Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,640 --> 00:00:20,034
Het schijnt dat je in de
straten van Parijs laat uitschijnen...
2
00:00:20,155 --> 00:00:22,944
dat je de gerechtigheid zelf bent.
3
00:00:34,960 --> 00:00:37,967
Eerst pakte je ons geld
en nu onze naasten.
4
00:00:38,602 --> 00:00:41,937
Ze hebben jullie niets misdaan,
noch jou noch de koning.
5
00:00:43,600 --> 00:00:45,200
Maar vandaag ben ik...
6
00:00:46,521 --> 00:00:48,133
de gerechtigheid.
7
00:00:56,800 --> 00:01:00,229
Een litteken voor iedere dag
dat de koning hen gevangen houdt.
8
00:01:12,320 --> 00:01:16,360
Sire, mr Marchal heeft veel vijanden.
9
00:01:16,760 --> 00:01:19,360
Velen dromen van vergelding.
10
00:01:20,410 --> 00:01:23,593
Niet hij wordt geviseerd...
maar ik.
11
00:01:23,714 --> 00:01:27,151
Het zijn vergeldingsacties.
als gevolg van de arrestaties in Parijs.
12
00:01:27,272 --> 00:01:30,920
Er zijn drie mogelijkheden.
De gevangenen executeren...
13
00:01:31,240 --> 00:01:34,480
Parijs steen per steen afbreken
om Fabien terug te vinden...
14
00:01:34,720 --> 00:01:36,400
of de twee samen.
15
00:01:36,640 --> 00:01:37,874
Als ik even mag...
16
00:01:37,995 --> 00:01:40,311
de twee mogelijkheden
lijken me overdreven.
17
00:01:40,641 --> 00:01:44,098
Ze probeerden je te doden
en ontvoerden de chef van de beveiliging.
18
00:01:44,219 --> 00:01:46,240
Dat is pas overdreven.
19
00:01:47,275 --> 00:01:50,218
Trommel wat mannen op,
doorzoek alles...
20
00:01:50,339 --> 00:01:53,299
klop op deuren,
trap ze in, indien nodig.
21
00:01:56,191 --> 00:01:57,512
Hoe durven ze?
22
00:01:57,633 --> 00:02:00,353
Zonder mij leefden ze nog
in de vuiligheid.
23
00:02:00,892 --> 00:02:02,920
Waar blijft mijn broer?
24
00:02:03,880 --> 00:02:06,080
Ik zou het echt niet weten, Sire.
25
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
Broer, je afwezigheid bleef
niet onopgemerkt.
26
00:02:36,960 --> 00:02:39,320
Ik had een belangrijke zaak te regelen.
27
00:02:39,560 --> 00:02:41,520
Belangrijker dan de Raad?
28
00:02:43,480 --> 00:02:46,160
Ik heb hem gezien.
De man met het ijzeren masker.
29
00:02:47,160 --> 00:02:49,600
Voor ik met hem kon praten
sloegen ze me neer.
30
00:02:49,840 --> 00:02:51,120
Wie sloeg je neer?
31
00:02:51,241 --> 00:02:53,772
Wachters.
Maar het waren geen gewone wachters.
32
00:02:54,920 --> 00:02:58,365
Die mannen zijn bereid
om te doden en te sterven.
33
00:02:58,880 --> 00:03:00,280
Wisten ze wie je was?
34
00:03:00,401 --> 00:03:02,800
Ik had niet echt de tijd
om me voor te stellen.
35
00:03:02,921 --> 00:03:06,599
Wat denk je eraan te doen?
- Ik kan je misschien helpen...
36
00:03:06,720 --> 00:03:09,000
nu mr Marchal er niet is.
37
00:03:09,298 --> 00:03:12,657
Ik kan meegaan met Zijne Hoogheid
naar de plaats van het gebeuren.
38
00:03:12,778 --> 00:03:14,894
Samen kunnen we de belagers ontmaskeren.
39
00:03:15,970 --> 00:03:17,192
Broer...
40
00:03:17,313 --> 00:03:19,560
Jij hebt ongetwijfeld
betere dingen te doen.
41
00:03:19,681 --> 00:03:22,640
Ik zie niet in wat belangrijker kan zijn
dan je gemoedsrust.
42
00:03:23,320 --> 00:03:27,720
Vergeet mijn gemoedsrust. Ik wil
enkel weten wie me trachtte te doden.
43
00:05:29,800 --> 00:05:32,080
Hier woont allang niemand meer,
Hoogheid...
44
00:05:33,516 --> 00:05:37,719
behalve misschien
stropers en zwervers.
45
00:05:37,840 --> 00:05:40,759
Nog nooit zag ik zwervers
beschermd worden door wachters.
46
00:05:40,880 --> 00:05:42,240
Nee, natuurlijk niet.
47
00:05:46,120 --> 00:05:48,471
Toen je hem gezien hebt,
waar stond hij dan?
48
00:05:49,002 --> 00:05:51,562
Hier, waar ik nu sta.
49
00:05:51,840 --> 00:05:54,316
Ik zag hem door dat raam.
50
00:06:12,320 --> 00:06:14,155
Zouden we niet buiten gaan kijken?
51
00:06:15,920 --> 00:06:17,405
Uitstekend idee.
52
00:06:48,918 --> 00:06:51,762
Doorzoek de huizen,
de omgeving...
53
00:06:51,883 --> 00:06:54,053
vraag de bewoners
wat ze gezien hebben...
54
00:06:54,174 --> 00:06:56,234
en of ze de eigenaar
van het huis kennen.
55
00:06:56,355 --> 00:06:58,386
Ik wil verslag
voor het einde van de dag.
56
00:07:02,200 --> 00:07:05,270
Ik begin me af te vragen
of ik het niet gedroomd heb.
57
00:07:05,400 --> 00:07:08,760
Hoogheid, ik denk wel
dat je iemand gezien hebt.
58
00:07:08,881 --> 00:07:10,361
De vraag is wie.
59
00:07:11,040 --> 00:07:13,800
Net als jij ben ik gebeten
om deze zaak uit te klaren.
60
00:07:14,040 --> 00:07:16,800
Dank je wel.
Kunnen we nu terug naar het paleis?
61
00:07:28,920 --> 00:07:30,224
Dank je.
62
00:07:32,760 --> 00:07:34,200
Majesteit.
63
00:07:44,433 --> 00:07:46,355
Ik dacht dat je op weg was
naar Spanje.
64
00:07:46,476 --> 00:07:49,366
Ik voelde me niet goed.
Ik besliste rechtsomkeer te maken.
