All language subtitles for Versailles - 03x04 - Crime and Punishment.hybris.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,640 --> 00:00:20,034 Het schijnt dat je in de straten van Parijs laat uitschijnen... 2 00:00:20,155 --> 00:00:22,944 dat je de gerechtigheid zelf bent. 3 00:00:34,960 --> 00:00:37,967 Eerst pakte je ons geld en nu onze naasten. 4 00:00:38,602 --> 00:00:41,937 Ze hebben jullie niets misdaan, noch jou noch de koning. 5 00:00:43,600 --> 00:00:45,200 Maar vandaag ben ik... 6 00:00:46,521 --> 00:00:48,133 de gerechtigheid. 7 00:00:56,800 --> 00:01:00,229 Een litteken voor iedere dag dat de koning hen gevangen houdt. 8 00:01:12,320 --> 00:01:16,360 Sire, mr Marchal heeft veel vijanden. 9 00:01:16,760 --> 00:01:19,360 Velen dromen van vergelding. 10 00:01:20,410 --> 00:01:23,593 Niet hij wordt geviseerd... maar ik. 11 00:01:23,714 --> 00:01:27,151 Het zijn vergeldingsacties. als gevolg van de arrestaties in Parijs. 12 00:01:27,272 --> 00:01:30,920 Er zijn drie mogelijkheden. De gevangenen executeren... 13 00:01:31,240 --> 00:01:34,480 Parijs steen per steen afbreken om Fabien terug te vinden... 14 00:01:34,720 --> 00:01:36,400 of de twee samen. 15 00:01:36,640 --> 00:01:37,874 Als ik even mag... 16 00:01:37,995 --> 00:01:40,311 de twee mogelijkheden lijken me overdreven. 17 00:01:40,641 --> 00:01:44,098 Ze probeerden je te doden en ontvoerden de chef van de beveiliging. 18 00:01:44,219 --> 00:01:46,240 Dat is pas overdreven. 19 00:01:47,275 --> 00:01:50,218 Trommel wat mannen op, doorzoek alles... 20 00:01:50,339 --> 00:01:53,299 klop op deuren, trap ze in, indien nodig. 21 00:01:56,191 --> 00:01:57,512 Hoe durven ze? 22 00:01:57,633 --> 00:02:00,353 Zonder mij leefden ze nog in de vuiligheid. 23 00:02:00,892 --> 00:02:02,920 Waar blijft mijn broer? 24 00:02:03,880 --> 00:02:06,080 Ik zou het echt niet weten, Sire. 25 00:02:33,960 --> 00:02:36,440 Broer, je afwezigheid bleef niet onopgemerkt. 26 00:02:36,960 --> 00:02:39,320 Ik had een belangrijke zaak te regelen. 27 00:02:39,560 --> 00:02:41,520 Belangrijker dan de Raad? 28 00:02:43,480 --> 00:02:46,160 Ik heb hem gezien. De man met het ijzeren masker. 29 00:02:47,160 --> 00:02:49,600 Voor ik met hem kon praten sloegen ze me neer. 30 00:02:49,840 --> 00:02:51,120 Wie sloeg je neer? 31 00:02:51,241 --> 00:02:53,772 Wachters. Maar het waren geen gewone wachters. 32 00:02:54,920 --> 00:02:58,365 Die mannen zijn bereid om te doden en te sterven. 33 00:02:58,880 --> 00:03:00,280 Wisten ze wie je was? 34 00:03:00,401 --> 00:03:02,800 Ik had niet echt de tijd om me voor te stellen. 35 00:03:02,921 --> 00:03:06,599 Wat denk je eraan te doen? - Ik kan je misschien helpen... 36 00:03:06,720 --> 00:03:09,000 nu mr Marchal er niet is. 37 00:03:09,298 --> 00:03:12,657 Ik kan meegaan met Zijne Hoogheid naar de plaats van het gebeuren. 38 00:03:12,778 --> 00:03:14,894 Samen kunnen we de belagers ontmaskeren. 39 00:03:15,970 --> 00:03:17,192 Broer... 40 00:03:17,313 --> 00:03:19,560 Jij hebt ongetwijfeld betere dingen te doen. 41 00:03:19,681 --> 00:03:22,640 Ik zie niet in wat belangrijker kan zijn dan je gemoedsrust. 42 00:03:23,320 --> 00:03:27,720 Vergeet mijn gemoedsrust. Ik wil enkel weten wie me trachtte te doden. 43 00:05:29,800 --> 00:05:32,080 Hier woont allang niemand meer, Hoogheid... 44 00:05:33,516 --> 00:05:37,719 behalve misschien stropers en zwervers. 45 00:05:37,840 --> 00:05:40,759 Nog nooit zag ik zwervers beschermd worden door wachters. 46 00:05:40,880 --> 00:05:42,240 Nee, natuurlijk niet. 47 00:05:46,120 --> 00:05:48,471 Toen je hem gezien hebt, waar stond hij dan? 48 00:05:49,002 --> 00:05:51,562 Hier, waar ik nu sta. 49 00:05:51,840 --> 00:05:54,316 Ik zag hem door dat raam. 50 00:06:12,320 --> 00:06:14,155 Zouden we niet buiten gaan kijken? 51 00:06:15,920 --> 00:06:17,405 Uitstekend idee. 52 00:06:48,918 --> 00:06:51,762 Doorzoek de huizen, de omgeving... 53 00:06:51,883 --> 00:06:54,053 vraag de bewoners wat ze gezien hebben... 54 00:06:54,174 --> 00:06:56,234 en of ze de eigenaar van het huis kennen. 55 00:06:56,355 --> 00:06:58,386 Ik wil verslag voor het einde van de dag. 56 00:07:02,200 --> 00:07:05,270 Ik begin me af te vragen of ik het niet gedroomd heb. 57 00:07:05,400 --> 00:07:08,760 Hoogheid, ik denk wel dat je iemand gezien hebt. 58 00:07:08,881 --> 00:07:10,361 De vraag is wie. 59 00:07:11,040 --> 00:07:13,800 Net als jij ben ik gebeten om deze zaak uit te klaren. 60 00:07:14,040 --> 00:07:16,800 Dank je wel. Kunnen we nu terug naar het paleis? 61 00:07:28,920 --> 00:07:30,224 Dank je. 62 00:07:32,760 --> 00:07:34,200 Majesteit. 63 00:07:44,433 --> 00:07:46,355 Ik dacht dat je op weg was naar Spanje. 