Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,360 --> 00:00:27,008
Oog om oog.
We moeten een duidelijk signaal zenden.
2
00:00:27,129 --> 00:00:29,933
Sire, het was een alleenstaand incident.
3
00:00:30,054 --> 00:00:33,552
Door daadkrachtig te reageren
ben ik zeker dat het daarbij blijft.
4
00:00:33,673 --> 00:00:36,060
De koning moet rechtvaardig zijn.
5
00:00:36,181 --> 00:00:37,981
Zo zorg ik voor rechtvaardigheid.
6
00:00:42,669 --> 00:00:45,662
Belediging van het gezag
mag niet getolereerd worden.
7
00:00:46,239 --> 00:00:47,755
Zeker niet, Sire.
8
00:00:47,876 --> 00:00:49,137
Sire?
9
00:00:49,930 --> 00:00:52,050
De represailles zijn reeds gestart.
10
00:00:55,568 --> 00:00:57,427
Ik moet er tien hebben.
11
00:01:00,520 --> 00:01:02,000
Geen vrouwen of kinderen.
12
00:01:05,320 --> 00:01:06,627
Tristan.
13
00:01:38,200 --> 00:01:40,000
Tristan.
14
00:01:49,200 --> 00:01:50,450
Neem jullie wapens.
15
00:01:56,001 --> 00:01:57,235
Houd daarmee op.
16
00:01:57,356 --> 00:01:58,556
Bastien, nee.
17
00:02:18,104 --> 00:02:21,000
Soms moet het kwaad
met wortel en al verwijderd worden.
18
00:02:22,072 --> 00:02:25,704
Dat is de beste manier
om het uit te roeien.
19
00:03:45,136 --> 00:03:46,667
Een beetje kalm.
20
00:03:47,192 --> 00:03:49,605
Wat heb ik misdaan?
Houd op.
21
00:03:51,422 --> 00:03:53,860
Ga daar naar binnen.
Gehoorzaam.
22
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Vooruit.
23
00:04:04,282 --> 00:04:05,842
Blijf dicht bij me.
24
00:04:06,560 --> 00:04:08,040
Ik zorg voor je.
25
00:04:09,373 --> 00:04:13,310
We hebben niets gedaan.
Ik smeek je.
26
00:04:27,213 --> 00:04:31,641
Leg mijn kleren maar bij het bed.
- Daarvoor ben ik niet gekomen.
27
00:04:34,423 --> 00:04:37,079
Ik denk dat Hare Majesteit
een boodschapper verwacht.
28
00:04:37,200 --> 00:04:38,504
Je vergist je.
29
00:04:39,114 --> 00:04:40,490
Ik heb nieuws.
30
00:04:42,433 --> 00:04:43,785
Van de keizer.
31
00:04:48,168 --> 00:04:49,968
Houd je me voor de gek, hertogin?
32
00:04:51,477 --> 00:04:54,047
Ik kan enkel gehoorzamen
aan hetgeen me opgelegd is.
33
00:04:55,792 --> 00:04:58,453
Eén woord van mij
en je wordt onthoofd.
34
00:04:59,920 --> 00:05:01,360
Voor jou geldt hetzefde.
35
00:05:03,836 --> 00:05:06,000
Hoe weet ik
dat ik je kan vertrouwen.
36
00:05:08,550 --> 00:05:11,040
Omdat ik weet wie je die broche gaf.
37
00:05:13,981 --> 00:05:16,240
Zou je bereid zijn
je koning te verraden?
38
00:05:18,579 --> 00:05:20,760
Zou jij je man verraden?
39
00:05:23,551 --> 00:05:27,379
Zoek een manier om je man te overtuigen
om je morgen te laten vertrekken.
40
00:05:29,560 --> 00:05:32,306
Eleonore komt bij je in het bos.
41
00:05:32,427 --> 00:05:35,867
Ze gaat mee met je naar Madrid
om met je broer te trouwen.
42
00:06:25,080 --> 00:06:28,240
Waarom niet?
De maan is ons gunstig gestemd.
43
00:06:29,000 --> 00:06:30,280
Ik dacht het niet, nee.
44
00:06:32,240 --> 00:06:34,040
Het is je taak als mijn man.
