:12:31,897 Ooit zal het volk opstaan. - Niet in mijn atelier. 142 00:12:32,080 --> 00:12:35,689 Het zal niet lang duren eer de koning oproerkraaiers laat opsluiten. 143 00:12:35,810 --> 00:12:37,699 Ga maar terug aan het werk. 144 00:12:38,120 --> 00:12:40,052 Denk je dat je beter bent dan wij? 145 00:12:40,880 --> 00:12:42,840 Je denkt dat je één van hen bent. 146 00:12:43,000 --> 00:12:46,251 Blijf op je plaats, Bastien. - Hou op, Guillaume. 147 00:12:46,372 --> 00:12:48,567 Ik aanvaard niet dat men mij niet respecteert. 148 00:12:49,520 --> 00:12:51,848 Ik ben niet vergeten waar je van afstamt. 149 00:12:52,320 --> 00:12:53,590 Ik weet wie je bent. 150 00:12:53,738 --> 00:12:56,040 Je likt zijn kont en laat op je kop zitten... 151 00:12:56,161 --> 00:12:58,899 zoals die parasieten op het paleis. - Buiten en kom niet terug. 152 00:12:59,020 --> 00:13:00,313 Alsjeblieft, Guillaume. 153 00:13:00,434 --> 00:13:02,215 Hij meent dat niet. - Jawel, eruit. 154 00:13:02,560 --> 00:13:05,442 Je kunt je werk in je gat steken. 155 00:13:05,563 --> 00:13:07,811 Ik eet nog liever ratten dan voor hem te werken. 156 00:13:08,093 --> 00:13:09,440 Kom, jongen. 157 00:13:20,749 --> 00:13:22,288 Kan ze niet meer stappen? 158 00:13:24,069 --> 00:13:25,412 Verdomme. 159 00:13:27,608 --> 00:13:28,815 Sta recht. - Nee. 160 00:13:28,936 --> 00:13:30,520 Zet je achterop bij mij. 161 00:13:31,560 --> 00:13:32,960 Ik wil niet. 162 00:13:33,560 --> 00:13:35,000 Ik moet slapen. 163 00:13:36,884 --> 00:13:38,444 We rusten wat. 164 00:13:57,920 --> 00:14:01,960 Ik neem niet terug wat ik gezegd heb. - Dat vraag ik je ook niet. 165 00:14:02,920 --> 00:14:05,280 Je broer zou zijn eigen moeder verkopen. 166 00:14:06,721 --> 00:14:08,161 Hij stuurt me met je loon. 167 00:14:10,640 --> 00:14:11,854 Vuil geld. 168 00:14:12,320 --> 00:14:13,720 Je hebt het nodig. 169 00:14:24,360 --> 00:14:25,800 En nu? 170 00:14:28,360 --> 00:14:30,760 Ik zal zeggen wat ik denk, zoals steeds. 171 00:14:31,860 --> 00:14:33,368 En als niemand luistert? 172 00:14:35,080 --> 00:14:37,000 Ik kan niet blijven niets doen. 173 00:14:38,360 --> 00:14:39,760 Ik moet handelen. 174 00:14:41,440 --> 00:14:42,680 Ik ook. 175 00:15:02,259 --> 00:15:04,120 Zal ik er boos door worden? 176 00:15:13,762 --> 00:15:15,880 Het is gebruikelijk een audiëntie aan te vragen. 177 00:15:16,040 --> 00:15:19,016 Maar ook te kunnen rekenen op het woord van een koning. 178 00:15:19,493 --> 00:15:24,368 Mijn troepen onderschepten een handelaar die niet enkel in specerijen handelt. 179 00:15:24,699 --> 00:15:28,621 Lodewijk tekende een akkoord met de Ottomanen die miljoenen waard is. 180 00:15:29,902 --> 00:15:31,425 Zaken. 181 00:15:32,320 --> 00:15:34,653 Zaken zijn zaken. 182 00:15:34,774 --> 00:15:38,400 Waarom nu? Wat geeft hij hen in ruil? 183 00:15:41,960 --> 00:15:44,560 Ottomaanse troepen verzamelen aan mijn grenzen. 184 00:15:44,681 --> 00:15:47,161 Bereid je dan voor om hen terug te dringen. 185 00:15:48,355 --> 00:15:50,355 Wat als Lodewijk aan hun kant staat? 186 00:15:51,400 --> 00:15:53,400 Dat is een grove beschuldiging. 187 00:15:56,200 --> 00:15:58,240 Het is een oorlogsverklaring. 188 00:15:58,400 --> 00:16:01,000 Hij kiest voor Roomse afvalligen. 189 00:16:01,160 --> 00:16:03,800 Hij heeft mij verraden en daagt u uit. 190 00:16:03,960 --> 00:16:08,400 Het is maar al te duidelijk dat hij uw macht wil. 191 00:16:08,560 --> 00:16:11,520 Vergeet niet tegen wie je praat, keizer. 192 00:16:15,480 --> 00:16:20,160 Niemand op deze wereld legt de Kerk zijn wetten op. 193 00:16:41,400 --> 00:16:42,800 Ik wil hier niet slapen. 194 00:16:43,840 --> 00:16:45,800 We hebben geen keuze. 195 00:16:45,960 --> 00:16:47,320 Het lijkt verschrikkelijk. 