Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,668 --> 00:01:04,652
Ik heb haar slecht behandeld.
Ik heb haar verwaarloosd.
2
00:01:05,320 --> 00:01:07,400
Ze verdiende een betere man.
3
00:01:08,506 --> 00:01:10,226
Nu is ze er niet meer.
4
00:01:11,840 --> 00:01:13,160
Ik mis haar.
5
00:01:15,640 --> 00:01:17,600
Sire, u zult nooit alleen zijn.
6
00:01:19,040 --> 00:01:23,240
Aanvaard dat Onze Heer
haar bij Zich riep met een reden.
7
00:01:24,720 --> 00:01:27,400
Hij wil dat u uw weg vervolgt.
8
00:01:47,820 --> 00:01:51,460
Ik wist niet wat gedaan.
Ik heb zijn lichaam tot hier gesleept.
9
00:01:52,831 --> 00:01:54,200
Een goede beslissing.
10
00:01:54,360 --> 00:01:56,956
Wat ga je ermee doen?
- Voederen aan de varkens.
11
00:01:57,320 --> 00:01:59,280
Waarom?
- Ze laten geen enkel spoor na.
12
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
Wat heeft hij precies gezegd?
13
00:02:07,160 --> 00:02:08,360
Hij zei...
14
00:02:09,360 --> 00:02:11,360
dat de koning niet
door God gekozen was.
15
00:02:11,584 --> 00:02:14,037
Hij trok de legitimiteit
van je broer in twijfel...
16
00:02:14,158 --> 00:02:15,920
als erfgenaam van de troon.
17
00:02:17,449 --> 00:02:19,730
Wat heeft het Vaticaan daarmee te maken?
18
00:02:21,040 --> 00:02:25,240
De Kerk gebruikt graag geheimen
om haar macht te doen gelden.
19
00:02:30,297 --> 00:02:32,240
We moeten alle geboorteaktes nagaan.
20
00:02:32,480 --> 00:02:36,280
Niet enkel die van de Bourbons,
maar van alle koninklijke lijnen.
21
00:02:37,480 --> 00:02:39,640
Iedere familie heeft haar geheimen.
22
00:03:52,881 --> 00:03:54,681
Het laatste luik is begonnen.
23
00:03:55,420 --> 00:03:59,960
Ik weet dat ik moet spelen,
zelfs al is het in mijn nadeel.
24
00:04:00,723 --> 00:04:03,426
Spanje vorderen is niet meer mogelijk.
25
00:04:03,926 --> 00:04:07,440
Kardinaal Leto zal naar de begrafenis
komen in naam van de paus.
26
00:04:07,880 --> 00:04:11,360
Maar, Sire, nu de koningin
ons verlaten heeft...
27
00:04:11,840 --> 00:04:13,727
is de positie van Leopold versterkt.
28
00:04:13,860 --> 00:04:15,159
Inderdaad.
29
00:04:15,280 --> 00:04:19,959
Daarom wil ik dat de kardinaal een huwelijk
goedkeurt tussen Karel en mijn nicht.
30
00:04:20,080 --> 00:04:23,240
Hij verlaat Versailles niet
voor Spanje van mij is.
31
00:04:23,480 --> 00:04:26,611
De kardinaal overtuigen
zal niet gemakkelijk zijn.
32
00:04:26,740 --> 00:04:30,035
Het Vaticaan is bang
voor de ambities van Zijne Majesteit.
33
00:04:30,156 --> 00:04:34,101
Daarom moet ik aantonen dat ik
een bondgenoot ben, geen bedreiging.
34
00:04:36,800 --> 00:04:38,520
De vraag is hoe.
35
00:04:39,560 --> 00:04:41,000
De protestanten.
36
00:04:43,882 --> 00:04:47,722
De Katholieke Kerk is bang voor de
dreiging van Protestantisme in Europa.
37
00:04:47,843 --> 00:04:51,299
Door te tonen dat Protestanten te
Versailles niet getolereerd worden...
38
00:04:51,419 --> 00:04:54,879
personifieert Zijne Majesteit
de verdediging van het Katholiek geloof.
39
00:04:55,000 --> 00:04:56,339
Hoe toont hij dat?
40
00:04:56,460 --> 00:04:59,720
Door een publieke straf
met groot vertoon.
41
00:04:59,842 --> 00:05:02,362
Een straf?
Zonder misdaad?
42
00:05:03,160 --> 00:05:05,480
Het zal hun kruis zijn om te dragen.
43
00:05:05,800 --> 00:05:09,646
De Protestanten zullen dat zien
als weer een provocatie.
44
00:05:09,767 --> 00:05:12,367
Wat kunnen ze doen?
De wapens opnemen?
45
00:05:13,963 --> 00:05:15,440
Ze zullen het land verlaten.
46
00:05:15,822 --> 00:05:18,720
De economische gevolgen
zullen zwaar zijn.
47
00:05:19,400 --> 00:05:20,896
De handel, rechtspraak...
48
00:05:21,017 --> 00:05:23,880
en de geneeskunde worden gedomineerd
door Protestanten.
49
00:05:24,040 --> 00:05:25,240
Laat hen vertrekken.
50
00:05:26,402 --> 00:05:28,173
Wie zal de verliezen compenseren?
51
00:05:28,305 --> 00:05:31,242
Het volk.
We verhogen de zoutbelasting.
52
00:05:31,840 --> 00:05:36,320
Sire, de zoutbelasting worden al
gedurende tien jaar verhoogd.
53
00:05:36,441 --> 00:05:39,644
Men kan ons in elk geval
geen gebrek aan continu�teit verwijten.
54
00:05:44,852 --> 00:05:49,040
Colbert, is die Ottomaanse handelaar
er nog steeds?
55
00:05:49,960 --> 00:05:52,520
Ja, Sire.
- Ga hem halen.
56
00:06:01,160 --> 00:06:02,542
Het spijt me.
57
00:06:04,680 --> 00:06:06,080
Vergeef mij.
58
00:06:12,648 --> 00:06:16,600
Dat moet droevig zijn voor jou.
Ik weet dat jullie hecht waren.
59
00:06:17,601 --> 00:06:22,120
Ze was altijd lief voor mij.
- Wat ongetwijfeld wederkerig was.
60
00:06:24,068 --> 00:06:27,160
Even dacht je dat het
geen natuurlijke dood was.
61
00:06:27,320 --> 00:06:28,800
Ik denk dat nog steeds.
62
00:06:31,527 --> 00:06:33,663
Het lijkt erop dat je dit verloren hebt.
63
00:06:34,840 --> 00:06:37,230
Het personeel wilde het
bij het afval gooien.
64
00:06:38,341 --> 00:06:39,600
Dank u.
65
00:06:39,760 --> 00:06:41,520
Het is een zeldzame vloeistof.
66
00:06:42,541 --> 00:06:45,600
Waar heb je het vandaan?
- Het is een geschenk.
67
00:06:48,440 --> 00:06:49,822
Van wie?
68
00:06:51,315 --> 00:06:52,799
Ik weet het niet meer.