45
00:06:39,762 --> 00:06:42,496
Een ander kind zal je verdriet
niet verzachten.
46
00:06:50,600 --> 00:06:53,498
De koningin wil je
zo vlug mogelijk zien.
47
00:06:58,040 --> 00:07:02,600
Ik weet niet hoe, maar
Mme de Maintenon heeft ons vervloekt.
48
00:07:14,843 --> 00:07:16,159
Kaïn, broer van Abel.
49
00:07:16,280 --> 00:07:19,877
Twee broers onder het bloed,
voor eeuwig vervloekt.
50
00:07:19,998 --> 00:07:23,400
Ik vond dat je het van mij moest vernemen.
51
00:07:24,035 --> 00:07:25,559
Je eerbiedwaardige...
52
00:07:25,680 --> 00:07:27,760
Nee, zet dat niet
maar liever...
53
00:07:28,080 --> 00:07:30,400
Je liefhebbende broer,
Karel.
54
00:07:54,000 --> 00:07:58,039
Wat kan ik voor je doen, Majesteit?
- Bedankt dat je gekomen bent.
55
00:08:05,899 --> 00:08:08,992
Die brief kwam toe uit Madrid.
56
00:08:10,000 --> 00:08:11,480
Mijn broer is ziek.
57
00:08:11,973 --> 00:08:14,567
Ik vrees dat hij het einde
van de zomer niet haalt.
58
00:08:16,585 --> 00:08:18,105
Het spijt me verschrikkelijk.
59
00:08:18,718 --> 00:08:21,118
Ik wil hem echt wel
nog eens zien.
60
00:08:22,000 --> 00:08:23,320
Kan dat?
61
00:08:24,046 --> 00:08:27,257
Misschien kunnen we samen
de koning overtuigen deze namiddag.
62
00:08:28,120 --> 00:08:31,079
Hij waardeerde altijd je eerlijkheid
en je vriendelijkheid.
63
00:08:31,200 --> 00:08:33,840
Jij weet wat het is
om niet bij je familie te zijn.
64
00:08:33,967 --> 00:08:35,207
Ja, natuurlijk.
65
00:08:39,440 --> 00:08:43,885
Ik leer je het spel.
Wanneer je de inzet moet verhogen...
66
00:08:44,556 --> 00:08:46,919
hoe je de gunsten
van sommigen kunt winnen...
67
00:08:47,040 --> 00:08:49,600
en hoe je ervoor zorgt
dat anderen afdruipen.
68
00:08:50,768 --> 00:08:52,698
Hoe je een man verleidt...
69
00:08:54,402 --> 00:08:56,042
en hoe je hem afstoot.
70
00:08:58,018 --> 00:08:59,848
En vooral...
71
00:09:00,200 --> 00:09:03,059
hoe je je krachtigste wapen gebruikt...
72
00:09:04,138 --> 00:09:06,618
de bloem die God je schonk.
73
00:09:09,720 --> 00:09:14,352
Daarvoor moeten we elkaar ontmoeten
in alle discretie.
74
00:09:20,840 --> 00:09:24,277
Je kunt voor hem ten beste gaan spreken.
- Ze zullen niet luisteren.
75
00:09:24,398 --> 00:09:27,065
Je werkt toch voor het paleis.
Ja, maar...
76
00:09:27,186 --> 00:09:32,814
Misschien folteren ze hem al.
Ze kunnen hem zelfs doden.
77
00:09:33,523 --> 00:09:38,373
We zullen ons best doen.
Desnoods smeken we.
78
00:09:46,200 --> 00:09:49,371
Vorige keer toen je de koning
provoceerde had je geluk.
79
00:09:49,764 --> 00:09:51,369
Tristan is nog een kind.
80
00:09:51,490 --> 00:09:53,958
Ik wil niet dat we erbij
betrokken raken.
81
00:09:54,400 --> 00:09:55,960
De koning zal barmhartig zijn.
82
00:09:56,380 --> 00:09:59,359
We zijn de onzen
bescherming verschuldigd.
83
00:09:59,480 --> 00:10:03,159
Om hen te beschermen moet de zaak
draaien. Wat moeten ze zonder werk?
84
00:10:03,280 --> 00:10:05,405
Door niets te doen
zijn we reeds betrokken.
