All language subtitles for Versailles - 03x03 - The Truth Will Burst.hybris.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,360 --> 00:00:27,008 Oog om oog. We moeten een duidelijk signaal zenden. 2 00:00:27,129 --> 00:00:29,933 Sire, het was een alleenstaand incident. 3 00:00:30,054 --> 00:00:33,552 Door daadkrachtig te reageren ben ik zeker dat het daarbij blijft. 4 00:00:33,673 --> 00:00:36,060 De koning moet rechtvaardig zijn. 5 00:00:36,181 --> 00:00:37,981 Zo zorg ik voor rechtvaardigheid. 6 00:00:42,669 --> 00:00:45,662 Belediging van het gezag mag niet getolereerd worden. 7 00:00:46,239 --> 00:00:47,755 Zeker niet, Sire. 8 00:00:47,876 --> 00:00:49,137 Sire? 9 00:00:49,930 --> 00:00:52,050 De represailles zijn reeds gestart. 10 00:00:55,568 --> 00:00:57,427 Ik moet er tien hebben. 11 00:01:00,520 --> 00:01:02,000 Geen vrouwen of kinderen. 12 00:01:05,320 --> 00:01:06,627 Tristan. 13 00:01:38,200 --> 00:01:40,000 Tristan. 14 00:01:49,200 --> 00:01:50,450 Neem jullie wapens. 15 00:01:56,001 --> 00:01:57,235 Houd daarmee op. 16 00:01:57,356 --> 00:01:58,556 Bastien, nee. 17 00:02:18,104 --> 00:02:21,000 Soms moet het kwaad met wortel en al verwijderd worden. 18 00:02:22,072 --> 00:02:25,704 Dat is de beste manier om het uit te roeien. 19 00:03:45,136 --> 00:03:46,667 Een beetje kalm. 20 00:03:47,192 --> 00:03:49,605 Wat heb ik misdaan? Houd op. 21 00:03:51,422 --> 00:03:53,860 Ga daar naar binnen. Gehoorzaam. 22 00:03:57,080 --> 00:03:58,400 Vooruit. 23 00:04:04,282 --> 00:04:05,842 Blijf dicht bij me. 24 00:04:06,560 --> 00:04:08,040 Ik zorg voor je. 25 00:04:09,373 --> 00:04:13,310 We hebben niets gedaan. Ik smeek je. 26 00:04:27,213 --> 00:04:31,641 Leg mijn kleren maar bij het bed. - Daarvoor ben ik niet gekomen. 27 00:04:34,423 --> 00:04:37,079 Ik denk dat Hare Majesteit een boodschapper verwacht. 28 00:04:37,200 --> 00:04:38,504 Je vergist je. 29 00:04:39,114 --> 00:04:40,490 Ik heb nieuws. 30 00:04:42,433 --> 00:04:43,785 Van de keizer. 31 00:04:48,168 --> 00:04:49,968 Houd je me voor de gek, hertogin? 32 00:04:51,477 --> 00:04:54,047 Ik kan enkel gehoorzamen aan hetgeen me opgelegd is. 33 00:04:55,792 --> 00:04:58,453 Eén woord van mij en je wordt onthoofd. 34 00:04:59,920 --> 00:05:01,360 Voor jou geldt hetzefde. 35 00:05:03,836 --> 00:05:06,000 Hoe weet ik dat ik je kan vertrouwen. 36 00:05:08,550 --> 00:05:11,040 Omdat ik weet wie je die broche gaf. 37 00:05:13,981 --> 00:05:16,240 Zou je bereid zijn je koning te verraden? 38 00:05:18,579 --> 00:05:20,760 Zou jij je man verraden? 39 00:05:23,551 --> 00:05:27,379 Zoek een manier om je man te overtuigen om je morgen te laten vertrekken. 40 00:05:29,560 --> 00:05:32,306 Eleonore komt bij je in het bos. 41 00:05:32,427 --> 00:05:35,867 Ze gaat mee met je naar Madrid om met je broer te trouwen. 42 00:06:25,080 --> 00:06:28,240 Waarom niet? De maan is ons gunstig gestemd. 43 00:06:29,000 --> 00:06:30,280 Ik dacht het niet, nee. 44 00:06:32,240 --> 00:06:34,040 Het is je taak als mijn man. 45 00:06:39,762 --> 00:06:42,496 Een ander kind zal je verdriet niet verzachten. 46 00:06:50,600 --> 00:06:53,498 De koningin wil je zo vlug mogelijk zien. 47 00:06:58,040 --> 00:07:02,600 Ik weet niet hoe, maar Mme de Maintenon heeft ons vervloekt. 48 00:07:14,843 --> 00:07:16,159 Kaïn, broer van Abel. 49 00:07:16,280 --> 00:07:19,877 Twee broers onder het bloed, voor eeuwig vervloekt. 50 00:07:19,998 --> 00:07:23,400 Ik vond dat je het van mij moest vernemen. 51 00:07:24,035 --> 00:07:25,559 Je eerbiedwaardige... 52 00:07:25,680 --> 00:07:27,760 Nee, zet dat niet maar liever... 53 00:07:28,080 --> 00:07:30,400 Je liefhebbende broer, Karel. 54 00:07:54,000 --> 00:07:58,039 Wat kan ik voor je doen, Majesteit? - Bedankt dat je gekomen bent. 55 00:08:05,899 --> 00:08:08,992 Die brief kwam toe uit Madrid. 56 00:08:10,000 --> 00:08:11,480 Mijn broer is ziek. 57 00:08:11,973 --> 00:08:14,567 Ik vrees dat hij het einde van de zomer niet haalt. 58 00:08:16,585 --> 00:08:18,105 Het spijt me verschrikkelijk. 59 00:08:18,718 --> 00:08:21,118 Ik wil hem echt wel nog eens zien. 60 00:08:22,000 --> 00:08:23,320 Kan dat? 61 00:08:24,046 --> 00:08:27,257 Misschien kunnen we samen de koning overtuigen deze namiddag. 62 00:08:28,120 --> 00:08:31,079 Hij waardeerde altijd je eerlijkheid en je vriendelijkheid. 63 00:08:31,200 --> 00:08:33,840 Jij weet wat het is om niet bij je familie te zijn. 64 00:08:33,967 --> 00:08:35,207 Ja, natuurlijk. 