65
00:07:49,669 --> 00:07:52,004
Voel je je nu beter?
- Ja.
66
00:07:53,369 --> 00:07:55,037
Er is nog tijd genoeg.
67
00:07:55,228 --> 00:07:58,337
Ik regel een koets en verwittig
de keizer dat je onderweg bent.
68
00:07:58,458 --> 00:08:00,262
Nee.
- Majesteit...
69
00:08:00,383 --> 00:08:02,478
ik dring erop aan
dat je vertrekt.
70
00:08:02,599 --> 00:08:05,959
Mijn beslissing staat vast.
Het is mijn taak om hier te blijven.
71
00:08:07,087 --> 00:08:11,828
Majesteit door hier te blijven
loop je andere gevaren.
72
00:08:13,058 --> 00:08:14,425
Heb je het over de koning?
73
00:08:16,760 --> 00:08:18,385
Hij komt er niets over te weten.
74
00:08:20,552 --> 00:08:22,080
Zoals u wenst.
75
00:08:26,320 --> 00:08:28,040
Heb je nieuws van Leopold?
76
00:08:48,960 --> 00:08:50,560
Je moet eten.
77
00:09:33,320 --> 00:09:34,577
Mijn God.
78
00:09:38,323 --> 00:09:39,568
Weet je wie dat is?
79
00:09:39,689 --> 00:09:41,403
Natuurlijk.
Wat doet hij hier?
80
00:09:41,524 --> 00:09:44,714
Ik heb hem opgepakt.
Hij heeft mijn zoon opgepakt.
81
00:09:44,835 --> 00:09:48,240
Denk je hem zo terug te krijgen?
Onnozelaar.
82
00:09:49,746 --> 00:09:53,496
Soldaten doorzoeken de stad.
Wat als ze hem vinden?
83
00:09:53,617 --> 00:09:56,718
Op slag is het voor iedereen gedaan.
- En Tristan?
84
00:09:56,839 --> 00:09:59,341
Het spijt me echt
voor jou en je zoon...
85
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
maar jullie zijn niet mijn enige zorg.
86
00:10:01,681 --> 00:10:06,080
Wat is je enige zorg?
Op een goed blaadje staan bij de koning?
87
00:10:07,561 --> 00:10:09,201
Mijn broer heeft gelijk.
88
00:10:10,320 --> 00:10:11,720
Het was een slecht idee.
89
00:10:12,200 --> 00:10:14,280
Maar het is nog niet verloren.
90
00:10:15,440 --> 00:10:19,440
We moeten onmiddellijk naar het paleis
en zeggen dat we weten waar hij is.
91
00:10:19,600 --> 00:10:20,935
Me verraden dus.
92
00:10:22,360 --> 00:10:23,759
Zonder je naam te noemen.
93
00:10:23,880 --> 00:10:27,400
We zeggen dat we door je gezonden
zijn om te onderhandelen...
94
00:10:27,720 --> 00:10:30,560
over een uitwisseling van gevangenen.
95
00:10:31,595 --> 00:10:32,884
Wij?
96
00:10:33,920 --> 00:10:35,201
Jij.
97
00:10:51,320 --> 00:10:53,741
Ik zie dat Hare Majesteit
volledig hersteld is.
98
00:10:54,571 --> 00:10:56,415
U lijkt teleurgesteld.
99
00:10:56,882 --> 00:10:58,805
Ik ben teleurgesteld in uw plaats.
100
00:10:59,301 --> 00:11:01,821
Ik weet hoezeer u uw broer wilde zien.
101
00:11:03,377 --> 00:11:05,000
Wat had u dan?
102
00:11:05,330 --> 00:11:07,728
Het was een gewone verkoudheid.
103
00:11:08,278 --> 00:11:11,380
In dat geval kon u uw reis
verderzetten.
104
00:11:12,571 --> 00:11:15,531
Ik vrees dat het onderweg
erger zou worden.
105
00:11:17,511 --> 00:11:21,173
Ik kan me voorstellen dat alles
voorzien is om opnieuw te vertrekken.
106
00:11:21,294 --> 00:11:24,157
Ik besliste te blijven.
- En uw broer dan?
107
00:11:24,278 --> 00:11:27,766
Waarom al die vragen?
U zult me terug ziek laten worden.
108
00:11:27,887 --> 00:11:30,840
Aangezien de dagen
van uw broer geteld zijn...
109
00:11:30,961 --> 00:11:33,947
dacht ik dat u hem
heel graag wilde zien.
110
00:11:34,760 --> 00:11:38,400
Hij heeft me niet meer nodig.
Het bezoek zou alleen goed zijn voor mij...
111
00:11:38,521 --> 00:11:41,015
en ik ben het gewoon
mezelf te verloochenen.
112
00:11:42,480 --> 00:11:45,745
Blijft Mme de Maintenon zwijgen
sedert haar vertrek?
113
00:11:45,866 --> 00:11:48,719
Ik heb geen nieuws over haar
en ik wens er ook geen.
114
00:11:48,840 --> 00:11:52,191
Het verlies van een dierbare vriendin
kan lastig zijn.
115
00:11:52,960 --> 00:11:55,905
Tenzij die vriendin
minder loyaal bleek dan gedacht.
116
00:12:14,788 --> 00:12:19,881
Bedankt om met me meegegaan te zijn.
- Het was me een eer en genoegen.
117
00:12:20,880 --> 00:12:23,520
Ik breng je op de hoogte
zodra mijn mannen...
118
00:12:23,760 --> 00:12:25,285
het onderzoek afgerond hebben.
119
00:12:25,406 --> 00:12:27,406
Nee, we vergeten beter dat onderzoek.
120
00:12:27,882 --> 00:12:29,289
Hoogheid?
121
00:12:29,760 --> 00:12:34,520
Ik heb nagedacht over de zaak
en denk dat mijn broer gelijk heeft.
122
00:12:34,920 --> 00:12:39,040
Er zijn belangrijker zaken dan een man
met een ijzeren masker opsporen.
123
00:12:39,920 --> 00:12:41,896
Als dat de wens is van Zijne Hoogheid.
124
00:13:06,637 --> 00:13:08,560
Wat gebeurd is, spijt me.
125
00:13:09,760 --> 00:13:11,600
Ik neem het je niet kwalijk.
126
00:13:13,560 --> 00:13:15,440
Bedankt om me te verzorgen.
127
00:13:17,800 --> 00:13:20,096
Sedert wanneer ben je
in dienst van de koning?
128
00:13:20,360 --> 00:13:21,560
Altijd al.
