Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,646 --> 00:00:27,193
Welkom terug.
2
00:00:52,963 --> 00:00:55,083
Ik vraag je geduld te hebben, Sire.
3
00:00:55,204 --> 00:00:57,844
Ik weet het.
Alles komt goed.
4
00:00:58,446 --> 00:01:00,771
Maar Zijne Majesteit heeft behoeften.
5
00:01:01,305 --> 00:01:03,138
We zijn nu samen...
6
00:01:03,725 --> 00:01:07,105
en vanaf nu ben jij
voor mij de enige die telt.
7
00:01:10,138 --> 00:01:12,018
Ziehier mijn belofte.
8
00:01:14,174 --> 00:01:17,799
Ik zal er alles aan doen
om je te helpen je lot te vervullen.
9
00:01:17,920 --> 00:01:22,545
En eenieder die dat in de weg staat
zullen we samen uitschakelen.
10
00:01:33,775 --> 00:01:35,377
Heren.
11
00:01:36,601 --> 00:01:40,960
Verwelkom Mme de Maintenon
als permanent lid van de Raad.
12
00:01:44,400 --> 00:01:46,080
En nu aan het werk.
Louvois?
13
00:01:46,240 --> 00:01:47,679
Volgens onze waarnemers...
14
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
hebben Straatsburg en Luxemburg
hun verdediging versterkt.
15
00:01:51,001 --> 00:01:53,872
Een reden voor Leopold
om het akkoord te verwerpen.
16
00:01:53,993 --> 00:01:57,795
Geef het bevel om 's nachts enkele
kanonschoten op de muren te lossen...
17
00:01:57,916 --> 00:02:01,828
zodat de burgers hun Heer vrezen
en Leopold minder aan Spanje denkt.
18
00:02:01,949 --> 00:02:03,423
Uitstekend idee, Sire.
19
00:02:03,544 --> 00:02:06,359
Marchal, wat weten we meer
over onze ongewenste bezoeker?
20
00:02:06,480 --> 00:02:10,573
Het lijkt erop dat monseigneur di Marco
een vlekkeloos verleden heeft.
21
00:02:11,457 --> 00:02:13,910
Waarom heeft het Vaticaan hem gestuurd?
22
00:02:14,238 --> 00:02:16,229
Wijk niet van zijn zijde, Bontemps.
23
00:02:17,043 --> 00:02:18,257
Goed, Sire.
24
00:02:18,378 --> 00:02:20,218
Hebt u goed nieuws, Colbert?
25
00:02:21,021 --> 00:02:25,837
Een vertegenwoordiger uit het Oosten
belooft ons ongekende rijkdommen.
26
00:02:25,958 --> 00:02:27,759
Hij komt uit het Ottomaanse rijk.
27
00:02:28,435 --> 00:02:29,646
Interessant.
28
00:02:29,767 --> 00:02:34,509
Voor een bloeiende economie moeten we
verder kijken dan religie en afkomst.
29
00:02:35,774 --> 00:02:37,000
Uit de weg.
30
00:02:37,121 --> 00:02:40,237
Ik eis de koning te zien.
Onmiddellijk.
31
00:02:40,358 --> 00:02:42,114
Respecteer uw koningin.
32
00:02:42,234 --> 00:02:44,187
De Raad is in vergadering, Majesteit.
33
00:02:44,320 --> 00:02:47,280
Naar de hel met het protocol,
ik wil mijn man spreken.
34
00:02:48,709 --> 00:02:52,396
Ik hoop dat u een goede reden hebt
voor dit vertoon.
35
00:02:53,188 --> 00:02:55,800
Oordeel nadat u naar me geluisterd hebt.
36
00:03:07,555 --> 00:03:11,105
Hare Majesteit is vastbesloten
het geduld van de koning te testen.
37
00:03:11,226 --> 00:03:14,176
Ik weiger uw misprijzen
nog langer te verdragen.
38
00:03:14,297 --> 00:03:18,529
Uw waarde is puur symbolisch.
U bent onze levende band met Spanje.
39
00:03:18,650 --> 00:03:21,736
Ik ben uw vrouw,
geen pasmunt.
40
00:03:21,857 --> 00:03:23,679
U bent een garantie...
41
00:03:23,800 --> 00:03:26,880
maar uw verraad heeft elke relatie
onmogelijk gemaakt.
42
00:03:27,279 --> 00:03:29,834
U durft spreken van verraad?
43
00:03:29,955 --> 00:03:32,800
U hebt me vernederd voor het hof...
44
00:03:32,921 --> 00:03:35,120
steeds opnieuw,
door uw hoeren te neuken.
45
00:03:35,280 --> 00:03:37,672
U verraadt me van begin af aan...
46
00:03:37,793 --> 00:03:41,513
en bij de eerste misstap,
wilt u zich van mij ontdoen.
47
00:03:46,240 --> 00:03:48,960
Ik deelde het bed met Leopold.
Ik heb gezondigd.
48
00:03:49,120 --> 00:03:51,160
Ik ben gekomen om dat op te biechten...
49
00:03:51,975 --> 00:03:54,080
maar ik heb de troon niet verraden.
50
00:03:55,920 --> 00:03:58,120
Daarom wilde ik u zien...
51
00:03:58,280 --> 00:04:01,280
om u de waarheid te vertellen
en mijn excuses aan te bieden.
52
00:05:23,432 --> 00:05:26,893
Wat is er gebeurd?
Hoe voelt u zich?
53
00:05:27,960 --> 00:05:29,760
Niemand wil me iets zeggen.
54
00:05:29,920 --> 00:05:33,440
Ik ben alleen maar duizelig geworden,
ongetwijfeld mijn maandstonden.
55
00:05:34,200 --> 00:05:35,629
Wat een opluchting.
56
00:05:36,320 --> 00:05:39,120
Het overviel me
maar ik voel me nu veel beter.
57
00:05:39,898 --> 00:05:42,012
Wilt u alstublieft in bed blijven?
58
00:05:42,133 --> 00:05:44,987
Hare Majesteit had al bloedzuigers genoeg.
59
00:05:45,108 --> 00:05:46,523
Vervloekte doktoren.
60
00:05:48,287 --> 00:05:51,545
Liselotte, was iedereen maar als u,
hier in Versailles.
61
00:05:52,240 --> 00:05:54,160
Er is niets bijzonders aan mij.
62
00:05:55,381 --> 00:05:57,320
Hebt u de koning gesproken?
63
00:05:59,203 --> 00:06:01,225
Ik ben misschien wel te eerlijk geweest.
64
00:06:01,537 --> 00:06:02,920
Hoe heeft hij gereageerd?
65
00:06:04,453 --> 00:06:08,953
Nu maakt hij zich zeker vrolijk over mij.
- Nee, zover zal hij niet gaan.
66
00:06:11,520 --> 00:06:13,840
Mijn beste, wat zou ik doen zonder jou?
67
00:06:36,360 --> 00:06:40,600
Ik hoop dat u het naar uw zin hebt
in Versailles, Monseigneur.
68
00:06:41,351 --> 00:06:44,791
Mijn orde geeft niet om materiële zaken.
