All language subtitles for Versailles - 03x06 - The Wheel of Fortune.hybris.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,668 --> 00:01:04,652 Ik heb haar slecht behandeld. Ik heb haar verwaarloosd. 2 00:01:05,320 --> 00:01:07,400 Ze verdiende een betere man. 3 00:01:08,506 --> 00:01:10,226 Nu is ze er niet meer. 4 00:01:11,840 --> 00:01:13,160 Ik mis haar. 5 00:01:15,640 --> 00:01:17,600 Sire, u zult nooit alleen zijn. 6 00:01:19,040 --> 00:01:23,240 Aanvaard dat Onze Heer haar bij Zich riep met een reden. 7 00:01:24,720 --> 00:01:27,400 Hij wil dat u uw weg vervolgt. 8 00:01:47,820 --> 00:01:51,460 Ik wist niet wat gedaan. Ik heb zijn lichaam tot hier gesleept. 9 00:01:52,831 --> 00:01:54,200 Een goede beslissing. 10 00:01:54,360 --> 00:01:56,956 Wat ga je ermee doen? - Voederen aan de varkens. 11 00:01:57,320 --> 00:01:59,280 Waarom? - Ze laten geen enkel spoor na. 12 00:02:03,120 --> 00:02:04,960 Wat heeft hij precies gezegd? 13 00:02:07,160 --> 00:02:08,360 Hij zei... 14 00:02:09,360 --> 00:02:11,360 dat de koning niet door God gekozen was. 15 00:02:11,584 --> 00:02:14,037 Hij trok de legitimiteit van je broer in twijfel... 16 00:02:14,158 --> 00:02:15,920 als erfgenaam van de troon. 17 00:02:17,449 --> 00:02:19,730 Wat heeft het Vaticaan daarmee te maken? 18 00:02:21,040 --> 00:02:25,240 De Kerk gebruikt graag geheimen om haar macht te doen gelden. 19 00:02:30,297 --> 00:02:32,240 We moeten alle geboorteaktes nagaan. 20 00:02:32,480 --> 00:02:36,280 Niet enkel die van de Bourbons, maar van alle koninklijke lijnen. 21 00:02:37,480 --> 00:02:39,640 Iedere familie heeft haar geheimen. 22 00:03:52,881 --> 00:03:54,681 Het laatste luik is begonnen. 23 00:03:55,420 --> 00:03:59,960 Ik weet dat ik moet spelen, zelfs al is het in mijn nadeel. 24 00:04:00,723 --> 00:04:03,426 Spanje vorderen is niet meer mogelijk. 25 00:04:03,926 --> 00:04:07,440 Kardinaal Leto zal naar de begrafenis komen in naam van de paus. 26 00:04:07,880 --> 00:04:11,360 Maar, Sire, nu de koningin ons verlaten heeft... 27 00:04:11,840 --> 00:04:13,727 is de positie van Leopold versterkt. 28 00:04:13,860 --> 00:04:15,159 Inderdaad. 29 00:04:15,280 --> 00:04:19,959 Daarom wil ik dat de kardinaal een huwelijk goedkeurt tussen Karel en mijn nicht. 30 00:04:20,080 --> 00:04:23,240 Hij verlaat Versailles niet voor Spanje van mij is. 31 00:04:23,480 --> 00:04:26,611 De kardinaal overtuigen zal niet gemakkelijk zijn. 32 00:04:26,740 --> 00:04:30,035 Het Vaticaan is bang voor de ambities van Zijne Majesteit. 33 00:04:30,156 --> 00:04:34,101 Daarom moet ik aantonen dat ik een bondgenoot ben, geen bedreiging. 34 00:04:36,800 --> 00:04:38,520 De vraag is hoe. 35 00:04:39,560 --> 00:04:41,000 De protestanten. 36 00:04:43,882 --> 00:04:47,722 De Katholieke Kerk is bang voor de dreiging van Protestantisme in Europa. 37 00:04:47,843 --> 00:04:51,299 Door te tonen dat Protestanten te Versailles niet getolereerd worden... 38 00:04:51,419 --> 00:04:54,879 personifieert Zijne Majesteit de verdediging van het Katholiek geloof. 39 00:04:55,000 --> 00:04:56,339 Hoe toont hij dat? 40 00:04:56,460 --> 00:04:59,720 Door een publieke straf met groot vertoon. 41 00:04:59,842 --> 00:05:02,362 Een straf? Zonder misdaad? 42 00:05:03,160 --> 00:05:05,480 Het zal hun kruis zijn om te dragen. 43 00:05:05,800 --> 00:05:09,646 De Protestanten zullen dat zien als weer een provocatie. 44 00:05:09,767 --> 00:05:12,367 Wat kunnen ze doen? De wapens opnemen? 45 00:05:13,963 --> 00:05:15,440 Ze zullen het land verlaten. 46 00:05:15,822 --> 00:05:18,720 De economische gevolgen zullen zwaar zijn. 47 00:05:19,400 --> 00:05:20,896 De handel, rechtspraak... 48 00:05:21,017 --> 00:05:23,880 en de geneeskunde worden gedomineerd door Protestanten. 49 00:05:24,040 --> 00:05:25,240 Laat hen vertrekken. 50 00:05:26,402 --> 00:05:28,173 Wie zal de verliezen compenseren? 51 00:05:28,305 --> 00:05:31,242 Het volk. We verhogen de zoutbelasting. 52 00:05:31,840 --> 00:05:36,320 Sire, de zoutbelasting worden al gedurende tien jaar verhoogd. 53 00:05:36,441 --> 00:05:39,644 Men kan ons in elk geval geen gebrek aan continu�teit verwijten. 54 00:05:44,852 --> 00:05:49,040 Colbert, is die Ottomaanse handelaar er nog steeds? 55 00:05:49,960 --> 00:05:52,520 Ja, Sire. - Ga hem halen. 56 00:06:01,160 --> 00:06:02,542 Het spijt me. 57 00:06:04,680 --> 00:06:06,080 Vergeef mij. 58 00:06:12,648 --> 00:06:16,600 Dat moet droevig zijn voor jou. Ik weet dat jullie hecht waren. 59 00:06:17,601 --> 00:06:22,120 Ze was altijd lief voor mij. - Wat ongetwijfeld wederkerig was. 60 00:06:24,068 --> 00:06:27,160 Even dacht je dat het geen natuurlijke dood was. 61 00:06:27,320 --> 00:06:28,800 Ik denk dat nog steeds. 62 00:06:31,527 --> 00:06:33,663 Het lijkt erop dat je dit verloren hebt. 63 00:06:34,840 --> 00:06:37,230 Het personeel wilde het bij het afval gooien. 64 00:06:38,341 --> 00:06:39,600 Dank u. 65 00:06:39,760 --> 00:06:41,520 Het is een zeldzame vloeistof. 66 00:06:42,541 --> 00:06:45,600 Waar heb je het vandaan? - Het is een geschenk. 