129
00:13:22,000 --> 00:13:25,439
Vind je het niet gênant steeds
te moeten gehoorzamen aan de koning?
130
00:13:25,560 --> 00:13:28,640
Het is een eer
om Zijne Majesteit te dienen.
131
00:13:30,160 --> 00:13:32,566
En hij is me dankbaar
voor mijn loyaliteit.
132
00:13:34,113 --> 00:13:38,280
Is hij ook loyaal aan jou?
- Natuurlijk.
133
00:13:41,378 --> 00:13:43,040
Maar hoelang nog?
134
00:13:44,674 --> 00:13:47,400
Hij laat je misschien
elegante pakken dragen...
135
00:13:48,318 --> 00:13:50,878
maar eigenlijk ben je voor hem
slechts een werktuig.
136
00:13:51,640 --> 00:13:57,612
Als hij je niet meer nodig heeft
beland je in de goot.
137
00:13:58,407 --> 00:14:00,007
Zoals wij allemaal.
138
00:14:03,379 --> 00:14:05,400
Weet je wat het is om arm te zijn...
139
00:14:06,020 --> 00:14:09,120
om iedere dag te werken
van 's morgens tot 's avonds.
140
00:14:09,280 --> 00:14:11,160
Ik heb armoede gezien...
141
00:14:12,360 --> 00:14:13,679
lijden...
142
00:14:13,800 --> 00:14:16,440
gruwel
die het verstand te boven gaat.
143
00:14:17,701 --> 00:14:19,560
En onrecht?
144
00:14:20,120 --> 00:14:24,518
Heel de tijd ben je erdoor omringd
en je doet er niets tegen.
145
00:14:24,680 --> 00:14:27,934
Onnozele hals, leer toch zwijgen.
146
00:14:28,055 --> 00:14:30,415
Leer jij je ogen te openen.
147
00:14:32,841 --> 00:14:34,224
Om wat te zien?
148
00:14:35,920 --> 00:14:37,240
De waarheid.
149
00:14:39,360 --> 00:14:41,040
Ik ben naar Versailles geweest.
150
00:14:42,396 --> 00:14:45,116
Ik heb de koning
en zijn hofhouding gezien.
151
00:14:45,360 --> 00:14:49,160
Ik zag hen badend
in rijkdom en overvloed...
152
00:14:49,400 --> 00:14:52,120
vetgemest met wijn en voedsel...
153
00:14:52,241 --> 00:14:55,321
vadsig, zich overgevend
aan spel en losbandigheid.
154
00:14:55,600 --> 00:14:57,480
Zo zit de wereld ineen.
155
00:14:58,972 --> 00:15:01,040
Iedereen moet zijn rang aanvaarden.
156
00:15:01,720 --> 00:15:03,040
Echt?
157
00:15:12,440 --> 00:15:15,065
Denk je dat je me kunt zeggen
wat ik moet doen?
158
00:15:15,186 --> 00:15:18,880
Aan mij, de koning van Frankrijk.
Durf je mij te zeggen wat ik moet doen?
159
00:15:19,320 --> 00:15:22,804
Niet ik, Sire.
Zij die mr Marchal vasthouden.
160
00:15:22,925 --> 00:15:24,125
Geef me hun namen.
161
00:15:25,040 --> 00:15:27,200
Onmogelijk, Sire.
- Waarom?
162
00:15:27,720 --> 00:15:30,120
Ik ken ze niet.
- Denk je dat ik je geloof?
163
00:15:30,241 --> 00:15:31,481
Wat gebeurt er?
164
00:15:32,440 --> 00:15:36,078
De ontvoerders van Marchal willen hem
uitwisselen tegen onze gevangenen.
165
00:15:36,199 --> 00:15:38,399
Die idioot beweert
hun namen niet te kennen.
166
00:15:38,586 --> 00:15:41,826
Je verliest tijd.
Ik ken hem goed.
167
00:15:41,947 --> 00:15:43,987
Als hij dat zegt,
is het omdat het zo is.
168
00:15:48,116 --> 00:15:49,826
Bedankt voor je hulp Guillaume.
169
00:15:50,520 --> 00:15:51,920
Bedankt voor de uwe.
170
00:15:54,549 --> 00:15:57,560
Een uitwisseling lijkt
een redelijke oplossing.
171
00:15:57,681 --> 00:16:00,679
Ik laat me niet chanteren.
- En als dat Marchals leven redt?
172
00:16:00,800 --> 00:16:04,202
Ik ben niet in een redelijke stemming.
- Woede verblindt je, broer.
173
00:16:04,323 --> 00:16:07,200
Behandel het volk krachtdadig
en ze zullen je respecteren.
174
00:16:07,321 --> 00:16:10,200
Als je hen wreed behandelt
zal het zich tegen je keren.
175
00:16:11,280 --> 00:16:14,600
Het enige wat telt
is Fabien Marchal terughalen.
176
00:16:16,120 --> 00:16:18,760
Ik zal persoonlijk toezien
op de uitwisseling.
177
00:16:20,560 --> 00:16:23,840
Goed, maar op voorwaarde
dat ze hem eerst vrijlaten.
178
00:16:23,961 --> 00:16:28,040
Zodra ik hem gezien heb en niet eerder,
laat ik de gevangenen vrij.
179
00:16:28,378 --> 00:16:29,658
Zoals je wenst.
180
00:16:36,040 --> 00:16:38,720
Hugues.
- Sire?
181
00:16:39,040 --> 00:16:40,840
Ik wil je spreken voor je vertrekt.
182
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Excuseer?
183
00:16:48,069 --> 00:16:50,502
Men hoeft zich nooit te excuseren
omdat men wint.
184
00:16:52,508 --> 00:16:55,399
Ik dacht dat u vastbesloten was
om te vertrekken.
185
00:16:55,997 --> 00:17:00,240
Ik besliste te blijven.
- Waarom veranderde je van mening?
186
00:17:02,680 --> 00:17:06,840
Vroeg de koning u om met me te praten?
- Waarom zou hij me dat vragen?
187
00:17:07,080 --> 00:17:10,680
Omdat het zijn stijl is en hij weet
dat we goed met elkaar omgaan.
188
00:17:13,108 --> 00:17:16,115
Ik vroeg schoppen en u speelde ruiten.
189
00:17:19,400 --> 00:17:21,960
Bevestig wat ik hem reeds zei.
190
00:17:22,861 --> 00:17:26,376
Ik voelde me niet goed en
besloot naar Versailles terug te keren...
