All language subtitles for Versailles - 03x05 - The Beyond.hybris.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,646 --> 00:00:27,193 Welkom terug. 2 00:00:52,963 --> 00:00:55,083 Ik vraag je geduld te hebben, Sire. 3 00:00:55,204 --> 00:00:57,844 Ik weet het. Alles komt goed. 4 00:00:58,446 --> 00:01:00,771 Maar Zijne Majesteit heeft behoeften. 5 00:01:01,305 --> 00:01:03,138 We zijn nu samen... 6 00:01:03,725 --> 00:01:07,105 en vanaf nu ben jij voor mij de enige die telt. 7 00:01:10,138 --> 00:01:12,018 Ziehier mijn belofte. 8 00:01:14,174 --> 00:01:17,799 Ik zal er alles aan doen om je te helpen je lot te vervullen. 9 00:01:17,920 --> 00:01:22,545 En eenieder die dat in de weg staat zullen we samen uitschakelen. 10 00:01:33,775 --> 00:01:35,377 Heren. 11 00:01:36,601 --> 00:01:40,960 Verwelkom Mme de Maintenon als permanent lid van de Raad. 12 00:01:44,400 --> 00:01:46,080 En nu aan het werk. Louvois? 13 00:01:46,240 --> 00:01:47,679 Volgens onze waarnemers... 14 00:01:47,800 --> 00:01:50,880 hebben Straatsburg en Luxemburg hun verdediging versterkt. 15 00:01:51,001 --> 00:01:53,872 Een reden voor Leopold om het akkoord te verwerpen. 16 00:01:53,993 --> 00:01:57,795 Geef het bevel om 's nachts enkele kanonschoten op de muren te lossen... 17 00:01:57,916 --> 00:02:01,828 zodat de burgers hun Heer vrezen en Leopold minder aan Spanje denkt. 18 00:02:01,949 --> 00:02:03,423 Uitstekend idee, Sire. 19 00:02:03,544 --> 00:02:06,359 Marchal, wat weten we meer over onze ongewenste bezoeker? 20 00:02:06,480 --> 00:02:10,573 Het lijkt erop dat monseigneur di Marco een vlekkeloos verleden heeft. 21 00:02:11,457 --> 00:02:13,910 Waarom heeft het Vaticaan hem gestuurd? 22 00:02:14,238 --> 00:02:16,229 Wijk niet van zijn zijde, Bontemps. 23 00:02:17,043 --> 00:02:18,257 Goed, Sire. 24 00:02:18,378 --> 00:02:20,218 Hebt u goed nieuws, Colbert? 25 00:02:21,021 --> 00:02:25,837 Een vertegenwoordiger uit het Oosten belooft ons ongekende rijkdommen. 26 00:02:25,958 --> 00:02:27,759 Hij komt uit het Ottomaanse rijk. 27 00:02:28,435 --> 00:02:29,646 Interessant. 28 00:02:29,767 --> 00:02:34,509 Voor een bloeiende economie moeten we verder kijken dan religie en afkomst. 29 00:02:35,774 --> 00:02:37,000 Uit de weg. 30 00:02:37,121 --> 00:02:40,237 Ik eis de koning te zien. Onmiddellijk. 31 00:02:40,358 --> 00:02:42,114 Respecteer uw koningin. 32 00:02:42,234 --> 00:02:44,187 De Raad is in vergadering, Majesteit. 33 00:02:44,320 --> 00:02:47,280 Naar de hel met het protocol, ik wil mijn man spreken. 34 00:02:48,709 --> 00:02:52,396 Ik hoop dat u een goede reden hebt voor dit vertoon. 35 00:02:53,188 --> 00:02:55,800 Oordeel nadat u naar me geluisterd hebt. 36 00:03:07,555 --> 00:03:11,105 Hare Majesteit is vastbesloten het geduld van de koning te testen. 37 00:03:11,226 --> 00:03:14,176 Ik weiger uw misprijzen nog langer te verdragen. 38 00:03:14,297 --> 00:03:18,529 Uw waarde is puur symbolisch. U bent onze levende band met Spanje. 39 00:03:18,650 --> 00:03:21,736 Ik ben uw vrouw, geen pasmunt. 40 00:03:21,857 --> 00:03:23,679 U bent een garantie... 41 00:03:23,800 --> 00:03:26,880 maar uw verraad heeft elke relatie onmogelijk gemaakt. 42 00:03:27,279 --> 00:03:29,834 U durft spreken van verraad? 43 00:03:29,955 --> 00:03:32,800 U hebt me vernederd voor het hof... 44 00:03:32,921 --> 00:03:35,120 steeds opnieuw, door uw hoeren te neuken. 45 00:03:35,280 --> 00:03:37,672 U verraadt me van begin af aan... 46 00:03:37,793 --> 00:03:41,513 en bij de eerste misstap, wilt u zich van mij ontdoen. 47 00:03:46,240 --> 00:03:48,960 Ik deelde het bed met Leopold. Ik heb gezondigd. 48 00:03:49,120 --> 00:03:51,160 Ik ben gekomen om dat op te biechten... 49 00:03:51,975 --> 00:03:54,080 maar ik heb de troon niet verraden. 50 00:03:55,920 --> 00:03:58,120 Daarom wilde ik u zien... 51 00:03:58,280 --> 00:04:01,280 om u de waarheid te vertellen en mijn excuses aan te bieden. 52 00:05:23,432 --> 00:05:26,893 Wat is er gebeurd? Hoe voelt u zich? 53 00:05:27,960 --> 00:05:29,760 Niemand wil me iets zeggen. 54 00:05:29,920 --> 00:05:33,440 Ik ben alleen maar duizelig geworden, ongetwijfeld mijn maandstonden. 55 00:05:34,200 --> 00:05:35,629 Wat een opluchting. 56 00:05:36,320 --> 00:05:39,120 Het overviel me maar ik voel me nu veel beter. 57 00:05:39,898 --> 00:05:42,012 Wilt u alstublieft in bed blijven? 58 00:05:42,133 --> 00:05:44,987 Hare Majesteit had al bloedzuigers genoeg. 59 00:05:45,108 --> 00:05:46,523 Vervloekte doktoren. 60 00:05:48,287 --> 00:05:51,545 Liselotte, was iedereen maar als u, hier in Versailles. 61 00:05:52,240 --> 00:05:54,160 Er is niets bijzonders aan mij. 62 00:05:55,381 --> 00:05:57,320 Hebt u de koning gesproken? 63 00:05:59,203 --> 00:06:01,225 Ik ben misschien wel te eerlijk geweest. 64 00:06:01,537 --> 00:06:02,920 Hoe heeft hij gereageerd? 65 00:06:04,453 --> 00:06:08,953 Nu maakt hij zich zeker vrolijk over mij. - Nee, zover zal hij niet gaan. 66 00:06:11,520 --> 00:06:13,840 Mijn beste, wat zou ik doen zonder jou? 67 00:06:36,360 --> 00:06:40,600 Ik hoop dat u het naar uw zin hebt in Versailles, Monseigneur. 68 00:06:41,351 --> 00:06:44,791 Mijn orde geeft niet om materiële zaken. 