65 00:08:39,440 --> 00:08:43,885 Ik leer je het spel. Wanneer je de inzet moet verhogen... 66 00:08:44,556 --> 00:08:46,919 hoe je de gunsten van sommigen kunt winnen... 67 00:08:47,040 --> 00:08:49,600 en hoe je ervoor zorgt dat anderen afdruipen. 68 00:08:50,768 --> 00:08:52,698 Hoe je een man verleidt... 69 00:08:54,402 --> 00:08:56,042 en hoe je hem afstoot. 70 00:08:58,018 --> 00:08:59,848 En vooral... 71 00:09:00,200 --> 00:09:03,059 hoe je je krachtigste wapen gebruikt... 72 00:09:04,138 --> 00:09:06,618 de bloem die God je schonk. 73 00:09:09,720 --> 00:09:14,352 Daarvoor moeten we elkaar ontmoeten in alle discretie. 74 00:09:20,840 --> 00:09:24,277 Je kunt voor hem ten beste gaan spreken. - Ze zullen niet luisteren. 75 00:09:24,398 --> 00:09:27,065 Je werkt toch voor het paleis. Ja, maar... 76 00:09:27,186 --> 00:09:32,814 Misschien folteren ze hem al. Ze kunnen hem zelfs doden. 77 00:09:33,523 --> 00:09:38,373 We zullen ons best doen. Desnoods smeken we. 78 00:09:46,200 --> 00:09:49,371 Vorige keer toen je de koning provoceerde had je geluk. 79 00:09:49,764 --> 00:09:51,369 Tristan is nog een kind. 80 00:09:51,490 --> 00:09:53,958 Ik wil niet dat we erbij betrokken raken. 81 00:09:54,400 --> 00:09:55,960 De koning zal barmhartig zijn. 82 00:09:56,380 --> 00:09:59,359 We zijn de onzen bescherming verschuldigd. 83 00:09:59,480 --> 00:10:03,159 Om hen te beschermen moet de zaak draaien. Wat moeten ze zonder werk? 84 00:10:03,280 --> 00:10:05,405 Door niets te doen zijn we reeds betrokken. 85 00:10:16,200 --> 00:10:19,887 We geloven dat er een rechtstreekse verbinding is tussen de mens en God. 86 00:10:20,637 --> 00:10:23,633 We hebben priesters nodig om onze levens te verlichten... 87 00:10:23,754 --> 00:10:25,558 en ons de weg tot God te tonen... 88 00:10:26,097 --> 00:10:28,440 maar ze kunnen de Heer niet vervangen. 89 00:10:28,949 --> 00:10:31,520 Ze kunnen niet in onze naam spreken met Hem... 90 00:10:31,641 --> 00:10:35,234 en hoeven het ook niet te proberen want we kunnen het zelf. 91 00:10:35,914 --> 00:10:37,714 Door dit te zeggen... 92 00:10:38,240 --> 00:10:42,169 stel je de autoriteiten in vraag, de koning en de paus. 93 00:10:42,850 --> 00:10:46,202 Niemand heeft meer respect voor hen dan ik. 94 00:10:46,341 --> 00:10:49,520 Je verzwijgt de vleselijke lusten. 95 00:10:49,641 --> 00:10:52,399 Wees wat duidelijker maar ook niet te duidelijk. 96 00:10:52,520 --> 00:10:56,360 Worden intieme betrekkingen aangemoedigd bij de Protestanten? 97 00:10:56,481 --> 00:10:58,935 Mogen Katholieken er geen hebben? 98 00:10:59,056 --> 00:11:00,857 Buiten het huwelijk, bedoelde ik. 99 00:11:00,978 --> 00:11:05,188 Volgens mij zijn seksuele betrekkingen tussen mannen en vrouwen... 100 00:11:05,309 --> 00:11:08,737 in alle omstandigheden een gezonde zaak. - Wie beweert het tegendeel? 101 00:11:08,858 --> 00:11:12,280 De Kerk heeft het niet zo begrepen. 102 00:11:12,409 --> 00:11:14,098 Onterecht, volgens mij. 103 00:11:14,219 --> 00:11:16,099 Stel je je eigen geloof in vraag? 104 00:11:16,430 --> 00:11:17,719 Nee. 105 00:11:18,339 --> 00:11:21,925 Maar ik heb het recht om vrij te denken en vragen te stellen. 106 00:11:22,046 --> 00:11:23,987 Niemand kan me dat verhinderen. 107 00:11:33,500 --> 00:11:36,720 Inspirerend, iemand die ons gedachtengoed trotseert 108 00:11:36,841 --> 00:11:39,103 Een grotere uitdaging staat je te wachten. 109 00:11:39,224 --> 00:11:40,519 Hoezo? 110 00:11:40,640 --> 00:11:43,382 De schatrijke weduwe die je tracht te veroveren. 111 00:11:43,503 --> 00:11:45,239 Doe niet belachelijk. 112 00:11:45,360 --> 00:11:48,064 Des te beter, want je maakt geen enkele kans. 113 00:11:48,665 --> 00:11:50,017 Waarom niet? 114 00:11:52,370 --> 00:11:53,862 Omdat ze je kent. 115 00:11:59,480 --> 00:12:02,600 Wat bezielt hem? - Hij heeft een obsessie. 116 00:12:04,380 --> 00:12:05,919 Ik was er vroeger ook één. 117 00:12:09,240 --> 00:12:12,920 In het boek Genesis wordt gezegd dat Kain Abel doodde... 118 00:12:13,136 --> 00:12:15,939 voor hij veroordeeld werd om op de aarde rond te dwalen. 119 00:12:16,060 --> 00:12:18,720 Een broedermoord. - Dat weet ik. 120 00:12:19,129 --> 00:12:20,434 Maar waarom? 121 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 Uit jaloersheid. 122 00:12:22,960 --> 00:12:24,319 Uit hebzucht. 123 00:12:24,440 --> 00:12:26,600 Het is de eerste echte misdaad. 124 00:12:27,600 --> 00:12:29,480 Daarom heeft God hem gebrandmerkt. 