196 00:16:48,440 --> 00:16:49,680 Kom. Langs hier. 197 00:16:49,840 --> 00:16:51,800 Hier slapen dieren. 198 00:16:54,640 --> 00:16:56,120 En als er spinnen zitten? 199 00:16:56,840 --> 00:16:59,800 Spinnen zijn het minste van je zorgen. Volg mij. 200 00:17:04,674 --> 00:17:07,079 Herinner je je de laatste keer dat we dit deden? 201 00:17:07,200 --> 00:17:08,640 Alleen wij twee? 202 00:17:10,400 --> 00:17:12,880 We waren nog kleine jongens. 203 00:17:13,532 --> 00:17:15,292 Je was bang in het donker. 204 00:17:21,595 --> 00:17:23,056 De tweelingen? 205 00:17:25,960 --> 00:17:27,400 Nee, de gordel van Orion. 206 00:17:27,725 --> 00:17:29,160 De tweelingen zijn daar. 207 00:17:30,360 --> 00:17:33,480 Castor et Pollux, de twee helderste sterren. 208 00:17:34,000 --> 00:17:35,360 De tweeling. 209 00:17:39,200 --> 00:17:42,012 Hoe kon je denken dat ik achter die samenzwering zat? 210 00:17:42,133 --> 00:17:44,879 Het is niet altijd evident te weten wie men kan vertrouwen. 211 00:17:45,000 --> 00:17:46,640 Zou ik samenzweren tegen jou... 212 00:17:46,800 --> 00:17:49,446 mensen doden en je agressie opwekken? 213 00:17:49,567 --> 00:17:51,152 Ik wist niet wat te denken. 214 00:17:51,760 --> 00:17:54,440 Alleen dat een persoon met macht erbij betrokken was. 215 00:17:54,600 --> 00:17:57,520 Ik veronderstelde dat niemand machtiger was dan jij. 216 00:17:57,680 --> 00:17:58,998 Dat is waar. 217 00:18:03,680 --> 00:18:06,240 Die duivelse Kerk veroorzaakt niets dan problemen. 218 00:18:07,240 --> 00:18:08,630 Wat doet Leto? 219 00:18:10,920 --> 00:18:12,480 Hij wil controle over mij. 220 00:18:13,200 --> 00:18:15,320 Of als dat niet lukt, me uitschakelen... 221 00:18:15,942 --> 00:18:17,684 door onze broer te gebruiken. 222 00:18:17,840 --> 00:18:19,440 De wettige koning. 223 00:18:22,173 --> 00:18:25,876 Als het Vaticaan daarin slaagt zullen onze levens niet meer hetzelfde zijn. 224 00:18:25,997 --> 00:18:27,294 Onze levens? 225 00:18:27,415 --> 00:18:28,760 Ik heb je nodig, broer. 226 00:18:30,240 --> 00:18:32,439 Voor mijn goede humeur en mijn klare kijk? 227 00:18:32,560 --> 00:18:33,960 Voor jouw instinct. 228 00:18:34,920 --> 00:18:36,326 En je goede aard. 229 00:19:29,640 --> 00:19:32,160 Wat voor man doodt een onschuldige vrouw? 230 00:19:32,320 --> 00:19:34,080 Jij lijkt niet onschuldig. 231 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Je maakt misbruik van me. Net als je moeder. 232 00:19:38,240 --> 00:19:39,560 Doe je ogen dicht. 233 00:19:40,160 --> 00:19:42,280 Sluit je ogen. - Ik weiger. 234 00:19:45,120 --> 00:19:48,000 Je zult me niet doden als je liefde in mijn ogen leest. 235 00:19:48,360 --> 00:19:53,328 Leugenares. - Ja, ik werk voor keizer Leopold. 236 00:19:53,626 --> 00:19:56,805 Ja, ik zweer samen tegen de koning. 237 00:19:58,360 --> 00:20:00,164 En ja, ik hou van je. 238 00:20:00,555 --> 00:20:02,610 En ik weet dat jij hetzelfde voelt. 239 00:20:06,440 --> 00:20:09,240 Zeg me dat ik niet voor niets van je hield. 240 00:20:23,000 --> 00:20:26,343 Je bent meer waard dan wat de koning denkt. 241 00:20:26,468 --> 00:20:29,874 Je bent geen harteloze hond waar hij meester over is. 242 00:20:32,130 --> 00:20:34,333 Ik moet de bevelen opvolgen. 243 00:20:36,560 --> 00:20:38,567 Als ik mijn taak niet kan vervullen... 244 00:20:40,240 --> 00:20:41,920 wat blijft er dan van mij over? 245 00:20:42,240 --> 00:20:43,732 Je hart. 246 00:20:45,000 --> 00:20:46,609 En je geweten. 247 00:21:19,800 --> 00:21:21,520 Blijf nog een uur binnen. 248 00:21:22,120 --> 00:21:24,495 Ga dan naar het westen. Zonder te stoppen. 249 00:21:26,520 --> 00:21:28,000 Wat ga je de koning zeggen? 250 00:21:30,200 --> 00:21:31,720 Ik ben bang voor jou. 251 00:21:32,880 --> 00:21:34,680 Denk alleen aan jezelf. 252 00:21:52,760 --> 00:21:54,520 Als ik je nog weerzie... 