69 00:06:46,261 --> 00:06:49,440 Aarzel niet het te vragen als ik je ergens mee kan helpen. 70 00:06:49,561 --> 00:06:52,481 U moet de groeten hebben van Kardinaal Leto, Bontemps. 71 00:06:53,644 --> 00:06:56,200 Wij hebben elkaar nooit ontmoet. 72 00:06:56,321 --> 00:06:58,801 Toch hebben jullie al lang een overeenkomst. 73 00:07:01,298 --> 00:07:04,200 Waarom bent u gekomen? - Uit voorzorg. 74 00:07:07,600 --> 00:07:09,387 U kunt terugkeren naar Rome... 75 00:07:09,508 --> 00:07:12,040 en de kardinaal zeggen dat het niet nodig is. 76 00:07:12,469 --> 00:07:15,281 U hebt het vertrouwen van het Vaticaan verloren. 77 00:07:16,360 --> 00:07:18,560 De hertog van Orleans werd te vervelend. 78 00:07:19,820 --> 00:07:21,039 En u... 79 00:07:21,160 --> 00:07:22,640 te onvoorzichtig. 80 00:07:27,760 --> 00:07:29,158 De koning. 81 00:07:37,760 --> 00:07:40,560 Het is dus officieel. - Het heeft er de schijn van. 82 00:07:41,640 --> 00:07:44,720 Ze kleedt zich als de maîtresse van een koning. 83 00:07:44,880 --> 00:07:47,000 De stof getuigt niet van de beste smaak. 84 00:07:47,520 --> 00:07:49,899 Ik denk niet dat nederigheid nog aan de orde is. 85 00:07:50,020 --> 00:07:52,900 Altijd al had ze iets van een wolvin. 86 00:07:54,960 --> 00:07:58,772 Hoe onbeschoft haar aan zijn zijde te laten paraderen nu de koningin lijdt. 87 00:08:00,152 --> 00:08:02,439 Hij doet dat om mij te vernederen. 88 00:08:02,560 --> 00:08:04,889 Het kan niet dat hij haar echt begeert. 89 00:08:05,010 --> 00:08:07,678 Ze is oud, heeft geen uitstraling en is onvruchtbaar. 90 00:08:07,799 --> 00:08:09,742 Hij wil met mij naar bed, ik weet dat. 91 00:08:09,863 --> 00:08:12,461 Als de koning je gewild had dan had hij je gehad. 92 00:08:15,276 --> 00:08:19,959 Zoals u ziet Bayim Barek is er geen tekort aan zijde of specerijen in Versailles. 93 00:08:20,080 --> 00:08:24,290 Ik heb meer te bieden, Majesteit. Een handelsnetwerk. 94 00:08:24,411 --> 00:08:26,240 Een commerciële infrastructuur. 95 00:08:26,400 --> 00:08:30,216 De controle over de handel met Europa zou een financiële meevaller zijn. 96 00:08:30,337 --> 00:08:32,760 We kunnen exotische goederen sturen... 97 00:08:32,920 --> 00:08:36,519 vanuit Perzië, het Verre Oosten en verder naar Frankrijk. 98 00:08:36,640 --> 00:08:40,991 En Frankrijk kan via dezelfde kanalen zijn goederen naar Azië exporteren. 99 00:08:45,116 --> 00:08:47,076 Kunnen jullie ons alleen laten? 100 00:08:55,560 --> 00:08:57,680 Een Ottomaans gezant te Versailles. 101 00:08:57,868 --> 00:09:01,000 Een bewijs van moed of van dwaasheid. 102 00:09:01,640 --> 00:09:04,800 Mijn aanbod is oprecht. - Speel geen spelletje, Barek. 103 00:09:06,080 --> 00:09:07,400 Waarom ben je hier? 104 00:09:09,445 --> 00:09:14,078 Sultan Mehmed deelt uw afkeer voor keizer Leopold. 105 00:09:14,874 --> 00:09:18,420 Hij hoopt dat de vijand van zijn vijand, zijn vriend wordt. 106 00:09:19,560 --> 00:09:24,040 Hij wil Wenen binnenvallen en hoopt op uw steun. 107 00:09:24,794 --> 00:09:28,575 Hij wil dus dat ik de Muzelmannen steun tegen een Christen land. 108 00:09:28,696 --> 00:09:34,141 De grootvader van Zijne Majesteit haalde voordeel uit zijn verbond met sultan Ahmed. 109 00:09:40,716 --> 00:09:45,313 Onderhandel verder maar in alle discretie. 110 00:09:45,434 --> 00:09:47,480 Ik zal ten gepaste tijde antwoorden. 111 00:10:24,920 --> 00:10:27,400 De gevangenisdirecteur is terecht. 112 00:10:28,640 --> 00:10:31,080 Wat heeft hij gezegd? - Hij is dood. 113 00:10:31,480 --> 00:10:34,040 De buik opengehaald met een mes. 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,120 Omdat we met hem spraken. - Waarschijnlijk. 115 00:10:40,955 --> 00:10:44,840 Hij kende de waarheid. Daarom werd hij uit de weg geruimd. 116 00:10:45,589 --> 00:10:48,750 Iemand weet dat we naderbij komen. Iemand houdt ons in de gaten. 117 00:10:48,871 --> 00:10:51,351 Als dat zo is zou ik het weten. 118 00:10:53,676 --> 00:10:55,129 U vergeet Bontemps. 119 00:10:55,840 --> 00:10:58,043 Alleen hij kende de directeur. 120 00:10:58,164 --> 00:11:00,044 Dat maakt van hem geen moordenaar. 121 00:11:00,200 --> 00:11:03,880 Hij verborg een voorwerp in het krot om me te misleiden. 122 00:11:04,120 --> 00:11:07,480 En over de zaak Macquart loog hij, net als mijn broer. 123 00:11:07,640 --> 00:11:09,840 Bontemps is niet in staat om te moorden. 124 00:11:10,282 --> 00:11:12,227 Ook niet op bevel van de koning? 125 00:11:12,560 --> 00:11:15,920 Zo'n verzoek is eerder mijn bevoegdheid. 126 00:11:16,680 --> 00:11:19,289 Tenzij Lodewijk je in onwetendheid wil houden. 127 00:11:22,412 --> 00:11:26,731 Bontemps is tot alles bereid om de koning te beschermen, nietwaar? 128 00:11:29,600 --> 00:11:32,080 We moeten onmiddellijk met hen gaan praten. 129 00:11:35,800 --> 00:11:37,790 Nee, de fase van vragen is voorbij. 130 00:11:37,911 --> 00:11:41,671 Precies. Twee mannen zijn dood en ik wil de derde niet zijn. 131 00:11:42,320 --> 00:11:46,265 Reden te meer om de koning in te lichten. - Ik vertrouw hem niet. 132 00:11:54,840 --> 00:11:56,440 Weet je iets meer over de dolk? 133 00:11:58,840 --> 00:12:01,720 "Diabolimors" heeft een Bijbelse betekenis. 134 00:12:01,880 --> 00:12:03,080 Ja, maar het symbool? 135 00:12:06,200 --> 00:12:07,800 Het is ons enig spoor. 