69
00:06:57,320 --> 00:06:59,080
Ik heb veel moordenaars gekend.
70
00:07:00,360 --> 00:07:02,920
Er is altijd ��n iets wat hen verraad.
71
00:07:06,028 --> 00:07:07,308
Hun ogen.
72
00:07:09,320 --> 00:07:10,679
Een goede dag nog.
73
00:07:21,040 --> 00:07:22,360
Hoogheid.
74
00:07:23,680 --> 00:07:25,952
Ik kom mijn medeleven aanbieden.
75
00:07:26,073 --> 00:07:28,197
Ik weet dat je dicht
bij de koningin stond.
76
00:07:28,318 --> 00:07:29,837
Het is een goddelijk mysterie...
77
00:07:29,958 --> 00:07:33,639
die maakt dat sommige schone zielen
vertrekken in de fleur van hun leven.
78
00:07:33,760 --> 00:07:36,520
Pech voor de ene
is geluk voor de andere.
79
00:07:37,160 --> 00:07:38,455
Pardon?
80
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
De koningin is dood.
81
00:07:42,091 --> 00:07:45,920
Nu heb je de koning alleen voor jou.
- De koning behoort niemand toe.
82
00:07:46,684 --> 00:07:49,200
Toch niet tot
hij een nieuwe echtgenote zoekt.
83
00:07:51,563 --> 00:07:54,975
U denkt toch niet dat de koning
niet meer zal hertrouwen?
84
00:07:55,096 --> 00:07:57,856
Zijn hart behoort u toe, momenteel,
maar weldra...
85
00:07:58,400 --> 00:08:01,200
bent u slechts een naam
op de lijst der veroveringen.
86
00:08:12,240 --> 00:08:13,520
Majesteit.
87
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Ik wil dat je het document
dat op tafel ligt tekent.
88
00:08:21,526 --> 00:08:23,439
Het is een akkoord
dat me het monopolie
89
00:08:23,560 --> 00:08:26,800
over de handelsroutes garandeert
in de Middellandse zee.
90
00:08:29,937 --> 00:08:31,297
En daar staat tegenover?
91
00:08:32,396 --> 00:08:35,291
Als uw sultan beslist
Oostenrijk binnen te vallen...
92
00:08:35,412 --> 00:08:37,492
leg ik hem geen strobreed in de weg.
93
00:08:45,754 --> 00:08:49,119
Kan ik de koning vertrouwen?
- De koning is een man van zijn woord.
94
00:08:49,240 --> 00:08:52,120
Ik vertrek meteen
om het goede nieuws over te brengen.
95
00:08:52,440 --> 00:08:53,880
Gaat u over zee?
96
00:08:54,040 --> 00:08:57,480
Een schip wacht me op in Toulon
om me naar Malta te brengen.
97
00:09:08,950 --> 00:09:12,240
Ik hoop dat uw reis
niet al te pijnlijk was.
98
00:09:12,400 --> 00:09:14,760
Minder dan deze trappen.
99
00:09:15,360 --> 00:09:18,602
Ik breng u naar uw vertrekken
waar u kunt rusten.
100
00:09:19,160 --> 00:09:20,960
Eerst wil ik Zijne Majesteit zien.
101
00:09:21,525 --> 00:09:22,925
Zoals u wenst.
102
00:09:27,333 --> 00:09:31,720
Hoe heet u?
- Alexandre Bontemps, Eminentie.
103
00:09:35,803 --> 00:09:37,680
Directeur van Versailles.
104
00:09:41,760 --> 00:09:43,600
U bent dus Bontemps?
105
00:09:45,600 --> 00:09:47,160
U weet wie ik ben.
106
00:09:49,826 --> 00:09:51,130
Natuurlijk.
107
00:09:53,960 --> 00:09:55,920
Waar is Monseigneur di Marco?
108
00:09:56,880 --> 00:09:58,600
Ik dacht dat hij me zou ontvangen.
109
00:09:59,440 --> 00:10:00,885
Ik weet het niet.
110
00:10:01,680 --> 00:10:02,920
Zoek hem.
111
00:10:04,640 --> 00:10:06,560
Breng hem naar mijn vertrekken.
112
00:10:13,840 --> 00:10:16,560
In naam van Zijne Heiligheid,
paus Innocentius XI,
113
00:10:17,160 --> 00:10:19,960
bied ik u mijn innige deelneming aan.
114
00:10:20,960 --> 00:10:24,600
Uw echtgenote heeft ons
veel te vroeg verlaten.
115
00:10:26,098 --> 00:10:27,320
Dank u.
116
00:10:28,812 --> 00:10:32,480
Is de suite van Zijne Eminentie klaar?
- Ja, Sire.
117
00:10:39,200 --> 00:10:42,120
Is er nieuws van keizer Leopold?
118
00:10:42,830 --> 00:10:44,079
Nieuws?
119
00:10:44,200 --> 00:10:47,480
Ik ontving bericht
dat hij de begrafenis zou bijwonen.
120
00:10:48,988 --> 00:10:51,317
Ik verheug me erop hem te ontvangen.
121
00:11:03,120 --> 00:11:05,560
Een dreiging hangt boven ons hoofd.
122
00:11:05,720 --> 00:11:08,360
Het kan nog maar het begin zijn, hertogin.
123
00:11:09,134 --> 00:11:11,840
De onzen zijn steeds ongeruster.
124
00:11:12,680 --> 00:11:15,960
We moeten sterk blijven
en nooit vergeten wie we zijn.
125
00:11:16,160 --> 00:11:18,480
Mag ik even de hertogin stelen?
126
00:11:23,720 --> 00:11:25,800
De laatste keer dat we elkaar spraken...
127
00:11:27,280 --> 00:11:28,760
hebt u mij gezegd...
128
00:11:29,618 --> 00:11:33,960
dat je nooit zou trouwen met mij.
Ik had mijn gevoelens moeten uiten.
129
00:11:34,089 --> 00:11:36,252
U hebt nochtans duidelijk geuit
wat u wenst.
130
00:11:36,373 --> 00:11:39,600
Gelieve mijn verleden te vergeten
en mijn reputatie.
131
00:11:42,280 --> 00:11:45,467
Wat ik u eigenlijk tracht te zeggen...
132
00:11:46,600 --> 00:11:48,360
ik denk dat ik van u houd.
133
00:11:49,568 --> 00:11:51,120
Ik weet dat ik van u houd.
134
00:11:51,360 --> 00:11:55,800
Ik had beloofd uw neef te helpen.
Ik schaam me ervoor gefaald te hebben.
135
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
Edelen van het hof...
136
00:11:58,946 --> 00:12:02,236
ik richt mij tot de Protestanten onder u.
137
00:12:02,719 --> 00:12:04,199
In opdracht van de koning...
138
00:12:04,320 --> 00:12:09,160
vraag ik diegenen onder u
die een Franse Bijbel bezitten...
139
00:12:09,320 --> 00:12:10,635
die in te dienen.
140
00:12:10,915 --> 00:12:14,141
Ofwel verzaakt u
aan die heiligschennende voorwerpen...