64 00:07:46,476 --> 00:07:49,366 Ik voelde me niet goed. Ik besliste rechtsomkeer te maken. 65 00:07:49,669 --> 00:07:52,004 Voel je je nu beter? - Ja. 66 00:07:53,369 --> 00:07:55,037 Er is nog tijd genoeg. 67 00:07:55,228 --> 00:07:58,337 Ik regel een koets en verwittig de keizer dat je onderweg bent. 68 00:07:58,458 --> 00:08:00,262 Nee. - Majesteit... 69 00:08:00,383 --> 00:08:02,478 ik dring erop aan dat je vertrekt. 70 00:08:02,599 --> 00:08:05,959 Mijn beslissing staat vast. Het is mijn taak om hier te blijven. 71 00:08:07,087 --> 00:08:11,828 Majesteit door hier te blijven loop je andere gevaren. 72 00:08:13,058 --> 00:08:14,425 Heb je het over de koning? 73 00:08:16,760 --> 00:08:18,385 Hij komt er niets over te weten. 74 00:08:20,552 --> 00:08:22,080 Zoals u wenst. 75 00:08:26,320 --> 00:08:28,040 Heb je nieuws van Leopold? 76 00:08:48,960 --> 00:08:50,560 Je moet eten. 77 00:09:33,320 --> 00:09:34,577 Mijn God. 78 00:09:38,323 --> 00:09:39,568 Weet je wie dat is? 79 00:09:39,689 --> 00:09:41,403 Natuurlijk. Wat doet hij hier? 80 00:09:41,524 --> 00:09:44,714 Ik heb hem opgepakt. Hij heeft mijn zoon opgepakt. 81 00:09:44,835 --> 00:09:48,240 Denk je hem zo terug te krijgen? Onnozelaar. 82 00:09:49,746 --> 00:09:53,496 Soldaten doorzoeken de stad. Wat als ze hem vinden? 83 00:09:53,617 --> 00:09:56,718 Op slag is het voor iedereen gedaan. - En Tristan? 84 00:09:56,839 --> 00:09:59,341 Het spijt me echt voor jou en je zoon... 85 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 maar jullie zijn niet mijn enige zorg. 86 00:10:01,681 --> 00:10:06,080 Wat is je enige zorg? Op een goed blaadje staan bij de koning? 87 00:10:07,561 --> 00:10:09,201 Mijn broer heeft gelijk. 88 00:10:10,320 --> 00:10:11,720 Het was een slecht idee. 89 00:10:12,200 --> 00:10:14,280 Maar het is nog niet verloren. 90 00:10:15,440 --> 00:10:19,440 We moeten onmiddellijk naar het paleis en zeggen dat we weten waar hij is. 91 00:10:19,600 --> 00:10:20,935 Me verraden dus. 92 00:10:22,360 --> 00:10:23,759 Zonder je naam te noemen. 93 00:10:23,880 --> 00:10:27,400 We zeggen dat we door je gezonden zijn om te onderhandelen... 94 00:10:27,720 --> 00:10:30,560 over een uitwisseling van gevangenen. 95 00:10:31,595 --> 00:10:32,884 Wij? 96 00:10:33,920 --> 00:10:35,201 Jij. 97 00:10:51,320 --> 00:10:53,741 Ik zie dat Hare Majesteit volledig hersteld is. 98 00:10:54,571 --> 00:10:56,415 U lijkt teleurgesteld. 99 00:10:56,882 --> 00:10:58,805 Ik ben teleurgesteld in uw plaats. 100 00:10:59,301 --> 00:11:01,821 Ik weet hoezeer u uw broer wilde zien. 101 00:11:03,377 --> 00:11:05,000 Wat had u dan? 102 00:11:05,330 --> 00:11:07,728 Het was een gewone verkoudheid. 103 00:11:08,278 --> 00:11:11,380 In dat geval kon u uw reis verderzetten. 104 00:11:12,571 --> 00:11:15,531 Ik vrees dat het onderweg erger zou worden. 105 00:11:17,511 --> 00:11:21,173 Ik kan me voorstellen dat alles voorzien is om opnieuw te vertrekken. 106 00:11:21,294 --> 00:11:24,157 Ik besliste te blijven. - En uw broer dan? 107 00:11:24,278 --> 00:11:27,766 Waarom al die vragen? U zult me terug ziek laten worden. 108 00:11:27,887 --> 00:11:30,840 Aangezien de dagen van uw broer geteld zijn... 109 00:11:30,961 --> 00:11:33,947 dacht ik dat u hem heel graag wilde zien. 110 00:11:34,760 --> 00:11:38,400 Hij heeft me niet meer nodig. Het bezoek zou alleen goed zijn voor mij... 111 00:11:38,521 --> 00:11:41,015 en ik ben het gewoon mezelf te verloochenen. 112 00:11:42,480 --> 00:11:45,745 Blijft Mme de Maintenon zwijgen sedert haar vertrek? 113 00:11:45,866 --> 00:11:48,719 Ik heb geen nieuws over haar en ik wens er ook geen. 114 00:11:48,840 --> 00:11:52,191 Het verlies van een dierbare vriendin kan lastig zijn. 115 00:11:52,960 --> 00:11:55,905 Tenzij die vriendin minder loyaal bleek dan gedacht. 116 00:12:14,788 --> 00:12:19,881 Bedankt om met me meegegaan te zijn. - Het was me een eer en genoegen. 117 00:12:20,880 --> 00:12:23,520 Ik breng je op de hoogte zodra mijn mannen... 118 00:12:23,760 --> 00:12:25,285 het onderzoek afgerond hebben. 119 00:12:25,406 --> 00:12:27,406 Nee, we vergeten beter dat onderzoek. 120 00:12:27,882 --> 00:12:29,289 Hoogheid? 121 00:12:29,760 --> 00:12:34,520 Ik heb nagedacht over de zaak en denk dat mijn broer gelijk heeft. 122 00:12:34,920 --> 00:12:39,040 Er zijn belangrijker zaken dan een man met een ijzeren masker opsporen. 123 00:12:39,920 --> 00:12:41,896 Als dat de wens is van Zijne Hoogheid. 124 00:13:06,637 --> 00:13:08,560 Wat gebeurd is, spijt me. 125 00:13:09,760 --> 00:13:11,600 Ik neem het je niet kwalijk. 126 00:13:13,560 --> 00:13:15,440 Bedankt om me te verzorgen. 