136 00:12:12,480 --> 00:12:15,880 Beste Françoise, u liet niet in uw kaarten kijken. 137 00:12:16,159 --> 00:12:19,704 Ik probeer een nieuwe stijl. - Om uw nieuwe status vieren? 138 00:12:19,825 --> 00:12:22,493 Ik ben vereerd door het vertrouwen dat de koning me schenkt. 139 00:12:22,614 --> 00:12:23,959 Ik ben er blij om, geloof me. 140 00:12:24,080 --> 00:12:26,320 Tijdens uw afwezigheid werd hij een beetje... 141 00:12:26,480 --> 00:12:28,059 ongeduldig met ons. 142 00:12:28,180 --> 00:12:31,320 Met de edelen aan het hef? - Met de Protestanten aan het hof. 143 00:12:31,560 --> 00:12:34,599 Hij liet Augustin de Puy zonder reden opsluiten. 144 00:12:34,720 --> 00:12:38,582 De koning heeft altijd een reden. - Dan had hij ongelijk. 145 00:12:39,479 --> 00:12:42,679 Soms is het beter zijn mening voor zichzelf te houden, hertogin. 146 00:12:42,800 --> 00:12:44,680 Françoise, ik ben het maar hoor. 147 00:12:44,801 --> 00:12:47,198 Ik vraag enkel de arme Augustin te verdedigen. 148 00:12:47,319 --> 00:12:50,507 Ik kan de koning niet lastig vallen. Hij heeft al zorgen genoeg. 149 00:12:50,628 --> 00:12:53,120 Hij moet ophouden om voor God te spelen. 150 00:12:53,241 --> 00:12:56,279 Ik herinner je eraan dat hij hier Zijn vertegenwoordiger is. 151 00:12:56,400 --> 00:12:58,959 Waarom voelt hij zich dan bedreigd door de Protestanten? 152 00:12:59,080 --> 00:13:00,790 Misschien is het de wil van God. 153 00:13:01,160 --> 00:13:03,769 Ik kan noch voor de één noch voor de andere spreken. 154 00:13:05,360 --> 00:13:08,240 Mijn God... wat is er met u gebeurd? 155 00:13:08,400 --> 00:13:10,680 Ik heb aanvaard wie ik was... 156 00:13:10,801 --> 00:13:13,439 Ik weet wie u was. - ..en wie ik nu moet zijn. 157 00:13:13,560 --> 00:13:15,320 U was een van de onzen. 158 00:13:15,960 --> 00:13:19,080 Het is belachelijk zijn eigen geschiedenis te ontkennen. 159 00:13:28,883 --> 00:13:30,439 Gaat het beter met de koningin? 160 00:13:30,560 --> 00:13:34,120 Haar toestand is stabiel. De dokter denkt dat ze zal genezen. 161 00:13:34,241 --> 00:13:37,444 Ze voelt zich onderdrukt. - We hebben allen een kruis te dragen. 162 00:13:38,200 --> 00:13:39,800 Wat is de uwe, Madame? 163 00:13:39,960 --> 00:13:42,360 Ik bied mijn u excuses aan, Sire. 164 00:13:43,649 --> 00:13:47,407 Toch geen nieuwe geheimen, hoop ik. - Nee, maar ik heb me vergist. 165 00:13:48,600 --> 00:13:51,040 Om het koninkrijk van God binnen te treden... 166 00:13:52,000 --> 00:13:53,720 moet je opnieuw geboren worden. 167 00:13:54,600 --> 00:13:56,920 Pas nu weet ik hoe het moet. 168 00:13:57,960 --> 00:14:02,080 Om me te ontdoen van mijn zonden, moet ik mijn verleden verwerpen. 169 00:14:03,280 --> 00:14:04,960 Mijn zonden kwamen aan het licht. 170 00:14:05,492 --> 00:14:09,200 Die sombere dagen dateren van toen ik Protestant was. 171 00:14:09,360 --> 00:14:11,639 Ik dank de Heer voor uw bekering. 172 00:14:11,760 --> 00:14:13,041 U hebt gelijk. 173 00:14:14,160 --> 00:14:17,000 Zij durven uw goddelijke status in vraag stellen. 174 00:14:17,960 --> 00:14:21,160 Mr de Puy heeft gezegd hoe zij allemaal daarover denken. 175 00:14:22,600 --> 00:14:26,607 Maar u weet beter dan wie ook dat u door God uitverkoren werd. 176 00:14:30,560 --> 00:14:33,669 De tijd is misschien wel aangebroken om het hen te tonen. 177 00:14:38,640 --> 00:14:41,520 Twee jaar geleden vertrok een galjoen naar Amerika. 178 00:14:41,880 --> 00:14:46,360 Dat schip leek stevig, zeewaardig volgens de kapitein. 179 00:14:47,385 --> 00:14:49,784 Dat ondanks de aanwezigheid van wat houtworm. 180 00:14:49,905 --> 00:14:51,275 Niet echt veel. 181 00:14:51,840 --> 00:14:56,040 Enkele larven, die beschouwd werden als onschuldige verstekelingen. 182 00:14:57,400 --> 00:15:01,840 Het schip stak moeiteloos de oceaan over maar op de terugreis... 183 00:15:02,000 --> 00:15:05,719 bij het bijzetten van de zeilen, brak de hoofdmast af. 184 00:15:05,840 --> 00:15:09,880 Niet door houtworm maar door dikke houtwormkevers. 185 00:15:10,040 --> 00:15:14,240 Het schip was aangetast, kapotgeknaagd van binnenuit. 186 00:15:16,000 --> 00:15:20,600 De kapitein had ze moeten verdelgen vooraleer af te varen... 187 00:15:22,280 --> 00:15:24,800 simpelweg door enkele planken te vervangen. 188 00:15:27,254 --> 00:15:30,678 Hij maakte de fout de dreiging te negeren... 189 00:15:32,035 --> 00:15:34,200 hoe miniem die ook leek... 190 00:15:35,534 --> 00:15:37,334 en riskeerde daardoor een plaag. 191 00:15:42,120 --> 00:15:45,400 Ik wil de kwestie van de Protestanten dringend aanpakken. 192 00:15:45,560 --> 00:15:49,200 Ik wil een volledige lijst van hen die hier verblijven. 193 00:15:51,642 --> 00:15:56,215 Nochtans lijken ze volgzaam en loyaal. 194 00:15:56,336 --> 00:16:00,680 Hun geloof is een privé aangelegenheid. Iets tussen hen en God. 195 00:16:00,801 --> 00:16:03,119 Ze verwerpen de natuurlijke orde der dingen... 196 00:16:03,240 --> 00:16:05,320 het gezag van priesters, van de paus... 197 00:16:05,480 --> 00:16:07,999 en van de koning als vertegenwoordiger van God. 198 00:16:08,120 --> 00:16:10,840 Elke Hugenoot is een bedreiging want hij heeft hetzelfde geloof... 199 00:16:11,000 --> 00:16:12,440 als Willem van Oranje. 