141
00:12:14,262 --> 00:12:19,355
of u en uw vertrekken
worden grondig onderzocht.
142
00:12:24,322 --> 00:12:25,650
Delphine.
143
00:12:26,840 --> 00:12:28,480
Geef geen aanstoot.
144
00:12:30,293 --> 00:12:32,560
U begon met het opsluiten van mr de Puy...
145
00:12:32,681 --> 00:12:35,721
vervolgens dwingt u ons tot bekering,
en nu, dit?
146
00:12:36,000 --> 00:12:37,829
Het is een schande.
- Nee, Madame.
147
00:12:38,210 --> 00:12:42,002
het woord van God kan slechts
in het Latijn uitgedrukt worden...
148
00:12:42,123 --> 00:12:44,404
en uitgelegd worden
door leden van de Kerk.
149
00:12:44,560 --> 00:12:50,878
Als mensen de Bijbel zelfstandig lezen
leidt dat tot vergissingen en ketterij.
150
00:12:51,400 --> 00:12:55,633
Ik wens de koning te spreken.
- Daarvoor zal hij u moeten willen spreken.
151
00:12:59,720 --> 00:13:02,600
Waarom?
- Omdat het nodig is.
152
00:13:03,360 --> 00:13:06,422
Geloof maar
dat ik jullie verzuchtingen voel.
153
00:13:06,880 --> 00:13:08,400
U voelt helemaal niets.
154
00:13:10,367 --> 00:13:13,264
Je zou denken dat de hertogin
haar verstand kwijt is.
155
00:13:14,120 --> 00:13:17,026
Ze heeft in alle geval
haar moed behouden.
156
00:13:17,200 --> 00:13:19,360
Uw bewondering is misplaatst.
157
00:13:24,920 --> 00:13:26,732
Ik vind dit schandalig.
158
00:13:27,884 --> 00:13:29,771
Ik was ook Protestant.
159
00:13:29,892 --> 00:13:33,599
Ik hou er niet van dat men denkt dat
Protestantse onderdanen niet loyaal zijn.
160
00:13:33,720 --> 00:13:36,680
Mijn broer verdraagt het niet
dat men niet denkt zoals hij.
161
00:13:41,760 --> 00:13:45,600
Met wie hebben we de eer?
- Herkent u haar niet?
162
00:13:54,520 --> 00:13:57,320
Het is uw dochter.
Marie-Louise.
163
00:13:57,441 --> 00:13:59,321
De toekomstige koningin van Spanje.
164
00:14:01,475 --> 00:14:05,952
Marie-Louise, ik ben prinses Palatine.
uw stiefmoeder.
165
00:14:07,040 --> 00:14:08,680
Ik dacht...
- Een heks?
166
00:14:08,852 --> 00:14:13,080
Ik dacht dat ze met je zoon zou trouwen.
- Zie het als een geluk.
167
00:14:13,600 --> 00:14:15,640
Voor jou.
- Voor ons.
168
00:14:15,800 --> 00:14:19,730
Vanavond tijdens het banket
wordt ze voorgesteld aan kardinaal Leto.
169
00:14:19,851 --> 00:14:21,519
Als ze een goede indruk maakt...
170
00:14:21,640 --> 00:14:24,840
hoop ik dat de paus zijn zegen geeft
voor die verbintenis.
171
00:14:26,875 --> 00:14:29,353
Ik reken op jullie
om haar klaar te maken.
172
00:14:29,474 --> 00:14:32,474
Vanaf nu hoor je toe aan Frankrijk.
173
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
Ik heb een uitdaging voor u.
174
00:14:44,440 --> 00:14:49,330
Hoe kun je een arrogante en zelfvoldane
gezant van de paus overtuigen...
175
00:14:49,480 --> 00:14:51,080
om te plooien naar je wil?
176
00:14:51,920 --> 00:14:53,840
Waarom die vraag?
177
00:14:55,049 --> 00:14:59,213
Omdat u weet hoe mannen
met macht functioneren.
178
00:15:02,400 --> 00:15:05,400
U weet hoe u ons kunt bewerken...
179
00:15:06,680 --> 00:15:08,160
bespelen...
180
00:15:09,400 --> 00:15:11,880
ons onderwerpen aan uw verlangens.
181
00:15:13,360 --> 00:15:14,760
Zijne Majesteit...
182
00:15:16,160 --> 00:15:18,760
laat niet echt toe
dat ik me concentreer.
183
00:15:19,800 --> 00:15:21,180
Heel juist.
184
00:15:23,200 --> 00:15:25,520
Laten we bij de les blijven.
185
00:15:32,720 --> 00:15:35,120
Het is de gezant van de paus,
dus...
186
00:15:35,640 --> 00:15:36,880
de zijn macht...
187
00:15:38,160 --> 00:15:39,840
steunt op het geloof.
188
00:15:41,000 --> 00:15:42,240
Waarschijnlijk.
189
00:15:43,480 --> 00:15:46,080
Hij verwierf deze status...
190
00:15:48,600 --> 00:15:50,840
mits verraad en corruptie.
191
00:15:53,040 --> 00:15:54,280
Ongetwijfeld.
192
00:15:59,561 --> 00:16:01,560
Het enige waar hij om geeft...
193
00:16:02,760 --> 00:16:04,880
is zijn macht en status.
194
00:16:12,080 --> 00:16:13,431
Bijgevolg...
195
00:16:17,320 --> 00:16:19,200
wil hij gevleid worden.
196
00:16:24,320 --> 00:16:25,640
Ja?
197
00:16:31,080 --> 00:16:33,480
Mag ik u Mme de Maintenon voorstellen?
198
00:16:34,360 --> 00:16:35,880
Eminentie.
199
00:16:44,000 --> 00:16:46,480
Ik hoop dat uw suite
naar wens is.
200
00:16:48,195 --> 00:16:49,400
Zeg eens...
201
00:16:51,315 --> 00:16:54,675
is tirannie volgens u een goede zaak?
202
00:16:55,680 --> 00:16:58,920
U eist Straatsburg en Luxemburg op.
203
00:16:59,680 --> 00:17:03,280
U wilt over de wereld regeren
en u ontdoen van Leopold.
204
00:17:04,080 --> 00:17:08,080
Geloof me, Eminentie,
ik streef geen macht na maar vrede.
205
00:17:08,240 --> 00:17:10,208
Als u dat tirannie wenst te heten.
206
00:17:10,329 --> 00:17:15,169
U wilt Spanje en haar gebieden.
- Ja, om het te beschermen.
207
00:17:15,740 --> 00:17:19,787
Niemand respecteert meer
het gezag van Leopold dan ik...
208
00:17:19,908 --> 00:17:23,798
maar ik denk dat de Kerk iemand sterker
verdient om haar te verdedigen.
209
00:17:24,382 --> 00:17:29,000
Nu de koningin dood is, kunt u
geen aanspraak meer maken op Spanje.
210
00:17:29,160 --> 00:17:31,520
Het is vooral een kwestie van plicht.