67 00:06:48,440 --> 00:06:49,822 Van wie? 68 00:06:51,315 --> 00:06:52,799 Ik weet het niet meer. 69 00:06:57,320 --> 00:06:59,080 Ik heb veel moordenaars gekend. 70 00:07:00,360 --> 00:07:02,920 Er is altijd ��n iets wat hen verraad. 71 00:07:06,028 --> 00:07:07,308 Hun ogen. 72 00:07:09,320 --> 00:07:10,679 Een goede dag nog. 73 00:07:21,040 --> 00:07:22,360 Hoogheid. 74 00:07:23,680 --> 00:07:25,952 Ik kom mijn medeleven aanbieden. 75 00:07:26,073 --> 00:07:28,197 Ik weet dat je dicht bij de koningin stond. 76 00:07:28,318 --> 00:07:29,837 Het is een goddelijk mysterie... 77 00:07:29,958 --> 00:07:33,639 die maakt dat sommige schone zielen vertrekken in de fleur van hun leven. 78 00:07:33,760 --> 00:07:36,520 Pech voor de ene is geluk voor de andere. 79 00:07:37,160 --> 00:07:38,455 Pardon? 80 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 De koningin is dood. 81 00:07:42,091 --> 00:07:45,920 Nu heb je de koning alleen voor jou. - De koning behoort niemand toe. 82 00:07:46,684 --> 00:07:49,200 Toch niet tot hij een nieuwe echtgenote zoekt. 83 00:07:51,563 --> 00:07:54,975 U denkt toch niet dat de koning niet meer zal hertrouwen? 84 00:07:55,096 --> 00:07:57,856 Zijn hart behoort u toe, momenteel, maar weldra... 85 00:07:58,400 --> 00:08:01,200 bent u slechts een naam op de lijst der veroveringen. 86 00:08:12,240 --> 00:08:13,520 Majesteit. 87 00:08:15,680 --> 00:08:19,040 Ik wil dat je het document dat op tafel ligt tekent. 88 00:08:21,526 --> 00:08:23,439 Het is een akkoord dat me het monopolie 89 00:08:23,560 --> 00:08:26,800 over de handelsroutes garandeert in de Middellandse zee. 90 00:08:29,937 --> 00:08:31,297 En daar staat tegenover? 91 00:08:32,396 --> 00:08:35,291 Als uw sultan beslist Oostenrijk binnen te vallen... 92 00:08:35,412 --> 00:08:37,492 leg ik hem geen strobreed in de weg. 93 00:08:45,754 --> 00:08:49,119 Kan ik de koning vertrouwen? - De koning is een man van zijn woord. 94 00:08:49,240 --> 00:08:52,120 Ik vertrek meteen om het goede nieuws over te brengen. 95 00:08:52,440 --> 00:08:53,880 Gaat u over zee? 96 00:08:54,040 --> 00:08:57,480 Een schip wacht me op in Toulon om me naar Malta te brengen. 97 00:09:08,950 --> 00:09:12,240 Ik hoop dat uw reis niet al te pijnlijk was. 98 00:09:12,400 --> 00:09:14,760 Minder dan deze trappen. 99 00:09:15,360 --> 00:09:18,602 Ik breng u naar uw vertrekken waar u kunt rusten. 100 00:09:19,160 --> 00:09:20,960 Eerst wil ik Zijne Majesteit zien. 101 00:09:21,525 --> 00:09:22,925 Zoals u wenst. 102 00:09:27,333 --> 00:09:31,720 Hoe heet u? - Alexandre Bontemps, Eminentie. 103 00:09:35,803 --> 00:09:37,680 Directeur van Versailles. 104 00:09:41,760 --> 00:09:43,600 U bent dus Bontemps? 105 00:09:45,600 --> 00:09:47,160 U weet wie ik ben. 106 00:09:49,826 --> 00:09:51,130 Natuurlijk. 107 00:09:53,960 --> 00:09:55,920 Waar is Monseigneur di Marco? 108 00:09:56,880 --> 00:09:58,600 Ik dacht dat hij me zou ontvangen. 109 00:09:59,440 --> 00:10:00,885 Ik weet het niet. 110 00:10:01,680 --> 00:10:02,920 Zoek hem. 111 00:10:04,640 --> 00:10:06,560 Breng hem naar mijn vertrekken. 112 00:10:13,840 --> 00:10:16,560 In naam van Zijne Heiligheid, paus Innocentius XI, 113 00:10:17,160 --> 00:10:19,960 bied ik u mijn innige deelneming aan. 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,600 Uw echtgenote heeft ons veel te vroeg verlaten. 115 00:10:26,098 --> 00:10:27,320 Dank u. 116 00:10:28,812 --> 00:10:32,480 Is de suite van Zijne Eminentie klaar? - Ja, Sire. 117 00:10:39,200 --> 00:10:42,120 Is er nieuws van keizer Leopold? 118 00:10:42,830 --> 00:10:44,079 Nieuws? 119 00:10:44,200 --> 00:10:47,480 Ik ontving bericht dat hij de begrafenis zou bijwonen. 120 00:10:48,988 --> 00:10:51,317 Ik verheug me erop hem te ontvangen. 121 00:11:03,120 --> 00:11:05,560 Een dreiging hangt boven ons hoofd. 122 00:11:05,720 --> 00:11:08,360 Het kan nog maar het begin zijn, hertogin. 123 00:11:09,134 --> 00:11:11,840 De onzen zijn steeds ongeruster. 124 00:11:12,680 --> 00:11:15,960 We moeten sterk blijven en nooit vergeten wie we zijn. 125 00:11:16,160 --> 00:11:18,480 Mag ik even de hertogin stelen? 126 00:11:23,720 --> 00:11:25,800 De laatste keer dat we elkaar spraken... 127 00:11:27,280 --> 00:11:28,760 hebt u mij gezegd... 128 00:11:29,618 --> 00:11:33,960 dat je nooit zou trouwen met mij. Ik had mijn gevoelens moeten uiten. 129 00:11:34,089 --> 00:11:36,252 U hebt nochtans duidelijk geuit wat u wenst. 130 00:11:36,373 --> 00:11:39,600 Gelieve mijn verleden te vergeten en mijn reputatie. 131 00:11:42,280 --> 00:11:45,467 Wat ik u eigenlijk tracht te zeggen... 132 00:11:46,600 --> 00:11:48,360 ik denk dat ik van u houd. 133 00:11:49,568 --> 00:11:51,120 Ik weet dat ik van u houd. 134 00:11:51,360 --> 00:11:55,800 Ik had beloofd uw neef te helpen. Ik schaam me ervoor gefaald te hebben. 135 00:11:55,960 --> 00:11:57,360 Edelen van het hof... 136 00:11:58,946 --> 00:12:02,236 ik richt mij tot de Protestanten onder u. 137 00:12:02,719 --> 00:12:04,199 In opdracht van de koning... 