69
00:06:46,261 --> 00:06:49,440
Aarzel niet het te vragen
als ik je ergens mee kan helpen.
70
00:06:49,561 --> 00:06:52,481
U moet de groeten hebben
van Kardinaal Leto, Bontemps.
71
00:06:53,644 --> 00:06:56,200
Wij hebben elkaar nooit ontmoet.
72
00:06:56,321 --> 00:06:58,801
Toch hebben jullie
al lang een overeenkomst.
73
00:07:01,298 --> 00:07:04,200
Waarom bent u gekomen?
- Uit voorzorg.
74
00:07:07,600 --> 00:07:09,387
U kunt terugkeren naar Rome...
75
00:07:09,508 --> 00:07:12,040
en de kardinaal zeggen
dat het niet nodig is.
76
00:07:12,469 --> 00:07:15,281
U hebt het vertrouwen
van het Vaticaan verloren.
77
00:07:16,360 --> 00:07:18,560
De hertog van Orleans werd te vervelend.
78
00:07:19,820 --> 00:07:21,039
En u...
79
00:07:21,160 --> 00:07:22,640
te onvoorzichtig.
80
00:07:27,760 --> 00:07:29,158
De koning.
81
00:07:37,760 --> 00:07:40,560
Het is dus officieel.
- Het heeft er de schijn van.
82
00:07:41,640 --> 00:07:44,720
Ze kleedt zich als de maîtresse
van een koning.
83
00:07:44,880 --> 00:07:47,000
De stof getuigt niet van de beste smaak.
84
00:07:47,520 --> 00:07:49,899
Ik denk niet dat nederigheid
nog aan de orde is.
85
00:07:50,020 --> 00:07:52,900
Altijd al had ze iets van een wolvin.
86
00:07:54,960 --> 00:07:58,772
Hoe onbeschoft haar aan zijn zijde te
laten paraderen nu de koningin lijdt.
87
00:08:00,152 --> 00:08:02,439
Hij doet dat om mij te vernederen.
88
00:08:02,560 --> 00:08:04,889
Het kan niet dat hij haar echt begeert.
89
00:08:05,010 --> 00:08:07,678
Ze is oud, heeft geen uitstraling
en is onvruchtbaar.
90
00:08:07,799 --> 00:08:09,742
Hij wil met mij naar bed,
ik weet dat.
91
00:08:09,863 --> 00:08:12,461
Als de koning je gewild had
dan had hij je gehad.
92
00:08:15,276 --> 00:08:19,959
Zoals u ziet Bayim Barek is er geen tekort
aan zijde of specerijen in Versailles.
93
00:08:20,080 --> 00:08:24,290
Ik heb meer te bieden, Majesteit.
Een handelsnetwerk.
94
00:08:24,411 --> 00:08:26,240
Een commerciële infrastructuur.
95
00:08:26,400 --> 00:08:30,216
De controle over de handel met Europa
zou een financiële meevaller zijn.
96
00:08:30,337 --> 00:08:32,760
We kunnen exotische goederen sturen...
97
00:08:32,920 --> 00:08:36,519
vanuit Perzië, het Verre Oosten en verder
naar Frankrijk.
98
00:08:36,640 --> 00:08:40,991
En Frankrijk kan via dezelfde kanalen
zijn goederen naar Azië exporteren.
99
00:08:45,116 --> 00:08:47,076
Kunnen jullie ons alleen laten?
100
00:08:55,560 --> 00:08:57,680
Een Ottomaans gezant te Versailles.
101
00:08:57,868 --> 00:09:01,000
Een bewijs van moed
of van dwaasheid.
102
00:09:01,640 --> 00:09:04,800
Mijn aanbod is oprecht.
- Speel geen spelletje, Barek.
103
00:09:06,080 --> 00:09:07,400
Waarom ben je hier?
104
00:09:09,445 --> 00:09:14,078
Sultan Mehmed
deelt uw afkeer voor keizer Leopold.
105
00:09:14,874 --> 00:09:18,420
Hij hoopt dat de vijand
van zijn vijand, zijn vriend wordt.
106
00:09:19,560 --> 00:09:24,040
Hij wil Wenen binnenvallen
en hoopt op uw steun.
107
00:09:24,794 --> 00:09:28,575
Hij wil dus dat ik de Muzelmannen steun
tegen een Christen land.
108
00:09:28,696 --> 00:09:34,141
De grootvader van Zijne Majesteit haalde
voordeel uit zijn verbond met sultan Ahmed.
109
00:09:40,716 --> 00:09:45,313
Onderhandel verder
maar in alle discretie.
110
00:09:45,434 --> 00:09:47,480
Ik zal ten gepaste tijde antwoorden.
111
00:10:24,920 --> 00:10:27,400
De gevangenisdirecteur is terecht.
112
00:10:28,640 --> 00:10:31,080
Wat heeft hij gezegd?
- Hij is dood.
113
00:10:31,480 --> 00:10:34,040
De buik opengehaald met een mes.
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,120
Omdat we met hem spraken.
- Waarschijnlijk.
115
00:10:40,955 --> 00:10:44,840
Hij kende de waarheid.
Daarom werd hij uit de weg geruimd.
116
00:10:45,589 --> 00:10:48,750
Iemand weet dat we naderbij komen.
Iemand houdt ons in de gaten.
117
00:10:48,871 --> 00:10:51,351
Als dat zo is zou ik het weten.
118
00:10:53,676 --> 00:10:55,129
U vergeet Bontemps.
119
00:10:55,840 --> 00:10:58,043
Alleen hij kende de directeur.
120
00:10:58,164 --> 00:11:00,044
Dat maakt van hem geen moordenaar.
121
00:11:00,200 --> 00:11:03,880
Hij verborg een voorwerp in het krot
om me te misleiden.
122
00:11:04,120 --> 00:11:07,480
En over de zaak Macquart loog hij,
net als mijn broer.
123
00:11:07,640 --> 00:11:09,840
Bontemps is niet in staat
om te moorden.
124
00:11:10,282 --> 00:11:12,227
Ook niet op bevel van de koning?
125
00:11:12,560 --> 00:11:15,920
Zo'n verzoek is eerder mijn bevoegdheid.
126
00:11:16,680 --> 00:11:19,289
Tenzij Lodewijk je in
onwetendheid wil houden.
127
00:11:22,412 --> 00:11:26,731
Bontemps is tot alles bereid
om de koning te beschermen, nietwaar?
128
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
We moeten onmiddellijk
met hen gaan praten.
129
00:11:35,800 --> 00:11:37,790
Nee, de fase van vragen is voorbij.
130
00:11:37,911 --> 00:11:41,671
Precies. Twee mannen zijn dood
en ik wil de derde niet zijn.
131
00:11:42,320 --> 00:11:46,265
Reden te meer om de koning in te lichten.
- Ik vertrouw hem niet.
132
00:11:54,840 --> 00:11:56,440
Weet je iets meer over de dolk?
133
00:11:58,840 --> 00:12:01,720
"Diabolimors"
heeft een Bijbelse betekenis.
134
00:12:01,880 --> 00:12:03,080
Ja, maar het symbool?
135
00:12:06,200 --> 00:12:07,800
Het is ons enig spoor.