211
00:17:32,440 --> 00:17:35,720
Het is mijn plicht de belangen
van de Kerk te verdedigen.
212
00:17:35,880 --> 00:17:40,294
Ik hoop nederig dat Zijne Heiligheid
mijn ambitie ziet op dat vlak.
213
00:17:41,280 --> 00:17:43,389
Het is een wil om te dienen.
214
00:17:46,100 --> 00:17:48,720
Zijne Heiligheid gaf reeds zijn zegen...
215
00:17:48,880 --> 00:17:53,120
over de verbintenis van koning Karel
van Spanje met prinses Eleonore.
216
00:17:53,556 --> 00:17:56,267
En als ik een geschiktere
kandidate zou hebben?
217
00:17:57,435 --> 00:17:58,674
Wie dan?
218
00:17:59,480 --> 00:18:01,800
Mijn nichtje, prinses Marie-Louise.
219
00:18:10,521 --> 00:18:11,770
Mr Marchal.
220
00:18:12,920 --> 00:18:15,498
Kan ik u even spreken?
- Natuurlijk.
221
00:18:15,619 --> 00:18:18,360
Het betreft Zijne Hoogheid,
de hertog van Orleans.
222
00:18:18,600 --> 00:18:21,640
De koning maakt zich zorgen
over zijn geestelijke gezondheid.
223
00:18:21,761 --> 00:18:25,077
Het spijt me dat te vernemen
maar waarom belangt mij dat aan?
224
00:18:25,198 --> 00:18:27,760
Ik heb jullie recent zien praten.
225
00:18:27,920 --> 00:18:31,080
Ik vroeg me af of hij iets zei
of insinueerde...
226
00:18:31,498 --> 00:18:36,060
wat u eerder ongewoon leek.
227
00:18:36,353 --> 00:18:37,592
Zoals wat?
228
00:18:37,713 --> 00:18:41,127
Zijne Hoogheid was overtuigd
het slachtoffer te zijn van een complot.
229
00:18:41,989 --> 00:18:45,119
Ik deed wat ik kon om hem te helpen
het mysterie op te lossen.
230
00:18:45,240 --> 00:18:49,560
Ons onderzoek leverde niets op.
Ik dacht dat hij het opgegeven had.
231
00:18:50,662 --> 00:18:52,440
Ik heb me helaas vergist.
232
00:18:52,920 --> 00:18:55,552
Hij heeft me daar helemaal niet
over gesproken.
233
00:18:55,673 --> 00:18:58,567
Maar als hij het zou doen
breng ik de koning op de hoogte.
234
00:18:58,688 --> 00:19:00,289
Kom beter eerst naar mij toe.
235
00:19:00,880 --> 00:19:03,480
Zijne Majesteit heeft het druk momenteel.
236
00:19:06,920 --> 00:19:08,240
Zoals u wilt.
237
00:19:29,400 --> 00:19:31,277
Spreek over de broer van de koning.
238
00:19:31,840 --> 00:19:34,720
Hij blijft zijn neus
in onze zaken steken.
239
00:19:35,471 --> 00:19:38,464
Als een jachthond
die de geur van een vos opsnoof.
240
00:19:39,563 --> 00:19:42,626
Iedere dag komt hij
een beetje dichter bij de waarheid.
241
00:19:44,567 --> 00:19:47,407
Weet de koning van zijn onderzoek?
242
00:19:51,560 --> 00:19:54,920
Waar bevindt zich de gevangene?
- 0p een veilige plek.
243
00:19:56,520 --> 00:19:59,680
Dat hij daar maar blijft
tot ik hem nodig heb.
244
00:20:00,840 --> 00:20:02,280
Eminentie...
245
00:20:04,400 --> 00:20:07,480
als de identiteit van de gevangene
bekend wordt...
246
00:20:08,680 --> 00:20:10,800
zal dat zware gevolgen hebben.
247
00:20:11,440 --> 00:20:14,205
Denkt u misschien
dat ik me daar niet van bewust ben?
248
00:20:15,055 --> 00:20:19,681
Ik begin er pas aan als uw koning
te ver gaat met zijn eisen.
249
00:20:31,895 --> 00:20:35,754
Wat zijn volgens jou
de taken van een echtgenote?
250
00:20:36,191 --> 00:20:37,936
Haar man gehoorzamen.
251
00:20:38,880 --> 00:20:40,280
Hem trouw zijn.
252
00:20:41,089 --> 00:20:42,449
Discreet blijven.
253
00:20:43,200 --> 00:20:44,560
En kinderen krijgen.
254
00:20:45,720 --> 00:20:50,200
Stel je voor dat je man beweert dat
de wereld bevolkt wordt door dwergen.
255
00:20:50,360 --> 00:20:54,520
Wat doe jij dan?
- Ik steun hem in zijn overtuigingen.
256
00:20:55,440 --> 00:20:56,697
En...
257
00:20:57,520 --> 00:21:00,400
als hij je zou vragen
naakt in de fontein te gaan?
258
00:21:01,732 --> 00:21:05,680
Ik zou mezelf dwingen
te voldoen aan zijn vraag.
259
00:21:07,520 --> 00:21:09,600
Je bent goed opgeleid.
260
00:21:12,242 --> 00:21:16,203
Vrouwen zijn slechts pionnen
in het spel gespeeld door mannen.
261
00:21:16,760 --> 00:21:17,960
We horen hen toe.
262
00:21:19,080 --> 00:21:21,462
Maar laat je door hen nooit vermorzelen.
263
00:21:33,280 --> 00:21:35,879
Ik kom Hare Hoogheid onderzoeken.
- Geen sprake van.
264
00:21:36,000 --> 00:21:38,584
Nooit van zijn leven.
- De koning gaf de opdracht.
265
00:21:43,240 --> 00:21:44,458
Marie-Louise...
266
00:21:45,920 --> 00:21:47,920
de dokter moet je onderzoeken.
267
00:21:53,520 --> 00:21:56,098
Ga liggen en doe uw jurk omhoog.
- Nee.
268
00:21:56,219 --> 00:21:58,240
Alstublieft.
- Kom niet aan me.
269
00:21:58,400 --> 00:21:59,960
Ga Zijne Hoogheid halen.
270
00:22:02,040 --> 00:22:04,440
Hij wil enkel nagaan
of je nog maagd bent.
271
00:22:04,920 --> 00:22:07,320
Schatje...
- Hij raakt me niet aan.
272
00:22:07,920 --> 00:22:09,680
Hij doet alleen maar zijn werk.
273
00:22:09,920 --> 00:22:12,040
Doe het, het duurt maar even.
274
00:22:12,360 --> 00:22:13,637
Marie-Louise.
275
00:22:14,800 --> 00:22:17,760
Wat is er aan de hand?
- De dokter komt haar onderzoeken.
276
00:22:18,120 --> 00:22:21,080
Schat,
je moet begrijpen...
277
00:22:21,600 --> 00:22:24,320
dat je niet kunt trouwen
zonder dit onderzoek.