138 00:12:04,320 --> 00:12:09,160 vraag ik diegenen onder u die een Franse Bijbel bezitten... 139 00:12:09,320 --> 00:12:10,635 die in te dienen. 140 00:12:10,915 --> 00:12:14,141 Ofwel verzaakt u aan die heiligschennende voorwerpen... 141 00:12:14,262 --> 00:12:19,355 of u en uw vertrekken worden grondig onderzocht. 142 00:12:24,322 --> 00:12:25,650 Delphine. 143 00:12:26,840 --> 00:12:28,480 Geef geen aanstoot. 144 00:12:30,293 --> 00:12:32,560 U begon met het opsluiten van mr de Puy... 145 00:12:32,681 --> 00:12:35,721 vervolgens dwingt u ons tot bekering, en nu, dit? 146 00:12:36,000 --> 00:12:37,829 Het is een schande. - Nee, Madame. 147 00:12:38,210 --> 00:12:42,002 het woord van God kan slechts in het Latijn uitgedrukt worden... 148 00:12:42,123 --> 00:12:44,404 en uitgelegd worden door leden van de Kerk. 149 00:12:44,560 --> 00:12:50,878 Als mensen de Bijbel zelfstandig lezen leidt dat tot vergissingen en ketterij. 150 00:12:51,400 --> 00:12:55,633 Ik wens de koning te spreken. - Daarvoor zal hij u moeten willen spreken. 151 00:12:59,720 --> 00:13:02,600 Waarom? - Omdat het nodig is. 152 00:13:03,360 --> 00:13:06,422 Geloof maar dat ik jullie verzuchtingen voel. 153 00:13:06,880 --> 00:13:08,400 U voelt helemaal niets. 154 00:13:10,367 --> 00:13:13,264 Je zou denken dat de hertogin haar verstand kwijt is. 155 00:13:14,120 --> 00:13:17,026 Ze heeft in alle geval haar moed behouden. 156 00:13:17,200 --> 00:13:19,360 Uw bewondering is misplaatst. 157 00:13:24,920 --> 00:13:26,732 Ik vind dit schandalig. 158 00:13:27,884 --> 00:13:29,771 Ik was ook Protestant. 159 00:13:29,892 --> 00:13:33,599 Ik hou er niet van dat men denkt dat Protestantse onderdanen niet loyaal zijn. 160 00:13:33,720 --> 00:13:36,680 Mijn broer verdraagt het niet dat men niet denkt zoals hij. 161 00:13:41,760 --> 00:13:45,600 Met wie hebben we de eer? - Herkent u haar niet? 162 00:13:54,520 --> 00:13:57,320 Het is uw dochter. Marie-Louise. 163 00:13:57,441 --> 00:13:59,321 De toekomstige koningin van Spanje. 164 00:14:01,475 --> 00:14:05,952 Marie-Louise, ik ben prinses Palatine. uw stiefmoeder. 165 00:14:07,040 --> 00:14:08,680 Ik dacht... - Een heks? 166 00:14:08,852 --> 00:14:13,080 Ik dacht dat ze met je zoon zou trouwen. - Zie het als een geluk. 167 00:14:13,600 --> 00:14:15,640 Voor jou. - Voor ons. 168 00:14:15,800 --> 00:14:19,730 Vanavond tijdens het banket wordt ze voorgesteld aan kardinaal Leto. 169 00:14:19,851 --> 00:14:21,519 Als ze een goede indruk maakt... 170 00:14:21,640 --> 00:14:24,840 hoop ik dat de paus zijn zegen geeft voor die verbintenis. 171 00:14:26,875 --> 00:14:29,353 Ik reken op jullie om haar klaar te maken. 172 00:14:29,474 --> 00:14:32,474 Vanaf nu hoor je toe aan Frankrijk. 173 00:14:39,640 --> 00:14:41,320 Ik heb een uitdaging voor u. 174 00:14:44,440 --> 00:14:49,330 Hoe kun je een arrogante en zelfvoldane gezant van de paus overtuigen... 175 00:14:49,480 --> 00:14:51,080 om te plooien naar je wil? 176 00:14:51,920 --> 00:14:53,840 Waarom die vraag? 177 00:14:55,049 --> 00:14:59,213 Omdat u weet hoe mannen met macht functioneren. 178 00:15:02,400 --> 00:15:05,400 U weet hoe u ons kunt bewerken... 179 00:15:06,680 --> 00:15:08,160 bespelen... 180 00:15:09,400 --> 00:15:11,880 ons onderwerpen aan uw verlangens. 181 00:15:13,360 --> 00:15:14,760 Zijne Majesteit... 182 00:15:16,160 --> 00:15:18,760 laat niet echt toe dat ik me concentreer. 183 00:15:19,800 --> 00:15:21,180 Heel juist. 184 00:15:23,200 --> 00:15:25,520 Laten we bij de les blijven. 185 00:15:32,720 --> 00:15:35,120 Het is de gezant van de paus, dus... 186 00:15:35,640 --> 00:15:36,880 de zijn macht... 187 00:15:38,160 --> 00:15:39,840 steunt op het geloof. 188 00:15:41,000 --> 00:15:42,240 Waarschijnlijk. 189 00:15:43,480 --> 00:15:46,080 Hij verwierf deze status... 190 00:15:48,600 --> 00:15:50,840 mits verraad en corruptie. 191 00:15:53,040 --> 00:15:54,280 Ongetwijfeld. 192 00:15:59,561 --> 00:16:01,560 Het enige waar hij om geeft... 193 00:16:02,760 --> 00:16:04,880 is zijn macht en status. 194 00:16:12,080 --> 00:16:13,431 Bijgevolg... 195 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 wil hij gevleid worden. 196 00:16:24,320 --> 00:16:25,640 Ja? 197 00:16:31,080 --> 00:16:33,480 Mag ik u Mme de Maintenon voorstellen? 198 00:16:34,360 --> 00:16:35,880 Eminentie. 199 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 Ik hoop dat uw suite naar wens is. 200 00:16:48,195 --> 00:16:49,400 Zeg eens... 201 00:16:51,315 --> 00:16:54,675 is tirannie volgens u een goede zaak? 202 00:16:55,680 --> 00:16:58,920 U eist Straatsburg en Luxemburg op. 203 00:16:59,680 --> 00:17:03,280 U wilt over de wereld regeren en u ontdoen van Leopold. 204 00:17:04,080 --> 00:17:08,080 Geloof me, Eminentie, ik streef geen macht na maar vrede. 205 00:17:08,240 --> 00:17:10,208 Als u dat tirannie wenst te heten. 206 00:17:10,329 --> 00:17:15,169 U wilt Spanje en haar gebieden. - Ja, om het te beschermen. 207 00:17:15,740 --> 00:17:19,787 Niemand respecteert meer het gezag van Leopold dan ik... 208 00:17:19,908 --> 00:17:23,798 maar ik denk dat de Kerk iemand sterker verdient om haar te verdedigen. 