127 00:13:17,800 --> 00:13:20,096 Sedert wanneer ben je in dienst van de koning? 128 00:13:20,360 --> 00:13:21,560 Altijd al. 129 00:13:22,000 --> 00:13:25,439 Vind je het niet gênant steeds te moeten gehoorzamen aan de koning? 130 00:13:25,560 --> 00:13:28,640 Het is een eer om Zijne Majesteit te dienen. 131 00:13:30,160 --> 00:13:32,566 En hij is me dankbaar voor mijn loyaliteit. 132 00:13:34,113 --> 00:13:38,280 Is hij ook loyaal aan jou? - Natuurlijk. 133 00:13:41,378 --> 00:13:43,040 Maar hoelang nog? 134 00:13:44,674 --> 00:13:47,400 Hij laat je misschien elegante pakken dragen... 135 00:13:48,318 --> 00:13:50,878 maar eigenlijk ben je voor hem slechts een werktuig. 136 00:13:51,640 --> 00:13:57,612 Als hij je niet meer nodig heeft beland je in de goot. 137 00:13:58,407 --> 00:14:00,007 Zoals wij allemaal. 138 00:14:03,379 --> 00:14:05,400 Weet je wat het is om arm te zijn... 139 00:14:06,020 --> 00:14:09,120 om iedere dag te werken van 's morgens tot 's avonds. 140 00:14:09,280 --> 00:14:11,160 Ik heb armoede gezien... 141 00:14:12,360 --> 00:14:13,679 lijden... 142 00:14:13,800 --> 00:14:16,440 gruwel die het verstand te boven gaat. 143 00:14:17,701 --> 00:14:19,560 En onrecht? 144 00:14:20,120 --> 00:14:24,518 Heel de tijd ben je erdoor omringd en je doet er niets tegen. 145 00:14:24,680 --> 00:14:27,934 Onnozele hals, leer toch zwijgen. 146 00:14:28,055 --> 00:14:30,415 Leer jij je ogen te openen. 147 00:14:32,841 --> 00:14:34,224 Om wat te zien? 148 00:14:35,920 --> 00:14:37,240 De waarheid. 149 00:14:39,360 --> 00:14:41,040 Ik ben naar Versailles geweest. 150 00:14:42,396 --> 00:14:45,116 Ik heb de koning en zijn hofhouding gezien. 151 00:14:45,360 --> 00:14:49,160 Ik zag hen badend in rijkdom en overvloed... 152 00:14:49,400 --> 00:14:52,120 vetgemest met wijn en voedsel... 153 00:14:52,241 --> 00:14:55,321 vadsig, zich overgevend aan spel en losbandigheid. 154 00:14:55,600 --> 00:14:57,480 Zo zit de wereld ineen. 155 00:14:58,972 --> 00:15:01,040 Iedereen moet zijn rang aanvaarden. 156 00:15:01,720 --> 00:15:03,040 Echt? 157 00:15:12,440 --> 00:15:15,065 Denk je dat je me kunt zeggen wat ik moet doen? 158 00:15:15,186 --> 00:15:18,880 Aan mij, de koning van Frankrijk. Durf je mij te zeggen wat ik moet doen? 159 00:15:19,320 --> 00:15:22,804 Niet ik, Sire. Zij die mr Marchal vasthouden. 160 00:15:22,925 --> 00:15:24,125 Geef me hun namen. 161 00:15:25,040 --> 00:15:27,200 Onmogelijk, Sire. - Waarom? 162 00:15:27,720 --> 00:15:30,120 Ik ken ze niet. - Denk je dat ik je geloof? 163 00:15:30,241 --> 00:15:31,481 Wat gebeurt er? 164 00:15:32,440 --> 00:15:36,078 De ontvoerders van Marchal willen hem uitwisselen tegen onze gevangenen. 165 00:15:36,199 --> 00:15:38,399 Die idioot beweert hun namen niet te kennen. 166 00:15:38,586 --> 00:15:41,826 Je verliest tijd. Ik ken hem goed. 167 00:15:41,947 --> 00:15:43,987 Als hij dat zegt, is het omdat het zo is. 168 00:15:48,116 --> 00:15:49,826 Bedankt voor je hulp Guillaume. 169 00:15:50,520 --> 00:15:51,920 Bedankt voor de uwe. 170 00:15:54,549 --> 00:15:57,560 Een uitwisseling lijkt een redelijke oplossing. 171 00:15:57,681 --> 00:16:00,679 Ik laat me niet chanteren. - En als dat Marchals leven redt? 172 00:16:00,800 --> 00:16:04,202 Ik ben niet in een redelijke stemming. - Woede verblindt je, broer. 173 00:16:04,323 --> 00:16:07,200 Behandel het volk krachtdadig en ze zullen je respecteren. 174 00:16:07,321 --> 00:16:10,200 Als je hen wreed behandelt zal het zich tegen je keren. 175 00:16:11,280 --> 00:16:14,600 Het enige wat telt is Fabien Marchal terughalen. 176 00:16:16,120 --> 00:16:18,760 Ik zal persoonlijk toezien op de uitwisseling. 177 00:16:20,560 --> 00:16:23,840 Goed, maar op voorwaarde dat ze hem eerst vrijlaten. 178 00:16:23,961 --> 00:16:28,040 Zodra ik hem gezien heb en niet eerder, laat ik de gevangenen vrij. 179 00:16:28,378 --> 00:16:29,658 Zoals je wenst. 180 00:16:36,040 --> 00:16:38,720 Hugues. - Sire? 181 00:16:39,040 --> 00:16:40,840 Ik wil je spreken voor je vertrekt. 182 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Excuseer? 183 00:16:48,069 --> 00:16:50,502 Men hoeft zich nooit te excuseren omdat men wint. 184 00:16:52,508 --> 00:16:55,399 Ik dacht dat u vastbesloten was om te vertrekken. 185 00:16:55,997 --> 00:17:00,240 Ik besliste te blijven. - Waarom veranderde je van mening? 186 00:17:02,680 --> 00:17:06,840 Vroeg de koning u om met me te praten? - Waarom zou hij me dat vragen? 187 00:17:07,080 --> 00:17:10,680 Omdat het zijn stijl is en hij weet dat we goed met elkaar omgaan. 188 00:17:13,108 --> 00:17:16,115 Ik vroeg schoppen en u speelde ruiten. 