253 00:21:56,080 --> 00:21:58,213 maak ik mijn werk af. 254 00:22:21,560 --> 00:22:22,812 Ik heb geen tijd. 255 00:22:22,933 --> 00:22:25,799 De gemoedstoestand van de Parijzenaars kan me niet schelen. 256 00:22:25,920 --> 00:22:28,660 U hebt ongelijk. U bent heel brutaal. 257 00:22:28,781 --> 00:22:30,701 Gelieve mij te excuseren. 258 00:22:31,000 --> 00:22:34,440 Als de koning niets doet voor hen zal hij de prijs betalen. 259 00:22:34,600 --> 00:22:37,896 De zoutbelasting weegt op de mensen. Hun humeur verandert. 260 00:22:40,000 --> 00:22:42,080 Wat wil je insinueren? 261 00:22:43,400 --> 00:22:46,212 Ik vrees dat ze zullen revolteren tegen Zijne Majesteit. 262 00:22:47,720 --> 00:22:50,407 U verraadt de uwen door mij te verwittigen. 263 00:22:51,160 --> 00:22:53,289 Ik ben enkel loyaal tegenover de koning. 264 00:22:53,410 --> 00:22:56,960 Ik wil namen en adressen. De oproerlingen gaan de gevangenis in. 265 00:22:57,520 --> 00:22:58,760 Vraag dat niet van mij. 266 00:22:59,076 --> 00:23:02,880 Ik kwam de koning verwittigen. Ik wil het volk niet zien lijden. 267 00:23:03,920 --> 00:23:07,373 Dan wordt je contract beëindigd. U werkt niet meer voor de koning. 268 00:23:15,129 --> 00:23:18,675 Ik zie dat de staatsschuld zwaar op je schouders weegt. 269 00:23:19,240 --> 00:23:21,080 Ik wenste dat ik je kon helpen. 270 00:23:21,240 --> 00:23:24,120 Maar ik en rekenen... - Wat wilt u? 271 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 U mijn excuses aanbieden. 272 00:23:29,400 --> 00:23:31,080 Voor de dood van mijn nicht? 273 00:23:32,531 --> 00:23:35,320 Het tijdstip lijkt me verdacht. 274 00:23:35,480 --> 00:23:36,920 Wat wilt u? 275 00:23:37,480 --> 00:23:39,800 Vind je me echt zo doortrapt? 276 00:23:40,880 --> 00:23:42,901 De feiten spelen niet in je voordeel. 277 00:23:43,279 --> 00:23:46,679 Het stemt me triest dat je zo weinig vertrouwen hebt in de mensheid. 278 00:23:46,800 --> 00:23:48,240 Goedendag. 279 00:23:51,130 --> 00:23:54,106 Wat is de echte reden van uw bezoek? 280 00:23:59,480 --> 00:24:01,960 Ik had een klein verzoekje. 281 00:24:02,760 --> 00:24:06,280 De schatkist komt er als winnaar uit. 282 00:24:07,187 --> 00:24:10,070 Maar het is niet zo belangrijk. - Ik luister. 283 00:24:13,000 --> 00:24:15,160 Ik veronderstel dat u Mr Vanel kent? 284 00:24:15,820 --> 00:24:17,030 Wie is dat? 285 00:24:17,570 --> 00:24:20,408 Een chocolatier uit Lyon. Heel talentvol. 286 00:24:20,651 --> 00:24:23,440 Hij zou graag zijn zaak naar het buitenland uitbreiden. 287 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 Dat is prijzenswaardig. - Inderdaad. 288 00:24:26,160 --> 00:24:28,840 Volgende week zou hij vertrekken vanuit Calais. 289 00:24:29,277 --> 00:24:31,933 Maar hij heeft zijn vrijgeleide nog niet gekregen. 290 00:24:32,680 --> 00:24:35,289 Hij vroeg me u daarover aan te spreken. 291 00:24:36,160 --> 00:24:38,047 Waarom zou ik hem moeten helpen? 292 00:24:38,240 --> 00:24:40,253 Omdat het een trouwe onderdaan is... 293 00:24:40,825 --> 00:24:44,403 die net als u vindt dat de toekomst voor Frankrijk in de handel ligt. 294 00:24:45,000 --> 00:24:46,614 Wat wilt u van mij? 295 00:24:49,520 --> 00:24:52,090 U hoeft enkel zijn identiteit te bevestigen... 296 00:24:52,473 --> 00:24:55,043 en hem vrije doorgang verlenen. 297 00:24:58,720 --> 00:25:01,970 En ik heb uw erewoord, voor wat dat waard is... 298 00:25:02,400 --> 00:25:04,712 dat zijn activiteiten geoorloofd zijn? 299 00:25:05,920 --> 00:25:07,857 Voor wat het waard is... 300 00:25:08,440 --> 00:25:09,716 Ja. 301 00:25:20,400 --> 00:25:21,767 Bedankt. 302 00:25:26,360 --> 00:25:29,578 En, o wonder, Vanel wordt... 303 00:25:30,741 --> 00:25:32,343 Cavanel. 304 00:25:41,120 --> 00:25:42,330 Hoe kan ik u bedanken? 305 00:25:44,315 --> 00:25:45,690 Door mij te betalen. 