200 00:16:15,120 --> 00:16:16,320 Niettemin... 201 00:16:17,120 --> 00:16:21,200 mag ik Zijne Majesteit de raad geven om genadig te blijven... 202 00:16:21,360 --> 00:16:23,560 al was het maar om fiscale redenen. 203 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 En ik herinner zijne Majesteit eraan... 204 00:16:26,440 --> 00:16:31,360 dat de huidige wetgeving de vrijheid van godsdienst garandeert. 205 00:16:31,960 --> 00:16:34,381 Waarom zijn jullie zo ongerust, heren? 206 00:16:34,502 --> 00:16:37,542 Ik ben een redelijk mens. Ik wil niet wreed zijn. 207 00:16:37,880 --> 00:16:40,520 Het gaat erom hen hun dwaling te laten inzien... 208 00:16:40,760 --> 00:16:44,006 en hen terug te leiden naar de enige echte Kerk. 209 00:16:44,127 --> 00:16:45,399 Precies. 210 00:16:45,520 --> 00:16:49,035 Maak een lijst van alle ondernemingen geleid door Protestanten... 211 00:16:49,156 --> 00:16:53,438 en zeg hen dat de koning hen beter zal gezind zijn als ze zich bekeren. 212 00:16:55,440 --> 00:16:56,840 En als ze weigeren? 213 00:16:59,195 --> 00:17:01,360 Ze hebben hun lot in eigen handen. 214 00:17:06,122 --> 00:17:10,079 Moeten we nu aanvaarden dat een vrouw de voornaamste raadgever van de koning is. 215 00:17:10,200 --> 00:17:11,640 Ik zie het probleem niet. 216 00:17:11,800 --> 00:17:15,042 Ik voorzie verbazing als hij onze raad blijf weigeren. 217 00:17:15,163 --> 00:17:17,279 Daardoor zullen we meer moeten werken. 218 00:17:17,400 --> 00:17:20,520 Elke minuut van mijn leven werk ik in dienst van de koning. 219 00:17:20,680 --> 00:17:23,800 Ik erken dat we waakzaam moeten blijven. 220 00:17:23,960 --> 00:17:26,239 Waakzaam? We zouden moeten in opstand komen. 221 00:17:26,360 --> 00:17:30,080 Het Edict van Nantes beschermt die kwetsbare minderheden. 222 00:17:30,240 --> 00:17:34,360 Als de koning die niet meer erkent, wie weet wat er dan gebeurt. 223 00:17:41,080 --> 00:17:42,960 Bepleit jij een opstand? 224 00:17:44,320 --> 00:17:46,417 Ik zou graag zien dat de Raad... 225 00:17:46,538 --> 00:17:48,945 godsdienstfantisme en onverdraagzaamheid verwerpt. 226 00:17:50,200 --> 00:17:51,983 De koning heeft zijn redenen. 227 00:17:52,104 --> 00:17:54,544 Onze rol is zijn taak gemakkelijker te maken. 228 00:17:54,963 --> 00:17:57,080 Onze rol is te doen wat juist is. 229 00:18:01,720 --> 00:18:05,240 Een ogenblik, mr Bontemps? - Ik heb veel te doen. 230 00:18:05,400 --> 00:18:07,920 Ik wilde u op de hoogte brengen van een moord. 231 00:18:13,400 --> 00:18:18,440 Kent u de directeur van de Bastille? - Hoe belangt mij dat aan? 232 00:18:19,320 --> 00:18:23,160 Misschien kent u iemand die hem dood wenste. 233 00:18:23,635 --> 00:18:25,879 Dat zullen er velen zijn, gezien zijn beroep. 234 00:18:26,000 --> 00:18:27,399 Moet ik u eraan herinneren... 235 00:18:27,520 --> 00:18:30,999 dat je job eerst en vooral is de koninklijke familie te beschermen? 236 00:18:31,120 --> 00:18:32,800 Dat is het altijd geweest. 237 00:18:33,400 --> 00:18:35,200 De koningin is ziek geworden. 238 00:18:35,360 --> 00:18:38,120 Hebt u de mogelijkheid van vergiftiging uitgesloten? 239 00:18:39,120 --> 00:18:40,680 Nog een goeiedag, mr Marchal. 240 00:18:44,880 --> 00:18:46,800 De dood van de duivel... 241 00:18:47,320 --> 00:18:49,570 Ik heb daarover gelezen tijdens mijn studies. 242 00:18:49,840 --> 00:18:51,920 Komt dat voor in de Bijbel? 243 00:18:52,080 --> 00:18:54,000 Er wordt allusie op gemaakt... 244 00:18:54,160 --> 00:18:56,520 maar het echte verhaal staat in de Apokriefen... 245 00:18:57,400 --> 00:19:03,079 een verzameling heilige teksten die de Kerk problematisch vindt. 246 00:19:03,920 --> 00:19:05,440 Maar dat symbool... 247 00:19:07,440 --> 00:19:10,880 Bent u het ooit tegen gekomen? - In de archieven van het Vaticaan. 248 00:19:11,001 --> 00:19:12,989 Het is het symbool van een oude sekte. 249 00:19:13,110 --> 00:19:16,600 De ridders van Damas, uit de tijd van de derde kruistocht. 250 00:19:17,280 --> 00:19:20,440 Een geheime sekte met maar één doel... 251 00:19:20,760 --> 00:19:24,799 de Katholieke Kerk beschermen en haar vijanden uit de weg ruimen. 252 00:19:24,920 --> 00:19:26,400 Volledig straffeloos. 253 00:20:17,680 --> 00:20:20,440 Waarvoor bidt u, mr Bontemps? 254 00:20:25,880 --> 00:20:28,120 Opdat Hij me zou verlossen van het kwade. 255 00:20:30,440 --> 00:20:32,520 Ik zou de gevangene willen zien. 256 00:20:35,520 --> 00:20:37,560 Ik weiger hier daarover te praten. 257 00:20:38,760 --> 00:20:41,600 Niet nodig om te praten, u moet enkel luisteren. 258 00:20:41,840 --> 00:20:43,691 Nee, u gaat naar mij luisteren. 259 00:20:45,320 --> 00:20:46,920 Ik leid dit paleis. 260 00:20:47,290 --> 00:20:51,080 Ik dien alleen de koning, niemand anders. 261 00:20:51,840 --> 00:20:56,519 Er bestaat een hogere macht waaraan wij ons niet kunnen onttrekken. 262 00:20:57,280 --> 00:21:01,480 U begeleidt me naar de gevangenis zodra het mogelijk is. 263 00:21:11,920 --> 00:21:13,360 Wij zijn hier samen... 264 00:21:13,520 --> 00:21:16,488 om eer te betuigen aan onze vriend, Olivier... 265 00:21:17,920 --> 00:21:20,080 die ons op wrede wijze ontnomen werd. 266 00:21:21,880 --> 00:21:23,760 Wij vragen U, Heer... 267 00:21:24,640 --> 00:21:26,080 zijn ziel te beschermen... 