189 00:17:19,400 --> 00:17:21,960 Bevestig wat ik hem reeds zei. 190 00:17:22,861 --> 00:17:26,376 Ik voelde me niet goed en besloot naar Versailles terug te keren... 191 00:17:26,497 --> 00:17:28,960 en aan de zijde van Zijne Majesteit te blijven. 192 00:17:29,200 --> 00:17:31,440 Vraagt u me om voor u te liegen? 193 00:17:46,247 --> 00:17:50,877 Verstop jullie. Breng jullie in veiligheid. 194 00:18:06,360 --> 00:18:07,612 Fabien. 195 00:18:14,040 --> 00:18:17,160 Wanneer komen onze mannen vrij? - Laat hem eerst vrij. 196 00:18:17,978 --> 00:18:19,439 Nee. 197 00:18:25,320 --> 00:18:26,680 Laat mr Marchal gaan. 198 00:18:27,040 --> 00:18:30,395 Zodra hij in veiligheid is bij de koning... 199 00:18:30,516 --> 00:18:33,920 worden jullie mannen vrijgelaten. De koning belooft het jullie. 200 00:18:37,093 --> 00:18:39,240 Op erewoord van de koning. 201 00:18:47,920 --> 00:18:50,040 Fabien, kom. 202 00:18:55,160 --> 00:18:57,960 Alles gaat goed. - Bedankt Hoogheid. 203 00:19:00,280 --> 00:19:01,537 Vuur. 204 00:19:02,240 --> 00:19:03,519 Nee. 205 00:19:03,640 --> 00:19:04,868 Dekking. 206 00:19:04,989 --> 00:19:06,193 Vuur. 207 00:19:08,840 --> 00:19:10,136 Vuur. 208 00:19:28,600 --> 00:19:33,040 Ik gaf hen het erewoord van de koning. - De koning leert hen een les. 209 00:19:33,400 --> 00:19:36,640 Ze zullen je zeker bedanken om hun families af te slachten. 210 00:19:36,761 --> 00:19:38,879 Ik heb de nodige maatregelen getroffen. 211 00:19:39,000 --> 00:19:42,640 Een nutteloos bloedbad is nooit nodig. 212 00:19:53,640 --> 00:19:56,040 Mr Marchal ik ben blij dat je terug bent. 213 00:19:56,480 --> 00:19:58,520 Ga zo vlug mogelijk naar een dokter. 214 00:19:59,200 --> 00:20:01,080 En de gevangenen, Sire... 215 00:20:02,360 --> 00:20:04,280 welk lot heb je voor hen in petto? 216 00:20:05,116 --> 00:20:08,156 Ze zullen behandeld worden met het respect dat hen toekomt. 217 00:20:10,291 --> 00:20:11,691 Goed, Sire. 218 00:20:25,840 --> 00:20:29,120 Houd moed. Spoedig zijn we buiten. 219 00:20:30,600 --> 00:20:35,400 Hé, vriend, de jongen is ziek. Hij heeft een dokter nodig. 220 00:20:35,840 --> 00:20:38,730 Als je niets doet zal hij sterven. Wil je dat? 221 00:20:42,880 --> 00:20:45,400 Ik hoop dat je eeuwig brandt in de hel. 222 00:20:50,240 --> 00:20:51,680 Voelt u zich beter? 223 00:20:54,120 --> 00:20:56,200 Ja, Hoogheid. Dank u wel. 224 00:20:56,714 --> 00:20:58,474 Wat hebben ze je aangedaan? 225 00:20:59,120 --> 00:21:01,128 Dat zou ik liever vergeten. 226 00:21:03,120 --> 00:21:05,240 Wat kun je me vertellen over die tekens? 227 00:21:14,400 --> 00:21:16,600 Nog nooit heb ik zo'n wapen gezien. 228 00:21:17,160 --> 00:21:18,400 "Diabolimors". 229 00:21:19,720 --> 00:21:22,120 Iemand probeerde daarmee mijn buik open te halen. 230 00:21:24,080 --> 00:21:26,760 Ik weet wie ons kan helpen als u me wilt vergezellen. 231 00:21:27,000 --> 00:21:28,240 Ik ben er klaar voor. 232 00:21:34,840 --> 00:21:36,855 Zijne Majesteit heeft mij geroepen? 233 00:21:42,217 --> 00:21:43,879 Hoe gaat het met de koningin? 234 00:21:44,000 --> 00:21:46,959 Ze is opgelucht dat ze door ziek te zijn niet op reis moest. 235 00:21:47,080 --> 00:21:48,560 Gelooft u haar? 236 00:21:49,360 --> 00:21:51,080 Als ik het me mag veroorloven... 237 00:21:52,280 --> 00:21:55,040 Zijne Majesteit is nodeloos achterdochtig. 238 00:21:55,625 --> 00:21:59,240 Niemand houdt meer van u dan uw gemalin. Ze staat boven elke verdenking. 239 00:21:59,361 --> 00:22:01,441 Uw loyaliteit strekt u tot eer. 240 00:22:02,400 --> 00:22:04,759 Sire, u hebt afleiding nodig. 241 00:22:05,040 --> 00:22:07,680 Aan welk soort afleiding had u gedacht? 242 00:22:07,840 --> 00:22:10,000 Er is een fascinerend bezoeker in de salons. 243 00:22:10,240 --> 00:22:12,039 Een wetenschapper en filosoof. 244 00:22:12,160 --> 00:22:14,200 Mr de Puy is heel onderhoudend. 245 00:22:15,000 --> 00:22:18,328 Ik denk niet dat zijn ideeën Zijne Majesteit zullen behagen. 246 00:22:19,560 --> 00:22:21,280 Het is een Hugenoot, Sire. 247 00:22:21,680 --> 00:22:23,760 Protestant en onderhoudend? 248 00:22:26,760 --> 00:22:30,200 Ik stel jullie voor, het menselijk brein. 249 00:22:30,360 --> 00:22:32,519 Het meesterwerk van God. 250 00:22:32,640 --> 00:22:34,800 Bron van het allergrootste talent. 251 00:22:35,640 --> 00:22:40,559 Als theoloog buig ik voor Gods grootheid, maar als wetenschapper... 252 00:22:40,680 --> 00:22:46,476 moet ik zijn scheppingen bestuderen om Zijn ware genialiteit te begrijpen. 253 00:22:47,720 --> 00:22:50,954 René Descartes zelf, een overtuigd Katholiek... 254 00:22:51,208 --> 00:22:56,528 toonde me dat de ziel zich precies hier bevindt... 