306 00:25:46,880 --> 00:25:50,372 Hoeveel? - De prijs van de vrijheid. 307 00:25:50,800 --> 00:25:52,560 Laat ons zeggen... 308 00:25:52,720 --> 00:25:55,651 2000. Nee. Eerder 3000. 309 00:25:56,280 --> 00:25:59,186 Ik stuur het geld naar uw vertrekken. 310 00:26:00,880 --> 00:26:03,160 Weet je zeker dat je niet mee wilt komen? 311 00:26:06,001 --> 00:26:07,251 Mijn plaats is hier. 312 00:26:08,723 --> 00:26:11,090 Veel geluk in je nieuwe leven. 313 00:26:19,200 --> 00:26:22,191 U vraagt dus geld aan mensen in nood? 314 00:26:22,312 --> 00:26:24,879 Verwachtte u een barmhartige Samaritaan? - Nee, maar... 315 00:26:25,000 --> 00:26:27,960 Ik vraag geld om te kunnen overleven. 316 00:26:29,920 --> 00:26:32,760 Als je nog vrienden hebt die hulp nodig hebben... 317 00:26:34,800 --> 00:26:36,800 weet u me te vinden. 318 00:27:16,800 --> 00:27:18,200 Madame Secretan? 319 00:27:19,440 --> 00:27:21,292 Het spijt me, maar ik zie niets. 320 00:27:24,629 --> 00:27:27,469 Blijft u maar zitten. 321 00:27:29,000 --> 00:27:32,040 Ik herken nochtans de stem van de koning. 322 00:27:33,100 --> 00:27:35,303 Uw stem gelijkt op die van uw vader. 323 00:27:37,892 --> 00:27:40,800 Ik voel me vereerd u te kunnen ontvangen. 324 00:27:42,379 --> 00:27:44,933 Mijn broer en ik hebben u enkele vragen te stellen. 325 00:27:47,985 --> 00:27:50,602 Herinnert u zich Louise de La Fayette? 326 00:27:52,440 --> 00:27:56,159 Excuseert u mij, Sire ik was hooggeplaatst aan het hof... 327 00:27:56,280 --> 00:27:59,045 en heb gezworen bepaalde zaken niet te openbaren. 328 00:27:59,166 --> 00:28:00,927 Zelfs niet op bevel van uw koning? 329 00:28:06,240 --> 00:28:08,560 De koning hield heel veel van haar. 330 00:28:09,185 --> 00:28:11,169 Ja, we weten dat ze een kind kregen. 331 00:28:16,763 --> 00:28:18,334 Wees niet ongerust. 332 00:28:19,708 --> 00:28:21,400 Neem uw tijd. 333 00:28:24,720 --> 00:28:26,087 Op een dag... 334 00:28:27,160 --> 00:28:29,000 wandelden we samen... 335 00:28:29,160 --> 00:28:30,560 een beetje voor de oogst. 336 00:28:31,240 --> 00:28:35,482 De bevalling naderde voor Louise, maar het was haar tijd nog niet. 337 00:28:36,640 --> 00:28:38,960 Ik hoorde haar zachtjes kreunen. 338 00:28:39,680 --> 00:28:42,890 Bloed bevlekte de zoom van haar kleed. 339 00:28:45,400 --> 00:28:47,600 We legden haar op het gras. 340 00:28:48,800 --> 00:28:52,160 Ze huilde zachtjes maar zonder te klagen... 341 00:28:52,320 --> 00:28:54,040 ondanks de pijn. 342 00:28:56,338 --> 00:28:58,369 Vervolgens is hij geboren. 343 00:28:59,283 --> 00:29:00,603 Robert. 344 00:29:02,594 --> 00:29:05,344 Hij had een moedervlek in het gezicht. 345 00:29:07,080 --> 00:29:08,720 Het teken van Kaïn. 346 00:29:08,880 --> 00:29:13,520 Ik hoor hem nog uit alle kracht wenen met zijn kleine stemmetje. 347 00:29:15,680 --> 00:29:17,080 Jammer genoeg, tevergeefs. 348 00:29:18,280 --> 00:29:20,600 Het was zijn eerste en laatste adem. 349 00:29:24,280 --> 00:29:25,639 Is hij dood? 350 00:29:26,001 --> 00:29:28,787 Ja, zeker. 351 00:29:29,777 --> 00:29:31,332 Zo niet zou hij de koning zijn. 352 00:29:34,120 --> 00:29:38,549 Zonder de hand van de Voorzienigheid hadden we hem moeten vereren. 353 00:29:41,042 --> 00:29:43,167 Waarom was er geen koninklijke begrafenis? 354 00:29:43,288 --> 00:29:46,209 Maar, Hoogheid, die is er geweest. 355 00:29:51,124 --> 00:29:56,405 Ga tot aan de voet van het kruis, de heilige plaats voor de pelgrims. 356 00:30:03,600 --> 00:30:07,760 Keer je naar het westen, daar waar de muur een hoek vormt. 357 00:30:12,000 --> 00:30:13,453 Graaf wat in de grond. 358 00:30:13,574 --> 00:30:19,409 Nabij de oude rotsen rust jullie arme broertje in vrede. 359 00:30:30,280 --> 00:30:32,279 Lodewijk de Bourbon en Louise de La Fayette... 