268 00:21:26,800 --> 00:21:29,919 en Uw goedertierenheid over zijn familie te laten welgevallen. 269 00:21:30,040 --> 00:21:31,245 Amen. 270 00:21:44,640 --> 00:21:45,920 Dat komt van het paleis. 271 00:21:46,680 --> 00:21:48,480 Een waarschuwing. 272 00:21:53,891 --> 00:21:57,280 Hij laat ons bloeden, doodt onze vrienden en wil dat wij ons bekeren? 273 00:21:57,440 --> 00:22:00,720 Het is een loos dreigement. - We weten waartoe hij in staat is. 274 00:22:00,871 --> 00:22:02,542 We moeten weigeren te gehoorzamen. 275 00:22:02,663 --> 00:22:04,424 Jeanne... - Wat ga je doen? 276 00:22:04,545 --> 00:22:07,007 Je geloof verzaken om de koning te plezieren? 277 00:22:07,128 --> 00:22:10,120 Aan het werk. - Zolang we er nog hebben. 278 00:22:22,640 --> 00:22:25,440 Ik zal de gevangene alleen ondervragen. 279 00:22:26,880 --> 00:22:30,280 Waarom is hij vastgebonden? - Voor zijn veiligheid. 280 00:22:30,880 --> 00:22:32,600 U kunt buiten wachten. 281 00:22:35,880 --> 00:22:38,400 Heel mijn leven heb ik die man beschermd... 282 00:22:38,840 --> 00:22:41,360 niet om hem nu te zijn lijden. 283 00:22:42,084 --> 00:22:44,400 Zal de koning weldra ophouden me te folteren? 284 00:22:44,560 --> 00:22:47,840 De koning is niet op de hoogte en dat is maar goed ook. 285 00:22:57,280 --> 00:23:00,640 Wat een verrassing. - Ik heb je draaimolen begrepen. 286 00:23:00,880 --> 00:23:02,842 En je nodigt jezelf uit aan mijn tafel? 287 00:23:03,400 --> 00:23:06,440 Jij nodigde die Roomse prelaat uit, hé? 288 00:23:07,080 --> 00:23:08,280 Waarom zou ik dat doen? 289 00:23:08,680 --> 00:23:11,789 Jij staat dichter bij het Vaticaan dan je laat uitschijnen. 290 00:23:11,910 --> 00:23:15,144 Je ongebreidelde fantasie maakt je paranoïde. 291 00:23:15,280 --> 00:23:16,897 Antwoord op mijn vraag. 292 00:23:17,018 --> 00:23:20,510 Ik benoemde je in de Raad omdat je eindelijk blijk gaf van maturiteit. 293 00:23:20,631 --> 00:23:22,120 Laat het me niet beklagen. 294 00:23:22,880 --> 00:23:26,399 Waarom laat het Vaticaan de man met het ijzeren masker opsluiten? 295 00:23:26,520 --> 00:23:31,102 Beste Philippe, sedert je val, ben je onvoorspelbaar geworden. 296 00:23:31,227 --> 00:23:34,211 Soms verontrust je me. Je moet je herpakken. 297 00:23:34,840 --> 00:23:38,160 Ik wil je aan mijn zijde, niet om hersenschimmen na te jagen. 298 00:23:39,240 --> 00:23:41,661 Ik ben je aan het verliezen, broer. 299 00:23:43,120 --> 00:23:46,926 Het spijt me maar ik ben het die jou aan het verliezen ben, broer. 300 00:23:52,959 --> 00:23:55,359 Kunnen we echt niets doen? 301 00:23:56,544 --> 00:23:59,984 Aanvaard de wereld zoals hij is en blijf glimlachen. 302 00:24:00,560 --> 00:24:02,200 We kunnen niet anders. 303 00:24:02,360 --> 00:24:06,549 Ik haat het op een lijst te staan, maar ik maak me zorgen over mijn neef. 304 00:24:06,670 --> 00:24:11,080 Zijn toekomst staat op het spel door een enkele Katholieke pennenstreek. 305 00:24:11,747 --> 00:24:14,890 Die van hem maar ook van vele Protestantse ondernemers. 306 00:24:15,732 --> 00:24:17,436 Daarom overigens heb ik overwogen, 307 00:24:17,557 --> 00:24:20,517 om niet door te gaan om me op gelijke voet te stellen. 308 00:24:23,080 --> 00:24:25,158 Je zou toch Protestant worden? 309 00:24:25,788 --> 00:24:27,158 Wel... 310 00:24:28,517 --> 00:24:30,920 niet in de huidige omstandigheden. 311 00:24:32,520 --> 00:24:36,560 De enige logische oplossing is dat u zich tot het Katholicisme bekeert. 312 00:24:37,920 --> 00:24:40,000 Blijkbaar kent u me helemaal niet. 313 00:24:41,280 --> 00:24:44,400 Ik denk te kunnen stellen dat ik u heel intiem ken. 314 00:24:45,329 --> 00:24:48,470 We sliepen samen maar dat geeft je geen toegang tot mijn ziel. 315 00:24:50,320 --> 00:24:54,687 Maar als wij zouden trouwen voor de Katholieke Kerk 316 00:24:55,360 --> 00:24:57,960 zou uw positie aan het hof versterkt worden. 317 00:24:58,960 --> 00:25:00,316 Ik heb geen man nodig... 318 00:25:00,437 --> 00:25:04,037 en al was u de laatste man op aarde dan trouwde ik niet met u. 319 00:25:09,040 --> 00:25:12,204 De beroemde schoenmaker, alleen in het paleis. 320 00:25:12,560 --> 00:25:15,120 Ben je verdwaald? - Nee. 321 00:25:15,334 --> 00:25:16,534 In feite... 322 00:25:17,240 --> 00:25:19,079 zoek ik de hertog van Orleans. 323 00:25:19,200 --> 00:25:21,560 Misschien kan ik u helpen? - Wel... 324 00:25:23,600 --> 00:25:25,800 ik ben een loyale Franse burger, meneer. 325 00:25:26,400 --> 00:25:28,440 Ik dien het paleis zo goed ik kan. 326 00:25:29,762 --> 00:25:32,680 Maar ik vrees mijn bedrijf te verliezen, 327 00:25:33,640 --> 00:25:35,200 omdat ik Protestant ben. 328 00:25:36,386 --> 00:25:39,239 U hebt geluk, jongen. - Ja? 329 00:25:39,360 --> 00:25:42,760 Ik zou graag laarzen bestellen voor de hele infanterie. 330 00:25:44,160 --> 00:25:49,240 Dat zou een eer zijn, meneer. - Het contract is voor u, voor altijd. 331 00:25:50,120 --> 00:25:52,823 Als u aanvaardt zich te bekeren. 332 00:26:08,080 --> 00:26:11,960 Heb je de hertog van Orleans gesproken? - Dat dient nergens toe. 333 00:26:12,120 --> 00:26:15,600 Er is maar één oplossing. - Jammer. 334 00:26:16,600 --> 00:26:18,000 We komen er wel uit. 335 00:26:18,160 --> 00:26:21,200 Ik kreeg een bestelling voor een gedeelte van het leger. 