136
00:12:12,480 --> 00:12:15,880
Beste Françoise,
u liet niet in uw kaarten kijken.
137
00:12:16,159 --> 00:12:19,704
Ik probeer een nieuwe stijl.
- Om uw nieuwe status vieren?
138
00:12:19,825 --> 00:12:22,493
Ik ben vereerd door het vertrouwen
dat de koning me schenkt.
139
00:12:22,614 --> 00:12:23,959
Ik ben er blij om, geloof me.
140
00:12:24,080 --> 00:12:26,320
Tijdens uw afwezigheid
werd hij een beetje...
141
00:12:26,480 --> 00:12:28,059
ongeduldig met ons.
142
00:12:28,180 --> 00:12:31,320
Met de edelen aan het hef?
- Met de Protestanten aan het hof.
143
00:12:31,560 --> 00:12:34,599
Hij liet Augustin de Puy
zonder reden opsluiten.
144
00:12:34,720 --> 00:12:38,582
De koning heeft altijd een reden.
- Dan had hij ongelijk.
145
00:12:39,479 --> 00:12:42,679
Soms is het beter zijn mening voor
zichzelf te houden, hertogin.
146
00:12:42,800 --> 00:12:44,680
Françoise, ik ben het maar hoor.
147
00:12:44,801 --> 00:12:47,198
Ik vraag enkel de arme Augustin
te verdedigen.
148
00:12:47,319 --> 00:12:50,507
Ik kan de koning niet lastig vallen.
Hij heeft al zorgen genoeg.
149
00:12:50,628 --> 00:12:53,120
Hij moet ophouden om voor God te spelen.
150
00:12:53,241 --> 00:12:56,279
Ik herinner je eraan dat hij
hier Zijn vertegenwoordiger is.
151
00:12:56,400 --> 00:12:58,959
Waarom voelt hij zich dan bedreigd
door de Protestanten?
152
00:12:59,080 --> 00:13:00,790
Misschien is het de wil van God.
153
00:13:01,160 --> 00:13:03,769
Ik kan noch voor de één
noch voor de andere spreken.
154
00:13:05,360 --> 00:13:08,240
Mijn God...
wat is er met u gebeurd?
155
00:13:08,400 --> 00:13:10,680
Ik heb aanvaard wie ik was...
156
00:13:10,801 --> 00:13:13,439
Ik weet wie u was.
- ..en wie ik nu moet zijn.
157
00:13:13,560 --> 00:13:15,320
U was een van de onzen.
158
00:13:15,960 --> 00:13:19,080
Het is belachelijk zijn eigen
geschiedenis te ontkennen.
159
00:13:28,883 --> 00:13:30,439
Gaat het beter met de koningin?
160
00:13:30,560 --> 00:13:34,120
Haar toestand is stabiel.
De dokter denkt dat ze zal genezen.
161
00:13:34,241 --> 00:13:37,444
Ze voelt zich onderdrukt.
- We hebben allen een kruis te dragen.
162
00:13:38,200 --> 00:13:39,800
Wat is de uwe, Madame?
163
00:13:39,960 --> 00:13:42,360
Ik bied mijn u excuses aan, Sire.
164
00:13:43,649 --> 00:13:47,407
Toch geen nieuwe geheimen, hoop ik.
- Nee, maar ik heb me vergist.
165
00:13:48,600 --> 00:13:51,040
Om het koninkrijk van God
binnen te treden...
166
00:13:52,000 --> 00:13:53,720
moet je opnieuw geboren worden.
167
00:13:54,600 --> 00:13:56,920
Pas nu weet ik hoe het moet.
168
00:13:57,960 --> 00:14:02,080
Om me te ontdoen van mijn zonden,
moet ik mijn verleden verwerpen.
169
00:14:03,280 --> 00:14:04,960
Mijn zonden kwamen aan het licht.
170
00:14:05,492 --> 00:14:09,200
Die sombere dagen dateren
van toen ik Protestant was.
171
00:14:09,360 --> 00:14:11,639
Ik dank de Heer voor uw bekering.
172
00:14:11,760 --> 00:14:13,041
U hebt gelijk.
173
00:14:14,160 --> 00:14:17,000
Zij durven uw goddelijke status
in vraag stellen.
174
00:14:17,960 --> 00:14:21,160
Mr de Puy heeft gezegd
hoe zij allemaal daarover denken.
175
00:14:22,600 --> 00:14:26,607
Maar u weet beter dan wie ook
dat u door God uitverkoren werd.
176
00:14:30,560 --> 00:14:33,669
De tijd is misschien wel aangebroken
om het hen te tonen.
177
00:14:38,640 --> 00:14:41,520
Twee jaar geleden vertrok een galjoen
naar Amerika.
178
00:14:41,880 --> 00:14:46,360
Dat schip leek stevig,
zeewaardig volgens de kapitein.
179
00:14:47,385 --> 00:14:49,784
Dat ondanks de aanwezigheid
van wat houtworm.
180
00:14:49,905 --> 00:14:51,275
Niet echt veel.
181
00:14:51,840 --> 00:14:56,040
Enkele larven, die beschouwd werden
als onschuldige verstekelingen.
182
00:14:57,400 --> 00:15:01,840
Het schip stak moeiteloos de oceaan over
maar op de terugreis...
183
00:15:02,000 --> 00:15:05,719
bij het bijzetten van de zeilen,
brak de hoofdmast af.
184
00:15:05,840 --> 00:15:09,880
Niet door houtworm
maar door dikke houtwormkevers.
185
00:15:10,040 --> 00:15:14,240
Het schip was aangetast,
kapotgeknaagd van binnenuit.
186
00:15:16,000 --> 00:15:20,600
De kapitein had ze moeten verdelgen
vooraleer af te varen...
187
00:15:22,280 --> 00:15:24,800
simpelweg door enkele
planken te vervangen.
188
00:15:27,254 --> 00:15:30,678
Hij maakte de fout
de dreiging te negeren...
189
00:15:32,035 --> 00:15:34,200
hoe miniem die ook leek...
190
00:15:35,534 --> 00:15:37,334
en riskeerde daardoor een plaag.
191
00:15:42,120 --> 00:15:45,400
Ik wil de kwestie van de Protestanten
dringend aanpakken.
192
00:15:45,560 --> 00:15:49,200
Ik wil een volledige lijst
van hen die hier verblijven.
193
00:15:51,642 --> 00:15:56,215
Nochtans lijken ze volgzaam en loyaal.
194
00:15:56,336 --> 00:16:00,680
Hun geloof is een privé aangelegenheid.
Iets tussen hen en God.
195
00:16:00,801 --> 00:16:03,119
Ze verwerpen
de natuurlijke orde der dingen...
196
00:16:03,240 --> 00:16:05,320
het gezag van priesters,
van de paus...
197
00:16:05,480 --> 00:16:07,999
en van de koning
als vertegenwoordiger van God.
198
00:16:08,120 --> 00:16:10,840
Elke Hugenoot is een bedreiging
want hij heeft hetzelfde geloof...
199
00:16:11,000 --> 00:16:12,440
als Willem van Oranje.
200
00:16:15,120 --> 00:16:16,320
Niettemin...