85
00:10:16,200 --> 00:10:19,887
We geloven dat er een rechtstreekse
verbinding is tussen de mens en God.
86
00:10:20,637 --> 00:10:23,633
We hebben priesters nodig
om onze levens te verlichten...
87
00:10:23,754 --> 00:10:25,558
en ons de weg tot God te tonen...
88
00:10:26,097 --> 00:10:28,440
maar ze kunnen de Heer niet vervangen.
89
00:10:28,949 --> 00:10:31,520
Ze kunnen niet
in onze naam spreken met Hem...
90
00:10:31,641 --> 00:10:35,234
en hoeven het ook niet te proberen
want we kunnen het zelf.
91
00:10:35,914 --> 00:10:37,714
Door dit te zeggen...
92
00:10:38,240 --> 00:10:42,169
stel je de autoriteiten in vraag,
de koning en de paus.
93
00:10:42,850 --> 00:10:46,202
Niemand heeft meer respect
voor hen dan ik.
94
00:10:46,341 --> 00:10:49,520
Je verzwijgt de vleselijke lusten.
95
00:10:49,641 --> 00:10:52,399
Wees wat duidelijker
maar ook niet te duidelijk.
96
00:10:52,520 --> 00:10:56,360
Worden intieme betrekkingen
aangemoedigd bij de Protestanten?
97
00:10:56,481 --> 00:10:58,935
Mogen Katholieken er geen hebben?
98
00:10:59,056 --> 00:11:00,857
Buiten het huwelijk, bedoelde ik.
99
00:11:00,978 --> 00:11:05,188
Volgens mij zijn seksuele betrekkingen
tussen mannen en vrouwen...
100
00:11:05,309 --> 00:11:08,737
in alle omstandigheden een gezonde zaak.
- Wie beweert het tegendeel?
101
00:11:08,858 --> 00:11:12,280
De Kerk heeft het niet zo begrepen.
102
00:11:12,409 --> 00:11:14,098
Onterecht, volgens mij.
103
00:11:14,219 --> 00:11:16,099
Stel je je eigen geloof in vraag?
104
00:11:16,430 --> 00:11:17,719
Nee.
105
00:11:18,339 --> 00:11:21,925
Maar ik heb het recht om vrij te denken
en vragen te stellen.
106
00:11:22,046 --> 00:11:23,987
Niemand kan me dat verhinderen.
107
00:11:33,500 --> 00:11:36,720
Inspirerend,
iemand die ons gedachtengoed trotseert
108
00:11:36,841 --> 00:11:39,103
Een grotere uitdaging
staat je te wachten.
109
00:11:39,224 --> 00:11:40,519
Hoezo?
110
00:11:40,640 --> 00:11:43,382
De schatrijke weduwe
die je tracht te veroveren.
111
00:11:43,503 --> 00:11:45,239
Doe niet belachelijk.
112
00:11:45,360 --> 00:11:48,064
Des te beter,
want je maakt geen enkele kans.
113
00:11:48,665 --> 00:11:50,017
Waarom niet?
114
00:11:52,370 --> 00:11:53,862
Omdat ze je kent.
115
00:11:59,480 --> 00:12:02,600
Wat bezielt hem?
- Hij heeft een obsessie.
116
00:12:04,380 --> 00:12:05,919
Ik was er vroeger ook één.
117
00:12:09,240 --> 00:12:12,920
In het boek Genesis wordt gezegd
dat Kain Abel doodde...
118
00:12:13,136 --> 00:12:15,939
voor hij veroordeeld werd
om op de aarde rond te dwalen.
119
00:12:16,060 --> 00:12:18,720
Een broedermoord.
- Dat weet ik.
120
00:12:19,129 --> 00:12:20,434
Maar waarom?
121
00:12:21,280 --> 00:12:22,639
Uit jaloersheid.
122
00:12:22,960 --> 00:12:24,319
Uit hebzucht.
123
00:12:24,440 --> 00:12:26,600
Het is de eerste echte misdaad.
124
00:12:27,600 --> 00:12:29,480
Daarom heeft God hem gebrandmerkt.
125
00:12:30,035 --> 00:12:31,371
Gebrandmerkt?
126
00:12:33,338 --> 00:12:36,940
God heeft een merkteken op Kaïn
aangebracht om hem te straffen.