278
00:22:24,560 --> 00:22:26,080
Laat hem me niet aanraken.
279
00:22:30,440 --> 00:22:32,160
En nu ga je liggen.
280
00:22:55,080 --> 00:22:56,280
De koning.
281
00:23:02,880 --> 00:23:07,434
Ik zou graag weten wat de plannen zijn
van de koning voor een volgend huwelijk.
282
00:23:08,360 --> 00:23:11,240
Ik ben nog in de rouw.
Dat is niet aan de orde.
283
00:23:11,361 --> 00:23:14,880
U vindt voldoening
bij uw huidige ma�tresse.
284
00:23:15,001 --> 00:23:19,157
De reputatie van uw hof wordt enkel
overtroffen door uw seksuele honger.
285
00:23:20,518 --> 00:23:22,094
Waar blijft de prinses?
286
00:23:22,215 --> 00:23:24,578
Ik kijk ernaar uit
dat u haar aan me voorstelt.
287
00:23:25,301 --> 00:23:26,811
Ze komt eraan.
288
00:23:38,600 --> 00:23:39,868
Daar is ze.
289
00:23:39,989 --> 00:23:42,549
Ik stel mijn broer voor,
de hertog van Orleans...
290
00:23:42,960 --> 00:23:47,405
zijn vrouw, prinses Palatine
en zijn dochter Marie-Louise.
291
00:23:52,080 --> 00:23:53,501
Het is een eer.
292
00:23:55,213 --> 00:23:57,010
Een ogenblik.
293
00:23:58,834 --> 00:24:00,040
Wandel daar even.
294
00:24:13,320 --> 00:24:14,720
Kom nader.
295
00:24:15,404 --> 00:24:19,280
Vertel me een beetje over jezelf.
Waarin ben je ge�nteresseerd?
296
00:24:20,795 --> 00:24:24,195
Ik heb maar weinig te vertellen
over mezelf, Eminentie.
297
00:24:25,001 --> 00:24:28,176
Ik ben jong en zonder ervaring
over de gebruiken in de wereld.
298
00:24:28,297 --> 00:24:29,687
Ik luister liever.
299
00:24:30,172 --> 00:24:33,440
Bidt u?
- Ik ga twee keer per dag naar de mis.
300
00:24:33,680 --> 00:24:36,760
En borduren?
- Dat doe ik heel graag.
301
00:24:37,200 --> 00:24:41,065
En verder, zeg me eens,
wat is volgens u...
302
00:24:41,186 --> 00:24:44,467
de rol van een vrouw
in de schoot van een huwelijk?
303
00:24:44,588 --> 00:24:48,861
Ik denk dat het mijn rol is om loyaal en
gehoorzaam te zijn in alle omstandigheden.
304
00:24:53,766 --> 00:24:56,273
Dat is een charmante jonge vrouw.
305
00:24:57,560 --> 00:24:58,981
Als we eens gingen dineren.
306
00:25:41,680 --> 00:25:44,851
Dames en heren,
Eminentie...
307
00:25:45,320 --> 00:25:48,400
wilt u rechtstaan en zich
naar de vensters begeven.
308
00:26:11,440 --> 00:26:14,280
Wat verbranden ze?
Protestantse Bijbels.
309
00:26:17,939 --> 00:26:19,697
Nee.
310
00:26:22,120 --> 00:26:27,400
Uw hof telt veel Protestanten.
- Velen hebben hun geloof afgezworen.
311
00:26:28,360 --> 00:26:29,800
Hoe hebt u dat bereikt?
312
00:26:30,549 --> 00:26:33,041
Ik heb hen op een
vriendelijke manier overtuigd.
313
00:26:42,480 --> 00:26:45,480
In de veronderstelling dat
Zijne Heiligheid het huwelijk
314
00:26:45,800 --> 00:26:48,360
tussen uw nicht
en koning Karel goedkeurt...
315
00:26:49,650 --> 00:26:53,840
bent u er zich van bewust dat
dat onder voorwaarden zal zijn?
316
00:26:54,680 --> 00:26:56,047
Natuurlijk.
317
00:26:56,280 --> 00:27:00,160
Straatsburg en Luxemburg
blijven onder het gezag van Leopold.
318
00:27:01,800 --> 00:27:06,182
En u garandeert de bescherming
van het Heilig Roomse Rijk...
319
00:27:07,160 --> 00:27:10,760
bij een eventuele invasie
door de Ottomanen.
320
00:27:11,720 --> 00:27:13,400
U hebt mijn woord.
321
00:27:15,040 --> 00:27:16,469
Goed.
322
00:27:21,643 --> 00:27:25,283
Mag ik besluiten dat Zijne Eminentie
het huwelijk steunt?
323
00:27:27,280 --> 00:27:29,840
Ik heb nog geen beslissing genomen.
324
00:27:32,099 --> 00:27:33,443
Ik begrijp het.
325
00:27:43,636 --> 00:27:45,160
Bedankt kind.
326
00:28:01,600 --> 00:28:03,000
Wat doet u?
327
00:28:03,441 --> 00:28:04,832
Ik dacht...
328
00:28:05,760 --> 00:28:07,600
U dacht verkeerd.
329
00:28:12,960 --> 00:28:14,840
De plezieren des vlees
330
00:28:15,600 --> 00:28:17,400
interesseren me helemaal niet.
331
00:28:20,480 --> 00:28:22,520
Aardbeien daarentegen...
332
00:28:45,240 --> 00:28:46,552
19...
333
00:28:47,280 --> 00:28:48,583
22...
334
00:28:49,280 --> 00:28:50,520
26...
335
00:28:50,680 --> 00:28:51,922
31.
336
00:29:01,680 --> 00:29:04,480
1619.
1622.
337
00:29:04,640 --> 00:29:07,199
1626.
1631.
338
00:29:07,320 --> 00:29:10,720
Vier doodgeboren kinderen.
- En?
339
00:29:10,880 --> 00:29:14,080
Zeven jaren verliepen
voor de geboorte van je broer.
340
00:29:14,306 --> 00:29:15,839
Wat is er ondertussen gebeurd?
341
00:29:15,960 --> 00:29:19,320
Niets. Ze probeerden vruchteloos
tot mijn broer geboren werd.
342
00:29:19,441 --> 00:29:20,679
Dat is mogelijk.
343
00:29:20,800 --> 00:29:23,120
Welke andere uitleg kan er zijn?
344
00:29:23,241 --> 00:29:27,160
Stel je voor dat uw vader wanhopig was
dat hij nooit een zoon zou krijgen...
345
00:29:27,320 --> 00:29:30,400
aangezien zijn vrouw
er hem geen kon schenken.
346
00:29:31,760 --> 00:29:33,480
De nachtmerrie van een koning.
347
00:29:34,680 --> 00:29:36,680
Hij had maar ��n mogelijkheid.
348
00:29:38,120 --> 00:29:40,720
Een zoon verwekken bij een ander?
- Juist.
349
00:29:41,320 --> 00:29:44,420
Een erfgenaam die nog in leven kan zijn.