201
00:16:17,120 --> 00:16:21,200
mag ik Zijne Majesteit de raad geven
om genadig te blijven...
202
00:16:21,360 --> 00:16:23,560
al was het maar om fiscale redenen.
203
00:16:24,280 --> 00:16:26,280
En ik herinner zijne Majesteit eraan...
204
00:16:26,440 --> 00:16:31,360
dat de huidige wetgeving
de vrijheid van godsdienst garandeert.
205
00:16:31,960 --> 00:16:34,381
Waarom zijn jullie zo ongerust, heren?
206
00:16:34,502 --> 00:16:37,542
Ik ben een redelijk mens.
Ik wil niet wreed zijn.
207
00:16:37,880 --> 00:16:40,520
Het gaat erom
hen hun dwaling te laten inzien...
208
00:16:40,760 --> 00:16:44,006
en hen terug te leiden
naar de enige echte Kerk.
209
00:16:44,127 --> 00:16:45,399
Precies.
210
00:16:45,520 --> 00:16:49,035
Maak een lijst van alle ondernemingen
geleid door Protestanten...
211
00:16:49,156 --> 00:16:53,438
en zeg hen dat de koning hen beter
zal gezind zijn als ze zich bekeren.
212
00:16:55,440 --> 00:16:56,840
En als ze weigeren?
213
00:16:59,195 --> 00:17:01,360
Ze hebben hun lot in eigen handen.
214
00:17:06,122 --> 00:17:10,079
Moeten we nu aanvaarden dat een vrouw de
voornaamste raadgever van de koning is.
215
00:17:10,200 --> 00:17:11,640
Ik zie het probleem niet.
216
00:17:11,800 --> 00:17:15,042
Ik voorzie verbazing
als hij onze raad blijf weigeren.
217
00:17:15,163 --> 00:17:17,279
Daardoor zullen we
meer moeten werken.
218
00:17:17,400 --> 00:17:20,520
Elke minuut van mijn leven werk ik
in dienst van de koning.
219
00:17:20,680 --> 00:17:23,800
Ik erken dat we waakzaam moeten blijven.
220
00:17:23,960 --> 00:17:26,239
Waakzaam?
We zouden moeten in opstand komen.
221
00:17:26,360 --> 00:17:30,080
Het Edict van Nantes beschermt
die kwetsbare minderheden.
222
00:17:30,240 --> 00:17:34,360
Als de koning die niet meer erkent,
wie weet wat er dan gebeurt.
223
00:17:41,080 --> 00:17:42,960
Bepleit jij een opstand?
224
00:17:44,320 --> 00:17:46,417
Ik zou graag zien dat de Raad...
225
00:17:46,538 --> 00:17:48,945
godsdienstfantisme
en onverdraagzaamheid verwerpt.
226
00:17:50,200 --> 00:17:51,983
De koning heeft zijn redenen.
227
00:17:52,104 --> 00:17:54,544
Onze rol is zijn taak
gemakkelijker te maken.
228
00:17:54,963 --> 00:17:57,080
Onze rol is te doen wat juist is.
229
00:18:01,720 --> 00:18:05,240
Een ogenblik, mr Bontemps?
- Ik heb veel te doen.
230
00:18:05,400 --> 00:18:07,920
Ik wilde u op de hoogte brengen
van een moord.
231
00:18:13,400 --> 00:18:18,440
Kent u de directeur van de Bastille?
- Hoe belangt mij dat aan?
232
00:18:19,320 --> 00:18:23,160
Misschien kent u iemand
die hem dood wenste.
233
00:18:23,635 --> 00:18:25,879
Dat zullen er velen zijn,
gezien zijn beroep.
234
00:18:26,000 --> 00:18:27,399
Moet ik u eraan herinneren...
235
00:18:27,520 --> 00:18:30,999
dat je job eerst en vooral is
de koninklijke familie te beschermen?
236
00:18:31,120 --> 00:18:32,800
Dat is het altijd geweest.
237
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
De koningin is ziek geworden.
238
00:18:35,360 --> 00:18:38,120
Hebt u de mogelijkheid
van vergiftiging uitgesloten?
239
00:18:39,120 --> 00:18:40,680
Nog een goeiedag, mr Marchal.
240
00:18:44,880 --> 00:18:46,800
De dood van de duivel...
241
00:18:47,320 --> 00:18:49,570
Ik heb daarover gelezen
tijdens mijn studies.
242
00:18:49,840 --> 00:18:51,920
Komt dat voor in de Bijbel?
243
00:18:52,080 --> 00:18:54,000
Er wordt allusie op gemaakt...
244
00:18:54,160 --> 00:18:56,520
maar het echte verhaal
staat in de Apokriefen...
245
00:18:57,400 --> 00:19:03,079
een verzameling heilige teksten
die de Kerk problematisch vindt.
246
00:19:03,920 --> 00:19:05,440
Maar dat symbool...
247
00:19:07,440 --> 00:19:10,880
Bent u het ooit tegen gekomen?
- In de archieven van het Vaticaan.
248
00:19:11,001 --> 00:19:12,989
Het is het symbool van een oude sekte.
249
00:19:13,110 --> 00:19:16,600
De ridders van Damas,
uit de tijd van de derde kruistocht.
250
00:19:17,280 --> 00:19:20,440
Een geheime sekte
met maar één doel...
251
00:19:20,760 --> 00:19:24,799
de Katholieke Kerk beschermen
en haar vijanden uit de weg ruimen.
252
00:19:24,920 --> 00:19:26,400
Volledig straffeloos.
253
00:20:17,680 --> 00:20:20,440
Waarvoor bidt u, mr Bontemps?
254
00:20:25,880 --> 00:20:28,120
Opdat Hij me zou verlossen
van het kwade.
255
00:20:30,440 --> 00:20:32,520
Ik zou de gevangene willen zien.
256
00:20:35,520 --> 00:20:37,560
Ik weiger hier daarover te praten.
257
00:20:38,760 --> 00:20:41,600
Niet nodig om te praten,
u moet enkel luisteren.
258
00:20:41,840 --> 00:20:43,691
Nee, u gaat naar mij luisteren.
259
00:20:45,320 --> 00:20:46,920
Ik leid dit paleis.
260
00:20:47,290 --> 00:20:51,080
Ik dien alleen de koning,
niemand anders.
261
00:20:51,840 --> 00:20:56,519
Er bestaat een hogere macht
waaraan wij ons niet kunnen onttrekken.
262
00:20:57,280 --> 00:21:01,480
U begeleidt me naar de gevangenis
zodra het mogelijk is.
263
00:21:11,920 --> 00:21:13,360
Wij zijn hier samen...
264
00:21:13,520 --> 00:21:16,488
om eer te betuigen
aan onze vriend, Olivier...
265
00:21:17,920 --> 00:21:20,080
die ons op wrede wijze ontnomen werd.
266
00:21:21,880 --> 00:21:23,760
Wij vragen U, Heer...
267
00:21:24,640 --> 00:21:26,080
zijn ziel te beschermen...
268
00:21:26,800 --> 00:21:29,919
en Uw goedertierenheid
over zijn familie te laten welgevallen.
269
00:21:30,040 --> 00:21:31,245
Amen.