125 00:12:30,035 --> 00:12:31,371 Gebrandmerkt? 126 00:12:33,338 --> 00:12:36,940 God heeft een merkteken op Kaïn aangebracht om hem te straffen. 127 00:12:37,061 --> 00:12:39,381 Opdat iedereen hem zou herkennen... 128 00:12:40,080 --> 00:12:42,319 en omdat hij een zonde had bedreven. 129 00:12:42,440 --> 00:12:46,680 Hoe zag die eruit? Een symbool of een litteken? 130 00:12:47,720 --> 00:12:52,007 Hoogheid, ik dacht eerder aan een vloek. 131 00:13:05,115 --> 00:13:06,680 Hoogheid... 132 00:13:07,360 --> 00:13:10,840 de Bijbel is er om ons te helpen, niet om ons overstuur te maken. 133 00:13:11,680 --> 00:13:14,520 In het gebed zul je vrede vinden. 134 00:13:15,443 --> 00:13:18,160 Het is een grote steun. Dank je. 135 00:13:29,648 --> 00:13:32,608 Jeanne, ik zei nee. - Jij kunt me tot niets dwingen. 136 00:13:32,729 --> 00:13:36,518 Als je de koning uitdaagt loopt het slecht af. - Ik zal me gedragen. 137 00:13:36,850 --> 00:13:39,090 Guillaume. - Hoogheid. 138 00:13:39,731 --> 00:13:41,479 Ik heb een afspraak met de koning. 139 00:13:41,600 --> 00:13:43,880 Ik weet het, maar ik zou je graag spreken. 140 00:13:44,720 --> 00:13:47,555 Zeker, meneer. - Sta ons toe om... 141 00:13:49,564 --> 00:13:53,274 Ga naar de koning maar spreek niet over Tristan. Laat dat aan mij over. 142 00:13:57,539 --> 00:14:02,048 Je ziet er nogal bezorgd uit. - Door de arrestaties in Parijs. 143 00:14:02,169 --> 00:14:05,342 We zijn ongerust in de stad. We bidden dat de koning hen spaart. 144 00:14:05,463 --> 00:14:08,560 Maak je er niet druk over. Ik spreek erover met de koning. 145 00:14:08,800 --> 00:14:10,480 Luister, ik heb... 146 00:14:11,400 --> 00:14:13,840 Ik heb een ontmoeting in Parijs. 147 00:14:14,680 --> 00:14:18,214 Over wat soort ontmoeting gaat het? - Het is moeilijk uit te leggen. 148 00:14:20,167 --> 00:14:22,276 Ik moet weten of het zonder gevaar is. 149 00:14:24,280 --> 00:14:25,709 Ik ga met je mee. 150 00:14:26,720 --> 00:14:28,480 Dat hoopte ik. 151 00:14:56,320 --> 00:14:58,440 Een brief uit Parijs, Eminentie. 152 00:15:05,480 --> 00:15:12,073 De hooggeëerde mr Bontemps vreest dat de toestand kritiek wordt in Versailles. 153 00:15:18,400 --> 00:15:22,493 Die koningen maken veel drukte om niets. Dat ze eens op hun plaatsen bleven. 154 00:15:35,966 --> 00:15:39,411 Zeg tegen de paus dat we er dringend moeten over spreken. 155 00:15:41,514 --> 00:15:43,754 Waarom altijd die vervloekte Fransen? 156 00:16:08,179 --> 00:16:11,616 Ik wil je niet lastig vallen, Sire. - Dat hoop ik, Madame. 157 00:16:12,072 --> 00:16:14,352 Toch moet ik appel doen op je medelijden. 158 00:16:27,240 --> 00:16:32,240 De gezondheid van mijn broer verslechtert. Hij haalt het einde van de zomer niet. 159 00:16:32,571 --> 00:16:36,491 Wil je me toestaan dat ik hem nog een laatste keer bezoek in Spanje? 160 00:16:38,946 --> 00:16:43,204 Sire, de koningin heeft nood aan zon, ze ziet er zo bleek uit. 161 00:16:44,291 --> 00:16:47,011 Ze is toch onlangs naar het kuuroord Vichy geweest? 162 00:16:47,181 --> 00:16:48,440 Zeker, maar... 163 00:16:49,142 --> 00:16:51,942 De meeste troost vindt men dicht bij zijn familie. 164 00:16:52,322 --> 00:16:56,025 Ervan gescheiden zijn op moeilijke momenten is wreed. 165 00:17:02,250 --> 00:17:05,955 Je mag je broer gaan bezoeken. - Ik bedankt je, mijn koning. 166 00:17:06,242 --> 00:17:09,800 Maar ga zo discreet mogelijk. Voor je veiligheid. 167 00:17:10,392 --> 00:17:13,040 Je bent even wijs als goed. 168 00:17:21,702 --> 00:17:24,902 Als Karel sterft, laat de aanwezigheid van de koningin ons toe... 169 00:17:25,023 --> 00:17:27,520 de volledige controle over te nemen. 170 00:17:27,680 --> 00:17:29,360 Dat versterkt je positie. 171 00:17:29,481 --> 00:17:32,840 Een onverwachte vertegenwoordigster kan nuttig zijn voor ons. 172 00:17:33,000 --> 00:17:34,453 Majesteit. 173 00:17:46,015 --> 00:17:47,820 Het spijt me. 174 00:17:56,680 --> 00:17:58,719 Het naaiwerk is zo mooi. 175 00:17:58,840 --> 00:18:00,996 Dat is het werk van onze jongste leerling. 176 00:18:02,329 --> 00:18:04,532 Hij heet Tristan. 177 00:18:06,348 --> 00:18:09,269 Zeg hem dat de koning zijn werk zeer op prijs stelde. 178 00:18:11,891 --> 00:18:14,091 Ik zou dat graag doen, Sire, maar... 179 00:18:16,080 --> 00:18:18,025 je mannen hebben hem aangehouden. 180 00:18:18,920 --> 00:18:21,189 Per vergissing denk ik. 181 00:18:23,040 --> 00:18:25,735 Hij was niet bij degenen die je minister verwondden. 