360 00:30:32,400 --> 00:30:36,532 weenden toen ze hem heimelijk begroeven om hun geheim te verstoppen. 361 00:30:38,120 --> 00:30:42,520 Niemand hoefde zich nog af te vragen of de koning een erfgenaam kon verwekken. 362 00:30:51,000 --> 00:30:53,720 Louise trok zich meteen terug in een klooster. 363 00:30:56,880 --> 00:31:00,973 De koning en de koningin bezochten haar maandelijks om samen met haar te bidden. 364 00:31:01,120 --> 00:31:03,240 En om samen te rouwen. 365 00:31:12,920 --> 00:31:14,607 Wie was er nog op de hoogte? 366 00:31:15,520 --> 00:31:17,840 Alleen de naaste omgeving van de koning. 367 00:31:18,450 --> 00:31:21,319 Zijn persoonlijke arts regelde alles... 368 00:31:21,440 --> 00:31:24,075 met heel veel zorg en voorzorgsmaatregelen. 369 00:31:24,320 --> 00:31:27,812 Het was zijn nauwste vertrouweling. Jean-Baptiste Bontemps. 370 00:31:32,627 --> 00:31:35,194 De vader van Bontemps stopte de zaak in de doofpot. 371 00:31:35,315 --> 00:31:38,159 Je trouwste vriend was van bij het begin van alles op de hoogte. 372 00:31:38,280 --> 00:31:40,680 Dan moet ik hem feliciteren voor zijn discretie. 373 00:31:40,801 --> 00:31:42,041 We mogen het niet daarbij laten. 374 00:31:42,162 --> 00:31:45,396 De koning kreeg een doodgeboren baby. Einde mysterie. 375 00:31:45,517 --> 00:31:48,839 Wie is de gemaskerde man? - Hij kan zeker de troon niet nemen. 376 00:31:48,960 --> 00:31:50,280 Niets is opgelost. 377 00:31:50,401 --> 00:31:53,320 We zijn nu zeker, dat ik de wettige koning ben. 378 00:31:53,480 --> 00:31:56,479 Wat is het verband met het Vaticaan? - Misschien is er geen. 379 00:31:56,600 --> 00:31:58,400 Misschien weet Bontemps niets. 380 00:31:58,521 --> 00:32:00,607 Wie vond Macquart uit? 381 00:32:00,728 --> 00:32:04,008 Wie had het meeste contact met de kardinaal en met di Marco? 382 00:32:04,360 --> 00:32:08,040 En wie zei ons dat de gemaskerde man niet bestond? 383 00:32:08,680 --> 00:32:11,484 Ze verstoppen geen gevangene zonder een reden. 384 00:32:11,605 --> 00:32:12,898 Bontemps kent die. 385 00:32:24,757 --> 00:32:29,259 Waarom zouden we die mens naar de koloniën sturen? 386 00:32:29,380 --> 00:32:32,780 Het is de beste manier om ons te ontdoen van het probleem. 387 00:32:33,182 --> 00:32:34,853 Hij moet hier blijven... 388 00:32:35,600 --> 00:32:37,880 zodat we hem kunnen beschermen. 389 00:32:38,040 --> 00:32:41,140 Zolang hij in Europa blijft vormt hij een bedreiging. 390 00:32:41,261 --> 00:32:43,221 Een bedreiging die we kunnen gebruiken. 391 00:32:44,400 --> 00:32:46,720 Hoezo? 392 00:32:48,320 --> 00:32:51,840 Voor het geval Lodewijk zou moeten overtuigd worden. 393 00:32:52,000 --> 00:32:55,570 Ik wil niet deelnemen aan een complot tegen de koning. 394 00:32:55,969 --> 00:32:58,329 Wat deed je dan tot nu toe? 395 00:33:01,040 --> 00:33:02,860 Ik heb de Zijne Hoogheid beschermd. 396 00:33:04,080 --> 00:33:08,486 Noem het zoals je wilt, maar doe zo voort... 397 00:33:09,160 --> 00:33:14,000 als je tenminste niet wilt dat de koning weet dat zijn vertrouweling... 398 00:33:14,160 --> 00:33:16,597 eigenlijk een verrader is. 399 00:33:18,960 --> 00:33:23,366 Maar nu wil ik weten waar de gevangene precies wordt vastgehouden. 400 00:33:31,480 --> 00:33:34,040 Laat ons halt houden. Ik heb nood aan een pauze. 401 00:33:38,914 --> 00:33:40,726 Zijn we er bijna? - Nee. 402 00:33:41,560 --> 00:33:45,372 Aan dat tempo, bereiken jullie Holland over enkele dagen. 403 00:33:45,493 --> 00:33:46,919 Hoezo, jullie? 404 00:33:47,040 --> 00:33:50,055 Ik moet terug. Ik heb iets te doen. - Wat? 405 00:33:52,000 --> 00:33:53,480 De koning vernietigen... 406 00:33:53,802 --> 00:33:56,132 Pardon? - ..om mijn moeder te wreken. 407 00:33:56,253 --> 00:33:59,115 Als je teruggaat, zul je sterven. - Daartoe ben ik bereid. 