127
00:12:37,061 --> 00:12:39,381
Opdat iedereen hem zou herkennen...
128
00:12:40,080 --> 00:12:42,319
en omdat hij een zonde had bedreven.
129
00:12:42,440 --> 00:12:46,680
Hoe zag die eruit?
Een symbool of een litteken?
130
00:12:47,720 --> 00:12:52,007
Hoogheid, ik dacht eerder
aan een vloek.
131
00:13:05,115 --> 00:13:06,680
Hoogheid...
132
00:13:07,360 --> 00:13:10,840
de Bijbel is er om ons te helpen,
niet om ons overstuur te maken.
133
00:13:11,680 --> 00:13:14,520
In het gebed zul je vrede vinden.
134
00:13:15,443 --> 00:13:18,160
Het is een grote steun.
Dank je.
135
00:13:29,648 --> 00:13:32,608
Jeanne, ik zei nee.
- Jij kunt me tot niets dwingen.
136
00:13:32,729 --> 00:13:36,518
Als je de koning uitdaagt loopt het slecht af.
- Ik zal me gedragen.
137
00:13:36,850 --> 00:13:39,090
Guillaume.
- Hoogheid.
138
00:13:39,731 --> 00:13:41,479
Ik heb een afspraak met de koning.
139
00:13:41,600 --> 00:13:43,880
Ik weet het,
maar ik zou je graag spreken.
140
00:13:44,720 --> 00:13:47,555
Zeker, meneer.
- Sta ons toe om...
141
00:13:49,564 --> 00:13:53,274
Ga naar de koning maar spreek niet
over Tristan. Laat dat aan mij over.
142
00:13:57,539 --> 00:14:02,048
Je ziet er nogal bezorgd uit.
- Door de arrestaties in Parijs.
143
00:14:02,169 --> 00:14:05,342
We zijn ongerust in de stad.
We bidden dat de koning hen spaart.
144
00:14:05,463 --> 00:14:08,560
Maak je er niet druk over.
Ik spreek erover met de koning.
145
00:14:08,800 --> 00:14:10,480
Luister, ik heb...
146
00:14:11,400 --> 00:14:13,840
Ik heb een ontmoeting in Parijs.
147
00:14:14,680 --> 00:14:18,214
Over wat soort ontmoeting gaat het?
- Het is moeilijk uit te leggen.
148
00:14:20,167 --> 00:14:22,276
Ik moet weten of het zonder gevaar is.
149
00:14:24,280 --> 00:14:25,709
Ik ga met je mee.
150
00:14:26,720 --> 00:14:28,480
Dat hoopte ik.
151
00:14:56,320 --> 00:14:58,440
Een brief uit Parijs, Eminentie.
152
00:15:05,480 --> 00:15:12,073
De hooggeëerde mr Bontemps vreest dat
de toestand kritiek wordt in Versailles.
153
00:15:18,400 --> 00:15:22,493
Die koningen maken veel drukte om niets.
Dat ze eens op hun plaatsen bleven.
154
00:15:35,966 --> 00:15:39,411
Zeg tegen de paus
dat we er dringend moeten over spreken.
155
00:15:41,514 --> 00:15:43,754
Waarom altijd die vervloekte Fransen?
156
00:16:08,179 --> 00:16:11,616
Ik wil je niet lastig vallen, Sire.
- Dat hoop ik, Madame.
157
00:16:12,072 --> 00:16:14,352
Toch moet ik appel doen
op je medelijden.
158
00:16:27,240 --> 00:16:32,240
De gezondheid van mijn broer verslechtert.
Hij haalt het einde van de zomer niet.
159
00:16:32,571 --> 00:16:36,491
Wil je me toestaan dat ik hem nog
een laatste keer bezoek in Spanje?
160
00:16:38,946 --> 00:16:43,204
Sire, de koningin heeft nood aan zon,
ze ziet er zo bleek uit.
161
00:16:44,291 --> 00:16:47,011
Ze is toch onlangs
naar het kuuroord Vichy geweest?
162
00:16:47,181 --> 00:16:48,440
Zeker, maar...
163
00:16:49,142 --> 00:16:51,942
De meeste troost vindt men
dicht bij zijn familie.
164
00:16:52,322 --> 00:16:56,025
Ervan gescheiden zijn
op moeilijke momenten is wreed.