182 00:18:25,856 --> 00:18:27,816 Ken je de verantwoordelijken? 183 00:18:28,640 --> 00:18:31,366 Nee, helemaal niet. 184 00:18:32,286 --> 00:18:34,520 We hebben geen enkele band met die mensen. 185 00:18:35,515 --> 00:18:36,960 Maar Tristan ken ik wel. 186 00:18:38,520 --> 00:18:41,296 Het is gewoon een onschuldig kind. 187 00:18:45,278 --> 00:18:47,622 Denk je dat de koning een vergissing beging? 188 00:18:47,895 --> 00:18:49,168 Nee... 189 00:18:51,635 --> 00:18:53,480 maar die mannen misschien wel. 190 00:18:54,720 --> 00:18:57,860 Voor hen lijken alle leerlingen op elkaar. 191 00:19:00,482 --> 00:19:04,040 Hoe weet je dat de gevangenen nog niet terechtgesteld werden. 192 00:19:04,360 --> 00:19:06,453 Daar zouden we over gehoord hebben, Sire. 193 00:19:08,680 --> 00:19:14,320 Als je gelijk hebt, wat moet de koning dan doen, volgens jou? 194 00:19:15,520 --> 00:19:19,641 Ik hoop dat je hen vrijlaat, Sire... 195 00:19:19,762 --> 00:19:23,279 zodat het volk getuige kan zijn van je barmhartigheid. 196 00:19:23,400 --> 00:19:26,680 Eerst moet het volk me tonen dat het me respecteert. 197 00:19:28,362 --> 00:19:33,167 Ze zouden je respecteren als je de gevangenen vrijlaat. 198 00:19:51,976 --> 00:19:55,210 Bedankt voor je oprechtheid en voor de geschenken. 199 00:19:55,331 --> 00:19:57,371 We accepteren ze graag. 200 00:20:13,749 --> 00:20:16,480 Uw gevoel voor politiek strekt je tot eer, mevrouw. 201 00:20:17,261 --> 00:20:20,893 Als je meester bent over jezelf ben je meester over de wereld, Sire. 202 00:20:22,297 --> 00:20:24,555 Het is de zware last van de grootheid. 203 00:20:29,360 --> 00:20:30,906 Houd de wacht. 204 00:20:42,320 --> 00:20:43,600 Je wilde me zien. 205 00:20:45,402 --> 00:20:47,999 Zijne Hoogheid kreeg een serieuze klap op het hoofd. 206 00:20:48,120 --> 00:20:49,320 Ik was aanwezig. 207 00:20:52,200 --> 00:20:56,680 Ken je de gemaskerde man? 208 00:20:57,200 --> 00:21:00,280 Mijn vrouw is pas gestorven en ik heb drie kinderen te voeden. 209 00:21:13,365 --> 00:21:16,404 Ik ken zijn naam niet, maar ik weet waar hij is. 210 00:21:17,440 --> 00:21:20,240 Breng me bij hem. - Nee, dat gaat niet. 211 00:21:20,361 --> 00:21:21,958 Dat is veel te gevaarlijk. 212 00:21:22,079 --> 00:21:24,057 Kun je me erheen brengen, ja of nee? 213 00:21:24,400 --> 00:21:29,079 Luister, hij is niet zoals wij. 214 00:21:30,459 --> 00:21:33,295 Ik zet mijn leven al op het spel door met je te spreken. 215 00:21:38,760 --> 00:21:41,240 Hebben je kinderen echt honger? 216 00:21:56,560 --> 00:21:59,200 Ik vroeg me af of je me een dienst kunt bewijzen. 217 00:21:59,601 --> 00:22:03,081 Mijn neef is een handel in glas gestart. 218 00:22:03,661 --> 00:22:07,192 Hij zou zich aan export wagen, mits de toelating van de koning. 219 00:22:08,002 --> 00:22:10,600 Denk je dat je een goed woordje kunt doen voor hem? 220 00:22:11,200 --> 00:22:12,680 Ik kan nog veel beter doen. 221 00:22:12,801 --> 00:22:15,136 Kom mee met mij, we vragen het hem samen. 222 00:22:15,320 --> 00:22:16,788 Ben je wel zeker? 223 00:22:17,600 --> 00:22:19,600 De koning is een verdraagzaam man. 224 00:22:20,233 --> 00:22:24,334 Hij wil de harten van al zijn onderdanen raken,ongeacht hun geloof. 225 00:22:25,520 --> 00:22:27,640 En als het idee hem niet bevalt? 226 00:22:27,761 --> 00:22:29,987 Als er hem iemand kan overtuigen ben jij het. 227 00:22:30,108 --> 00:22:32,828 De koning bewondert intelligente vrouwen. 228 00:22:38,603 --> 00:22:40,883 Een andere keer misschien. 229 00:22:43,357 --> 00:22:44,639 Natuurlijk. 230 00:23:09,891 --> 00:23:11,665 Laat me maar, alsjeblieft. 231 00:23:32,243 --> 00:23:33,640 Je kent mij. 232 00:23:37,080 --> 00:23:39,075 Je weet dat ik vrouwen in bed heb. 233 00:23:39,196 --> 00:23:41,960 Je levert er me zelf. Je kiest ze. 234 00:23:43,440 --> 00:23:44,960 Alsjeblieft, Sire... 235 00:23:47,716 --> 00:23:50,997 Ik deed wat me noodzakelijk leek. 236 00:23:51,118 --> 00:23:53,320 Wat is het verschil als ik ze zelf kies? 237 00:23:53,441 --> 00:23:56,925 Omdat jij ze kiest en niet ik. - Wil je de koning controleren? 238 00:23:57,046 --> 00:23:59,720 Ik wil dat de koning zichzelf in de hand houdt. 239 00:23:59,841 --> 00:24:01,848 Wil je me veranderen? - Nee. 240 00:24:02,769 --> 00:24:06,425 Maar een koning moet zijn verlangens toch een beetje in bedwang houden. 