209 00:17:24,382 --> 00:17:29,000 Nu de koningin dood is, kunt u geen aanspraak meer maken op Spanje. 210 00:17:29,160 --> 00:17:31,520 Het is vooral een kwestie van plicht. 211 00:17:32,440 --> 00:17:35,720 Het is mijn plicht de belangen van de Kerk te verdedigen. 212 00:17:35,880 --> 00:17:40,294 Ik hoop nederig dat Zijne Heiligheid mijn ambitie ziet op dat vlak. 213 00:17:41,280 --> 00:17:43,389 Het is een wil om te dienen. 214 00:17:46,100 --> 00:17:48,720 Zijne Heiligheid gaf reeds zijn zegen... 215 00:17:48,880 --> 00:17:53,120 over de verbintenis van koning Karel van Spanje met prinses Eleonore. 216 00:17:53,556 --> 00:17:56,267 En als ik een geschiktere kandidate zou hebben? 217 00:17:57,435 --> 00:17:58,674 Wie dan? 218 00:17:59,480 --> 00:18:01,800 Mijn nichtje, prinses Marie-Louise. 219 00:18:10,521 --> 00:18:11,770 Mr Marchal. 220 00:18:12,920 --> 00:18:15,498 Kan ik u even spreken? - Natuurlijk. 221 00:18:15,619 --> 00:18:18,360 Het betreft Zijne Hoogheid, de hertog van Orleans. 222 00:18:18,600 --> 00:18:21,640 De koning maakt zich zorgen over zijn geestelijke gezondheid. 223 00:18:21,761 --> 00:18:25,077 Het spijt me dat te vernemen maar waarom belangt mij dat aan? 224 00:18:25,198 --> 00:18:27,760 Ik heb jullie recent zien praten. 225 00:18:27,920 --> 00:18:31,080 Ik vroeg me af of hij iets zei of insinueerde... 226 00:18:31,498 --> 00:18:36,060 wat u eerder ongewoon leek. 227 00:18:36,353 --> 00:18:37,592 Zoals wat? 228 00:18:37,713 --> 00:18:41,127 Zijne Hoogheid was overtuigd het slachtoffer te zijn van een complot. 229 00:18:41,989 --> 00:18:45,119 Ik deed wat ik kon om hem te helpen het mysterie op te lossen. 230 00:18:45,240 --> 00:18:49,560 Ons onderzoek leverde niets op. Ik dacht dat hij het opgegeven had. 231 00:18:50,662 --> 00:18:52,440 Ik heb me helaas vergist. 232 00:18:52,920 --> 00:18:55,552 Hij heeft me daar helemaal niet over gesproken. 233 00:18:55,673 --> 00:18:58,567 Maar als hij het zou doen breng ik de koning op de hoogte. 234 00:18:58,688 --> 00:19:00,289 Kom beter eerst naar mij toe. 235 00:19:00,880 --> 00:19:03,480 Zijne Majesteit heeft het druk momenteel. 236 00:19:06,920 --> 00:19:08,240 Zoals u wilt. 237 00:19:29,400 --> 00:19:31,277 Spreek over de broer van de koning. 238 00:19:31,840 --> 00:19:34,720 Hij blijft zijn neus in onze zaken steken. 239 00:19:35,471 --> 00:19:38,464 Als een jachthond die de geur van een vos opsnoof. 240 00:19:39,563 --> 00:19:42,626 Iedere dag komt hij een beetje dichter bij de waarheid. 241 00:19:44,567 --> 00:19:47,407 Weet de koning van zijn onderzoek? 242 00:19:51,560 --> 00:19:54,920 Waar bevindt zich de gevangene? - 0p een veilige plek. 243 00:19:56,520 --> 00:19:59,680 Dat hij daar maar blijft tot ik hem nodig heb. 244 00:20:00,840 --> 00:20:02,280 Eminentie... 245 00:20:04,400 --> 00:20:07,480 als de identiteit van de gevangene bekend wordt... 246 00:20:08,680 --> 00:20:10,800 zal dat zware gevolgen hebben. 247 00:20:11,440 --> 00:20:14,205 Denkt u misschien dat ik me daar niet van bewust ben? 248 00:20:15,055 --> 00:20:19,681 Ik begin er pas aan als uw koning te ver gaat met zijn eisen. 249 00:20:31,895 --> 00:20:35,754 Wat zijn volgens jou de taken van een echtgenote? 250 00:20:36,191 --> 00:20:37,936 Haar man gehoorzamen. 251 00:20:38,880 --> 00:20:40,280 Hem trouw zijn. 252 00:20:41,089 --> 00:20:42,449 Discreet blijven. 253 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 En kinderen krijgen. 254 00:20:45,720 --> 00:20:50,200 Stel je voor dat je man beweert dat de wereld bevolkt wordt door dwergen. 255 00:20:50,360 --> 00:20:54,520 Wat doe jij dan? - Ik steun hem in zijn overtuigingen. 256 00:20:55,440 --> 00:20:56,697 En... 257 00:20:57,520 --> 00:21:00,400 als hij je zou vragen naakt in de fontein te gaan? 258 00:21:01,732 --> 00:21:05,680 Ik zou mezelf dwingen te voldoen aan zijn vraag. 259 00:21:07,520 --> 00:21:09,600 Je bent goed opgeleid. 260 00:21:12,242 --> 00:21:16,203 Vrouwen zijn slechts pionnen in het spel gespeeld door mannen. 261 00:21:16,760 --> 00:21:17,960 We horen hen toe. 262 00:21:19,080 --> 00:21:21,462 Maar laat je door hen nooit vermorzelen. 263 00:21:33,280 --> 00:21:35,879 Ik kom Hare Hoogheid onderzoeken. - Geen sprake van. 264 00:21:36,000 --> 00:21:38,584 Nooit van zijn leven. - De koning gaf de opdracht. 265 00:21:43,240 --> 00:21:44,458 Marie-Louise... 266 00:21:45,920 --> 00:21:47,920 de dokter moet je onderzoeken. 267 00:21:53,520 --> 00:21:56,098 Ga liggen en doe uw jurk omhoog. - Nee. 268 00:21:56,219 --> 00:21:58,240 Alstublieft. - Kom niet aan me. 269 00:21:58,400 --> 00:21:59,960 Ga Zijne Hoogheid halen. 270 00:22:02,040 --> 00:22:04,440 Hij wil enkel nagaan of je nog maagd bent. 271 00:22:04,920 --> 00:22:07,320 Schatje... - Hij raakt me niet aan. 272 00:22:07,920 --> 00:22:09,680 Hij doet alleen maar zijn werk. 273 00:22:09,920 --> 00:22:12,040 Doe het, het duurt maar even. 274 00:22:12,360 --> 00:22:13,637 Marie-Louise. 