191
00:17:26,497 --> 00:17:28,960
en aan de zijde
van Zijne Majesteit te blijven.
192
00:17:29,200 --> 00:17:31,440
Vraagt u me om voor u te liegen?
193
00:17:46,247 --> 00:17:50,877
Verstop jullie.
Breng jullie in veiligheid.
194
00:18:06,360 --> 00:18:07,612
Fabien.
195
00:18:14,040 --> 00:18:17,160
Wanneer komen onze mannen vrij?
- Laat hem eerst vrij.
196
00:18:17,978 --> 00:18:19,439
Nee.
197
00:18:25,320 --> 00:18:26,680
Laat mr Marchal gaan.
198
00:18:27,040 --> 00:18:30,395
Zodra hij in veiligheid is
bij de koning...
199
00:18:30,516 --> 00:18:33,920
worden jullie mannen vrijgelaten.
De koning belooft het jullie.
200
00:18:37,093 --> 00:18:39,240
Op erewoord van de koning.
201
00:18:47,920 --> 00:18:50,040
Fabien, kom.
202
00:18:55,160 --> 00:18:57,960
Alles gaat goed.
- Bedankt Hoogheid.
203
00:19:00,280 --> 00:19:01,537
Vuur.
204
00:19:02,240 --> 00:19:03,519
Nee.
205
00:19:03,640 --> 00:19:04,868
Dekking.
206
00:19:04,989 --> 00:19:06,193
Vuur.
207
00:19:08,840 --> 00:19:10,136
Vuur.
208
00:19:28,600 --> 00:19:33,040
Ik gaf hen het erewoord van de koning.
- De koning leert hen een les.
209
00:19:33,400 --> 00:19:36,640
Ze zullen je zeker bedanken
om hun families af te slachten.
210
00:19:36,761 --> 00:19:38,879
Ik heb de nodige maatregelen getroffen.
211
00:19:39,000 --> 00:19:42,640
Een nutteloos bloedbad
is nooit nodig.
212
00:19:53,640 --> 00:19:56,040
Mr Marchal ik ben blij
dat je terug bent.
213
00:19:56,480 --> 00:19:58,520
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter.
214
00:19:59,200 --> 00:20:01,080
En de gevangenen, Sire...
215
00:20:02,360 --> 00:20:04,280
welk lot heb je voor hen in petto?
216
00:20:05,116 --> 00:20:08,156
Ze zullen behandeld worden
met het respect dat hen toekomt.
217
00:20:10,291 --> 00:20:11,691
Goed, Sire.
218
00:20:25,840 --> 00:20:29,120
Houd moed.
Spoedig zijn we buiten.
219
00:20:30,600 --> 00:20:35,400
Hé, vriend, de jongen is ziek.
Hij heeft een dokter nodig.
220
00:20:35,840 --> 00:20:38,730
Als je niets doet zal hij sterven.
Wil je dat?
221
00:20:42,880 --> 00:20:45,400
Ik hoop dat je eeuwig brandt in de hel.
222
00:20:50,240 --> 00:20:51,680
Voelt u zich beter?
223
00:20:54,120 --> 00:20:56,200
Ja, Hoogheid.
Dank u wel.
224
00:20:56,714 --> 00:20:58,474
Wat hebben ze je aangedaan?
225
00:20:59,120 --> 00:21:01,128
Dat zou ik liever vergeten.
226
00:21:03,120 --> 00:21:05,240
Wat kun je me vertellen over die tekens?
227
00:21:14,400 --> 00:21:16,600
Nog nooit heb ik zo'n wapen gezien.
228
00:21:17,160 --> 00:21:18,400
"Diabolimors".
229
00:21:19,720 --> 00:21:22,120
Iemand probeerde daarmee
mijn buik open te halen.
230
00:21:24,080 --> 00:21:26,760
Ik weet wie ons kan helpen
als u me wilt vergezellen.
231
00:21:27,000 --> 00:21:28,240
Ik ben er klaar voor.
232
00:21:34,840 --> 00:21:36,855
Zijne Majesteit heeft mij geroepen?
233
00:21:42,217 --> 00:21:43,879
Hoe gaat het met de koningin?
234
00:21:44,000 --> 00:21:46,959
Ze is opgelucht dat ze
door ziek te zijn niet op reis moest.
235
00:21:47,080 --> 00:21:48,560
Gelooft u haar?
236
00:21:49,360 --> 00:21:51,080
Als ik het me mag veroorloven...
237
00:21:52,280 --> 00:21:55,040
Zijne Majesteit is nodeloos achterdochtig.
238
00:21:55,625 --> 00:21:59,240
Niemand houdt meer van u dan uw gemalin.
Ze staat boven elke verdenking.
239
00:21:59,361 --> 00:22:01,441
Uw loyaliteit strekt u tot eer.
240
00:22:02,400 --> 00:22:04,759
Sire, u hebt afleiding nodig.
241
00:22:05,040 --> 00:22:07,680
Aan welk soort afleiding had u gedacht?
242
00:22:07,840 --> 00:22:10,000
Er is een fascinerend bezoeker
in de salons.
243
00:22:10,240 --> 00:22:12,039
Een wetenschapper en filosoof.
244
00:22:12,160 --> 00:22:14,200
Mr de Puy is heel onderhoudend.
245
00:22:15,000 --> 00:22:18,328
Ik denk niet dat zijn ideeën
Zijne Majesteit zullen behagen.
246
00:22:19,560 --> 00:22:21,280
Het is een Hugenoot, Sire.
247
00:22:21,680 --> 00:22:23,760
Protestant en onderhoudend?
248
00:22:26,760 --> 00:22:30,200
Ik stel jullie voor,
het menselijk brein.
249
00:22:30,360 --> 00:22:32,519
Het meesterwerk van God.
250
00:22:32,640 --> 00:22:34,800
Bron van het allergrootste talent.
251
00:22:35,640 --> 00:22:40,559
Als theoloog buig ik voor Gods grootheid,
maar als wetenschapper...
252
00:22:40,680 --> 00:22:46,476
moet ik zijn scheppingen bestuderen
om Zijn ware genialiteit te begrijpen.
253
00:22:47,720 --> 00:22:50,954
René Descartes zelf,
een overtuigd Katholiek...
254
00:22:51,208 --> 00:22:56,528
toonde me dat de ziel
zich precies hier bevindt...
255
00:22:56,649 --> 00:22:58,333
in de pijnappelklier.
256
00:22:59,022 --> 00:23:03,080
Door kennis kunnen wij onderzoeken
ons verwonderen, ons vragen stellen...