241 00:24:08,400 --> 00:24:12,161 Wil je niet liever je impulsen beheersen dan er slaaf van te zijn? 242 00:24:12,282 --> 00:24:15,148 Nu ben ik al een slaaf. - Helemaal niet. Vergeef me, Sire. 243 00:24:15,269 --> 00:24:16,569 Goed, wat moet ik doen? 244 00:24:19,540 --> 00:24:20,782 Wat ga jij doen? 245 00:24:20,903 --> 00:24:24,118 Het staat buiten kijf dat ik me inlaat met de zonde... 246 00:24:24,246 --> 00:24:26,580 zelfs al brandt mijn lichaam van verlangen. 247 00:24:26,701 --> 00:24:28,402 Ik weiger een gewone man te zijn. 248 00:24:28,523 --> 00:24:31,163 God koos je uit om boven alle mannen te staan. 249 00:24:40,440 --> 00:24:43,320 Ik wil je de top zien bereiken. 250 00:24:44,653 --> 00:24:46,680 Alleen jij bent daartoe in staat. 251 00:24:57,226 --> 00:24:59,577 Hoe kan ik het kwaad dat ik beging goedmaken? 252 00:25:06,560 --> 00:25:08,040 Laat me je aanraken. 253 00:25:49,063 --> 00:25:50,658 Bid samen met mij. 254 00:26:20,363 --> 00:26:22,278 Wat is er? - Ik weet het niet... 255 00:26:22,920 --> 00:26:24,520 Een geluid in de bomen. 256 00:26:25,876 --> 00:26:28,680 Hoor je het? - Een vos of een everzwijn. 257 00:26:28,840 --> 00:26:30,400 We worden zeker gevolgd. 258 00:26:30,560 --> 00:26:32,880 Lafaard. - Nee, ik ben bang. 259 00:26:33,489 --> 00:26:35,138 En dat zou jij ook moeten zijn. 260 00:26:40,154 --> 00:26:41,397 Daar. 261 00:28:12,745 --> 00:28:16,280 Vertel me wie je bent, en ik laat je leven. 262 00:28:17,040 --> 00:28:19,160 Furta dicemus ad inferos. 263 00:28:41,714 --> 00:28:43,120 Dat komt uit de koloniën. 264 00:28:43,956 --> 00:28:48,097 Het schijnt een afrodisiacum te zijn. - Nee, bedankt. 265 00:28:48,880 --> 00:28:51,715 Je geeft de voorkeur aan brood en water. Ik ook. 266 00:28:51,836 --> 00:28:56,539 Op voorwaarde dat brood brood blijft en geen vlees wordt. 267 00:28:57,290 --> 00:29:01,156 Heb je inlichtingen ingewonnen? - Mijn belangstelling is gewekt. 268 00:29:05,377 --> 00:29:07,306 Maar je zult moeten veranderen... 269 00:29:08,039 --> 00:29:11,201 als je ooit je hand op mijn enorme fortuin wilt leggen. 270 00:29:11,322 --> 00:29:12,560 Dat is niet nodig... 271 00:29:12,720 --> 00:29:15,560 ik ga even goed om met vrouwen als met mannen. 272 00:29:23,440 --> 00:29:24,682 Hoogheid. 273 00:29:26,424 --> 00:29:28,800 Je bloedt. - Wat? 274 00:29:31,240 --> 00:29:32,480 Het is niet erg. 275 00:30:25,314 --> 00:30:28,360 Slecht nieuws, vriend. We moeten je weer verplaatsen. 276 00:30:30,482 --> 00:30:33,122 Het is mijn plicht om je te beschermen. 277 00:30:43,840 --> 00:30:47,200 Wat hebben ze gezegd? - Tristan leeft nog. 278 00:30:47,766 --> 00:30:49,919 Dat is alles wat ik weet, Bastien. 279 00:30:50,169 --> 00:30:51,759 Heb je de koning gesproken? 280 00:30:51,880 --> 00:30:54,848 Ik heb mijn best gedaan. Hij kan niets beloven. 281 00:30:55,497 --> 00:30:58,137 Dat is alles? Na alles wat we voor hen deden? 282 00:30:58,258 --> 00:31:00,468 De koning zal mild zijn, dat is zeker. 283 00:31:01,080 --> 00:31:02,959 Je moet kalm blijven en geduldig. 284 00:31:03,080 --> 00:31:05,864 Kalm? Hoe kan ik kalm blijven? 285 00:31:05,985 --> 00:31:08,625 Het is mijn zoon, maar het is vooral een van ons. 286 00:31:10,760 --> 00:31:13,240 Als je niets doet, doe ik het wel. 287 00:31:15,000 --> 00:31:16,640 Ik zal een manier vinden. 288 00:31:30,880 --> 00:31:33,723 Ben je verdwaald? - Ik denk het. 289 00:31:34,640 --> 00:31:39,147 Ik ben op zoek naar prinses Palatine. - Je zoektocht is ten einde. 290 00:31:40,240 --> 00:31:42,320 Ik ben de hertog van Blaye. 291 00:31:44,320 --> 00:31:46,120 Help me even... - De schilder. 292 00:31:46,934 --> 00:31:51,582 Volgens Madame de Montespan wil de prinses graag dat ik haar portret maak. 293 00:31:52,140 --> 00:31:55,605 We zijn niet allemaal even ijdel. Je kunt me er geen plezier mee doen. 294 00:31:55,726 --> 00:31:58,840 Ik heb wat doeken meegebracht die je leuk zou moetn vinden. 295 00:32:00,144 --> 00:32:01,920 Ik kom uit Villarceau. 296 00:32:04,472 --> 00:32:07,393 Villarceau? Echt waar? 297 00:32:10,680 --> 00:32:12,027 Volg mij. 298 00:32:14,560 --> 00:32:17,720 Ik hoop dat je ze leuk vindt. 299 00:32:22,000 --> 00:32:25,632 Vertel eens, heb je in Villarceau die jonge vrouw goed gekend? 300 00:32:27,436 --> 00:32:30,866 Alle mannen van het kasteel kenden de jonge Françoise. 301 00:32:32,080 --> 00:32:36,680 Ze was de knapste niet, maar ze had een zekere charme. 302 00:32:37,015 --> 00:32:40,760 Als een geest die het verschijnen van de maan afwacht om zich te openbaren. 303 00:32:42,235 --> 00:32:44,515 Ze was een van mijn favoriete modellen... 