336 00:26:22,200 --> 00:26:23,680 Een contract voor jaren. 337 00:26:27,920 --> 00:26:29,170 Maar? 338 00:26:37,560 --> 00:26:38,810 Guillaume ? 339 00:26:39,520 --> 00:26:40,988 Zou je je geloof afzweren? 340 00:26:41,240 --> 00:26:42,560 Luister eens even. 341 00:26:42,728 --> 00:26:45,808 Ik kan het niet geloven. - Het zijn maar enkele woorden. 342 00:26:46,546 --> 00:26:48,840 Enkele woorden, maar wel voor God. 343 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 We moeten realistisch zijn om rampspoed te vermijden. 344 00:26:52,160 --> 00:26:54,126 Je zou de waarden van vader verraden. 345 00:26:54,247 --> 00:26:57,727 Hij was een zakenman. Hij kende het systeem. 346 00:26:58,680 --> 00:27:01,797 Ja, maar hij wist dat principes belangrijker waren dan geld. 347 00:27:01,918 --> 00:27:04,579 Ik zou het niet doen voor mezelf Ik denk aan ons volk. 348 00:27:04,700 --> 00:27:08,450 Ze waren loyaal in moeilijke tijden. Ik probeer hun job te vrijwaren. 349 00:27:08,571 --> 00:27:10,075 Ze zullen erkentelijk zijn. 350 00:27:11,280 --> 00:27:13,040 Hun job zal je worst wezen. 351 00:27:15,175 --> 00:27:16,802 Je doet het voor jezelf. 352 00:27:17,800 --> 00:27:19,372 Jij wilt rijk worden. 353 00:27:19,493 --> 00:27:22,448 Het enige wat telt voor jou is je plaats in Versailles. 354 00:27:30,000 --> 00:27:31,920 Ik weiger toe te geven aan chantage. 355 00:27:33,000 --> 00:27:35,921 Als je nog iets van een hart over hebt zou je dat ook doen. 356 00:27:53,052 --> 00:27:57,319 Welk groot filosofische vraagstuk houd je vandaag bezig? 357 00:27:57,440 --> 00:28:00,440 Een aangelegenheid van het hart. Je kunt het niet begrijpen. 358 00:28:04,920 --> 00:28:07,480 De chevalier de Lorraine is verliefd. 359 00:28:08,160 --> 00:28:10,160 Heeft hij een spiegel ontmoet? - Nee... 360 00:28:10,800 --> 00:28:12,331 de hertogin d'Angers. 361 00:28:14,360 --> 00:28:15,612 Hij? 362 00:28:16,057 --> 00:28:17,440 En een vrouw? 363 00:28:18,360 --> 00:28:20,880 Minder uithoudingsvermogen maar meer opties. 364 00:28:21,040 --> 00:28:22,720 Ik zit hier ook; hé. 365 00:28:25,396 --> 00:28:27,516 De koningin wil je zien, madame. 366 00:28:33,762 --> 00:28:36,512 Geen aangebrande onderwerpen tijdens mijn afwezigheid. 367 00:28:52,160 --> 00:28:53,680 Moet je ergens naartoe? 368 00:28:54,760 --> 00:28:56,240 Ja, elders. 369 00:28:57,400 --> 00:28:59,920 Ik tracht je niet te verleiden. 370 00:29:02,360 --> 00:29:05,539 Ik hoopte dat we elkaar nog konden spreken zonder rancune. 371 00:29:15,560 --> 00:29:16,880 Wel dan... 372 00:29:19,640 --> 00:29:21,000 hoe gaat het met je? 373 00:29:22,000 --> 00:29:24,109 Ik heb het heel druk. En jij? 374 00:29:25,080 --> 00:29:26,600 Ook, op een of andere manier. 375 00:29:29,440 --> 00:29:30,840 En de liefde? 376 00:29:32,920 --> 00:29:34,360 Ik ben alleen. 377 00:29:36,240 --> 00:29:38,560 Dan kun je tenminste niet ontgoocheld worden. 378 00:29:39,920 --> 00:29:42,160 Ben je echt verliefd op die vrouw? 379 00:29:45,491 --> 00:29:46,975 Ik zou het niet weten. 380 00:29:47,600 --> 00:29:49,720 Ik weet niet meer hoe dat is. 381 00:29:49,841 --> 00:29:51,921 Dat gaat recht naar mijn hart. Bedankt. 382 00:29:52,280 --> 00:29:54,020 Ik herinner me dat het goed was. 383 00:29:55,040 --> 00:29:56,520 Het is toch iets. 384 00:29:56,680 --> 00:29:59,250 Dat geeft me een reden om 's morgens op te staan. 385 00:30:01,000 --> 00:30:02,440 Of om in bed te blijven. 386 00:30:08,880 --> 00:30:10,680 Wat is het probleem? 387 00:30:11,800 --> 00:30:13,960 Ze laat zich niet gemakkelijk veroveren. 388 00:30:14,600 --> 00:30:17,300 Ik weet niet wat te zeggen om haar te overtuigen. 389 00:30:20,640 --> 00:30:22,120 Zeg niets. 390 00:30:25,720 --> 00:30:27,400 Toon haar wat je voelt. 391 00:30:46,280 --> 00:30:48,840 Ik ben blij je te zien, liefste. 392 00:30:49,440 --> 00:30:52,320 En ik om te zien dat je beter bent. 393 00:30:54,332 --> 00:30:56,412 Ik voel me enorm goed. 394 00:30:57,400 --> 00:30:59,320 Als een herboren vrouw. 395 00:30:59,441 --> 00:31:02,041 U wilde me zien, Majesteit? 396 00:31:02,560 --> 00:31:06,200 Ja, ik heb reuzenhonger. Eet je met me mee? 397 00:31:06,321 --> 00:31:07,720 Met plezier. 398 00:31:08,169 --> 00:31:11,625 Ik zit ermee dat de leuke kanten van Versailles aan me voorbij gingen. 399 00:31:11,746 --> 00:31:16,240 Vandaag gaan we liters wijn drinken. - Als Hare Majesteit dat wenst. 400 00:31:22,680 --> 00:31:25,280 Eerst wenst Hare Majesteit een bad... 401 00:31:25,440 --> 00:31:27,280 geparfumeerd met rozenblaadjes. 402 00:31:28,400 --> 00:31:33,440 Schat, wat doe je toch? - Ik amuseer me een beetje. 403 00:31:33,561 --> 00:31:36,520 Een aspect van het leven waaraan ik teveel weerstand bood. 404 00:31:37,080 --> 00:31:39,680 Als we eens in het bos gingen wandelen. 405 00:31:39,840 --> 00:31:42,387 We vragen beter het advies van de dokter. 406 00:31:42,508 --> 00:31:44,414 We gaan wandelen. 407 00:31:46,080 --> 00:31:48,634 Als je me nog aanraakt zeg ik het aan moeder. 408 00:31:51,480 --> 00:31:53,000 Ze roept me. 409 00:31:55,200 --> 00:31:56,542 Hoorde je het? 410 00:32:03,040 --> 00:32:04,800 Wacht, ik kom naar je toe. 411 00:32:06,280 --> 00:32:09,120 Ik neem je in de armen, hemelse engel. 