255 00:22:56,649 --> 00:22:58,333 in de pijnappelklier. 256 00:22:59,022 --> 00:23:03,080 Door kennis kunnen wij onderzoeken ons verwonderen, ons vragen stellen... 257 00:23:03,201 --> 00:23:08,513 en komen we een beetje dichter bij de grote vragen van ons sterfelijk leven. 258 00:23:08,634 --> 00:23:11,593 Hoewel het God is die de wereld schiep... 259 00:23:11,714 --> 00:23:16,794 is het de wetenschap die haar geheimen en mysteries kan doorgronden. 260 00:23:29,640 --> 00:23:31,400 Sire, het is een grote eer. 261 00:23:34,160 --> 00:23:37,503 Uw betoog was heel boeiend. Gefeliciteerd. 262 00:23:43,670 --> 00:23:45,160 Sluit hem op. 263 00:23:48,400 --> 00:23:51,080 Wat gebeurt er? Ik ben een wetenschapper. 264 00:23:51,440 --> 00:23:53,840 Doe dat niet. Het zou onvoorzichtig zijn. 265 00:23:54,000 --> 00:23:55,760 Het is vooral laf. 266 00:23:56,400 --> 00:23:59,320 Laat mij maar doen. Ik ga met de koning praten. 267 00:23:59,441 --> 00:24:02,401 Ik zal wel zien hoe ik hem vrij kan krijgen. 268 00:24:03,160 --> 00:24:04,472 Bedankt. 269 00:24:20,800 --> 00:24:22,280 Je hebt gelogen tegen me. 270 00:24:23,293 --> 00:24:27,519 Ik weet echt niet waar Zijne Hoogheid het over heeft. 271 00:24:27,640 --> 00:24:31,335 De man met het ijzeren masker leeft nog. 272 00:24:31,647 --> 00:24:33,519 Ik ben directeur van deze gevangenis. 273 00:24:33,640 --> 00:24:37,480 Ik ken iedere wachter, elke gevangene, zelfs iedere rat. 274 00:24:38,400 --> 00:24:42,759 Als er een gevangene met een ijzeren masker zou geweest zijn, zou ik dat weten. 275 00:24:46,803 --> 00:24:48,061 Wie is die man? 276 00:24:48,182 --> 00:24:50,702 Hoe kan ik dat weten als hij niet bestaat? 277 00:24:59,360 --> 00:25:01,400 Ik weet nog altijd niets. 278 00:25:01,880 --> 00:25:03,320 En dit? 279 00:25:03,560 --> 00:25:05,240 Wat? - Die inscriptie. 280 00:25:07,440 --> 00:25:09,680 Wat betekent het? - Ik weet het niet. 281 00:25:09,920 --> 00:25:12,009 Ik heb die dolk nog nooit gezien. 282 00:25:12,130 --> 00:25:14,896 Jij hebt Macquart vermoord, nietwaar? 283 00:25:15,360 --> 00:25:18,440 Hij pleegde zelfmoord. - Wie gaf het bevel om hem te doden? 284 00:25:20,880 --> 00:25:24,679 Ik alleen deel hier bevelen uit. 285 00:25:24,800 --> 00:25:26,919 Aangezien ik dat bevel niet gegeven heb... 286 00:25:27,040 --> 00:25:29,720 kan het niet anders of hij benam zichzelf het leven. 287 00:25:42,777 --> 00:25:47,331 Ik wil Zijne Majesteit spreken betreffende de wetenschapper, mr de Puy. 288 00:25:47,452 --> 00:25:49,100 Is hij een vriend van jou? 289 00:25:49,975 --> 00:25:52,479 Hij werd het slachtoffer van onrechtvaardigheid. 290 00:25:52,600 --> 00:25:55,720 Iemand opsluiten voor zijn mening lijkt me buitensporig. 291 00:25:57,097 --> 00:26:00,987 Dat zou je Zijne Majesteit willen zeggen. - Inderdaad. 292 00:26:02,051 --> 00:26:06,211 Ik moet toegeven dat ik dat van u niet verwachtte. 293 00:26:06,520 --> 00:26:08,718 Ik neem dat als een compliment. 294 00:26:08,839 --> 00:26:11,599 Ik verwittig u dat de koning slechtgezind is. 295 00:26:11,720 --> 00:26:16,165 Ik raad u aan terug te keren als de bui wat over is. 296 00:26:23,218 --> 00:26:24,601 Ja? 297 00:26:30,200 --> 00:26:36,019 Ik vind dat Zijne Majesteit veel te ver ging in de aanpak van Augustin de Puy. 298 00:26:39,320 --> 00:26:40,720 Uiteraard. 299 00:27:04,400 --> 00:27:05,665 Tristan ! 300 00:27:11,955 --> 00:27:13,978 Waar is Olivier? - Ik weet het niet. 301 00:27:24,670 --> 00:27:26,755 Wat doen ze? - Laat hem gaan. 302 00:27:58,280 --> 00:27:59,960 Waar komt de macht vandaan? 303 00:28:35,960 --> 00:28:39,827 Een lamme zou het beter kunnen. Scheer je weg. 304 00:28:46,860 --> 00:28:48,212 Ja? 305 00:28:48,931 --> 00:28:51,298 Nieuws van onze spionnen in Spanje. 306 00:28:52,372 --> 00:28:53,640 Ga verder. 307 00:28:53,761 --> 00:28:56,280 Het gaat over de stoet Oostenrijkse edelen... 308 00:28:56,401 --> 00:28:59,121 die opgemerkt werden bij de grens enkele weken geleden. 309 00:28:59,291 --> 00:29:03,811 Ze zijn in Madrid aangekomen en koning Karel heeft hen ontvangen. 310 00:29:03,932 --> 00:29:08,053 Ik dacht begrepen te hebben dat de koning bedlegerig en stervende was. 311 00:29:08,174 --> 00:29:13,509 Nee, hij is in goede gezondheid en zal zonder twijfel de winter overleven. 312 00:29:18,568 --> 00:29:21,480 Blijkbaar staat het huwelijk nog steeds op het programma. 313 00:29:24,067 --> 00:29:26,920 Zeg tegen prinses Eleonore me in de tuinen te treffen. 314 00:29:46,960 --> 00:29:50,040 Ik heb goed nieuws. - Godzijdank. 315 00:29:51,194 --> 00:29:54,178 De koning beloofde de kwestie te overwegen. 316 00:29:55,690 --> 00:29:59,875 Ondertussen zal mr de Puy nog even zijn cel moeten verdragen. 