275 00:22:14,800 --> 00:22:17,760 Wat is er aan de hand? - De dokter komt haar onderzoeken. 276 00:22:18,120 --> 00:22:21,080 Schat, je moet begrijpen... 277 00:22:21,600 --> 00:22:24,320 dat je niet kunt trouwen zonder dit onderzoek. 278 00:22:24,560 --> 00:22:26,080 Laat hem me niet aanraken. 279 00:22:30,440 --> 00:22:32,160 En nu ga je liggen. 280 00:22:55,080 --> 00:22:56,280 De koning. 281 00:23:02,880 --> 00:23:07,434 Ik zou graag weten wat de plannen zijn van de koning voor een volgend huwelijk. 282 00:23:08,360 --> 00:23:11,240 Ik ben nog in de rouw. Dat is niet aan de orde. 283 00:23:11,361 --> 00:23:14,880 U vindt voldoening bij uw huidige ma�tresse. 284 00:23:15,001 --> 00:23:19,157 De reputatie van uw hof wordt enkel overtroffen door uw seksuele honger. 285 00:23:20,518 --> 00:23:22,094 Waar blijft de prinses? 286 00:23:22,215 --> 00:23:24,578 Ik kijk ernaar uit dat u haar aan me voorstelt. 287 00:23:25,301 --> 00:23:26,811 Ze komt eraan. 288 00:23:38,600 --> 00:23:39,868 Daar is ze. 289 00:23:39,989 --> 00:23:42,549 Ik stel mijn broer voor, de hertog van Orleans... 290 00:23:42,960 --> 00:23:47,405 zijn vrouw, prinses Palatine en zijn dochter Marie-Louise. 291 00:23:52,080 --> 00:23:53,501 Het is een eer. 292 00:23:55,213 --> 00:23:57,010 Een ogenblik. 293 00:23:58,834 --> 00:24:00,040 Wandel daar even. 294 00:24:13,320 --> 00:24:14,720 Kom nader. 295 00:24:15,404 --> 00:24:19,280 Vertel me een beetje over jezelf. Waarin ben je ge�nteresseerd? 296 00:24:20,795 --> 00:24:24,195 Ik heb maar weinig te vertellen over mezelf, Eminentie. 297 00:24:25,001 --> 00:24:28,176 Ik ben jong en zonder ervaring over de gebruiken in de wereld. 298 00:24:28,297 --> 00:24:29,687 Ik luister liever. 299 00:24:30,172 --> 00:24:33,440 Bidt u? - Ik ga twee keer per dag naar de mis. 300 00:24:33,680 --> 00:24:36,760 En borduren? - Dat doe ik heel graag. 301 00:24:37,200 --> 00:24:41,065 En verder, zeg me eens, wat is volgens u... 302 00:24:41,186 --> 00:24:44,467 de rol van een vrouw in de schoot van een huwelijk? 303 00:24:44,588 --> 00:24:48,861 Ik denk dat het mijn rol is om loyaal en gehoorzaam te zijn in alle omstandigheden. 304 00:24:53,766 --> 00:24:56,273 Dat is een charmante jonge vrouw. 305 00:24:57,560 --> 00:24:58,981 Als we eens gingen dineren. 306 00:25:41,680 --> 00:25:44,851 Dames en heren, Eminentie... 307 00:25:45,320 --> 00:25:48,400 wilt u rechtstaan en zich naar de vensters begeven. 308 00:26:11,440 --> 00:26:14,280 Wat verbranden ze? Protestantse Bijbels. 309 00:26:17,939 --> 00:26:19,697 Nee. 310 00:26:22,120 --> 00:26:27,400 Uw hof telt veel Protestanten. - Velen hebben hun geloof afgezworen. 311 00:26:28,360 --> 00:26:29,800 Hoe hebt u dat bereikt? 312 00:26:30,549 --> 00:26:33,041 Ik heb hen op een vriendelijke manier overtuigd. 313 00:26:42,480 --> 00:26:45,480 In de veronderstelling dat Zijne Heiligheid het huwelijk 314 00:26:45,800 --> 00:26:48,360 tussen uw nicht en koning Karel goedkeurt... 315 00:26:49,650 --> 00:26:53,840 bent u er zich van bewust dat dat onder voorwaarden zal zijn? 316 00:26:54,680 --> 00:26:56,047 Natuurlijk. 317 00:26:56,280 --> 00:27:00,160 Straatsburg en Luxemburg blijven onder het gezag van Leopold. 318 00:27:01,800 --> 00:27:06,182 En u garandeert de bescherming van het Heilig Roomse Rijk... 319 00:27:07,160 --> 00:27:10,760 bij een eventuele invasie door de Ottomanen. 320 00:27:11,720 --> 00:27:13,400 U hebt mijn woord. 321 00:27:15,040 --> 00:27:16,469 Goed. 322 00:27:21,643 --> 00:27:25,283 Mag ik besluiten dat Zijne Eminentie het huwelijk steunt? 323 00:27:27,280 --> 00:27:29,840 Ik heb nog geen beslissing genomen. 324 00:27:32,099 --> 00:27:33,443 Ik begrijp het. 325 00:27:43,636 --> 00:27:45,160 Bedankt kind. 326 00:28:01,600 --> 00:28:03,000 Wat doet u? 327 00:28:03,441 --> 00:28:04,832 Ik dacht... 328 00:28:05,760 --> 00:28:07,600 U dacht verkeerd. 329 00:28:12,960 --> 00:28:14,840 De plezieren des vlees 330 00:28:15,600 --> 00:28:17,400 interesseren me helemaal niet. 331 00:28:20,480 --> 00:28:22,520 Aardbeien daarentegen... 332 00:28:45,240 --> 00:28:46,552 19... 333 00:28:47,280 --> 00:28:48,583 22... 334 00:28:49,280 --> 00:28:50,520 26... 335 00:28:50,680 --> 00:28:51,922 31. 336 00:29:01,680 --> 00:29:04,480 1619. 1622. 337 00:29:04,640 --> 00:29:07,199 1626. 1631. 338 00:29:07,320 --> 00:29:10,720 Vier doodgeboren kinderen. - En? 339 00:29:10,880 --> 00:29:14,080 Zeven jaren verliepen voor de geboorte van je broer. 340 00:29:14,306 --> 00:29:15,839 Wat is er ondertussen gebeurd? 341 00:29:15,960 --> 00:29:19,320 Niets. Ze probeerden vruchteloos tot mijn broer geboren werd. 342 00:29:19,441 --> 00:29:20,679 Dat is mogelijk. 343 00:29:20,800 --> 00:29:23,120 Welke andere uitleg kan er zijn? 344 00:29:23,241 --> 00:29:27,160 Stel je voor dat uw vader wanhopig was dat hij nooit een zoon zou krijgen... 345 00:29:27,320 --> 00:29:30,400 aangezien zijn vrouw er hem geen kon schenken. 346 00:29:31,760 --> 00:29:33,480 De nachtmerrie van een koning. 347 00:29:34,680 --> 00:29:36,680 Hij had maar ��n mogelijkheid. 