408 00:33:59,280 --> 00:34:02,480 Sophie, luister naar me. Als je teruggaat verlies je alles. 409 00:34:03,040 --> 00:34:05,640 Je bent te jong om te sterven. Ga mee met mij. 410 00:34:06,240 --> 00:34:08,160 We hervatten ons leven, samen. 411 00:34:24,442 --> 00:34:26,602 Ik kan er niet aankomen zonder jou. 412 00:34:29,120 --> 00:34:32,854 Niemand weet wat de toekomst zal bieden maar we behouden de hoop... 413 00:34:32,975 --> 00:34:34,600 en we zullen samen zijn. 414 00:35:36,652 --> 00:35:39,612 Spreek, de Heer zal je aanhoren. 415 00:35:41,720 --> 00:35:43,840 Ik ben schuldig aan leugen. 416 00:35:45,880 --> 00:35:48,240 Hebt u spijt van die leugen? 417 00:35:49,920 --> 00:35:51,193 Nee. 418 00:35:52,680 --> 00:35:55,080 Maar liegen is zondigen. 419 00:35:56,368 --> 00:35:58,480 Is loyaliteit ook een zonde? 420 00:36:00,840 --> 00:36:02,600 Loyaliteit tegenover wie? 421 00:36:04,320 --> 00:36:06,120 Tegenover een naaste. 422 00:36:08,793 --> 00:36:10,333 Iemand van wie ik hou... 423 00:36:11,000 --> 00:36:12,320 die ik respecteer... 424 00:36:13,640 --> 00:36:15,360 en die ik wilde beschermen... 425 00:36:16,120 --> 00:36:17,560 voor een geheim... 426 00:36:17,720 --> 00:36:19,800 die hem had kunnen vernietigen. 427 00:36:21,760 --> 00:36:25,280 Sommigen zouden dat geheim kunnen gebruiken om mijn meester te schaden. 428 00:36:27,560 --> 00:36:29,247 Als je echt van hem houdt... 429 00:36:30,720 --> 00:36:33,240 vindt u wel een manier om het hen te verhinderen. 430 00:36:35,501 --> 00:36:37,581 Welke weg er ook gekozen wordt... 431 00:36:39,680 --> 00:36:41,760 hij leidt naar de vernieling. 432 00:36:45,401 --> 00:36:47,041 Hebben jullie hen gevonden? 433 00:36:47,880 --> 00:36:50,720 In een klooster op de weg naar Aix-la-Chapelle. 434 00:36:50,880 --> 00:36:52,122 En? 435 00:36:56,160 --> 00:36:57,680 Dat was van prinses Eleonora. 436 00:36:57,920 --> 00:36:59,680 En de hertogin de Cassel? 437 00:36:59,840 --> 00:37:02,160 Ze zal u geen last meer berokkenen, Sire. 438 00:37:02,680 --> 00:37:04,920 Ik wist dat ik op u kon rekenen. 439 00:37:05,514 --> 00:37:07,326 Zeg Bontemps dat ik hem wil spreken. 440 00:37:12,480 --> 00:37:14,200 Hebt u uw broer gevonden? 441 00:37:14,940 --> 00:37:17,503 Ja, in een weide. 442 00:37:18,798 --> 00:37:20,132 Hoezo? 443 00:37:20,600 --> 00:37:23,600 Onze broer zit reeds sedert lang zes voet onder de grond. 444 00:37:25,200 --> 00:37:28,520 En de gemaskerde man? - Dat mysterie blijft bestaan. 445 00:37:29,400 --> 00:37:30,760 Bontemps is de sleutel. 446 00:37:31,960 --> 00:37:33,560 Bent u daar zeker van? 447 00:37:34,960 --> 00:37:36,400 Hij weet iets. 448 00:37:37,200 --> 00:37:38,553 Ga hem halen. 449 00:37:43,120 --> 00:37:45,815 Ik verzeker u dat we al het mogelijke zullen doen... 450 00:37:45,936 --> 00:37:50,200 om de schuldigen te vinden, te folteren en te laten terechtstaan. 451 00:37:50,321 --> 00:37:52,250 Ze zullen gemakkelijk te vinden zijn. 452 00:37:52,898 --> 00:37:54,219 Waarom? 453 00:37:54,617 --> 00:37:56,055 Het zijn uw mannen. 454 00:37:57,680 --> 00:38:01,018 Acht u mij in staat om een jong meisje te laten doden? 455 00:38:01,361 --> 00:38:03,427 Ik acht u tot alles in staat. 456 00:38:03,548 --> 00:38:06,467 U beschuldigt mij van een tragedie die u zelf veroorzaakte. 457 00:38:06,588 --> 00:38:08,400 Ik heb haar niet laten ontsnappen... 458 00:38:08,521 --> 00:38:11,511 en ik stelde haar niet bloot aan de gevaren van de weg. 459 00:38:11,632 --> 00:38:14,217 Hoe durft u, stuk... - Heren. 460 00:38:15,780 --> 00:38:17,006 Majesteit... 461 00:38:17,324 --> 00:38:19,910 mag ik u aanraden terug te keren naar uw vertrekken? 462 00:38:20,031 --> 00:38:23,168 Ik heb een belangrijke vraag voor de koning. 