270
00:21:44,640 --> 00:21:45,920
Dat komt van het paleis.
271
00:21:46,680 --> 00:21:48,480
Een waarschuwing.
272
00:21:53,891 --> 00:21:57,280
Hij laat ons bloeden, doodt onze vrienden
en wil dat wij ons bekeren?
273
00:21:57,440 --> 00:22:00,720
Het is een loos dreigement.
- We weten waartoe hij in staat is.
274
00:22:00,871 --> 00:22:02,542
We moeten weigeren
te gehoorzamen.
275
00:22:02,663 --> 00:22:04,424
Jeanne...
- Wat ga je doen?
276
00:22:04,545 --> 00:22:07,007
Je geloof verzaken
om de koning te plezieren?
277
00:22:07,128 --> 00:22:10,120
Aan het werk.
- Zolang we er nog hebben.
278
00:22:22,640 --> 00:22:25,440
Ik zal de gevangene alleen ondervragen.
279
00:22:26,880 --> 00:22:30,280
Waarom is hij vastgebonden?
- Voor zijn veiligheid.
280
00:22:30,880 --> 00:22:32,600
U kunt buiten wachten.
281
00:22:35,880 --> 00:22:38,400
Heel mijn leven
heb ik die man beschermd...
282
00:22:38,840 --> 00:22:41,360
niet om hem nu te zijn lijden.
283
00:22:42,084 --> 00:22:44,400
Zal de koning weldra ophouden
me te folteren?
284
00:22:44,560 --> 00:22:47,840
De koning is niet op de hoogte
en dat is maar goed ook.
285
00:22:57,280 --> 00:23:00,640
Wat een verrassing.
- Ik heb je draaimolen begrepen.
286
00:23:00,880 --> 00:23:02,842
En je nodigt jezelf uit aan mijn tafel?
287
00:23:03,400 --> 00:23:06,440
Jij nodigde die Roomse prelaat uit, hé?
288
00:23:07,080 --> 00:23:08,280
Waarom zou ik dat doen?
289
00:23:08,680 --> 00:23:11,789
Jij staat dichter bij het Vaticaan
dan je laat uitschijnen.
290
00:23:11,910 --> 00:23:15,144
Je ongebreidelde fantasie
maakt je paranoïde.
291
00:23:15,280 --> 00:23:16,897
Antwoord op mijn vraag.
292
00:23:17,018 --> 00:23:20,510
Ik benoemde je in de Raad omdat je
eindelijk blijk gaf van maturiteit.
293
00:23:20,631 --> 00:23:22,120
Laat het me niet beklagen.
294
00:23:22,880 --> 00:23:26,399
Waarom laat het Vaticaan
de man met het ijzeren masker opsluiten?
295
00:23:26,520 --> 00:23:31,102
Beste Philippe, sedert je val,
ben je onvoorspelbaar geworden.
296
00:23:31,227 --> 00:23:34,211
Soms verontrust je me.
Je moet je herpakken.
297
00:23:34,840 --> 00:23:38,160
Ik wil je aan mijn zijde,
niet om hersenschimmen na te jagen.
298
00:23:39,240 --> 00:23:41,661
Ik ben je aan het verliezen, broer.
299
00:23:43,120 --> 00:23:46,926
Het spijt me maar ik ben het
die jou aan het verliezen ben, broer.
300
00:23:52,959 --> 00:23:55,359
Kunnen we echt niets doen?
301
00:23:56,544 --> 00:23:59,984
Aanvaard de wereld zoals hij is
en blijf glimlachen.
302
00:24:00,560 --> 00:24:02,200
We kunnen niet anders.
303
00:24:02,360 --> 00:24:06,549
Ik haat het op een lijst te staan,
maar ik maak me zorgen over mijn neef.
304
00:24:06,670 --> 00:24:11,080
Zijn toekomst staat op het spel
door een enkele Katholieke pennenstreek.
305
00:24:11,747 --> 00:24:14,890
Die van hem maar ook
van vele Protestantse ondernemers.
306
00:24:15,732 --> 00:24:17,436
Daarom overigens heb ik overwogen,
307
00:24:17,557 --> 00:24:20,517
om niet door te gaan
om me op gelijke voet te stellen.
308
00:24:23,080 --> 00:24:25,158
Je zou toch Protestant worden?
309
00:24:25,788 --> 00:24:27,158
Wel...
310
00:24:28,517 --> 00:24:30,920
niet in de huidige omstandigheden.
311
00:24:32,520 --> 00:24:36,560
De enige logische oplossing is
dat u zich tot het Katholicisme bekeert.
312
00:24:37,920 --> 00:24:40,000
Blijkbaar kent u me helemaal niet.
313
00:24:41,280 --> 00:24:44,400
Ik denk te kunnen stellen
dat ik u heel intiem ken.
314
00:24:45,329 --> 00:24:48,470
We sliepen samen maar dat geeft je
geen toegang tot mijn ziel.
315
00:24:50,320 --> 00:24:54,687
Maar als wij zouden trouwen
voor de Katholieke Kerk
316
00:24:55,360 --> 00:24:57,960
zou uw positie aan het hof
versterkt worden.
317
00:24:58,960 --> 00:25:00,316
Ik heb geen man nodig...
318
00:25:00,437 --> 00:25:04,037
en al was u de laatste man op aarde
dan trouwde ik niet met u.
319
00:25:09,040 --> 00:25:12,204
De beroemde schoenmaker,
alleen in het paleis.
320
00:25:12,560 --> 00:25:15,120
Ben je verdwaald?
- Nee.
321
00:25:15,334 --> 00:25:16,534
In feite...
322
00:25:17,240 --> 00:25:19,079
zoek ik de hertog van Orleans.
323
00:25:19,200 --> 00:25:21,560
Misschien kan ik u helpen?
- Wel...
324
00:25:23,600 --> 00:25:25,800
ik ben een loyale Franse burger, meneer.
325
00:25:26,400 --> 00:25:28,440
Ik dien het paleis zo goed ik kan.
326
00:25:29,762 --> 00:25:32,680
Maar ik vrees mijn bedrijf te verliezen,
327
00:25:33,640 --> 00:25:35,200
omdat ik Protestant ben.
328
00:25:36,386 --> 00:25:39,239
U hebt geluk, jongen.
- Ja?
329
00:25:39,360 --> 00:25:42,760
Ik zou graag laarzen bestellen
voor de hele infanterie.
330
00:25:44,160 --> 00:25:49,240
Dat zou een eer zijn, meneer.
- Het contract is voor u, voor altijd.
331
00:25:50,120 --> 00:25:52,823
Als u aanvaardt zich te bekeren.
332
00:26:08,080 --> 00:26:11,960
Heb je de hertog van Orleans gesproken?
- Dat dient nergens toe.
333
00:26:12,120 --> 00:26:15,600
Er is maar één oplossing.
- Jammer.
334
00:26:16,600 --> 00:26:18,000
We komen er wel uit.
335
00:26:18,160 --> 00:26:21,200
Ik kreeg een bestelling
voor een gedeelte van het leger.
336
00:26:22,200 --> 00:26:23,680
Een contract voor jaren.
337
00:26:27,920 --> 00:26:29,170
Maar?