304 00:32:45,350 --> 00:32:47,205 en van mijn mooiste werken. 305 00:32:47,442 --> 00:32:49,660 Mijn God, Madame de Maintenon... 306 00:32:49,781 --> 00:32:53,438 Ik hoop dat Hare Hoogheid een bestelling overweegt. 307 00:32:54,063 --> 00:32:57,635 Pak ze maar vlug terug in en keer terug naar het platteland. 308 00:32:57,756 --> 00:33:01,318 Heb ik je beledigd? - Nee, maar ik denk dat het... 309 00:33:01,982 --> 00:33:04,294 beter is voor iedereen dat je vertrekt. 310 00:33:07,351 --> 00:33:10,484 Ik kwam zeggen dat de koningin op het punt staat te vertrekken. 311 00:33:10,605 --> 00:33:13,354 Vergezel hem via de diensttrap. 312 00:33:13,519 --> 00:33:17,315 Zie ik eruit als een dienaar? - Ik vertrouw op je. 313 00:33:17,436 --> 00:33:20,512 Hij is libertijn. Mme de Maintenon zou hem beter niet zien. 314 00:33:20,633 --> 00:33:23,873 Een man naar mijn hart. - Verlies hem vooral niet uit het oog. 315 00:33:26,920 --> 00:33:28,600 Zie ik daar een borst? 316 00:33:36,250 --> 00:33:39,226 Zeg hen zich te haasten, ik wil niet in de nacht aankomen. 317 00:33:39,347 --> 00:33:41,027 Ik kom afscheid nemen. 318 00:33:41,883 --> 00:33:43,242 Waarom? 319 00:33:43,363 --> 00:33:45,203 Ik zal terug zijn voor Hemelvaart. 320 00:33:46,387 --> 00:33:48,088 Ik wilde je succes wensen. 321 00:33:48,209 --> 00:33:51,239 Ik weet dat het niet zal gemakkelijk zijn voor je arme broer. 322 00:33:51,360 --> 00:33:54,480 De Spaanse zon zal je deugd doen. Ik zou graag willen meegaan. 323 00:33:54,601 --> 00:33:56,530 Bedankt voor je vriendschap. 324 00:33:56,651 --> 00:33:59,947 Je hebt mijn leven draaglijker gemaakt. Ik zal het nooit vergeten. 325 00:34:00,880 --> 00:34:02,231 Majesteit. 326 00:35:05,625 --> 00:35:10,773 Zo'n hooggeplaatst geestelijke sturen als gewone boodschapper... 327 00:35:12,455 --> 00:35:15,783 vind je dat geen gebrek aan respect voor de Kerk? 328 00:35:16,531 --> 00:35:17,920 Nee, integendeel... 329 00:35:18,080 --> 00:35:21,440 de koning stuurt mij om te tonen hoezeer hij je waardeert. 330 00:35:23,680 --> 00:35:27,336 Daaruit leid ik af dat het verzoek van Lodewijk belangrijk is. 331 00:35:27,457 --> 00:35:28,773 Vergis ik mij? 332 00:35:31,600 --> 00:35:33,955 Het is geen verzoek, Eminentie. 333 00:35:34,076 --> 00:35:36,709 Hij hoopt op de goedkeuring van de paus. 334 00:35:37,960 --> 00:35:39,320 Waarvoor? 335 00:35:40,334 --> 00:35:43,513 Hij wil aanhalen dat keizer Leopold... 336 00:35:43,634 --> 00:35:47,393 zijn zwakte toonde door de oorlog te verliezen. 337 00:35:48,096 --> 00:35:51,860 Een oorlog waarvoor hij de steun van de paus had. 338 00:35:52,353 --> 00:35:53,858 Inderdaad. 339 00:35:53,979 --> 00:35:58,026 Na zijn overwinning onderhandelde de koning van Frankrijk... 340 00:35:58,147 --> 00:36:00,547 een voordeliger verdrag betreffende Spanje. 341 00:36:00,824 --> 00:36:02,800 Na de dood van Karel... 342 00:36:03,040 --> 00:36:08,560 zou Lodewijk graag 80% van Spanje en haar territoria verwerven. 343 00:36:12,566 --> 00:36:15,272 Controle over Spanje is een ambitieuze onderneming. 344 00:36:15,393 --> 00:36:16,791 Zelfs voor Lodewijk. 345 00:36:17,880 --> 00:36:19,122 Inderdaad. 346 00:36:19,840 --> 00:36:23,640 Daarom vraagt de koning Zijne Heiligheid nederig... 347 00:36:23,800 --> 00:36:26,640 zijn zegen te geven aan Frankrijk, een Katholieke natie. 348 00:36:30,640 --> 00:36:32,040 We denken aan... 349 00:36:32,161 --> 00:36:37,254 een permanente aanwezigheid van het Vaticaan aan het hof van de koning. 350 00:36:39,800 --> 00:36:41,995 Dit is mijn taak, Eminentie. 351 00:36:45,506 --> 00:36:51,753 We vrezen dat de situatie steeds moeilijker wordt voor Lodewijk in de nabije toekomst. 352 00:36:54,480 --> 00:36:56,612 Dat is onze manier om jullie te helpen. 353 00:37:09,474 --> 00:37:13,411 Wat telt is niet de manier waarop we een heer moeten benaderen. 354 00:37:15,360 --> 00:37:18,960 Nee, het gaat om de manier waarop je je beschikbaar stelt voor hem. 355 00:37:49,000 --> 00:37:52,640 Moet ik hem in de ogen kijken? - Nooit. 356 00:37:54,280 --> 00:37:56,840 Dat zou je op gelijke voet plaatsen. 357 00:38:11,137 --> 00:38:13,239 Stop. 358 00:38:31,130 --> 00:38:34,560 Het wordt laat. We zouden beter naar huis gaan. 359 00:38:57,000 --> 00:39:00,320 Ik dacht dat je weg was. - Ik voel me niet goed. 360 00:39:00,640 --> 00:39:04,499 Bij nader inzien lijkt de reis een hachelijke onderneming. 361 00:39:12,797 --> 00:39:14,397 Vind je dat niet vreemd? 