463 00:38:38,240 --> 00:38:40,333 Nu de prinses dood is... 464 00:38:40,685 --> 00:38:46,750 zult u zeker wensen dat ik het huwelijk tussen Karel en uw nicht goedkeur. 465 00:38:48,451 --> 00:38:52,581 Enkel als het u belieft, natuurlijk. - Dat is niet het geval. 466 00:38:53,531 --> 00:38:55,945 U kunt geen enkele aanspraak maken op Spanje. 467 00:38:56,280 --> 00:38:58,799 U hebt het Vaticaan verraden. - Dat is absurd. 468 00:38:58,920 --> 00:39:03,320 We zijn op de hoogte van uw regeling met de Ottomanen. 469 00:39:03,670 --> 00:39:04,928 Welke regeling? 470 00:39:05,125 --> 00:39:08,280 Een handelsverdrag in ruil voor Oostenrijk. 471 00:39:08,401 --> 00:39:11,200 Wat gaat het het Vaticaan aan dat zij Oostenrijk binnenvallen? 472 00:39:11,321 --> 00:39:12,959 Stel mijn geduld niet op de proef. 473 00:39:13,080 --> 00:39:15,840 Oostenrijk is de toegang tot het Heilig Roomse Rijk. 474 00:39:16,000 --> 00:39:19,046 De muzelmannen stoppen niet aan Wenen. 475 00:39:19,203 --> 00:39:20,439 U hebt mijn woord... 476 00:39:20,560 --> 00:39:23,720 geen muzelman betreedt grond die het Vaticaan toebehoort. 477 00:39:23,960 --> 00:39:25,960 Uw woord heeft haar waarde verloren. 478 00:39:31,720 --> 00:39:34,440 In dat geval doe ik verder zonder uw steun. 479 00:39:36,720 --> 00:39:40,400 Daagt u de Kerk uit? - Ja. 480 00:39:41,480 --> 00:39:43,440 Dat is een oorlogsverklaring. 481 00:39:43,680 --> 00:39:46,035 Ik raad u een oorlog tegen mij af, Eminentie. 482 00:39:46,156 --> 00:39:49,840 En ik raad u af om mijn toorn op te wekken... 483 00:39:49,961 --> 00:39:51,679 Lodewijk, koning van Frankrijk. 484 00:39:51,800 --> 00:39:53,646 Misschien hebt u een leger... 485 00:39:54,092 --> 00:39:59,003 maar ik heb een wapen die uw droom van een wereldrijk in de kiem smoort. 486 00:39:59,124 --> 00:40:00,936 Is dit een bedreiging? 487 00:40:03,240 --> 00:40:06,909 Niet ik bedreig u. - Wie dan wel? 488 00:40:08,440 --> 00:40:10,127 Dat zult u weldra ontdekken. 489 00:40:16,960 --> 00:40:19,120 Zoek Mr Bontemps. 490 00:40:19,600 --> 00:40:22,725 Zeg hem dat ik hem onmiddellijk wil zien. 491 00:40:30,265 --> 00:40:31,479 Meneer. 492 00:40:31,600 --> 00:40:34,288 Hebben jullie hem gevonden? - Bij de stallen, meneer. 493 00:40:50,400 --> 00:40:52,360 Sedert mijn troonsbestijging... 494 00:40:52,600 --> 00:40:54,920 werd ik steeds geleid door doordachte raad... 495 00:40:55,080 --> 00:40:56,720 en redelijke plannen. 496 00:40:58,840 --> 00:41:01,720 Ik heb allianties aangeknoopt met mijn buren... 497 00:41:01,880 --> 00:41:05,160 verdragen getekend en geluisterd naar de raad van het Vaticaan. 498 00:41:06,640 --> 00:41:08,421 Die tijd is voorbij. 499 00:41:08,942 --> 00:41:13,410 Spanje, Straatsburg en Luxemburg zullen allemaal van mij zijn. 500 00:41:13,819 --> 00:41:15,241 Vanaf nu. 501 00:41:15,680 --> 00:41:18,405 Sire, u verkondigt een totale oorlog. 502 00:41:20,258 --> 00:41:24,688 Ik bewonder de moed van Zijne Majesteit... 503 00:41:25,360 --> 00:41:26,680 en zijn ambities... 504 00:41:27,007 --> 00:41:29,198 maar zou het niet wijzer zijn... 505 00:41:29,319 --> 00:41:31,920 onze diplomatieke inspanningen verder te zetten? 506 00:41:32,041 --> 00:41:33,759 Die tijd is voorbij. 507 00:41:33,916 --> 00:41:36,259 Vanaf nu vecht Frankrijk alleen. 508 00:41:36,440 --> 00:41:40,447 Onze enige bondgenoten zullen onze moed en onze kracht zijn. 509 00:42:25,212 --> 00:42:26,839 Houd op met je zorgen te maken. 510 00:42:26,960 --> 00:42:29,560 Fabien zal hem vinden en naar hier brengen. 511 00:42:30,640 --> 00:42:31,975 Goed. 512 00:42:32,120 --> 00:42:34,000 Waar is de jonge trouwster? 513 00:42:47,556 --> 00:42:50,276 Mijn nichtje is nog geen 24 uur dood... 514 00:42:51,280 --> 00:42:53,480 Dames en heren van het hof... 515 00:42:53,842 --> 00:42:57,160 gelieve mijn nichtje te groeten, Marie-Louise... 