338
00:26:37,560 --> 00:26:38,810
Guillaume ?
339
00:26:39,520 --> 00:26:40,988
Zou je je geloof afzweren?
340
00:26:41,240 --> 00:26:42,560
Luister eens even.
341
00:26:42,728 --> 00:26:45,808
Ik kan het niet geloven.
- Het zijn maar enkele woorden.
342
00:26:46,546 --> 00:26:48,840
Enkele woorden,
maar wel voor God.
343
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
We moeten realistisch zijn
om rampspoed te vermijden.
344
00:26:52,160 --> 00:26:54,126
Je zou de waarden van vader verraden.
345
00:26:54,247 --> 00:26:57,727
Hij was een zakenman.
Hij kende het systeem.
346
00:26:58,680 --> 00:27:01,797
Ja, maar hij wist dat principes
belangrijker waren dan geld.
347
00:27:01,918 --> 00:27:04,579
Ik zou het niet doen voor mezelf
Ik denk aan ons volk.
348
00:27:04,700 --> 00:27:08,450
Ze waren loyaal in moeilijke tijden.
Ik probeer hun job te vrijwaren.
349
00:27:08,571 --> 00:27:10,075
Ze zullen erkentelijk zijn.
350
00:27:11,280 --> 00:27:13,040
Hun job zal je worst wezen.
351
00:27:15,175 --> 00:27:16,802
Je doet het voor jezelf.
352
00:27:17,800 --> 00:27:19,372
Jij wilt rijk worden.
353
00:27:19,493 --> 00:27:22,448
Het enige wat telt voor jou
is je plaats in Versailles.
354
00:27:30,000 --> 00:27:31,920
Ik weiger toe te geven aan chantage.
355
00:27:33,000 --> 00:27:35,921
Als je nog iets van een hart over hebt
zou je dat ook doen.
356
00:27:53,052 --> 00:27:57,319
Welk groot filosofische vraagstuk
houd je vandaag bezig?
357
00:27:57,440 --> 00:28:00,440
Een aangelegenheid van het hart.
Je kunt het niet begrijpen.
358
00:28:04,920 --> 00:28:07,480
De chevalier de Lorraine
is verliefd.
359
00:28:08,160 --> 00:28:10,160
Heeft hij een spiegel ontmoet?
- Nee...
360
00:28:10,800 --> 00:28:12,331
de hertogin d'Angers.
361
00:28:14,360 --> 00:28:15,612
Hij?
362
00:28:16,057 --> 00:28:17,440
En een vrouw?
363
00:28:18,360 --> 00:28:20,880
Minder uithoudingsvermogen
maar meer opties.
364
00:28:21,040 --> 00:28:22,720
Ik zit hier ook; hé.
365
00:28:25,396 --> 00:28:27,516
De koningin wil je zien, madame.
366
00:28:33,762 --> 00:28:36,512
Geen aangebrande onderwerpen
tijdens mijn afwezigheid.
367
00:28:52,160 --> 00:28:53,680
Moet je ergens naartoe?
368
00:28:54,760 --> 00:28:56,240
Ja, elders.
369
00:28:57,400 --> 00:28:59,920
Ik tracht je niet te verleiden.
370
00:29:02,360 --> 00:29:05,539
Ik hoopte dat we elkaar nog
konden spreken zonder rancune.
371
00:29:15,560 --> 00:29:16,880
Wel dan...
372
00:29:19,640 --> 00:29:21,000
hoe gaat het met je?
373
00:29:22,000 --> 00:29:24,109
Ik heb het heel druk.
En jij?
374
00:29:25,080 --> 00:29:26,600
Ook, op een of andere manier.
375
00:29:29,440 --> 00:29:30,840
En de liefde?
376
00:29:32,920 --> 00:29:34,360
Ik ben alleen.
377
00:29:36,240 --> 00:29:38,560
Dan kun je tenminste
niet ontgoocheld worden.
378
00:29:39,920 --> 00:29:42,160
Ben je echt verliefd op die vrouw?
379
00:29:45,491 --> 00:29:46,975
Ik zou het niet weten.
380
00:29:47,600 --> 00:29:49,720
Ik weet niet meer hoe dat is.
381
00:29:49,841 --> 00:29:51,921
Dat gaat recht naar mijn hart.
Bedankt.
382
00:29:52,280 --> 00:29:54,020
Ik herinner me dat het goed was.
383
00:29:55,040 --> 00:29:56,520
Het is toch iets.
384
00:29:56,680 --> 00:29:59,250
Dat geeft me een reden
om 's morgens op te staan.
385
00:30:01,000 --> 00:30:02,440
Of om in bed te blijven.
386
00:30:08,880 --> 00:30:10,680
Wat is het probleem?
387
00:30:11,800 --> 00:30:13,960
Ze laat zich niet gemakkelijk veroveren.
388
00:30:14,600 --> 00:30:17,300
Ik weet niet wat te zeggen
om haar te overtuigen.
389
00:30:20,640 --> 00:30:22,120
Zeg niets.
390
00:30:25,720 --> 00:30:27,400
Toon haar wat je voelt.
391
00:30:46,280 --> 00:30:48,840
Ik ben blij je te zien, liefste.
392
00:30:49,440 --> 00:30:52,320
En ik om te zien dat je beter bent.
393
00:30:54,332 --> 00:30:56,412
Ik voel me enorm goed.
394
00:30:57,400 --> 00:30:59,320
Als een herboren vrouw.
395
00:30:59,441 --> 00:31:02,041
U wilde me zien, Majesteit?
396
00:31:02,560 --> 00:31:06,200
Ja, ik heb reuzenhonger.
Eet je met me mee?
397
00:31:06,321 --> 00:31:07,720
Met plezier.
398
00:31:08,169 --> 00:31:11,625
Ik zit ermee dat de leuke kanten
van Versailles aan me voorbij gingen.
399
00:31:11,746 --> 00:31:16,240
Vandaag gaan we liters wijn drinken.
- Als Hare Majesteit dat wenst.
400
00:31:22,680 --> 00:31:25,280
Eerst wenst Hare Majesteit een bad...
401
00:31:25,440 --> 00:31:27,280
geparfumeerd met rozenblaadjes.
402
00:31:28,400 --> 00:31:33,440
Schat, wat doe je toch?
- Ik amuseer me een beetje.
403
00:31:33,561 --> 00:31:36,520
Een aspect van het leven
waaraan ik teveel weerstand bood.
404
00:31:37,080 --> 00:31:39,680
Als we eens in het bos gingen wandelen.
405
00:31:39,840 --> 00:31:42,387
We vragen beter het advies van de dokter.
406
00:31:42,508 --> 00:31:44,414
We gaan wandelen.
407
00:31:46,080 --> 00:31:48,634
Als je me nog aanraakt
zeg ik het aan moeder.
408
00:31:51,480 --> 00:31:53,000
Ze roept me.
409
00:31:55,200 --> 00:31:56,542
Hoorde je het?
410
00:32:03,040 --> 00:32:04,800
Wacht, ik kom naar je toe.
411
00:32:06,280 --> 00:32:09,120
Ik neem je in de armen,
hemelse engel.