412 00:32:09,736 --> 00:32:11,360 U moet rusten, Hoogheid. 413 00:32:11,600 --> 00:32:14,560 Laat me gerust, vuile hond, ik ben je gevangene niet. 414 00:32:15,800 --> 00:32:19,200 Ik hoor jullie gefluister. Ik zie jullie uitdrukkingen. 415 00:32:19,360 --> 00:32:23,063 Ik weet wat jullie willen, me gevangen zetten en vernietigen. 416 00:32:36,680 --> 00:32:38,400 Wat overkomt me toch? 417 00:32:40,240 --> 00:32:42,080 Wat overkomt me? 418 00:33:02,200 --> 00:33:03,692 Ze is bezeten door de duivel. 419 00:33:05,320 --> 00:33:06,856 Pak haar benen. 420 00:33:23,560 --> 00:33:26,080 Ik heb de koningin goed onderzocht. 421 00:33:27,200 --> 00:33:30,040 Ik denk dat ze inderdaad bezeten is... 422 00:33:30,699 --> 00:33:32,640 door een duivelse geest. 423 00:33:33,400 --> 00:33:35,080 Ze is ziek. 424 00:33:35,240 --> 00:33:37,400 Het is haar eigen geest die lijdt. 425 00:33:37,521 --> 00:33:39,641 Geen enkel spoor van vergif? 426 00:33:41,200 --> 00:33:43,400 De dokter elimineerde die mogelijkheid. 427 00:33:44,012 --> 00:33:45,972 Ga naar haar toe, Sire, ze is wanhopig. 428 00:33:46,320 --> 00:33:48,880 Het spijt me, maar ik raad het u af. 429 00:33:49,880 --> 00:33:52,840 Tegen dergelijke geest is er maar één remedie... 430 00:33:53,000 --> 00:33:54,520 een uitdrijving. 431 00:33:55,440 --> 00:33:59,960 Alleen een goddelijke kracht kan haar ziel bevrijden en redden. 432 00:34:01,162 --> 00:34:04,654 De procedure kan traumatisch zijn voor het slachtoffer... 433 00:34:05,480 --> 00:34:07,800 maar het is de enige mogelijkheid. 434 00:34:28,680 --> 00:34:31,508 Weet je wie bij de koningin was net voor ze ziek werd? 435 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Ik wil een lijst van alle personeel dat bij haar was de voorbije week. 436 00:34:47,000 --> 00:34:49,160 Men laat ons in onwetendheid, Louvois. 437 00:34:49,480 --> 00:34:50,745 Is het waar? 438 00:34:51,160 --> 00:34:53,640 Is onze koningin bezeten door een demoon? 439 00:34:53,800 --> 00:34:58,280 Jullie weten net zo goed als ik dat er niemand vromer is dan zij. 440 00:35:10,000 --> 00:35:11,760 Waarom bent u zo gespannen? 441 00:35:12,654 --> 00:35:14,414 Dat zijn we allemaal. 442 00:35:31,680 --> 00:35:34,840 U hebt me bang gemaakt. - Misschien was dat wel mijn bedoeling. 443 00:35:36,647 --> 00:35:39,119 Wanneer hebt u de koningin voor het laatst gezien? 444 00:35:39,240 --> 00:35:42,560 Zopas. Ze lijdt verschrikkelijk. 445 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 En voor ze ziek werd? - Ik ontmoette haar in het salon. 446 00:35:47,178 --> 00:35:48,475 Waarom? 447 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Haar gezelschapsdame zag u bij haar vertrekken de avond voordien. 448 00:35:54,440 --> 00:35:56,320 Juist, dat was ik vergeten. 449 00:35:56,480 --> 00:35:59,772 Wat deed u daar? - Ze zocht mij. 450 00:35:59,893 --> 00:36:03,773 Ik verdwaal steeds weer. De hertogin schoot me te hulp. 451 00:36:04,240 --> 00:36:07,159 Ja, ik begeleide de prinses naar haar kamer... 452 00:36:07,280 --> 00:36:09,040 en daarna ging ik slapen. 453 00:36:09,200 --> 00:36:10,442 Alleen. 454 00:36:11,080 --> 00:36:14,560 Die ergerlijke houding staat u niet, hertogin. 455 00:36:29,040 --> 00:36:31,493 Goed, ga je me nog zeggen wat er aan de hand is? 456 00:36:31,800 --> 00:36:33,040 Waar heb je het over? 457 00:36:33,200 --> 00:36:35,960 Wat deed je bij de kamer van de koningin? 458 00:36:37,240 --> 00:36:38,560 Ik wilde haar spreken. 459 00:36:38,720 --> 00:36:41,040 Waarom wilde je me dan laten liegen voor jou? 460 00:36:41,161 --> 00:36:43,632 Dat kwam me goed uit. - Ik geloof je niet. 461 00:36:44,068 --> 00:36:48,280 Ik ga praten met mr Marchal. - U doet wat ik u zeg te doen. 462 00:36:49,320 --> 00:36:53,296 Ik ben niet bang van u. - Niet van mij, wel van Leopold. 463 00:36:57,600 --> 00:36:59,440 Werkt u voor mijn oom? 464 00:37:04,461 --> 00:37:07,226 Waar is de koning? 465 00:37:08,200 --> 00:37:11,720 Zijn handen zijn de klauwen van een laaghartig monster. 466 00:37:12,320 --> 00:37:14,960 Zijn tong is een venijnige slang. 467 00:37:19,360 --> 00:37:23,160 Zijn handen zijn de klauwen van een laaghartig monster. 468 00:37:23,400 --> 00:37:26,360 Zijn ogen klieven dwars door de hel... 469 00:37:26,880 --> 00:37:29,160 waarin alle sterfelijken omkomen. 470 00:37:29,560 --> 00:37:31,920 Ze steken het vagevuur over... 471 00:37:32,680 --> 00:37:34,360 voor eeuwig. 472 00:37:35,320 --> 00:37:37,520 Ze lijdt verschrikkelijk, Sire. 473 00:37:37,960 --> 00:37:40,320 Ga haar opzoeken. Ze heeft je nodig. 474 00:37:42,720 --> 00:37:44,400 Wat kan ik doen voor haar? 475 00:37:45,600 --> 00:37:47,400 Toon haar uw goddelijke macht. 476 00:37:51,228 --> 00:37:52,800 Wat hebt u me aangedaan? 477 00:37:52,960 --> 00:37:55,618 Ik smeek u, laat me gaan. 478 00:37:58,560 --> 00:38:01,320 Ga weg. U hebt gelogen tegen me. 479 00:38:04,880 --> 00:38:07,360 Mijn vlees staat in brand. 480 00:38:08,320 --> 00:38:11,880 Ik smeek u, laat me met rust. 481 00:38:27,240 --> 00:38:28,480 Rustig maar. 482 00:38:32,440 --> 00:38:34,160 Vrede zij met u. 483 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Kom terug naar mij. 484 00:38:47,040 --> 00:38:48,240 Bedankt. 