516 00:42:57,720 --> 00:42:59,800 de toekomstige koningin van Spanje. 517 00:43:10,920 --> 00:43:13,720 Ik vernam dat het Ottomaanse leger nadert. 518 00:43:14,560 --> 00:43:17,080 U moet naar huis om uw land te verdedigen. 519 00:43:17,720 --> 00:43:20,368 Onderschat hem niet. 520 00:43:20,489 --> 00:43:23,480 Onderschat de macht niet van de Kerk. 521 00:43:47,160 --> 00:43:51,040 Eminentie. Neef. Willen jullie samen met mij naar de mis? 522 00:43:51,280 --> 00:43:55,401 Dank u, maar ik moet vertrekken. Ik heb thuis zaken te regelen. 523 00:43:55,522 --> 00:44:00,053 Begrepen. Ik hoop u terug te zien in meer aangename omstandigheden. 524 00:44:00,640 --> 00:44:03,103 Dat betwijfel ik. Tot ziens, Lodewijk. 525 00:44:06,440 --> 00:44:08,188 Blijkbaar gaat iedereen weg. 526 00:44:08,920 --> 00:44:10,274 Ik niet. 527 00:44:56,000 --> 00:44:59,840 Ben je gestuurd om mij te doden? - Als dat zo was, was je al dood. 528 00:45:00,200 --> 00:45:01,920 Daag me niet uit. 529 00:45:03,760 --> 00:45:06,200 Probeer niet het lot te tarten. 530 00:45:06,360 --> 00:45:09,279 Leg je wapen neer en laat ons naar Versailles gaan. 531 00:45:09,400 --> 00:45:12,150 Onmogelijk. - Waarom? 532 00:45:12,640 --> 00:45:15,249 Wat kom je hier doen? De koning verraden? 533 00:45:15,370 --> 00:45:17,400 Nee, hem beschermen. 534 00:45:17,521 --> 00:45:19,520 Je beschermt alleen jezelf. 535 00:45:19,680 --> 00:45:21,040 Luister naar mij. 536 00:45:21,200 --> 00:45:25,606 Kwade machten zijn aan het werk om de kroon omver te gooien. 537 00:45:30,840 --> 00:45:33,080 Aanzie je mij als een idioot? 538 00:45:33,320 --> 00:45:35,460 Aanzie je mij werkelijk als een verrader? 539 00:45:38,800 --> 00:45:40,715 We kennen elkaar al zo lang. 540 00:45:41,800 --> 00:45:46,487 Wat er ook tussen ons gebeurd is één zaak blijft altijd overeind... 541 00:45:47,080 --> 00:45:49,240 onze loyaliteit tegenover de koning. 542 00:45:58,666 --> 00:46:01,440 Hebt u hem gevonden? - Nee, Eminentie. 543 00:46:01,852 --> 00:46:03,726 Maak mijn koets klaar. 544 00:46:14,800 --> 00:46:17,920 Wie bent u? - Alexandre Bontemps. 545 00:46:21,880 --> 00:46:25,360 We hebben een bericht van de kardinaal voor de gevangene. 546 00:46:40,481 --> 00:46:42,535 Bent u gekomen om me te doden? 547 00:46:44,480 --> 00:46:47,261 Uw reis loopt op zijn einde. 548 00:47:09,440 --> 00:47:10,880 Dat is niet nodig, Hoogheid. 549 00:47:11,040 --> 00:47:13,313 Waar ben je mee bezig? Antwoord, Bontemps. 550 00:47:14,715 --> 00:47:18,294 U hebt de koning belogen en verraden. - Laat hem praten. 551 00:47:18,419 --> 00:47:19,927 Nee. 552 00:47:20,800 --> 00:47:23,117 Alles wat ik gedaan heb deed ik voor u, Sire... 553 00:47:23,238 --> 00:47:25,421 in tegenstelling tot wat men u wil laten geloven. 554 00:47:25,542 --> 00:47:28,292 Wie? De Kerk? 555 00:47:28,520 --> 00:47:32,040 Wat slechts een geheim was is een vloek geworden. 556 00:47:37,600 --> 00:47:41,412 Ik wil de waarheid. Onmiddellijk. 557 00:48:18,320 --> 00:48:20,335 Het spijt me u teleur te stellen. 558 00:48:21,600 --> 00:48:24,000 Verwachtte u iemand anders? 559 00:49:06,760 --> 00:49:08,240 Droom ik? 560 00:49:08,930 --> 00:49:12,383 Uw dierbaarste wens gaat in vervulling. 561 00:49:16,019 --> 00:49:17,535 Ontdoe hem van zijn masker. 562 00:49:50,320 --> 00:49:51,520 Wie bent u? 563 00:49:53,560 --> 00:49:55,720 Men noemt mij hertog de Sullun. 564 00:49:56,480 --> 00:49:58,120 De man zonder naam. 565 00:49:58,287 --> 00:50:00,209 Hoe is uw echte naam? 566 00:50:02,200 --> 00:50:05,320 Niet mijn naam is belangrijk maar wie ik ben. 567 00:50:06,240 --> 00:50:08,280 Wie bent u? 568 00:50:14,760 --> 00:50:16,400 Ik ben jullie vader. 569 00:50:23,647 --> 00:50:28,264 Vertaling en synchronisatie: pvdc 44052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.