362 00:39:15,480 --> 00:39:18,320 Zien we niet vaak dat vrouwen van mening veranderen? 363 00:39:19,828 --> 00:39:21,548 Ze leek zo zeker van zichzelf. 364 00:39:32,000 --> 00:39:34,400 Vertel ons over Madame de Maintenon. 365 00:39:35,109 --> 00:39:36,984 Ach, Françoise. 366 00:39:37,560 --> 00:39:40,626 In één woord, driehoek. 367 00:39:45,840 --> 00:39:49,293 Waarom is hij hier nog altijd? - Kinkels zijn altijd welkom. 368 00:39:49,414 --> 00:39:53,359 Montespan stuurde hem om de reputatie van Madame de Maintenon te bezoedelen. 369 00:39:53,480 --> 00:39:55,960 Ze verdient het, ze heeft het zelf gezocht. 370 00:40:05,320 --> 00:40:06,624 Is Françoise... 371 00:40:07,623 --> 00:40:09,519 bevriend met de koning. 372 00:40:09,640 --> 00:40:13,560 Ik weet het, het is moeilijk te geloven. Het leven zit vol verrassingen. 373 00:40:13,814 --> 00:40:16,400 Ik vertrek. Ik werd misleid. 374 00:40:17,021 --> 00:40:20,513 Ik weiger mee te doen aan je plannen, mijnheer. 375 00:40:23,742 --> 00:40:25,640 Waarmee wordt er gelachen? 376 00:40:32,771 --> 00:40:36,612 Iets wat niet bij de koning past. Ik ga het trouwens vernietigen. 377 00:41:04,434 --> 00:41:06,320 Wie heeft dit geschilderd? 378 00:41:10,609 --> 00:41:12,944 Ben jij verantwoordelijk voor dit gedrocht? 379 00:41:14,047 --> 00:41:18,922 Willen jullie Madame vernederen? - Het is hun schuld niet, Sire. 380 00:41:25,560 --> 00:41:27,000 Ik was in de war. 381 00:41:28,480 --> 00:41:30,400 Ik was mijn man kwijt. 382 00:41:32,840 --> 00:41:34,800 Ik was alleen en naïef. 383 00:41:36,600 --> 00:41:38,120 Ik wist niet waarheen... 384 00:41:39,320 --> 00:41:40,920 of tot wie ik me kon richten. 385 00:41:42,280 --> 00:41:44,920 Naar Villarceau gaan was een mogelijkheid. 386 00:41:48,760 --> 00:41:50,892 Maar het was het nieuwe Gomorra. 387 00:41:52,760 --> 00:41:54,680 Om te overleven... 388 00:41:57,280 --> 00:41:59,155 moest men zich onderwerpen. 389 00:42:07,720 --> 00:42:09,240 Ik had geld nodig. 390 00:42:10,720 --> 00:42:12,280 Ik had bescherming nodig. 391 00:42:14,640 --> 00:42:17,046 Dus... - Dus werd je hoer. 392 00:42:23,340 --> 00:42:25,833 Ik beging zonden waar ik spijt van heb. 393 00:42:29,265 --> 00:42:31,545 Ik wilde die schilderijen niet. 394 00:42:32,280 --> 00:42:35,040 Nog minder wilde ik de koning kwetsen. 395 00:42:38,394 --> 00:42:40,480 Zeg me dat je me begrijpt, Sire. 396 00:42:47,400 --> 00:42:49,040 Nee, in geen geval. 397 00:42:51,926 --> 00:42:53,440 Je loog tegen mij. 398 00:42:55,908 --> 00:42:58,915 God weet hoezeer ik je vertrouwde. 399 00:43:00,600 --> 00:43:03,600 Krijg ik niets van begrip? Ben ik gek? 400 00:43:04,104 --> 00:43:07,919 Je woorden gingen recht naar mijn hart. Je raakte me nooit op die manier aan. 401 00:43:08,040 --> 00:43:10,440 Je keek me in de ogen en je verzekerde het me. 402 00:43:15,040 --> 00:43:18,280 Ik weet dat ik je vernederde... - Ik ben de koning! 403 00:43:18,720 --> 00:43:21,440 Ik mag niet vernederd worden. 404 00:43:25,549 --> 00:43:26,817 Ik voel me... 405 00:43:36,800 --> 00:43:41,089 Je hebt mijn vertrouwen op de ergste manier geschaad. 406 00:43:42,586 --> 00:43:44,172 Je moet weten dat... 407 00:43:44,800 --> 00:43:47,564 Dat leven verkoos ik niet, ik had geen keuze. 408 00:43:47,685 --> 00:43:49,600 Je koos ervoor erover te zwijgen. 409 00:43:49,760 --> 00:43:54,512 Je liet me geloven dat er hier op aarde betere mensen bestonden. 410 00:43:55,245 --> 00:43:56,747 Dat er mensen bestonden... 411 00:43:59,240 --> 00:44:01,640 wiens waarden een bron van inspiratie waren. 412 00:44:05,240 --> 00:44:07,247 Ik vraag God elke dag om vergeving. 413 00:44:07,368 --> 00:44:09,759 Ik ben het beu om je over God te horen praten. 414 00:44:09,880 --> 00:44:12,000 Ik heb het over ons. Over jou en mij. 415 00:44:12,360 --> 00:44:15,800 Over eerlijkheid tegen elkaar. Totale eerlijkheid. 416 00:44:21,763 --> 00:44:23,335 Wel? 417 00:44:28,080 --> 00:44:29,520 Wat gaan we nu doen? 418 00:44:34,568 --> 00:44:36,381 Ik zal je moeten verlaten. 419 00:44:38,400 --> 00:44:40,160 Ik trek me terug uit deze wereld. 420 00:44:42,161 --> 00:44:44,041 Ik verdwijn uit je zicht. 421 00:44:47,960 --> 00:44:50,120 Ik moet boete doen voor mijn zonden. 422 00:44:51,627 --> 00:44:54,107 Niets kan herstellen van wat je me aandeed. 423 00:44:57,350 --> 00:44:58,671 Helemaal niets. 424 00:45:02,400 --> 00:45:04,840 Ik zal bidden voor je vergeving, Sire. 425 00:45:08,040 --> 00:45:09,720 Je bent niet te vergeven. 