350
00:29:44,541 --> 00:29:47,341
Met een ijzeren masker
om zijn identiteit te verhullen.
351
00:29:51,800 --> 00:29:54,280
Mijn vader zal dus
een ma�tresse gehad hebben.
352
00:29:54,640 --> 00:29:56,760
Ik weet niet of hij avontuurtjes had.
353
00:29:56,920 --> 00:29:58,760
Ik weet wie ons daarbij kan helpen.
354
00:30:00,560 --> 00:30:03,040
Ik zag hem al tien jaar
niet meer in de salons.
355
00:30:03,200 --> 00:30:05,720
Hij houdt niet
van het leven aan het hof.
356
00:30:06,160 --> 00:30:07,800
Leeft hij nog?
357
00:30:14,320 --> 00:30:15,640
Meneer de graaf?
358
00:30:16,960 --> 00:30:18,288
Meneer de graaf.
359
00:30:20,922 --> 00:30:23,600
Wat is er?
Brandt het?
360
00:30:26,880 --> 00:30:28,760
Goedenavond, Hoogheid.
361
00:30:29,200 --> 00:30:32,000
Het spijt me u te storen
op een dergelijk uur.
362
00:30:32,240 --> 00:30:34,358
U zult daar redens voor hebben.
363
00:30:34,479 --> 00:30:35,999
Ik heb een vraag voor u.
364
00:30:36,120 --> 00:30:37,680
U hebt mijn vader gekend.
365
00:30:37,840 --> 00:30:40,480
Ik had de eer hem
als een vriend te beschouwen.
366
00:30:41,240 --> 00:30:43,080
Had hij ma�tresses?
367
00:30:44,280 --> 00:30:48,490
Uw vader was een toegewijd echtgenoot.
Had hij ma�tresses, ja of nee?
368
00:30:49,040 --> 00:30:51,080
Bij mijn weten niet.
369
00:30:52,360 --> 00:30:53,640
U liegt.
370
00:30:55,760 --> 00:30:59,017
U was bevriend
met de graaf van Soissons, nietwaar?
371
00:31:06,320 --> 00:31:09,240
Ik kende hem oppervlakkig.
- Oppervlakkig?
372
00:31:10,835 --> 00:31:15,843
Nochtans comploteerden jullie om
uw vriend, de koning, omver te werpen.
373
00:31:16,640 --> 00:31:18,206
Het zou jammer zijn...
374
00:31:18,327 --> 00:31:22,007
als de huidige vorst uw verraad
tegen zijn vader zou ontdekken.
375
00:31:27,090 --> 00:31:29,320
Vertel me over zijn ma�tresses.
376
00:31:32,550 --> 00:31:38,230
Misschien vindt u het hier niet aangenaam
maar de kilte van een cel is nog erger.
377
00:31:44,280 --> 00:31:47,120
Er ging een gerucht de ronde...
- Haar naam?
378
00:31:49,240 --> 00:31:51,160
Louise de La Fayette.
379
00:31:52,360 --> 00:31:55,760
Ze was een gezelschapsdame
van de koningin.
380
00:31:56,200 --> 00:32:00,400
Wat is er van haar geworden?
- Na haar verhouding met uw vader...
381
00:32:01,240 --> 00:32:05,120
verliet ze het hof
en trad in in het klooster van Chaillot.
382
00:32:07,000 --> 00:32:12,920
Ik geloof dat uw vader haar
bezocht zolang hij leefde.
383
00:32:18,000 --> 00:32:20,880
Die La Fayette kan
een kind gebaard hebben...
384
00:32:21,200 --> 00:32:25,560
die mijn vader zou erkend hebben
als mijn moeder geen zoon kreeg.
385
00:32:26,240 --> 00:32:27,440
Heel juist.
386
00:32:28,200 --> 00:32:32,520
Toen uw broer geboren werd
besliste La Fayette het hof te verlaten.
387
00:33:01,560 --> 00:33:03,240
Bent u boos op mij.
- Nee.
388
00:33:05,670 --> 00:33:07,400
Nee, ik ben boos op mezelf.
389
00:33:12,962 --> 00:33:14,516
Waarom?
390
00:33:16,560 --> 00:33:20,240
Ik weet dat je je taak moet vervullen
maar...
391
00:33:22,040 --> 00:33:25,600
het is kinderlijk en na�ef van mij
maar ook sterker dan mezelf.
392
00:33:30,840 --> 00:33:32,240
Ik begrijp het.
393
00:33:34,960 --> 00:33:36,240
Echt?
394
00:33:41,320 --> 00:33:44,320
Vanaf ik je zag
droom ik ervan bij je te zijn.
395
00:33:46,320 --> 00:33:48,880
Hoewel het zo is
rukt men mij van je weg.
396
00:33:49,120 --> 00:33:51,880
U hebt me gezegd
dat ik nooit alleen zou zijn.
397
00:33:56,960 --> 00:33:58,288
Nu...
398
00:34:01,240 --> 00:34:03,240
is het mijn beurt
om hetzelfde te zeggen.
399
00:34:40,720 --> 00:34:42,212
Sta op.
400
00:34:43,320 --> 00:34:45,480
Wat is er?
- Maak je klaar.
401
00:34:47,200 --> 00:34:49,080
Waarvoor?
- Om de kardinaal te zien.
402
00:34:49,680 --> 00:34:54,240
Ik wil dat je indruk op hem maakt met
je intelligentie en bescheidenheid.
403
00:34:54,361 --> 00:34:55,767
Waarom?
404
00:34:56,000 --> 00:34:59,390
Omdat hij van jou de volgende koningin
van Spanje zou willen maken.
405
00:35:10,720 --> 00:35:12,320
Ik moet u bedanken.
406
00:35:13,440 --> 00:35:17,640
Uw aanwezigheid hier
bewijst uw moed en vernuft.
407
00:35:17,800 --> 00:35:19,720
Bedankt Hoogheid.
408
00:35:20,400 --> 00:35:21,600
Ondertussen...
409
00:35:23,320 --> 00:35:24,680
moet ik u waarschuwen...
410
00:35:25,080 --> 00:35:26,720
dat er verdenkingen op me wegen.
411
00:35:27,877 --> 00:35:30,400
De chef van de koninklijk politie
is overtuigd...
412
00:35:30,521 --> 00:35:33,247
dat de dood van de koningin
geen natuurlijke dood was.
413
00:35:33,435 --> 00:35:35,675
Heeft hij daar bewijzen van?
- Nee.
414
00:35:37,120 --> 00:35:38,440
Maar ik ben bang van hem.
415
00:35:38,880 --> 00:35:41,528
Als hij geen bewijzen heeft
moet je niet bang zijn.
416
00:35:41,649 --> 00:35:45,120
Blijf in de omgeving van mijn nichtje
tot we vertrekken.
417
00:35:46,160 --> 00:35:47,605
Zoals u wilt.
418
00:35:49,880 --> 00:35:53,000
Zeg eens over Lodewijk,
wat bereidt hij voor ons?