257
00:23:03,201 --> 00:23:08,513
en komen we een beetje dichter bij
de grote vragen van ons sterfelijk leven.
258
00:23:08,634 --> 00:23:11,593
Hoewel het God is
die de wereld schiep...
259
00:23:11,714 --> 00:23:16,794
is het de wetenschap die haar geheimen
en mysteries kan doorgronden.
260
00:23:29,640 --> 00:23:31,400
Sire, het is een grote eer.
261
00:23:34,160 --> 00:23:37,503
Uw betoog was heel boeiend.
Gefeliciteerd.
262
00:23:43,670 --> 00:23:45,160
Sluit hem op.
263
00:23:48,400 --> 00:23:51,080
Wat gebeurt er?
Ik ben een wetenschapper.
264
00:23:51,440 --> 00:23:53,840
Doe dat niet.
Het zou onvoorzichtig zijn.
265
00:23:54,000 --> 00:23:55,760
Het is vooral laf.
266
00:23:56,400 --> 00:23:59,320
Laat mij maar doen.
Ik ga met de koning praten.
267
00:23:59,441 --> 00:24:02,401
Ik zal wel zien
hoe ik hem vrij kan krijgen.
268
00:24:03,160 --> 00:24:04,472
Bedankt.
269
00:24:20,800 --> 00:24:22,280
Je hebt gelogen tegen me.
270
00:24:23,293 --> 00:24:27,519
Ik weet echt niet waar
Zijne Hoogheid het over heeft.
271
00:24:27,640 --> 00:24:31,335
De man met het ijzeren masker
leeft nog.
272
00:24:31,647 --> 00:24:33,519
Ik ben directeur van deze gevangenis.
273
00:24:33,640 --> 00:24:37,480
Ik ken iedere wachter,
elke gevangene, zelfs iedere rat.
274
00:24:38,400 --> 00:24:42,759
Als er een gevangene met een ijzeren
masker zou geweest zijn, zou ik dat weten.
275
00:24:46,803 --> 00:24:48,061
Wie is die man?
276
00:24:48,182 --> 00:24:50,702
Hoe kan ik dat weten
als hij niet bestaat?
277
00:24:59,360 --> 00:25:01,400
Ik weet nog altijd niets.
278
00:25:01,880 --> 00:25:03,320
En dit?
279
00:25:03,560 --> 00:25:05,240
Wat?
- Die inscriptie.
280
00:25:07,440 --> 00:25:09,680
Wat betekent het?
- Ik weet het niet.
281
00:25:09,920 --> 00:25:12,009
Ik heb die dolk nog nooit gezien.
282
00:25:12,130 --> 00:25:14,896
Jij hebt Macquart vermoord, nietwaar?
283
00:25:15,360 --> 00:25:18,440
Hij pleegde zelfmoord.
- Wie gaf het bevel om hem te doden?
284
00:25:20,880 --> 00:25:24,679
Ik alleen deel hier bevelen uit.
285
00:25:24,800 --> 00:25:26,919
Aangezien ik dat bevel niet gegeven heb...
286
00:25:27,040 --> 00:25:29,720
kan het niet anders
of hij benam zichzelf het leven.
287
00:25:42,777 --> 00:25:47,331
Ik wil Zijne Majesteit spreken
betreffende de wetenschapper, mr de Puy.
288
00:25:47,452 --> 00:25:49,100
Is hij een vriend van jou?
289
00:25:49,975 --> 00:25:52,479
Hij werd het slachtoffer
van onrechtvaardigheid.
290
00:25:52,600 --> 00:25:55,720
Iemand opsluiten voor zijn mening
lijkt me buitensporig.
291
00:25:57,097 --> 00:26:00,987
Dat zou je Zijne Majesteit willen zeggen.
- Inderdaad.
292
00:26:02,051 --> 00:26:06,211
Ik moet toegeven
dat ik dat van u niet verwachtte.
293
00:26:06,520 --> 00:26:08,718
Ik neem dat als een compliment.
294
00:26:08,839 --> 00:26:11,599
Ik verwittig u
dat de koning slechtgezind is.
295
00:26:11,720 --> 00:26:16,165
Ik raad u aan terug te keren
als de bui wat over is.
296
00:26:23,218 --> 00:26:24,601
Ja?
297
00:26:30,200 --> 00:26:36,019
Ik vind dat Zijne Majesteit veel te ver
ging in de aanpak van Augustin de Puy.
298
00:26:39,320 --> 00:26:40,720
Uiteraard.
299
00:27:04,400 --> 00:27:05,665
Tristan !
300
00:27:11,955 --> 00:27:13,978
Waar is Olivier?
- Ik weet het niet.
301
00:27:24,670 --> 00:27:26,755
Wat doen ze?
- Laat hem gaan.
302
00:27:58,280 --> 00:27:59,960
Waar komt de macht vandaan?
303
00:28:35,960 --> 00:28:39,827
Een lamme zou het beter kunnen.
Scheer je weg.
304
00:28:46,860 --> 00:28:48,212
Ja?
305
00:28:48,931 --> 00:28:51,298
Nieuws van onze spionnen in Spanje.
306
00:28:52,372 --> 00:28:53,640
Ga verder.
307
00:28:53,761 --> 00:28:56,280
Het gaat over
de stoet Oostenrijkse edelen...
308
00:28:56,401 --> 00:28:59,121
die opgemerkt werden bij de grens
enkele weken geleden.
309
00:28:59,291 --> 00:29:03,811
Ze zijn in Madrid aangekomen
en koning Karel heeft hen ontvangen.
310
00:29:03,932 --> 00:29:08,053
Ik dacht begrepen te hebben dat
de koning bedlegerig en stervende was.
311
00:29:08,174 --> 00:29:13,509
Nee, hij is in goede gezondheid en
zal zonder twijfel de winter overleven.
312
00:29:18,568 --> 00:29:21,480
Blijkbaar staat het huwelijk
nog steeds op het programma.
313
00:29:24,067 --> 00:29:26,920
Zeg tegen prinses Eleonore
me in de tuinen te treffen.
314
00:29:46,960 --> 00:29:50,040
Ik heb goed nieuws.
- Godzijdank.
315
00:29:51,194 --> 00:29:54,178
De koning beloofde
de kwestie te overwegen.
316
00:29:55,690 --> 00:29:59,875
Ondertussen zal mr de Puy
nog even zijn cel moeten verdragen.
317
00:29:59,996 --> 00:30:05,207
Ik hoop dat hij goed behandeld wordt.
- Zo'n boeiend man maakt snel vrienden.