412
00:32:09,736 --> 00:32:11,360
U moet rusten, Hoogheid.
413
00:32:11,600 --> 00:32:14,560
Laat me gerust, vuile hond,
ik ben je gevangene niet.
414
00:32:15,800 --> 00:32:19,200
Ik hoor jullie gefluister.
Ik zie jullie uitdrukkingen.
415
00:32:19,360 --> 00:32:23,063
Ik weet wat jullie willen,
me gevangen zetten en vernietigen.
416
00:32:36,680 --> 00:32:38,400
Wat overkomt me toch?
417
00:32:40,240 --> 00:32:42,080
Wat overkomt me?
418
00:33:02,200 --> 00:33:03,692
Ze is bezeten door de duivel.
419
00:33:05,320 --> 00:33:06,856
Pak haar benen.
420
00:33:23,560 --> 00:33:26,080
Ik heb de koningin goed onderzocht.
421
00:33:27,200 --> 00:33:30,040
Ik denk dat ze inderdaad bezeten is...
422
00:33:30,699 --> 00:33:32,640
door een duivelse geest.
423
00:33:33,400 --> 00:33:35,080
Ze is ziek.
424
00:33:35,240 --> 00:33:37,400
Het is haar eigen geest die lijdt.
425
00:33:37,521 --> 00:33:39,641
Geen enkel spoor van vergif?
426
00:33:41,200 --> 00:33:43,400
De dokter elimineerde die mogelijkheid.
427
00:33:44,012 --> 00:33:45,972
Ga naar haar toe, Sire,
ze is wanhopig.
428
00:33:46,320 --> 00:33:48,880
Het spijt me, maar ik raad het u af.
429
00:33:49,880 --> 00:33:52,840
Tegen dergelijke geest
is er maar één remedie...
430
00:33:53,000 --> 00:33:54,520
een uitdrijving.
431
00:33:55,440 --> 00:33:59,960
Alleen een goddelijke kracht
kan haar ziel bevrijden en redden.
432
00:34:01,162 --> 00:34:04,654
De procedure kan traumatisch zijn
voor het slachtoffer...
433
00:34:05,480 --> 00:34:07,800
maar het is de enige mogelijkheid.
434
00:34:28,680 --> 00:34:31,508
Weet je wie bij de koningin was
net voor ze ziek werd?
435
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Ik wil een lijst van alle personeel
dat bij haar was de voorbije week.
436
00:34:47,000 --> 00:34:49,160
Men laat ons in onwetendheid, Louvois.
437
00:34:49,480 --> 00:34:50,745
Is het waar?
438
00:34:51,160 --> 00:34:53,640
Is onze koningin bezeten
door een demoon?
439
00:34:53,800 --> 00:34:58,280
Jullie weten net zo goed als ik
dat er niemand vromer is dan zij.
440
00:35:10,000 --> 00:35:11,760
Waarom bent u zo gespannen?
441
00:35:12,654 --> 00:35:14,414
Dat zijn we allemaal.
442
00:35:31,680 --> 00:35:34,840
U hebt me bang gemaakt.
- Misschien was dat wel mijn bedoeling.
443
00:35:36,647 --> 00:35:39,119
Wanneer hebt u de koningin
voor het laatst gezien?
444
00:35:39,240 --> 00:35:42,560
Zopas.
Ze lijdt verschrikkelijk.
445
00:35:42,960 --> 00:35:46,120
En voor ze ziek werd?
- Ik ontmoette haar in het salon.
446
00:35:47,178 --> 00:35:48,475
Waarom?
447
00:35:48,800 --> 00:35:52,640
Haar gezelschapsdame zag u
bij haar vertrekken de avond voordien.
448
00:35:54,440 --> 00:35:56,320
Juist, dat was ik vergeten.
449
00:35:56,480 --> 00:35:59,772
Wat deed u daar?
- Ze zocht mij.
450
00:35:59,893 --> 00:36:03,773
Ik verdwaal steeds weer.
De hertogin schoot me te hulp.
451
00:36:04,240 --> 00:36:07,159
Ja, ik begeleide de prinses
naar haar kamer...
452
00:36:07,280 --> 00:36:09,040
en daarna ging ik slapen.
453
00:36:09,200 --> 00:36:10,442
Alleen.
454
00:36:11,080 --> 00:36:14,560
Die ergerlijke houding
staat u niet, hertogin.
455
00:36:29,040 --> 00:36:31,493
Goed, ga je me nog zeggen
wat er aan de hand is?
456
00:36:31,800 --> 00:36:33,040
Waar heb je het over?
457
00:36:33,200 --> 00:36:35,960
Wat deed je bij de kamer
van de koningin?
458
00:36:37,240 --> 00:36:38,560
Ik wilde haar spreken.
459
00:36:38,720 --> 00:36:41,040
Waarom wilde je me dan
laten liegen voor jou?
460
00:36:41,161 --> 00:36:43,632
Dat kwam me goed uit.
- Ik geloof je niet.
461
00:36:44,068 --> 00:36:48,280
Ik ga praten met mr Marchal.
- U doet wat ik u zeg te doen.
462
00:36:49,320 --> 00:36:53,296
Ik ben niet bang van u.
- Niet van mij, wel van Leopold.
463
00:36:57,600 --> 00:36:59,440
Werkt u voor mijn oom?
464
00:37:04,461 --> 00:37:07,226
Waar is de koning?
465
00:37:08,200 --> 00:37:11,720
Zijn handen zijn de klauwen
van een laaghartig monster.
466
00:37:12,320 --> 00:37:14,960
Zijn tong is een venijnige slang.
467
00:37:19,360 --> 00:37:23,160
Zijn handen zijn de klauwen
van een laaghartig monster.
468
00:37:23,400 --> 00:37:26,360
Zijn ogen klieven dwars door de hel...
469
00:37:26,880 --> 00:37:29,160
waarin alle sterfelijken omkomen.
470
00:37:29,560 --> 00:37:31,920
Ze steken het vagevuur over...
471
00:37:32,680 --> 00:37:34,360
voor eeuwig.
472
00:37:35,320 --> 00:37:37,520
Ze lijdt verschrikkelijk, Sire.
473
00:37:37,960 --> 00:37:40,320
Ga haar opzoeken.
Ze heeft je nodig.
474
00:37:42,720 --> 00:37:44,400
Wat kan ik doen voor haar?
475
00:37:45,600 --> 00:37:47,400
Toon haar uw goddelijke macht.
476
00:37:51,228 --> 00:37:52,800
Wat hebt u me aangedaan?
477
00:37:52,960 --> 00:37:55,618
Ik smeek u,
laat me gaan.
478
00:37:58,560 --> 00:38:01,320
Ga weg.
U hebt gelogen tegen me.
479
00:38:04,880 --> 00:38:07,360
Mijn vlees staat in brand.
480
00:38:08,320 --> 00:38:11,880
Ik smeek u,
laat me met rust.
481
00:38:27,240 --> 00:38:28,480
Rustig maar.
482
00:38:32,440 --> 00:38:34,160
Vrede zij met u.
483
00:38:36,720 --> 00:38:38,240
Kom terug naar mij.
484
00:38:47,040 --> 00:38:48,240
Bedankt.