348 00:29:38,120 --> 00:29:40,720 Een zoon verwekken bij een ander? - Juist. 349 00:29:41,320 --> 00:29:44,420 Een erfgenaam die nog in leven kan zijn. 350 00:29:44,541 --> 00:29:47,341 Met een ijzeren masker om zijn identiteit te verhullen. 351 00:29:51,800 --> 00:29:54,280 Mijn vader zal dus een ma�tresse gehad hebben. 352 00:29:54,640 --> 00:29:56,760 Ik weet niet of hij avontuurtjes had. 353 00:29:56,920 --> 00:29:58,760 Ik weet wie ons daarbij kan helpen. 354 00:30:00,560 --> 00:30:03,040 Ik zag hem al tien jaar niet meer in de salons. 355 00:30:03,200 --> 00:30:05,720 Hij houdt niet van het leven aan het hof. 356 00:30:06,160 --> 00:30:07,800 Leeft hij nog? 357 00:30:14,320 --> 00:30:15,640 Meneer de graaf? 358 00:30:16,960 --> 00:30:18,288 Meneer de graaf. 359 00:30:20,922 --> 00:30:23,600 Wat is er? Brandt het? 360 00:30:26,880 --> 00:30:28,760 Goedenavond, Hoogheid. 361 00:30:29,200 --> 00:30:32,000 Het spijt me u te storen op een dergelijk uur. 362 00:30:32,240 --> 00:30:34,358 U zult daar redens voor hebben. 363 00:30:34,479 --> 00:30:35,999 Ik heb een vraag voor u. 364 00:30:36,120 --> 00:30:37,680 U hebt mijn vader gekend. 365 00:30:37,840 --> 00:30:40,480 Ik had de eer hem als een vriend te beschouwen. 366 00:30:41,240 --> 00:30:43,080 Had hij ma�tresses? 367 00:30:44,280 --> 00:30:48,490 Uw vader was een toegewijd echtgenoot. Had hij ma�tresses, ja of nee? 368 00:30:49,040 --> 00:30:51,080 Bij mijn weten niet. 369 00:30:52,360 --> 00:30:53,640 U liegt. 370 00:30:55,760 --> 00:30:59,017 U was bevriend met de graaf van Soissons, nietwaar? 371 00:31:06,320 --> 00:31:09,240 Ik kende hem oppervlakkig. - Oppervlakkig? 372 00:31:10,835 --> 00:31:15,843 Nochtans comploteerden jullie om uw vriend, de koning, omver te werpen. 373 00:31:16,640 --> 00:31:18,206 Het zou jammer zijn... 374 00:31:18,327 --> 00:31:22,007 als de huidige vorst uw verraad tegen zijn vader zou ontdekken. 375 00:31:27,090 --> 00:31:29,320 Vertel me over zijn ma�tresses. 376 00:31:32,550 --> 00:31:38,230 Misschien vindt u het hier niet aangenaam maar de kilte van een cel is nog erger. 377 00:31:44,280 --> 00:31:47,120 Er ging een gerucht de ronde... - Haar naam? 378 00:31:49,240 --> 00:31:51,160 Louise de La Fayette. 379 00:31:52,360 --> 00:31:55,760 Ze was een gezelschapsdame van de koningin. 380 00:31:56,200 --> 00:32:00,400 Wat is er van haar geworden? - Na haar verhouding met uw vader... 381 00:32:01,240 --> 00:32:05,120 verliet ze het hof en trad in in het klooster van Chaillot. 382 00:32:07,000 --> 00:32:12,920 Ik geloof dat uw vader haar bezocht zolang hij leefde. 383 00:32:18,000 --> 00:32:20,880 Die La Fayette kan een kind gebaard hebben... 384 00:32:21,200 --> 00:32:25,560 die mijn vader zou erkend hebben als mijn moeder geen zoon kreeg. 385 00:32:26,240 --> 00:32:27,440 Heel juist. 386 00:32:28,200 --> 00:32:32,520 Toen uw broer geboren werd besliste La Fayette het hof te verlaten. 387 00:33:01,560 --> 00:33:03,240 Bent u boos op mij. - Nee. 388 00:33:05,670 --> 00:33:07,400 Nee, ik ben boos op mezelf. 389 00:33:12,962 --> 00:33:14,516 Waarom? 390 00:33:16,560 --> 00:33:20,240 Ik weet dat je je taak moet vervullen maar... 391 00:33:22,040 --> 00:33:25,600 het is kinderlijk en na�ef van mij maar ook sterker dan mezelf. 392 00:33:30,840 --> 00:33:32,240 Ik begrijp het. 393 00:33:34,960 --> 00:33:36,240 Echt? 394 00:33:41,320 --> 00:33:44,320 Vanaf ik je zag droom ik ervan bij je te zijn. 395 00:33:46,320 --> 00:33:48,880 Hoewel het zo is rukt men mij van je weg. 396 00:33:49,120 --> 00:33:51,880 U hebt me gezegd dat ik nooit alleen zou zijn. 397 00:33:56,960 --> 00:33:58,288 Nu... 398 00:34:01,240 --> 00:34:03,240 is het mijn beurt om hetzelfde te zeggen. 399 00:34:40,720 --> 00:34:42,212 Sta op. 400 00:34:43,320 --> 00:34:45,480 Wat is er? - Maak je klaar. 401 00:34:47,200 --> 00:34:49,080 Waarvoor? - Om de kardinaal te zien. 402 00:34:49,680 --> 00:34:54,240 Ik wil dat je indruk op hem maakt met je intelligentie en bescheidenheid. 403 00:34:54,361 --> 00:34:55,767 Waarom? 404 00:34:56,000 --> 00:34:59,390 Omdat hij van jou de volgende koningin van Spanje zou willen maken. 405 00:35:10,720 --> 00:35:12,320 Ik moet u bedanken. 406 00:35:13,440 --> 00:35:17,640 Uw aanwezigheid hier bewijst uw moed en vernuft. 407 00:35:17,800 --> 00:35:19,720 Bedankt Hoogheid. 408 00:35:20,400 --> 00:35:21,600 Ondertussen... 409 00:35:23,320 --> 00:35:24,680 moet ik u waarschuwen... 410 00:35:25,080 --> 00:35:26,720 dat er verdenkingen op me wegen. 411 00:35:27,877 --> 00:35:30,400 De chef van de koninklijk politie is overtuigd... 412 00:35:30,521 --> 00:35:33,247 dat de dood van de koningin geen natuurlijke dood was. 413 00:35:33,435 --> 00:35:35,675 Heeft hij daar bewijzen van? - Nee. 414 00:35:37,120 --> 00:35:38,440 Maar ik ben bang van hem. 415 00:35:38,880 --> 00:35:41,528 Als hij geen bewijzen heeft moet je niet bang zijn. 416 00:35:41,649 --> 00:35:45,120 Blijf in de omgeving van mijn nichtje tot we vertrekken. 