318
00:30:05,600 --> 00:30:06,935
Dat is waar.
319
00:30:08,342 --> 00:30:10,160
Ik ken de koning.
320
00:30:10,760 --> 00:30:13,962
Als hij je vriend kwaad wilde doen,
was hij allang dood.
321
00:30:14,083 --> 00:30:16,123
Bedankt om me te proberen te helpen.
322
00:30:17,923 --> 00:30:19,305
Ik deed het niet voor hem.
323
00:30:20,760 --> 00:30:22,158
Ik weet dat.
324
00:30:24,662 --> 00:30:28,068
Amuseert u zich in Versailles?
- Enorm.
325
00:30:29,560 --> 00:30:32,640
U zult uw land wel missen?
- Nog niet.
326
00:30:34,190 --> 00:30:37,640
U zult wel teleurgesteld zijn
dat u niet meeging naar Spanje.
327
00:30:39,760 --> 00:30:42,360
Voor het huwelijk.
- Sire?
328
00:30:42,872 --> 00:30:46,192
U hoeft me niets te verbergen.
Ik weet wat uw oom van plan was.
329
00:30:46,680 --> 00:30:48,040
Zoals u wenst.
330
00:30:49,897 --> 00:30:51,889
Uw oom zal ontgoocheld zijn.
331
00:30:52,840 --> 00:30:55,425
Hij zal zich in Spanje
ook wel zonder mij amuseren.
332
00:30:59,320 --> 00:31:02,480
Wat behaagt je het meest in Versailles?
De tuinen?
333
00:31:03,827 --> 00:31:05,920
Mensen trekken me meer aan dan bloemen.
334
00:31:06,320 --> 00:31:07,800
Iemand in het bijzonder?
335
00:31:08,890 --> 00:31:10,320
Inderdaad.
336
00:31:12,640 --> 00:31:14,560
Vanavond is er een feest.
337
00:31:14,800 --> 00:31:17,720
Ik hoop dat u er ook zult zijn.
- Met plezier.
338
00:31:18,172 --> 00:31:19,649
Uitstekend.
339
00:31:27,330 --> 00:31:30,650
Zeg tegen de koningin
dat ik haar meteen wil zien.
340
00:31:42,400 --> 00:31:47,493
Ik had graag uw mening gewild.
- Graag. Waarover?
341
00:31:48,200 --> 00:31:51,440
Over verraad.
- Juist.
342
00:31:52,320 --> 00:31:53,600
Recent vernam ik...
343
00:31:53,840 --> 00:31:57,640
dat iemand uit mijn naaste omgeving
een complot tegen me smeedt.
344
00:31:58,582 --> 00:32:02,972
Niet enkel om mij te treffen
maar ook om mijn rijk te vernietigen.
345
00:32:04,360 --> 00:32:06,594
Wat moet ik doen met die mens?
346
00:32:09,599 --> 00:32:11,320
Wat zou u doen?
347
00:32:12,211 --> 00:32:14,203
Ik ken de context niet.
348
00:32:17,965 --> 00:32:21,012
Maar u kent wel de persoon in kwestie.
349
00:32:27,800 --> 00:32:31,240
Dacht u echt dat ik het niet zou weten?
- Waar heb je het over?
350
00:32:31,361 --> 00:32:34,399
U spande samen met hem
om Eleonore met Karel te laten huwen.
351
00:32:34,520 --> 00:32:37,400
Met wie?
- Met uw dierbare neef, Leopold.
352
00:32:37,960 --> 00:32:41,279
Ik weet niets van zo'n verraad.
- Daarom dus die reis naar Spanje.
353
00:32:41,400 --> 00:32:45,554
Nee, ik wilde mijn broer bezoeken
wiens gezondheid heel broos is.
354
00:32:45,675 --> 00:32:47,355
Niet zo erg broos.
355
00:32:48,640 --> 00:32:51,840
Men heeft me verteld
dat je broer verre van stervende is...
356
00:32:51,961 --> 00:32:55,715
en in goede gezondheid verkeert.
- Dan is dat omdat God hem genadig was.
357
00:32:55,836 --> 00:32:58,968
Verklaar waarom mijn vrouw
en haar neef...
358
00:32:59,089 --> 00:33:04,480
twee Habsburgers, met enkele dagen
verschil Versailles verlieten naar Spanje.
359
00:33:05,920 --> 00:33:07,320
Leg mij dat eens uit.
360
00:33:14,920 --> 00:33:17,680
Mijn God.
U sliep met hem.
361
00:33:18,880 --> 00:33:20,400
Waarom bent u teruggekeerd?
362
00:33:20,560 --> 00:33:24,320
Ik had begrepen
dat mijn plaats aan uw zijde was.
363
00:33:24,624 --> 00:33:27,159
Het zal eerder zijn
dat u er de moed niet toe had.
364
00:33:27,280 --> 00:33:30,103
U twijfelt aan wat ik zeg,
maar vertrouw op mijn daden...
365
00:33:30,224 --> 00:33:33,320
ik ben teruggekeerd.
- Inderdaad.
366
00:33:36,000 --> 00:33:38,360
De koningin mag het paleis niet verlaten.
367
00:33:40,560 --> 00:33:43,760
Dat doet men met vogeltjes
die willen wegvliegen.
368
00:34:15,522 --> 00:34:16,960
Eerwaarde Moeder.
369
00:34:18,360 --> 00:34:19,760
Gaat u zitten.
370
00:34:23,760 --> 00:34:25,040
Het is een grote eer.
371
00:34:28,120 --> 00:34:32,159
Ik kwam vragen of je hier gelukkig bent.
- Heel zeker.
372
00:34:32,280 --> 00:34:34,640
Ik kwam om verlossing te vinden.
373
00:34:34,800 --> 00:34:38,080
Ik wil de rest van mijn leven wijden
aan gebed en devotie.
374
00:34:39,120 --> 00:34:42,560
Lieg niet tegen mij.
- Ik lieg niet.
375
00:34:43,481 --> 00:34:47,360
Die vrome houding kan sommigen
misleiden, maar mij niet.
376
00:34:47,520 --> 00:34:50,402
Twijfelt u aan mijn geloof in God?
- Nee...
377
00:34:51,160 --> 00:34:54,800
ik twijfel aan uw geloof in uzelf.
- Wat bedoelt u?
378
00:34:56,680 --> 00:35:00,280
Wat zult u doen
als de koning u zou komen halen?
379
00:35:02,355 --> 00:35:03,599
Ik weet het niet.