317 00:29:59,996 --> 00:30:05,207 Ik hoop dat hij goed behandeld wordt. - Zo'n boeiend man maakt snel vrienden. 318 00:30:05,600 --> 00:30:06,935 Dat is waar. 319 00:30:08,342 --> 00:30:10,160 Ik ken de koning. 320 00:30:10,760 --> 00:30:13,962 Als hij je vriend kwaad wilde doen, was hij allang dood. 321 00:30:14,083 --> 00:30:16,123 Bedankt om me te proberen te helpen. 322 00:30:17,923 --> 00:30:19,305 Ik deed het niet voor hem. 323 00:30:20,760 --> 00:30:22,158 Ik weet dat. 324 00:30:24,662 --> 00:30:28,068 Amuseert u zich in Versailles? - Enorm. 325 00:30:29,560 --> 00:30:32,640 U zult uw land wel missen? - Nog niet. 326 00:30:34,190 --> 00:30:37,640 U zult wel teleurgesteld zijn dat u niet meeging naar Spanje. 327 00:30:39,760 --> 00:30:42,360 Voor het huwelijk. - Sire? 328 00:30:42,872 --> 00:30:46,192 U hoeft me niets te verbergen. Ik weet wat uw oom van plan was. 329 00:30:46,680 --> 00:30:48,040 Zoals u wenst. 330 00:30:49,897 --> 00:30:51,889 Uw oom zal ontgoocheld zijn. 331 00:30:52,840 --> 00:30:55,425 Hij zal zich in Spanje ook wel zonder mij amuseren. 332 00:30:59,320 --> 00:31:02,480 Wat behaagt je het meest in Versailles? De tuinen? 333 00:31:03,827 --> 00:31:05,920 Mensen trekken me meer aan dan bloemen. 334 00:31:06,320 --> 00:31:07,800 Iemand in het bijzonder? 335 00:31:08,890 --> 00:31:10,320 Inderdaad. 336 00:31:12,640 --> 00:31:14,560 Vanavond is er een feest. 337 00:31:14,800 --> 00:31:17,720 Ik hoop dat u er ook zult zijn. - Met plezier. 338 00:31:18,172 --> 00:31:19,649 Uitstekend. 339 00:31:27,330 --> 00:31:30,650 Zeg tegen de koningin dat ik haar meteen wil zien. 340 00:31:42,400 --> 00:31:47,493 Ik had graag uw mening gewild. - Graag. Waarover? 341 00:31:48,200 --> 00:31:51,440 Over verraad. - Juist. 342 00:31:52,320 --> 00:31:53,600 Recent vernam ik... 343 00:31:53,840 --> 00:31:57,640 dat iemand uit mijn naaste omgeving een complot tegen me smeedt. 344 00:31:58,582 --> 00:32:02,972 Niet enkel om mij te treffen maar ook om mijn rijk te vernietigen. 345 00:32:04,360 --> 00:32:06,594 Wat moet ik doen met die mens? 346 00:32:09,599 --> 00:32:11,320 Wat zou u doen? 347 00:32:12,211 --> 00:32:14,203 Ik ken de context niet. 348 00:32:17,965 --> 00:32:21,012 Maar u kent wel de persoon in kwestie. 349 00:32:27,800 --> 00:32:31,240 Dacht u echt dat ik het niet zou weten? - Waar heb je het over? 350 00:32:31,361 --> 00:32:34,399 U spande samen met hem om Eleonore met Karel te laten huwen. 351 00:32:34,520 --> 00:32:37,400 Met wie? - Met uw dierbare neef, Leopold. 352 00:32:37,960 --> 00:32:41,279 Ik weet niets van zo'n verraad. - Daarom dus die reis naar Spanje. 353 00:32:41,400 --> 00:32:45,554 Nee, ik wilde mijn broer bezoeken wiens gezondheid heel broos is. 354 00:32:45,675 --> 00:32:47,355 Niet zo erg broos. 355 00:32:48,640 --> 00:32:51,840 Men heeft me verteld dat je broer verre van stervende is... 356 00:32:51,961 --> 00:32:55,715 en in goede gezondheid verkeert. - Dan is dat omdat God hem genadig was. 357 00:32:55,836 --> 00:32:58,968 Verklaar waarom mijn vrouw en haar neef... 358 00:32:59,089 --> 00:33:04,480 twee Habsburgers, met enkele dagen verschil Versailles verlieten naar Spanje. 359 00:33:05,920 --> 00:33:07,320 Leg mij dat eens uit. 360 00:33:14,920 --> 00:33:17,680 Mijn God. U sliep met hem. 361 00:33:18,880 --> 00:33:20,400 Waarom bent u teruggekeerd? 362 00:33:20,560 --> 00:33:24,320 Ik had begrepen dat mijn plaats aan uw zijde was. 363 00:33:24,624 --> 00:33:27,159 Het zal eerder zijn dat u er de moed niet toe had. 364 00:33:27,280 --> 00:33:30,103 U twijfelt aan wat ik zeg, maar vertrouw op mijn daden... 365 00:33:30,224 --> 00:33:33,320 ik ben teruggekeerd. - Inderdaad. 366 00:33:36,000 --> 00:33:38,360 De koningin mag het paleis niet verlaten. 367 00:33:40,560 --> 00:33:43,760 Dat doet men met vogeltjes die willen wegvliegen. 368 00:34:15,522 --> 00:34:16,960 Eerwaarde Moeder. 369 00:34:18,360 --> 00:34:19,760 Gaat u zitten. 370 00:34:23,760 --> 00:34:25,040 Het is een grote eer. 371 00:34:28,120 --> 00:34:32,159 Ik kwam vragen of je hier gelukkig bent. - Heel zeker. 372 00:34:32,280 --> 00:34:34,640 Ik kwam om verlossing te vinden. 373 00:34:34,800 --> 00:34:38,080 Ik wil de rest van mijn leven wijden aan gebed en devotie. 374 00:34:39,120 --> 00:34:42,560 Lieg niet tegen mij. - Ik lieg niet. 375 00:34:43,481 --> 00:34:47,360 Die vrome houding kan sommigen misleiden, maar mij niet. 376 00:34:47,520 --> 00:34:50,402 Twijfelt u aan mijn geloof in God? - Nee... 377 00:34:51,160 --> 00:34:54,800 ik twijfel aan uw geloof in uzelf. - Wat bedoelt u? 378 00:34:56,680 --> 00:35:00,280 Wat zult u doen als de koning u zou komen halen? 