417 00:35:46,160 --> 00:35:47,605 Zoals u wilt. 418 00:35:49,880 --> 00:35:53,000 Zeg eens over Lodewijk, wat bereidt hij voor ons? 419 00:35:53,600 --> 00:35:55,880 De koning regelt zijn zaken priv�. 420 00:35:56,355 --> 00:35:59,168 In de salons wordt maar weinig over politiek gepraat. 421 00:36:02,960 --> 00:36:04,600 Er is altijd wel iets. 422 00:36:05,520 --> 00:36:06,880 Hij kreeg bezoek. 423 00:36:10,720 --> 00:36:13,680 Ik zag gisteren een vertegenwoordiger... 424 00:36:13,920 --> 00:36:15,591 met mr Colbert praten. 425 00:36:16,120 --> 00:36:19,320 Een vertegenwoordiger. Wat voor soort? Waar kwam hij vandaan? 426 00:36:19,840 --> 00:36:21,080 Ik weet het niet. 427 00:36:21,920 --> 00:36:24,120 Het leek me iemand uit het Midden Oosten. 428 00:36:26,452 --> 00:36:30,280 Hij zei dat hij in Toulon de boot zou nemen naar Malta. 429 00:36:38,400 --> 00:36:40,800 Vind die handelaar. - Goed, Majesteit. 430 00:37:02,662 --> 00:37:04,760 Gelieve mijn deelneming te aanvaarden. 431 00:37:04,920 --> 00:37:07,880 Haar dood is een ramp. Het was een prachtvrouw. 432 00:37:09,440 --> 00:37:11,160 Ik dank u. 433 00:37:14,120 --> 00:37:16,560 Zonder haar moet je je verloren voelen. 434 00:37:18,824 --> 00:37:22,840 Ze is in mijn hart aanwezig. - In al onze harten. 435 00:37:27,360 --> 00:37:29,836 Dacht u werkelijk dat ik nergens vanaf wist? 436 00:37:31,840 --> 00:37:33,040 Van wat? 437 00:37:33,480 --> 00:37:37,080 U betrok haar bij uw plannen om uw nichtje met Karel te laten huwen. 438 00:37:37,240 --> 00:37:38,716 U manipuleerde haar. 439 00:37:39,800 --> 00:37:41,700 Ik was de enige niet. 440 00:37:42,587 --> 00:37:46,141 Waarom bent u gekomen? - Voor de nagedachtenis. 441 00:37:46,262 --> 00:37:48,320 U bent niet enkel daarvoor gekomen. 442 00:37:49,515 --> 00:37:51,399 U bent gekomen voor de kardinaal... 443 00:37:51,520 --> 00:37:54,280 om hem te overtuigen u te steunen in verband met Spanje. 444 00:37:57,374 --> 00:38:00,094 Voor u ben ik precies een open boek. 445 00:38:00,482 --> 00:38:02,947 Maar omgekeerd is het ook zo. 446 00:38:03,068 --> 00:38:05,800 Maar ik zal winnen. - Nee, u maakt geen kans. 447 00:38:06,146 --> 00:38:10,280 Ondanks zijn schijnbare steun weet hij dat je een stuk onbenul bent. 448 00:38:11,120 --> 00:38:14,720 Ik wil u nog meegeven dat uw vrouw een schitterende ma�tresse was. 449 00:38:16,880 --> 00:38:18,360 Zo passioneel... 450 00:38:19,440 --> 00:38:20,840 Zo fantasierijk... 451 00:38:48,880 --> 00:38:51,840 Kan ik jullie helpen? - Ja, door ons met rust te laten. 452 00:38:58,200 --> 00:39:01,080 Heb je iets gevonden? - Misschien. 453 00:39:02,920 --> 00:39:06,679 Het idee dat we misschien ontdekken dat ik een halfbroer heb, schrikt me af. 454 00:39:06,800 --> 00:39:08,640 Weldra weten we het zeker. 455 00:39:10,360 --> 00:39:14,760 Het geboorte en overlijdensregister van de parochie van de voorbije vijftig jaar. 456 00:39:18,880 --> 00:39:21,184 U wandelt blind aan de rand van een klif. 457 00:39:21,305 --> 00:39:24,811 Als u niet zelf springt, kunt u rekenen op een duwtje van Lodewijk. 458 00:39:24,932 --> 00:39:29,044 Misschien meent hij het als hij zegt dat hij het Heilig Roomse Rijk wil beschermen. 459 00:39:29,165 --> 00:39:30,640 Dat is mijn taak. 460 00:39:31,080 --> 00:39:33,480 Ben je nog steeds in staat om die te vervullen? 461 00:39:39,600 --> 00:39:42,560 Lodewijk dient alleen zichzelf. Hij denkt dat hij God is. 462 00:39:44,080 --> 00:39:45,880 Hij heeft macht en autoriteit. 463 00:39:46,040 --> 00:39:49,400 Twee dingen waaraan het u misschien ontbreekt. 464 00:39:49,521 --> 00:39:52,920 De paus keurde al de verbintenis goed tussen Eleonore en koning Karel. 465 00:39:53,108 --> 00:39:54,388 Misschien. 466 00:39:54,509 --> 00:39:57,110 Nu de koningin dood is heeft hij nergens recht op. 467 00:39:58,280 --> 00:40:00,120 Wees daar niet zo zeker van. 468 00:40:05,160 --> 00:40:06,602 Niets. 469 00:40:11,760 --> 00:40:13,135 Niets. 470 00:40:20,720 --> 00:40:24,080 Mr Marchal, Zijne Majesteit wil je spreken. 471 00:40:44,581 --> 00:40:48,662 Mr Marchal, ik heb een opdracht voor jou. - Ik luister. 472 00:40:50,040 --> 00:40:53,240 Het betreft het nichtje van Leopold, prinses El�onore. 473 00:40:53,581 --> 00:40:56,360 Ze is een obstakel geworden voor mijn projecten. 474 00:40:59,249 --> 00:41:01,120 En ik hou niet van obstakels. 475 00:41:08,240 --> 00:41:10,840 Met alle respect, Sire... 476 00:41:13,560 --> 00:41:16,040 verdient de prinses zo'n lot? 477 00:41:17,080 --> 00:41:20,200 Ze is jong. - Ja, maar gevaarlijk. 478 00:41:28,514 --> 00:41:29,842 Ja? 479 00:41:32,160 --> 00:41:33,425 Goedendag. 480 00:41:50,640 --> 00:41:53,280 Ik zie dat je er bent voor offici�le doeleinden. 481 00:41:53,835 --> 00:41:55,520 U komt bewijzen zoeken. 482 00:42:00,360 --> 00:42:02,280 Iets bezwaart u. 483 00:42:02,897 --> 00:42:04,600 Wat is er? 484 00:42:08,963 --> 00:42:12,134 Ik begin me vragen te stellen over alles waarin ik geloofde. 485 00:42:12,298 --> 00:42:13,800 Alles wat ik kon doen. 486 00:42:13,971 --> 00:42:16,691 Wat ik wenste ging nooit in vervulling. 