380
00:35:03,720 --> 00:35:06,920
Ik denk dat u het wel weet,
maar het niet durft zeggen.
381
00:35:07,160 --> 00:35:09,363
U wilt de koning, geef toe.
- Ja.
382
00:35:10,240 --> 00:35:12,520
De koning.
En wat nog meer?
383
00:35:14,840 --> 00:35:16,640
Dat is alles.
- Nee.
384
00:35:17,443 --> 00:35:19,318
Vertel me de waarheid.
- Dat doe ik.
385
00:35:19,439 --> 00:35:22,404
Nee, u doet niets anders dan liegen.
386
00:35:22,525 --> 00:35:25,377
Tegen uzelf, tegen mij
en tegen God.
387
00:35:25,520 --> 00:35:28,360
Houd op me te kwellen.
- Niet ik kwel u.
388
00:35:28,760 --> 00:35:30,960
Wat u kwelt is de twijfel.
389
00:35:31,640 --> 00:35:33,760
Wat verlangt u echt?
390
00:35:34,920 --> 00:35:36,720
Zeg het.
- Houd op, alsjeblieft.
391
00:35:36,841 --> 00:35:39,118
Niet voordat u het gezegd heeft.
- Onmogelijk.
392
00:35:39,239 --> 00:35:42,360
Zeg het.
- De macht. Ik wil macht.
393
00:35:42,879 --> 00:35:44,640
Overheersing.
394
00:35:45,000 --> 00:35:46,600
Vreugde, lijden.
395
00:35:46,840 --> 00:35:48,760
Ik wil mijn vijanden overheersen.
396
00:35:49,240 --> 00:35:52,320
Ik wil het vuur
van Onze Heer voelen in mij.
397
00:36:07,910 --> 00:36:09,378
Welkom terug, Bossuet.
398
00:36:10,074 --> 00:36:12,587
Ik hoop dat uw reis vruchten
afgeworpen heeft?
399
00:36:12,708 --> 00:36:17,199
Ik breng u de groeten en beste wensen
van kardinaal Leto van het Vaticaan.
400
00:36:17,320 --> 00:36:20,080
En een bezoeker.
- Monseigneur di Marco.
401
00:36:20,320 --> 00:36:24,476
De kardinaal stelde voor
een reisgezel mee te nemen.
402
00:36:25,846 --> 00:36:29,291
Geef ons hooggeëerd bezoek
onderkomen en een maaltijd.
403
00:36:46,960 --> 00:36:50,762
U zegt gezel
maar bedoelt spion, nietwaar?
404
00:36:50,883 --> 00:36:53,813
De kardinaal stond erop dat hij meekwam.
405
00:36:54,153 --> 00:36:56,360
Is Spanje voor mij of niet?
406
00:36:56,481 --> 00:37:00,961
De kardinaal begrijpt dat Zijne Majesteit
aanspraak maakt op de gebieden.
407
00:37:03,080 --> 00:37:07,160
Hij aanvaardt ook de gegrondheid
van de aanspraak door Leopold.
408
00:37:07,640 --> 00:37:11,031
U kon dus niet tot een vergelijk komen.
409
00:37:11,152 --> 00:37:14,698
Ik vrees dat Zijne Majesteit
het gezag van het Vaticaan onderschat.
410
00:37:16,133 --> 00:37:20,251
Hij weigert bevelen
en beslist op zichzelf.
411
00:37:20,372 --> 00:37:21,692
U hebt gefaald.
412
00:37:22,480 --> 00:37:24,839
Niet ik heb gefaald, Sire.
413
00:37:25,404 --> 00:37:30,520
Ik heb uw zaak zo goed mogelijk bepleit
maar u bevindt zich in een zwakke positie.
414
00:37:30,680 --> 00:37:33,169
Ik kan hier dus op niemand rekenen.
415
00:38:54,080 --> 00:38:57,080
Sedert ze weg is gedraagt hij zich
als een levende dode.
416
00:38:58,474 --> 00:39:00,674
Hij mist haar.
- Ik niet hoor.
417
00:39:02,000 --> 00:39:03,263
Ik ook niet.
418
00:39:10,720 --> 00:39:15,120
Gefeliciteerd met de opvoering.
- Graag gedaan.
419
00:39:39,363 --> 00:39:41,683
Goedenavond.
U ziet er...
420
00:39:42,600 --> 00:39:45,200
stralend uit.
Bedankt, Sire.
421
00:39:47,040 --> 00:39:49,360
Het moet heerlijk zijn
om koning te zijn.
422
00:39:49,720 --> 00:39:52,320
Waarom?
- Al uw verlangens worden ingewilligd.
423
00:39:53,240 --> 00:39:55,200
Niet allemaal.
424
00:39:55,400 --> 00:39:58,759
Misschien moet Zijne Majesteit
toch een kleine inspanning leveren.
425
00:39:58,880 --> 00:40:00,848
Alles hangt af van de beloning.
426
00:40:20,360 --> 00:40:21,799
Wat doe jij hier?
427
00:40:21,920 --> 00:40:25,158
Ik zei je me niet meer te contacteren.
- Ik had geen keuze.
428
00:40:25,279 --> 00:40:27,800
De hertog d'Orleans
is me komen bezoeken.
429
00:40:28,080 --> 00:40:29,360
Hij weet teveel.
430
00:40:29,600 --> 00:40:31,160
Ik kan er niet mee doorgaan.
431
00:40:31,517 --> 00:40:33,889
We staan ten dienste van de koning.
432
00:40:34,840 --> 00:40:39,280
Denk aan de gevolgen als hij te weten
komt dat je aan hem twijfelde.
433
00:40:39,639 --> 00:40:41,999
Weet de koning wat we doen?
434
00:40:43,240 --> 00:40:44,920
De koning weet alles.
435
00:40:45,220 --> 00:40:48,060
Dan wil ik hem persoonlijk spreken.
436
00:40:48,882 --> 00:40:50,430
Ik wil garanties.
437
00:40:51,460 --> 00:40:55,080
Dat is niet nodig,
Zijne Majesteit weet alles.
438
00:40:55,595 --> 00:40:57,235
Ik denk dat u liegt.
439
00:40:58,240 --> 00:41:00,840
Helaas zul je het nooit
kunnen achterhalen.
440
00:41:36,848 --> 00:41:40,981
Waar gaan we naartoe?
- Naar een rustig plekje.
441
00:41:45,240 --> 00:41:46,622
Bent u bang?
442
00:41:47,037 --> 00:41:48,797
Doe niet belachelijk.
443
00:41:50,560 --> 00:41:53,720
Zeg me eens, wat trekt je aan bij mij?