419
00:35:53,600 --> 00:35:55,880
De koning regelt zijn zaken priv�.
420
00:35:56,355 --> 00:35:59,168
In de salons wordt maar weinig
over politiek gepraat.
421
00:36:02,960 --> 00:36:04,600
Er is altijd wel iets.
422
00:36:05,520 --> 00:36:06,880
Hij kreeg bezoek.
423
00:36:10,720 --> 00:36:13,680
Ik zag gisteren een vertegenwoordiger...
424
00:36:13,920 --> 00:36:15,591
met mr Colbert praten.
425
00:36:16,120 --> 00:36:19,320
Een vertegenwoordiger. Wat voor soort?
Waar kwam hij vandaan?
426
00:36:19,840 --> 00:36:21,080
Ik weet het niet.
427
00:36:21,920 --> 00:36:24,120
Het leek me iemand
uit het Midden Oosten.
428
00:36:26,452 --> 00:36:30,280
Hij zei dat hij in Toulon
de boot zou nemen naar Malta.
429
00:36:38,400 --> 00:36:40,800
Vind die handelaar.
- Goed, Majesteit.
430
00:37:02,662 --> 00:37:04,760
Gelieve mijn deelneming te aanvaarden.
431
00:37:04,920 --> 00:37:07,880
Haar dood is een ramp.
Het was een prachtvrouw.
432
00:37:09,440 --> 00:37:11,160
Ik dank u.
433
00:37:14,120 --> 00:37:16,560
Zonder haar moet je je verloren voelen.
434
00:37:18,824 --> 00:37:22,840
Ze is in mijn hart aanwezig.
- In al onze harten.
435
00:37:27,360 --> 00:37:29,836
Dacht u werkelijk
dat ik nergens vanaf wist?
436
00:37:31,840 --> 00:37:33,040
Van wat?
437
00:37:33,480 --> 00:37:37,080
U betrok haar bij uw plannen
om uw nichtje met Karel te laten huwen.
438
00:37:37,240 --> 00:37:38,716
U manipuleerde haar.
439
00:37:39,800 --> 00:37:41,700
Ik was de enige niet.
440
00:37:42,587 --> 00:37:46,141
Waarom bent u gekomen?
- Voor de nagedachtenis.
441
00:37:46,262 --> 00:37:48,320
U bent niet enkel daarvoor gekomen.
442
00:37:49,515 --> 00:37:51,399
U bent gekomen voor de kardinaal...
443
00:37:51,520 --> 00:37:54,280
om hem te overtuigen u te steunen
in verband met Spanje.
444
00:37:57,374 --> 00:38:00,094
Voor u ben ik precies een open boek.
445
00:38:00,482 --> 00:38:02,947
Maar omgekeerd is het ook zo.
446
00:38:03,068 --> 00:38:05,800
Maar ik zal winnen.
- Nee, u maakt geen kans.
447
00:38:06,146 --> 00:38:10,280
Ondanks zijn schijnbare steun
weet hij dat je een stuk onbenul bent.
448
00:38:11,120 --> 00:38:14,720
Ik wil u nog meegeven dat uw vrouw
een schitterende ma�tresse was.
449
00:38:16,880 --> 00:38:18,360
Zo passioneel...
450
00:38:19,440 --> 00:38:20,840
Zo fantasierijk...
451
00:38:48,880 --> 00:38:51,840
Kan ik jullie helpen?
- Ja, door ons met rust te laten.
452
00:38:58,200 --> 00:39:01,080
Heb je iets gevonden?
- Misschien.
453
00:39:02,920 --> 00:39:06,679
Het idee dat we misschien ontdekken dat
ik een halfbroer heb, schrikt me af.
454
00:39:06,800 --> 00:39:08,640
Weldra weten we het zeker.
455
00:39:10,360 --> 00:39:14,760
Het geboorte en overlijdensregister van
de parochie van de voorbije vijftig jaar.
456
00:39:18,880 --> 00:39:21,184
U wandelt
blind aan de rand van een klif.
457
00:39:21,305 --> 00:39:24,811
Als u niet zelf springt, kunt u rekenen
op een duwtje van Lodewijk.
458
00:39:24,932 --> 00:39:29,044
Misschien meent hij het als hij zegt dat
hij het Heilig Roomse Rijk wil beschermen.
459
00:39:29,165 --> 00:39:30,640
Dat is mijn taak.
460
00:39:31,080 --> 00:39:33,480
Ben je nog steeds in staat
om die te vervullen?
461
00:39:39,600 --> 00:39:42,560
Lodewijk dient alleen zichzelf.
Hij denkt dat hij God is.
462
00:39:44,080 --> 00:39:45,880
Hij heeft macht en autoriteit.
463
00:39:46,040 --> 00:39:49,400
Twee dingen waaraan het
u misschien ontbreekt.
464
00:39:49,521 --> 00:39:52,920
De paus keurde al de verbintenis
goed tussen Eleonore en koning Karel.
465
00:39:53,108 --> 00:39:54,388
Misschien.
466
00:39:54,509 --> 00:39:57,110
Nu de koningin dood is
heeft hij nergens recht op.
467
00:39:58,280 --> 00:40:00,120
Wees daar niet zo zeker van.
468
00:40:05,160 --> 00:40:06,602
Niets.
469
00:40:11,760 --> 00:40:13,135
Niets.
470
00:40:20,720 --> 00:40:24,080
Mr Marchal, Zijne Majesteit wil je spreken.
471
00:40:44,581 --> 00:40:48,662
Mr Marchal, ik heb een opdracht voor jou.
- Ik luister.
472
00:40:50,040 --> 00:40:53,240
Het betreft het nichtje
van Leopold, prinses El�onore.
473
00:40:53,581 --> 00:40:56,360
Ze is een obstakel geworden
voor mijn projecten.
474
00:40:59,249 --> 00:41:01,120
En ik hou niet van obstakels.
475
00:41:08,240 --> 00:41:10,840
Met alle respect, Sire...
476
00:41:13,560 --> 00:41:16,040
verdient de prinses zo'n lot?
477
00:41:17,080 --> 00:41:20,200
Ze is jong.
- Ja, maar gevaarlijk.
478
00:41:28,514 --> 00:41:29,842
Ja?
479
00:41:32,160 --> 00:41:33,425
Goedendag.
480
00:41:50,640 --> 00:41:53,280
Ik zie dat je er bent
voor offici�le doeleinden.
481
00:41:53,835 --> 00:41:55,520
U komt bewijzen zoeken.
482
00:42:00,360 --> 00:42:02,280
Iets bezwaart u.
483
00:42:02,897 --> 00:42:04,600
Wat is er?
484
00:42:08,963 --> 00:42:12,134
Ik begin me vragen te stellen
over alles waarin ik geloofde.
485
00:42:12,298 --> 00:42:13,800
Alles wat ik kon doen.
486
00:42:13,971 --> 00:42:16,691
Wat ik wenste ging nooit in vervulling.
487
00:43:04,505 --> 00:43:05,803
Bedankt.
488
00:43:07,880 --> 00:43:09,080
Waarvoor?