487 00:43:04,505 --> 00:43:05,803 Bedankt. 488 00:43:07,880 --> 00:43:09,080 Waarvoor? 489 00:43:10,520 --> 00:43:11,760 Je vertrouwen. 490 00:43:40,880 --> 00:43:42,960 Zien we elkaar spoedig weer? 491 00:43:43,739 --> 00:43:46,339 Of ben ik slechts een tussendoortje? 492 00:43:49,600 --> 00:43:53,560 Ik zal vanavond terugkomen. als je dat toestaat. 493 00:43:54,080 --> 00:43:55,400 Ik sta dat toe. 494 00:43:58,259 --> 00:44:03,900 Ondertussen moet je iets voor me doen. 495 00:44:05,000 --> 00:44:07,240 Is dat de ware reden van je bezoek? 496 00:44:11,320 --> 00:44:12,760 Wat moet ik doen? 497 00:44:14,840 --> 00:44:16,480 Zoals je misschien weet, 498 00:44:16,640 --> 00:44:20,360 heeft de koning een oogje op prinses Eleonore. 499 00:44:21,000 --> 00:44:23,120 Ja, ik weet daarvan. 500 00:44:25,000 --> 00:44:27,120 Je bent bevriend met de prinses. 501 00:44:27,800 --> 00:44:30,360 Zijne Majesteit wil haar terugzien. 502 00:44:32,920 --> 00:44:35,000 Zonder dat haar oom het weet. 503 00:44:36,160 --> 00:44:38,960 Waar? En wanneer? 504 00:44:39,360 --> 00:44:43,160 Net voor de begrafenis. In de oranjerie. 505 00:44:51,320 --> 00:44:52,944 Vertrouw je me nu wel? 506 00:45:20,640 --> 00:45:22,480 Waar is uw oom? - Ik weet het niet. 507 00:45:22,601 --> 00:45:26,249 Ik denk dat uw leven in gevaar is. - Ik ben inderdaad veroordeeld. 508 00:45:26,370 --> 00:45:28,038 Nee, luister. 509 00:45:29,040 --> 00:45:30,360 Luister naar mij. 510 00:45:31,280 --> 00:45:33,800 Ik denk dat ze u willen doden. - Wie? 511 00:45:34,040 --> 00:45:35,440 De mannen van de koning. 512 00:45:35,828 --> 00:45:38,871 Uw oom moet verwittigd worden. U moet meteen naar Spanje vertrekken. 513 00:45:38,992 --> 00:45:42,032 Ik wil niet naar Spanje. - U kunt hier niet blijven. 514 00:45:43,618 --> 00:45:44,985 Wat moet ik dan doen? 515 00:45:45,532 --> 00:45:47,760 U moet vluchten. - Hoe? 516 00:45:48,438 --> 00:45:49,800 Ik zal u helpen. 517 00:45:50,040 --> 00:45:51,840 Waarom zou ik u vertrouwen? 518 00:45:53,653 --> 00:45:55,053 Omdat ik met je meega. 519 00:45:55,322 --> 00:45:56,600 Eleonore? 520 00:45:57,760 --> 00:46:00,360 Wanneer? - Onmiddellijk. 521 00:46:02,040 --> 00:46:03,313 Ben je klaar? 522 00:46:03,880 --> 00:46:07,280 Als Zijne Majesteit me wil excuseren, ik zal hier blijven. 523 00:46:07,640 --> 00:46:10,400 Waarom? - Ik voel me niet goed. 524 00:46:11,440 --> 00:46:12,885 Een vrouwenprobleem. 525 00:46:16,640 --> 00:46:17,880 Ik begrijp het. 526 00:46:18,880 --> 00:46:20,145 Goed dan. 527 00:46:27,640 --> 00:46:30,280 Bent u zeker? - Ik heb niets meer te verliezen. 528 00:46:33,583 --> 00:46:35,080 Daar is het. 529 00:46:35,640 --> 00:46:39,520 Geboren op die dag in het jaar des Heren 1637, 530 00:46:39,680 --> 00:46:41,600 een zoon, Robert... 531 00:46:42,282 --> 00:46:45,000 In aanwezigheid van p�re Martin, de parochiepriester... 532 00:46:45,160 --> 00:46:47,840 en Mme Secretan, vroedvrouw. 533 00:46:50,520 --> 00:46:53,080 Lodewijk Bourbon, koning van Frankrijk... 534 00:46:54,244 --> 00:46:56,160 en Louise de La Fayette." 535 00:47:20,670 --> 00:47:22,400 Wat scheelt er? 536 00:47:22,870 --> 00:47:24,240 Niets. 537 00:48:31,000 --> 00:48:36,082 We verloren iemand die ons dierbaar was... 538 00:48:36,203 --> 00:48:37,788 We treuren om haar. 539 00:48:38,240 --> 00:48:40,291 zoals we onszelf betreuren. 540 00:48:41,360 --> 00:48:43,720 We voelen ons eigen lijden. 541 00:48:45,018 --> 00:48:50,060 En we staan stil bij het mysterie die onze Heer vertegenwoordigt. 542 00:48:51,880 --> 00:48:57,247 Maar wat is het sterfelijke leven meer dan een doortocht in het licht... 543 00:48:58,240 --> 00:49:00,160 langs alle kanten omgeven... 544 00:49:01,990 --> 00:49:05,070 door de grootsheid van de duisternis? 545 00:49:07,120 --> 00:49:09,320 Wij vrezen die duisternis. 546 00:49:11,985 --> 00:49:13,960 We kennen haar niet. 547 00:49:16,219 --> 00:49:18,440 Maar we moeten haar niet vrezen... 548 00:49:19,646 --> 00:49:22,185 maar met open armen ontvangen... 549 00:49:23,099 --> 00:49:24,701 want er is geen duisternis... 550 00:49:26,520 --> 00:49:29,080 maar een eeuwig schijnend licht. 551 00:49:30,760 --> 00:49:32,120 Het licht van het geloof... 552 00:49:34,560 --> 00:49:35,840 en van de heerlijkheid. 553 00:49:37,360 --> 00:49:39,840 Het is een goddelijk licht. 554 00:49:46,000 --> 00:49:47,440 Heel mooie plechtigheid. 555 00:49:59,453 --> 00:50:02,396 Broer. 556 00:50:06,440 --> 00:50:08,120 Ik moet je onmiddellijk spreken. 557 00:50:13,400 --> 00:50:14,680 Onmiddellijk. 558 00:50:25,543 --> 00:50:26,839 Spreek dan. 559 00:50:27,880 --> 00:50:29,880 Zeg het, wat heb je gedaan? 560 00:50:31,746 --> 00:50:33,192 Ik heb niets gedaan. 561 00:50:33,840 --> 00:50:35,440 Wat heb je me te zeggen? 562 00:50:38,187 --> 00:50:39,387 De waarheid. 563 00:50:39,880 --> 00:50:41,160 De waarheid? 564 00:50:44,360 --> 00:50:45,960 We hebben een oudere broer. 565 00:50:59,447 --> 00:51:04,322 Vertaling en synchronisatie: pvdc. 43136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.