485
00:38:53,080 --> 00:38:57,173
De koning heeft de duivel verdreven.
486
00:38:59,520 --> 00:39:01,080
Het is een wonder.
487
00:39:11,360 --> 00:39:17,080
De toestand van de koningin blijft
kritiek maar haar ziel is gered.
488
00:39:17,680 --> 00:39:20,560
De koning heeft een wonder verricht.
489
00:39:28,960 --> 00:39:30,760
Wat een schitterend nieuws.
490
00:39:31,219 --> 00:39:33,914
Het contact met de koning
zou haar gered hebben?
491
00:39:34,080 --> 00:39:35,480
Ik kan erover getuigen.
492
00:39:36,000 --> 00:39:38,920
Onze Heer handelde via hem.
- Fantastisch toch.
493
00:39:40,040 --> 00:39:44,240
Misschien is dit wel het goede moment
voor een nederig verzoek.
494
00:39:44,840 --> 00:39:49,039
Ziet u, ik stel me vragen
over de kwestie van de Protestanten.
495
00:39:49,160 --> 00:39:51,720
Natuurlijk gaan we akkoord met de koning...
496
00:39:51,880 --> 00:39:56,622
maar ik hoopte dat Zijne Majesteit
enkele uitzonderingen aanvaardt.
497
00:39:56,760 --> 00:39:58,640
De hertogin d'Angers, bijvoorbeeld.
498
00:39:59,640 --> 00:40:02,920
Haar neef heeft een veelbelovende toekomst
als glashandelaar.
499
00:40:03,080 --> 00:40:06,800
Misschien wel,
als hij Katholiek zou zijn.
500
00:40:11,400 --> 00:40:14,560
Ik doe beroep op uw generositeit...
501
00:40:15,440 --> 00:40:17,280
om een oude vriendin te helpen.
502
00:40:21,720 --> 00:40:27,280
Voor ik het vergeet,
uw taak als ceremoniemeester is voorbij.
503
00:40:31,708 --> 00:40:33,786
Het is de koning
die me aangesteld heeft.
504
00:40:33,907 --> 00:40:36,480
De koning vertrouwt volledig
op mijn oordeel.
505
00:42:05,000 --> 00:42:07,234
Zijne Majesteit kan verheugd zijn...
506
00:42:07,600 --> 00:42:10,615
al die vooraanstaande Protestanten
hebben het licht gezien.
507
00:42:18,880 --> 00:42:22,160
Ik zegen jullie wijsheid
en nederigheid.
508
00:42:22,840 --> 00:42:25,120
Welkom in de schoot
van de enige ware Kerk.
509
00:43:46,560 --> 00:43:48,120
Ik weet wie u bent.
510
00:43:54,480 --> 00:43:56,280
Ridder de Damas.
511
00:44:54,560 --> 00:44:58,080
Wie is de man met het ijzeren masker?
512
00:45:00,280 --> 00:45:02,160
De koning is niet...
513
00:45:03,400 --> 00:45:04,694
gekozen...
514
00:45:05,240 --> 00:45:06,600
door God.
515
00:45:36,600 --> 00:45:38,800
Ik zie uw gezicht niet.
516
00:45:42,547 --> 00:45:44,345
Breng kaarsen, alsjeblieft.
517
00:45:44,720 --> 00:45:46,760
Het klaarlichte dag, koningin.
518
00:45:57,840 --> 00:45:59,280
Het zij dan zo...
519
00:46:10,920 --> 00:46:13,080
Wilt u bij me blijven?
520
00:46:22,600 --> 00:46:23,920
Ik ben bij u.
521
00:46:27,080 --> 00:46:29,560
Ik dacht altijd dat ik bang zou zijn.
522
00:46:31,720 --> 00:46:35,080
Maar het is niet zo,
hoewel de duisternis nadert.
523
00:46:35,960 --> 00:46:38,720
Misschien omdat ik weet
dat God me zal opnemen.
524
00:46:41,280 --> 00:46:43,200
Ik bewonder uw kracht.
525
00:46:45,520 --> 00:46:47,640
Mijn geloof werd vaak
op de proef gesteld.
526
00:46:48,760 --> 00:46:50,240
U twijfelde nooit.
527
00:46:51,040 --> 00:46:53,520
Ik heb u nooit gelukkig gemaakt.
528
00:46:53,680 --> 00:46:56,640
Ons leven laat niet toe
om gelukkig te zijn.
529
00:46:56,800 --> 00:46:59,400
Dat betekent niet
dat ik niet van u houd.
530
00:47:00,200 --> 00:47:02,120
Hebt u ergens spijt van?
531
00:47:04,520 --> 00:47:05,895
Over één zaak.
532
00:47:07,920 --> 00:47:12,982
Ik had graag een laatste keer
de zon zien opgaan over Madrid...
533
00:47:13,480 --> 00:47:16,320
en de warmte van mijn vaderland
gevoeld op mijn gelaat.
534
00:47:22,040 --> 00:47:24,320
Kunt u me ooit vergeven?
535
00:47:31,320 --> 00:47:33,360
Dat moet ik aan u vragen.
536
00:47:33,520 --> 00:47:35,040
Natuurlijk vergeef u.
537
00:47:38,680 --> 00:47:40,520
We zijn allemaal zondaars.
538
00:47:41,960 --> 00:47:45,080
We vroegen het niet om geboren te worden.
Ieder doet zijn best.
539
00:47:45,240 --> 00:47:47,760
U bent als alle mannen.
540
00:47:52,422 --> 00:47:55,062
Herinnert u zich onze eerst ontmoeting?
541
00:47:57,091 --> 00:47:58,430
Zeker.
542
00:48:02,000 --> 00:48:03,600
U lachte naar mij.
543
00:48:06,080 --> 00:48:08,240
Ik was zo bang.
544
00:48:09,920 --> 00:48:12,880
Al die koele blikken op mij gericht.
545
00:48:13,040 --> 00:48:15,160
Mijn handen beefden.
546
00:48:15,400 --> 00:48:18,520
Ik dacht dat ik zou sterven
maar jij lachte naar mij.
547
00:48:19,520 --> 00:48:20,960
Een discrete glimlach.
548
00:48:21,601 --> 00:48:23,801
Toen wist ik dat u een goed mens bent.
549
00:48:25,560 --> 00:48:28,360
U moet vaker lachen,
mijn beste Lodewijk.
550
00:48:37,040 --> 00:48:38,880
Hoe kan ik u bedanken?
551
00:48:40,001 --> 00:48:42,564
Laten we bidden alsof we één zijn.
552
00:48:44,400 --> 00:48:46,240
Al was het maar een ogenblik.
553
00:49:07,000 --> 00:49:09,320
Verloochen uw hart niet.
554
00:49:48,720 --> 00:49:50,960
Ik vraag slechts één ding, Heer.
555
00:49:52,960 --> 00:49:54,440
Voor mijn vrouw.
556
00:49:57,080 --> 00:49:59,320
Laat haar vredig inslapen.
557
00:51:32,960 --> 00:51:34,960
Sire, de koningin...
558
00:53:32,399 --> 00:53:37,113
Vertaling en synchronisatie: pvdc
44482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.