485 00:38:53,080 --> 00:38:57,173 De koning heeft de duivel verdreven. 486 00:38:59,520 --> 00:39:01,080 Het is een wonder. 487 00:39:11,360 --> 00:39:17,080 De toestand van de koningin blijft kritiek maar haar ziel is gered. 488 00:39:17,680 --> 00:39:20,560 De koning heeft een wonder verricht. 489 00:39:28,960 --> 00:39:30,760 Wat een schitterend nieuws. 490 00:39:31,219 --> 00:39:33,914 Het contact met de koning zou haar gered hebben? 491 00:39:34,080 --> 00:39:35,480 Ik kan erover getuigen. 492 00:39:36,000 --> 00:39:38,920 Onze Heer handelde via hem. - Fantastisch toch. 493 00:39:40,040 --> 00:39:44,240 Misschien is dit wel het goede moment voor een nederig verzoek. 494 00:39:44,840 --> 00:39:49,039 Ziet u, ik stel me vragen over de kwestie van de Protestanten. 495 00:39:49,160 --> 00:39:51,720 Natuurlijk gaan we akkoord met de koning... 496 00:39:51,880 --> 00:39:56,622 maar ik hoopte dat Zijne Majesteit enkele uitzonderingen aanvaardt. 497 00:39:56,760 --> 00:39:58,640 De hertogin d'Angers, bijvoorbeeld. 498 00:39:59,640 --> 00:40:02,920 Haar neef heeft een veelbelovende toekomst als glashandelaar. 499 00:40:03,080 --> 00:40:06,800 Misschien wel, als hij Katholiek zou zijn. 500 00:40:11,400 --> 00:40:14,560 Ik doe beroep op uw generositeit... 501 00:40:15,440 --> 00:40:17,280 om een oude vriendin te helpen. 502 00:40:21,720 --> 00:40:27,280 Voor ik het vergeet, uw taak als ceremoniemeester is voorbij. 503 00:40:31,708 --> 00:40:33,786 Het is de koning die me aangesteld heeft. 504 00:40:33,907 --> 00:40:36,480 De koning vertrouwt volledig op mijn oordeel. 505 00:42:05,000 --> 00:42:07,234 Zijne Majesteit kan verheugd zijn... 506 00:42:07,600 --> 00:42:10,615 al die vooraanstaande Protestanten hebben het licht gezien. 507 00:42:18,880 --> 00:42:22,160 Ik zegen jullie wijsheid en nederigheid. 508 00:42:22,840 --> 00:42:25,120 Welkom in de schoot van de enige ware Kerk. 509 00:43:46,560 --> 00:43:48,120 Ik weet wie u bent. 510 00:43:54,480 --> 00:43:56,280 Ridder de Damas. 511 00:44:54,560 --> 00:44:58,080 Wie is de man met het ijzeren masker? 512 00:45:00,280 --> 00:45:02,160 De koning is niet... 513 00:45:03,400 --> 00:45:04,694 gekozen... 514 00:45:05,240 --> 00:45:06,600 door God. 515 00:45:36,600 --> 00:45:38,800 Ik zie uw gezicht niet. 516 00:45:42,547 --> 00:45:44,345 Breng kaarsen, alsjeblieft. 517 00:45:44,720 --> 00:45:46,760 Het klaarlichte dag, koningin. 518 00:45:57,840 --> 00:45:59,280 Het zij dan zo... 519 00:46:10,920 --> 00:46:13,080 Wilt u bij me blijven? 520 00:46:22,600 --> 00:46:23,920 Ik ben bij u. 521 00:46:27,080 --> 00:46:29,560 Ik dacht altijd dat ik bang zou zijn. 522 00:46:31,720 --> 00:46:35,080 Maar het is niet zo, hoewel de duisternis nadert. 523 00:46:35,960 --> 00:46:38,720 Misschien omdat ik weet dat God me zal opnemen. 524 00:46:41,280 --> 00:46:43,200 Ik bewonder uw kracht. 525 00:46:45,520 --> 00:46:47,640 Mijn geloof werd vaak op de proef gesteld. 526 00:46:48,760 --> 00:46:50,240 U twijfelde nooit. 527 00:46:51,040 --> 00:46:53,520 Ik heb u nooit gelukkig gemaakt. 528 00:46:53,680 --> 00:46:56,640 Ons leven laat niet toe om gelukkig te zijn. 529 00:46:56,800 --> 00:46:59,400 Dat betekent niet dat ik niet van u houd. 530 00:47:00,200 --> 00:47:02,120 Hebt u ergens spijt van? 531 00:47:04,520 --> 00:47:05,895 Over één zaak. 532 00:47:07,920 --> 00:47:12,982 Ik had graag een laatste keer de zon zien opgaan over Madrid... 533 00:47:13,480 --> 00:47:16,320 en de warmte van mijn vaderland gevoeld op mijn gelaat. 534 00:47:22,040 --> 00:47:24,320 Kunt u me ooit vergeven? 535 00:47:31,320 --> 00:47:33,360 Dat moet ik aan u vragen. 536 00:47:33,520 --> 00:47:35,040 Natuurlijk vergeef u. 537 00:47:38,680 --> 00:47:40,520 We zijn allemaal zondaars. 538 00:47:41,960 --> 00:47:45,080 We vroegen het niet om geboren te worden. Ieder doet zijn best. 539 00:47:45,240 --> 00:47:47,760 U bent als alle mannen. 540 00:47:52,422 --> 00:47:55,062 Herinnert u zich onze eerst ontmoeting? 541 00:47:57,091 --> 00:47:58,430 Zeker. 542 00:48:02,000 --> 00:48:03,600 U lachte naar mij. 543 00:48:06,080 --> 00:48:08,240 Ik was zo bang. 544 00:48:09,920 --> 00:48:12,880 Al die koele blikken op mij gericht. 545 00:48:13,040 --> 00:48:15,160 Mijn handen beefden. 546 00:48:15,400 --> 00:48:18,520 Ik dacht dat ik zou sterven maar jij lachte naar mij. 547 00:48:19,520 --> 00:48:20,960 Een discrete glimlach. 548 00:48:21,601 --> 00:48:23,801 Toen wist ik dat u een goed mens bent. 549 00:48:25,560 --> 00:48:28,360 U moet vaker lachen, mijn beste Lodewijk. 550 00:48:37,040 --> 00:48:38,880 Hoe kan ik u bedanken? 551 00:48:40,001 --> 00:48:42,564 Laten we bidden alsof we één zijn. 552 00:48:44,400 --> 00:48:46,240 Al was het maar een ogenblik. 553 00:49:07,000 --> 00:49:09,320 Verloochen uw hart niet. 554 00:49:48,720 --> 00:49:50,960 Ik vraag slechts één ding, Heer. 555 00:49:52,960 --> 00:49:54,440 Voor mijn vrouw. 556 00:49:57,080 --> 00:49:59,320 Laat haar vredig inslapen. 557 00:51:32,960 --> 00:51:34,960 Sire, de koningin... 558 00:53:32,399 --> 00:53:37,113 Vertaling en synchronisatie: pvdc 44482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.