379 00:35:02,355 --> 00:35:03,599 Ik weet het niet. 380 00:35:03,720 --> 00:35:06,920 Ik denk dat u het wel weet, maar het niet durft zeggen. 381 00:35:07,160 --> 00:35:09,363 U wilt de koning, geef toe. - Ja. 382 00:35:10,240 --> 00:35:12,520 De koning. En wat nog meer? 383 00:35:14,840 --> 00:35:16,640 Dat is alles. - Nee. 384 00:35:17,443 --> 00:35:19,318 Vertel me de waarheid. - Dat doe ik. 385 00:35:19,439 --> 00:35:22,404 Nee, u doet niets anders dan liegen. 386 00:35:22,525 --> 00:35:25,377 Tegen uzelf, tegen mij en tegen God. 387 00:35:25,520 --> 00:35:28,360 Houd op me te kwellen. - Niet ik kwel u. 388 00:35:28,760 --> 00:35:30,960 Wat u kwelt is de twijfel. 389 00:35:31,640 --> 00:35:33,760 Wat verlangt u echt? 390 00:35:34,920 --> 00:35:36,720 Zeg het. - Houd op, alsjeblieft. 391 00:35:36,841 --> 00:35:39,118 Niet voordat u het gezegd heeft. - Onmogelijk. 392 00:35:39,239 --> 00:35:42,360 Zeg het. - De macht. Ik wil macht. 393 00:35:42,879 --> 00:35:44,640 Overheersing. 394 00:35:45,000 --> 00:35:46,600 Vreugde, lijden. 395 00:35:46,840 --> 00:35:48,760 Ik wil mijn vijanden overheersen. 396 00:35:49,240 --> 00:35:52,320 Ik wil het vuur van Onze Heer voelen in mij. 397 00:36:07,910 --> 00:36:09,378 Welkom terug, Bossuet. 398 00:36:10,074 --> 00:36:12,587 Ik hoop dat uw reis vruchten afgeworpen heeft? 399 00:36:12,708 --> 00:36:17,199 Ik breng u de groeten en beste wensen van kardinaal Leto van het Vaticaan. 400 00:36:17,320 --> 00:36:20,080 En een bezoeker. - Monseigneur di Marco. 401 00:36:20,320 --> 00:36:24,476 De kardinaal stelde voor een reisgezel mee te nemen. 402 00:36:25,846 --> 00:36:29,291 Geef ons hooggeëerd bezoek onderkomen en een maaltijd. 403 00:36:46,960 --> 00:36:50,762 U zegt gezel maar bedoelt spion, nietwaar? 404 00:36:50,883 --> 00:36:53,813 De kardinaal stond erop dat hij meekwam. 405 00:36:54,153 --> 00:36:56,360 Is Spanje voor mij of niet? 406 00:36:56,481 --> 00:37:00,961 De kardinaal begrijpt dat Zijne Majesteit aanspraak maakt op de gebieden. 407 00:37:03,080 --> 00:37:07,160 Hij aanvaardt ook de gegrondheid van de aanspraak door Leopold. 408 00:37:07,640 --> 00:37:11,031 U kon dus niet tot een vergelijk komen. 409 00:37:11,152 --> 00:37:14,698 Ik vrees dat Zijne Majesteit het gezag van het Vaticaan onderschat. 410 00:37:16,133 --> 00:37:20,251 Hij weigert bevelen en beslist op zichzelf. 411 00:37:20,372 --> 00:37:21,692 U hebt gefaald. 412 00:37:22,480 --> 00:37:24,839 Niet ik heb gefaald, Sire. 413 00:37:25,404 --> 00:37:30,520 Ik heb uw zaak zo goed mogelijk bepleit maar u bevindt zich in een zwakke positie. 414 00:37:30,680 --> 00:37:33,169 Ik kan hier dus op niemand rekenen. 415 00:38:54,080 --> 00:38:57,080 Sedert ze weg is gedraagt hij zich als een levende dode. 416 00:38:58,474 --> 00:39:00,674 Hij mist haar. - Ik niet hoor. 417 00:39:02,000 --> 00:39:03,263 Ik ook niet. 418 00:39:10,720 --> 00:39:15,120 Gefeliciteerd met de opvoering. - Graag gedaan. 419 00:39:39,363 --> 00:39:41,683 Goedenavond. U ziet er... 420 00:39:42,600 --> 00:39:45,200 stralend uit. Bedankt, Sire. 421 00:39:47,040 --> 00:39:49,360 Het moet heerlijk zijn om koning te zijn. 422 00:39:49,720 --> 00:39:52,320 Waarom? - Al uw verlangens worden ingewilligd. 423 00:39:53,240 --> 00:39:55,200 Niet allemaal. 424 00:39:55,400 --> 00:39:58,759 Misschien moet Zijne Majesteit toch een kleine inspanning leveren. 425 00:39:58,880 --> 00:40:00,848 Alles hangt af van de beloning. 426 00:40:20,360 --> 00:40:21,799 Wat doe jij hier? 427 00:40:21,920 --> 00:40:25,158 Ik zei je me niet meer te contacteren. - Ik had geen keuze. 428 00:40:25,279 --> 00:40:27,800 De hertog d'Orleans is me komen bezoeken. 429 00:40:28,080 --> 00:40:29,360 Hij weet teveel. 430 00:40:29,600 --> 00:40:31,160 Ik kan er niet mee doorgaan. 431 00:40:31,517 --> 00:40:33,889 We staan ten dienste van de koning. 432 00:40:34,840 --> 00:40:39,280 Denk aan de gevolgen als hij te weten komt dat je aan hem twijfelde. 433 00:40:39,639 --> 00:40:41,999 Weet de koning wat we doen? 434 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 De koning weet alles. 435 00:40:45,220 --> 00:40:48,060 Dan wil ik hem persoonlijk spreken. 436 00:40:48,882 --> 00:40:50,430 Ik wil garanties. 437 00:40:51,460 --> 00:40:55,080 Dat is niet nodig, Zijne Majesteit weet alles. 438 00:40:55,595 --> 00:40:57,235 Ik denk dat u liegt. 439 00:40:58,240 --> 00:41:00,840 Helaas zul je het nooit kunnen achterhalen. 440 00:41:36,848 --> 00:41:40,981 Waar gaan we naartoe? - Naar een rustig plekje. 441 00:41:45,240 --> 00:41:46,622 Bent u bang? 442 00:41:47,037 --> 00:41:48,797 Doe niet belachelijk. 