444
00:41:55,160 --> 00:41:58,599
Ik kan me voorstellen dat u dacht
dat ik eerst aangetrokken werd...
445
00:41:58,720 --> 00:42:01,298
door uw...
- fortuin.
446
00:42:01,853 --> 00:42:03,126
Ja.
447
00:42:04,640 --> 00:42:06,720
Maar daarna leerde ik u kennen.
448
00:42:07,400 --> 00:42:09,400
Ik vind u fantastisch.
449
00:42:10,720 --> 00:42:12,040
Intelligent.
450
00:42:12,840 --> 00:42:14,080
Spiritueel.
451
00:42:14,600 --> 00:42:19,178
Was je ooit al intiem met een vrouw?
- Natuurlijk, heel vaak.
452
00:42:21,320 --> 00:42:24,680
Of toch, één keer...
zo u wilt.
453
00:42:37,840 --> 00:42:40,840
Wat gebeurt er als
je samen bent met een man?
454
00:42:41,000 --> 00:42:42,335
Over het algemeen...
455
00:42:42,928 --> 00:42:45,099
is er één van de twee
die zich onderwerpt.
456
00:43:12,670 --> 00:43:15,040
Het is de eerste keer, nietwaar?
457
00:43:17,440 --> 00:43:19,240
Is het zo duidelijk?
458
00:43:20,359 --> 00:43:23,866
Ja, maar ook heel charmant.
459
00:43:28,141 --> 00:43:30,148
Laat me je bekijken.
460
00:44:11,369 --> 00:44:12,932
Mr Marchal.
461
00:44:14,120 --> 00:44:16,240
Ik vernam dat men u liet afzien.
462
00:44:16,560 --> 00:44:19,560
Het gaat goed,
de dokters hebben me gehecht.
463
00:44:20,360 --> 00:44:24,840
U moet misschien van werk veranderen
of iemand zoeken die u beschermt.
464
00:44:30,920 --> 00:44:32,600
Ik hou niet van zulke spelletjes.
465
00:44:33,498 --> 00:44:34,904
Ik speel niet.
466
00:45:12,880 --> 00:45:14,240
Kom dichter.
467
00:45:20,360 --> 00:45:21,563
Nog dichter.
468
00:45:33,400 --> 00:45:34,800
Mag ik een vraag stellen?
469
00:45:36,233 --> 00:45:38,873
Beloof me om niet te lachen.
- Ik luister.
470
00:45:40,680 --> 00:45:42,320
Hou je van mij?
471
00:45:44,984 --> 00:45:47,040
Doe ik iets fout?
472
00:45:48,818 --> 00:45:50,538
Nee, maar ik wel.
473
00:45:51,160 --> 00:45:52,440
Kleed je terug aan.
474
00:45:53,720 --> 00:45:55,751
Heb ik Zijne Majesteit mishaagd?
475
00:45:55,887 --> 00:45:57,487
Het is uw schuld niet.
476
00:45:57,608 --> 00:46:01,509
Ga terug naar uw vertrekken.
U bent nog maar een kind.
477
00:46:02,222 --> 00:46:05,640
U hoeft het me maar te leren.
Die eer is voor iemand anders.
478
00:46:12,360 --> 00:46:13,625
Pardon.
479
00:47:04,680 --> 00:47:06,680
Gaat het niet.
Wat is er met je gebeurd?
480
00:47:08,487 --> 00:47:12,960
Je was bij de koning, hé?
Wat is er gebeurd?
481
00:47:13,960 --> 00:47:15,840
Hij zei dat ik nog een kind was.
482
00:47:18,360 --> 00:47:21,679
Hij heeft gelijk, ik ben een kind
die zich voordoet als volwassene.
483
00:47:27,040 --> 00:47:29,305
Wat deed u daar?
- Kom...
484
00:47:29,900 --> 00:47:32,306
ik breng u naar uw vertrekken.
485
00:47:50,040 --> 00:47:51,560
Kunt u niet slapen, Sire?
486
00:47:52,687 --> 00:47:55,234
Mijn lichaam is moe
maar mijn geest niet.
487
00:48:02,040 --> 00:48:06,720
Heeft Zijne Majesteit zin in iets?
- Uw gezelschap is momenteel genoeg.
488
00:48:09,880 --> 00:48:12,051
Mag ik vrijuit spreken?
- Ga je gang.
489
00:48:12,726 --> 00:48:15,384
Die jonge meisjes
waarmee u de tijd doorbrengt...
490
00:48:15,505 --> 00:48:16,817
Ja, wat is ermee?
491
00:48:17,160 --> 00:48:20,238
Ik twijfel eraan
of zij de oplossing zijn, Sire.
492
00:48:22,845 --> 00:48:25,509
Het probleem kan komen
door een andere vrouw.
493
00:48:27,812 --> 00:48:31,351
Niet degenen die u hebt,
maar zij die u niet hebt.
494
00:48:36,691 --> 00:48:38,964
Zij besloot te vertrekken.
495
00:48:39,085 --> 00:48:41,543
Je zei dat ik gelijk had
haar te laten vertrekken.
496
00:48:41,664 --> 00:48:43,264
U en ik hadden ongelijk.
497
00:48:47,053 --> 00:48:51,389
Zou haar opzoeken
geen teken van zwakheid zijn?
498
00:48:52,920 --> 00:48:54,280
Integendeel.
499
00:49:37,920 --> 00:49:40,480
U hebt gezegd dat ik moest veranderen.
500
00:49:41,840 --> 00:49:43,640
Vandaag aanvaard ik dat.
501
00:49:45,800 --> 00:49:49,245
Zonder u ben ik niet echt mezelf.
502
00:49:51,120 --> 00:49:56,040
Ik zocht vertier bij andere vrouwen maar
dat was slechts een rad voor de ogen.
503
00:49:58,146 --> 00:50:00,120
Ik kon niet meer helder denken.
504
00:50:01,730 --> 00:50:03,612
Ik heb nood aan uw raad.
505
00:50:06,960 --> 00:50:08,350
Kom alstublieft terug.
506
00:50:08,920 --> 00:50:11,800
Wat u vroeger deed
is niet zo belangrijk.
507
00:50:13,680 --> 00:50:15,240
Ik hou van u...
508
00:50:16,280 --> 00:50:18,240
om wat u vandaag bent.
509
00:50:35,160 --> 00:50:38,830
Nooit zult u nog knielen voor mij.
510
00:51:38,384 --> 00:51:43,467
Vertaling en synchronisatie: pvdc
39811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.