426 00:46:18,796 --> 00:46:20,054 Sire? 427 00:46:20,440 --> 00:46:22,760 Laat mijn paard optuigen. Ik wil paardrijden. 428 00:46:24,400 --> 00:46:28,320 Maar Sire, de stalknechten slapen. - Maak hen dan wakker. 429 00:46:29,731 --> 00:46:30,971 Goed, Sire. 430 00:46:31,092 --> 00:46:32,587 Chevalier de Lorraine ook. 431 00:46:32,708 --> 00:46:35,468 Ik wil dat hij feest organiseert. iets buitengewoons. 432 00:46:49,720 --> 00:46:53,480 Het is een mooie dag voor een rit, Sire. - Als jij het zegt. 433 00:46:54,997 --> 00:46:56,357 Volg mij. 434 00:46:56,478 --> 00:46:58,278 Sire, er is geen pad. 435 00:46:58,880 --> 00:47:01,167 We maken er een. Kom. 436 00:47:50,840 --> 00:47:53,880 Je bent gewond. - Hij lijdt. 437 00:47:57,240 --> 00:47:59,440 Misschien kan ik hem trachten te verzorgen. 438 00:47:59,561 --> 00:48:00,961 Geef me een pistool. 439 00:48:37,160 --> 00:48:39,080 Mijn lieve Leopold... 440 00:48:39,201 --> 00:48:42,041 Ik had de moed er niet toe, mijn liefste. 441 00:48:43,258 --> 00:48:45,040 Vergeef me, alsjeblieft. 442 00:48:47,040 --> 00:48:49,720 Ik kan je alleen mijn spijt betuigen... 443 00:48:50,960 --> 00:48:53,499 je mijn oprechte excuses aanbieden... 444 00:48:54,421 --> 00:48:56,467 en je mijn puurste liefde verzekeren. 445 00:49:04,680 --> 00:49:08,281 Laten we samen het medicijn van de Azteken proberen. 446 00:49:09,025 --> 00:49:11,954 Wat kunnen deze heidenen ons leren? 447 00:49:12,880 --> 00:49:15,050 Dames en heren... 448 00:49:15,171 --> 00:49:18,760 deze chocoladenectar... 449 00:49:19,147 --> 00:49:22,397 heeft de eigenschap je zintuigen aan te scherpen... 450 00:49:22,518 --> 00:49:25,120 en het libido te vergroten. 451 00:49:25,532 --> 00:49:26,900 Profiteer ervan. 452 00:49:32,365 --> 00:49:34,678 Kun je geen beroep doen op zijn barmhartigheid? 453 00:49:34,799 --> 00:49:36,144 Dat heb ik gedaan. 454 00:49:36,440 --> 00:49:39,564 Ik heb besloten ervoor te kiezen om te vertrekken. 455 00:49:39,685 --> 00:49:42,842 Je leven is hier. - Ik heb geen keuze. 456 00:49:42,963 --> 00:49:45,835 We hebben altijd de keuze. God geeft ons die mogelijkheid. 457 00:49:45,956 --> 00:49:47,316 Ik moet vertrekken. 458 00:49:48,257 --> 00:49:50,475 Ik kan je niet begrijpen, Françoise. 459 00:49:51,760 --> 00:49:54,400 Je bent harder voor jezelf dan God zou zijn. 460 00:49:58,354 --> 00:49:59,794 Vaarwel, beste vriendin. 461 00:50:30,480 --> 00:50:32,080 Klaar? We gaan. 462 00:50:32,240 --> 00:50:34,400 Wacht, het is te gevaarlijk. 463 00:50:35,120 --> 00:50:36,502 Het kan me niet schelen. 464 00:50:36,920 --> 00:50:39,040 We gaan terug. - Ben je gek geworden? 465 00:51:26,227 --> 00:51:27,570 Het is die vuile klootzak! 466 00:51:57,000 --> 00:51:58,480 Je hand trilt. 467 00:51:59,757 --> 00:52:00,984 Ja? 468 00:52:01,440 --> 00:52:03,680 Hopelijk komt dat niet door mij? 469 00:52:06,800 --> 00:52:08,018 Sire... 470 00:52:09,520 --> 00:52:11,027 Ik heb je bedrogen. 471 00:52:14,440 --> 00:52:17,800 Het was Madame de Montespan die Blaye met schilderijen stuurde. 472 00:52:17,921 --> 00:52:20,440 Ik had hem meteen moeten terugsturen. 473 00:52:21,400 --> 00:52:22,993 Maar ik deed het niet. 474 00:52:23,628 --> 00:52:25,399 Het is allemaal mijn schuld, Sire. 475 00:52:25,520 --> 00:52:28,920 We hebben altijd sterke vrouwen als jij nodig in de koloniën. 476 00:52:35,650 --> 00:52:39,720 Je bent bevriend met de koningin. - Ja, dat lijkt me wel. 477 00:52:40,320 --> 00:52:42,120 Waarom veranderde ze haar plannen? 478 00:52:43,804 --> 00:52:46,248 Ik weet het niet. - Je moet het te weten komen. 479 00:52:46,369 --> 00:52:47,900 Wordt hechter met haar. 480 00:52:48,532 --> 00:52:51,280 Bevestig me dat alles in orde is. 481 00:53:02,811 --> 00:53:06,839 Men liet ons blijkbaar in de steek. Op de koningin kunnen we niet meer rekenen. 482 00:53:06,960 --> 00:53:10,582 We moeten anders voorkomen dat Lodewijk beslag legt op Spanje. 483 00:53:10,703 --> 00:53:13,143 Stuur dit bericht naar onze agent aan het hof. 484 00:53:14,284 --> 00:53:17,040 Onze huwelijksplannen voor Charles zijn mislukt. 485 00:53:17,161 --> 00:53:20,121 Het is tijd voor een radicaler plan. 486 00:53:20,440 --> 00:53:23,400 Handel snel en zonder je vragen te stellen. 487 00:53:24,360 --> 00:53:27,760 Ik wacht erop de dood van de koningin te vernemen. 488 00:53:31,703 --> 00:53:35,320 Vertaling en synchronisatie: pvdc 38132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.