443 00:41:50,560 --> 00:41:53,720 Zeg me eens, wat trekt je aan bij mij? 444 00:41:55,160 --> 00:41:58,599 Ik kan me voorstellen dat u dacht dat ik eerst aangetrokken werd... 445 00:41:58,720 --> 00:42:01,298 door uw... - fortuin. 446 00:42:01,853 --> 00:42:03,126 Ja. 447 00:42:04,640 --> 00:42:06,720 Maar daarna leerde ik u kennen. 448 00:42:07,400 --> 00:42:09,400 Ik vind u fantastisch. 449 00:42:10,720 --> 00:42:12,040 Intelligent. 450 00:42:12,840 --> 00:42:14,080 Spiritueel. 451 00:42:14,600 --> 00:42:19,178 Was je ooit al intiem met een vrouw? - Natuurlijk, heel vaak. 452 00:42:21,320 --> 00:42:24,680 Of toch, één keer... zo u wilt. 453 00:42:37,840 --> 00:42:40,840 Wat gebeurt er als je samen bent met een man? 454 00:42:41,000 --> 00:42:42,335 Over het algemeen... 455 00:42:42,928 --> 00:42:45,099 is er één van de twee die zich onderwerpt. 456 00:43:12,670 --> 00:43:15,040 Het is de eerste keer, nietwaar? 457 00:43:17,440 --> 00:43:19,240 Is het zo duidelijk? 458 00:43:20,359 --> 00:43:23,866 Ja, maar ook heel charmant. 459 00:43:28,141 --> 00:43:30,148 Laat me je bekijken. 460 00:44:11,369 --> 00:44:12,932 Mr Marchal. 461 00:44:14,120 --> 00:44:16,240 Ik vernam dat men u liet afzien. 462 00:44:16,560 --> 00:44:19,560 Het gaat goed, de dokters hebben me gehecht. 463 00:44:20,360 --> 00:44:24,840 U moet misschien van werk veranderen of iemand zoeken die u beschermt. 464 00:44:30,920 --> 00:44:32,600 Ik hou niet van zulke spelletjes. 465 00:44:33,498 --> 00:44:34,904 Ik speel niet. 466 00:45:12,880 --> 00:45:14,240 Kom dichter. 467 00:45:20,360 --> 00:45:21,563 Nog dichter. 468 00:45:33,400 --> 00:45:34,800 Mag ik een vraag stellen? 469 00:45:36,233 --> 00:45:38,873 Beloof me om niet te lachen. - Ik luister. 470 00:45:40,680 --> 00:45:42,320 Hou je van mij? 471 00:45:44,984 --> 00:45:47,040 Doe ik iets fout? 472 00:45:48,818 --> 00:45:50,538 Nee, maar ik wel. 473 00:45:51,160 --> 00:45:52,440 Kleed je terug aan. 474 00:45:53,720 --> 00:45:55,751 Heb ik Zijne Majesteit mishaagd? 475 00:45:55,887 --> 00:45:57,487 Het is uw schuld niet. 476 00:45:57,608 --> 00:46:01,509 Ga terug naar uw vertrekken. U bent nog maar een kind. 477 00:46:02,222 --> 00:46:05,640 U hoeft het me maar te leren. Die eer is voor iemand anders. 478 00:46:12,360 --> 00:46:13,625 Pardon. 479 00:47:04,680 --> 00:47:06,680 Gaat het niet. Wat is er met je gebeurd? 480 00:47:08,487 --> 00:47:12,960 Je was bij de koning, hé? Wat is er gebeurd? 481 00:47:13,960 --> 00:47:15,840 Hij zei dat ik nog een kind was. 482 00:47:18,360 --> 00:47:21,679 Hij heeft gelijk, ik ben een kind die zich voordoet als volwassene. 483 00:47:27,040 --> 00:47:29,305 Wat deed u daar? - Kom... 484 00:47:29,900 --> 00:47:32,306 ik breng u naar uw vertrekken. 485 00:47:50,040 --> 00:47:51,560 Kunt u niet slapen, Sire? 486 00:47:52,687 --> 00:47:55,234 Mijn lichaam is moe maar mijn geest niet. 487 00:48:02,040 --> 00:48:06,720 Heeft Zijne Majesteit zin in iets? - Uw gezelschap is momenteel genoeg. 488 00:48:09,880 --> 00:48:12,051 Mag ik vrijuit spreken? - Ga je gang. 489 00:48:12,726 --> 00:48:15,384 Die jonge meisjes waarmee u de tijd doorbrengt... 490 00:48:15,505 --> 00:48:16,817 Ja, wat is ermee? 491 00:48:17,160 --> 00:48:20,238 Ik twijfel eraan of zij de oplossing zijn, Sire. 492 00:48:22,845 --> 00:48:25,509 Het probleem kan komen door een andere vrouw. 493 00:48:27,812 --> 00:48:31,351 Niet degenen die u hebt, maar zij die u niet hebt. 494 00:48:36,691 --> 00:48:38,964 Zij besloot te vertrekken. 495 00:48:39,085 --> 00:48:41,543 Je zei dat ik gelijk had haar te laten vertrekken. 496 00:48:41,664 --> 00:48:43,264 U en ik hadden ongelijk. 497 00:48:47,053 --> 00:48:51,389 Zou haar opzoeken geen teken van zwakheid zijn? 498 00:48:52,920 --> 00:48:54,280 Integendeel. 499 00:49:37,920 --> 00:49:40,480 U hebt gezegd dat ik moest veranderen. 500 00:49:41,840 --> 00:49:43,640 Vandaag aanvaard ik dat. 501 00:49:45,800 --> 00:49:49,245 Zonder u ben ik niet echt mezelf. 502 00:49:51,120 --> 00:49:56,040 Ik zocht vertier bij andere vrouwen maar dat was slechts een rad voor de ogen. 503 00:49:58,146 --> 00:50:00,120 Ik kon niet meer helder denken. 504 00:50:01,730 --> 00:50:03,612 Ik heb nood aan uw raad. 505 00:50:06,960 --> 00:50:08,350 Kom alstublieft terug. 506 00:50:08,920 --> 00:50:11,800 Wat u vroeger deed is niet zo belangrijk. 507 00:50:13,680 --> 00:50:15,240 Ik hou van u... 508 00:50:16,280 --> 00:50:18,240 om wat u vandaag bent. 509 00:50:35,160 --> 00:50:38,830 Nooit zult u nog knielen voor mij. 510 00:51:38,384 --> 00:51:43,467 Vertaling en synchronisatie: pvdc 39811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.