489
00:43:10,520 --> 00:43:11,760
Je vertrouwen.
490
00:43:40,880 --> 00:43:42,960
Zien we elkaar spoedig weer?
491
00:43:43,739 --> 00:43:46,339
Of ben ik slechts een tussendoortje?
492
00:43:49,600 --> 00:43:53,560
Ik zal vanavond terugkomen.
als je dat toestaat.
493
00:43:54,080 --> 00:43:55,400
Ik sta dat toe.
494
00:43:58,259 --> 00:44:03,900
Ondertussen moet je iets voor me doen.
495
00:44:05,000 --> 00:44:07,240
Is dat de ware reden van je bezoek?
496
00:44:11,320 --> 00:44:12,760
Wat moet ik doen?
497
00:44:14,840 --> 00:44:16,480
Zoals je misschien weet,
498
00:44:16,640 --> 00:44:20,360
heeft de koning een oogje
op prinses Eleonore.
499
00:44:21,000 --> 00:44:23,120
Ja, ik weet daarvan.
500
00:44:25,000 --> 00:44:27,120
Je bent bevriend met de prinses.
501
00:44:27,800 --> 00:44:30,360
Zijne Majesteit wil haar terugzien.
502
00:44:32,920 --> 00:44:35,000
Zonder dat haar oom het weet.
503
00:44:36,160 --> 00:44:38,960
Waar?
En wanneer?
504
00:44:39,360 --> 00:44:43,160
Net voor de begrafenis.
In de oranjerie.
505
00:44:51,320 --> 00:44:52,944
Vertrouw je me nu wel?
506
00:45:20,640 --> 00:45:22,480
Waar is uw oom?
- Ik weet het niet.
507
00:45:22,601 --> 00:45:26,249
Ik denk dat uw leven in gevaar is.
- Ik ben inderdaad veroordeeld.
508
00:45:26,370 --> 00:45:28,038
Nee, luister.
509
00:45:29,040 --> 00:45:30,360
Luister naar mij.
510
00:45:31,280 --> 00:45:33,800
Ik denk dat ze u willen doden.
- Wie?
511
00:45:34,040 --> 00:45:35,440
De mannen van de koning.
512
00:45:35,828 --> 00:45:38,871
Uw oom moet verwittigd worden.
U moet meteen naar Spanje vertrekken.
513
00:45:38,992 --> 00:45:42,032
Ik wil niet naar Spanje.
- U kunt hier niet blijven.
514
00:45:43,618 --> 00:45:44,985
Wat moet ik dan doen?
515
00:45:45,532 --> 00:45:47,760
U moet vluchten.
- Hoe?
516
00:45:48,438 --> 00:45:49,800
Ik zal u helpen.
517
00:45:50,040 --> 00:45:51,840
Waarom zou ik u vertrouwen?
518
00:45:53,653 --> 00:45:55,053
Omdat ik met je meega.
519
00:45:55,322 --> 00:45:56,600
Eleonore?
520
00:45:57,760 --> 00:46:00,360
Wanneer?
- Onmiddellijk.
521
00:46:02,040 --> 00:46:03,313
Ben je klaar?
522
00:46:03,880 --> 00:46:07,280
Als Zijne Majesteit me wil excuseren,
ik zal hier blijven.
523
00:46:07,640 --> 00:46:10,400
Waarom?
- Ik voel me niet goed.
524
00:46:11,440 --> 00:46:12,885
Een vrouwenprobleem.
525
00:46:16,640 --> 00:46:17,880
Ik begrijp het.
526
00:46:18,880 --> 00:46:20,145
Goed dan.
527
00:46:27,640 --> 00:46:30,280
Bent u zeker?
- Ik heb niets meer te verliezen.
528
00:46:33,583 --> 00:46:35,080
Daar is het.
529
00:46:35,640 --> 00:46:39,520
Geboren op die dag
in het jaar des Heren 1637,
530
00:46:39,680 --> 00:46:41,600
een zoon, Robert...
531
00:46:42,282 --> 00:46:45,000
In aanwezigheid van p�re Martin,
de parochiepriester...
532
00:46:45,160 --> 00:46:47,840
en Mme Secretan, vroedvrouw.
533
00:46:50,520 --> 00:46:53,080
Lodewijk Bourbon, koning van Frankrijk...
534
00:46:54,244 --> 00:46:56,160
en Louise de La Fayette."
535
00:47:20,670 --> 00:47:22,400
Wat scheelt er?
536
00:47:22,870 --> 00:47:24,240
Niets.
537
00:48:31,000 --> 00:48:36,082
We verloren iemand
die ons dierbaar was...
538
00:48:36,203 --> 00:48:37,788
We treuren om haar.
539
00:48:38,240 --> 00:48:40,291
zoals we onszelf betreuren.
540
00:48:41,360 --> 00:48:43,720
We voelen ons eigen lijden.
541
00:48:45,018 --> 00:48:50,060
En we staan stil bij het mysterie
die onze Heer vertegenwoordigt.
542
00:48:51,880 --> 00:48:57,247
Maar wat is het sterfelijke leven meer
dan een doortocht in het licht...
543
00:48:58,240 --> 00:49:00,160
langs alle kanten omgeven...
544
00:49:01,990 --> 00:49:05,070
door de grootsheid van de duisternis?
545
00:49:07,120 --> 00:49:09,320
Wij vrezen die duisternis.
546
00:49:11,985 --> 00:49:13,960
We kennen haar niet.
547
00:49:16,219 --> 00:49:18,440
Maar we moeten haar niet vrezen...
548
00:49:19,646 --> 00:49:22,185
maar met open armen ontvangen...
549
00:49:23,099 --> 00:49:24,701
want er is geen duisternis...
550
00:49:26,520 --> 00:49:29,080
maar een eeuwig schijnend licht.
551
00:49:30,760 --> 00:49:32,120
Het licht van het geloof...
552
00:49:34,560 --> 00:49:35,840
en van de heerlijkheid.
553
00:49:37,360 --> 00:49:39,840
Het is een goddelijk licht.
554
00:49:46,000 --> 00:49:47,440
Heel mooie plechtigheid.
555
00:49:59,453 --> 00:50:02,396
Broer.
556
00:50:06,440 --> 00:50:08,120
Ik moet je onmiddellijk spreken.
557
00:50:13,400 --> 00:50:14,680
Onmiddellijk.
558
00:50:25,543 --> 00:50:26,839
Spreek dan.
559
00:50:27,880 --> 00:50:29,880
Zeg het, wat heb je gedaan?
560
00:50:31,746 --> 00:50:33,192
Ik heb niets gedaan.
561
00:50:33,840 --> 00:50:35,440
Wat heb je me te zeggen?
562
00:50:38,187 --> 00:50:39,387
De waarheid.
563
00:50:39,880 --> 00:50:41,160
De waarheid?
564
00:50:44,360 --> 00:50:45,960
We hebben een oudere broer.
565
00:50:59,447 --> 00:51:04,322
Vertaling en synchronisatie: pvdc.
43136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.