165
00:17:02,250 --> 00:17:05,955
Je mag je broer gaan bezoeken.
- Ik bedankt je, mijn koning.
166
00:17:06,242 --> 00:17:09,800
Maar ga zo discreet mogelijk.
Voor je veiligheid.
167
00:17:10,392 --> 00:17:13,040
Je bent even wijs als goed.
168
00:17:21,702 --> 00:17:24,902
Als Karel sterft, laat de aanwezigheid
van de koningin ons toe...
169
00:17:25,023 --> 00:17:27,520
de volledige controle over te nemen.
170
00:17:27,680 --> 00:17:29,360
Dat versterkt je positie.
171
00:17:29,481 --> 00:17:32,840
Een onverwachte vertegenwoordigster
kan nuttig zijn voor ons.
172
00:17:33,000 --> 00:17:34,453
Majesteit.
173
00:17:46,015 --> 00:17:47,820
Het spijt me.
174
00:17:56,680 --> 00:17:58,719
Het naaiwerk is zo mooi.
175
00:17:58,840 --> 00:18:00,996
Dat is het werk van onze jongste leerling.
176
00:18:02,329 --> 00:18:04,532
Hij heet Tristan.
177
00:18:06,348 --> 00:18:09,269
Zeg hem dat de koning zijn werk
zeer op prijs stelde.
178
00:18:11,891 --> 00:18:14,091
Ik zou dat graag doen, Sire,
maar...
179
00:18:16,080 --> 00:18:18,025
je mannen hebben hem aangehouden.
180
00:18:18,920 --> 00:18:21,189
Per vergissing
denk ik.
181
00:18:23,040 --> 00:18:25,735
Hij was niet bij degenen
die je minister verwondden.
182
00:18:25,856 --> 00:18:27,816
Ken je de verantwoordelijken?
183
00:18:28,640 --> 00:18:31,366
Nee, helemaal niet.
184
00:18:32,286 --> 00:18:34,520
We hebben geen enkele band
met die mensen.
185
00:18:35,515 --> 00:18:36,960
Maar Tristan ken ik wel.
186
00:18:38,520 --> 00:18:41,296
Het is gewoon een onschuldig kind.
187
00:18:45,278 --> 00:18:47,622
Denk je dat de koning
een vergissing beging?
188
00:18:47,895 --> 00:18:49,168
Nee...
189
00:18:51,635 --> 00:18:53,480
maar die mannen misschien wel.
190
00:18:54,720 --> 00:18:57,860
Voor hen lijken alle leerlingen
op elkaar.
191
00:19:00,482 --> 00:19:04,040
Hoe weet je dat de gevangenen
nog niet terechtgesteld werden.
192
00:19:04,360 --> 00:19:06,453
Daar zouden we
over gehoord hebben, Sire.
193
00:19:08,680 --> 00:19:14,320
Als je gelijk hebt,
wat moet de koning dan doen, volgens jou?
194
00:19:15,520 --> 00:19:19,641
Ik hoop dat je hen vrijlaat, Sire...
195
00:19:19,762 --> 00:19:23,279
zodat het volk getuige kan zijn
van je barmhartigheid.
196
00:19:23,400 --> 00:19:26,680
Eerst moet het volk me tonen
dat het me respecteert.
197
00:19:28,362 --> 00:19:33,167
Ze zouden je respecteren
als je de gevangenen vrijlaat.
198
00:19:51,976 --> 00:19:55,210
Bedankt voor je oprechtheid
en voor de geschenken.
199
00:19:55,331 --> 00:19:57,371
We accepteren ze graag.
200
00:20:13,749 --> 00:20:16,480
Uw gevoel voor politiek
strekt je tot eer, mevrouw.
201
00:20:17,261 --> 00:20:20,893
Als je meester bent over jezelf
ben je meester over de wereld, Sire.
202
00:20:22,297 --> 00:20:24,555
Het is de zware last
van de grootheid.
203
00:20:29,360 --> 00:20:30,906
Houd de wacht.
204
00:20:42,320 --> 00:20:43,600
Je wilde me zien.
205
00:20:45,402 --> 00:20:47,999
Zijne Hoogheid kreeg een serieuze klap
op het hoofd.
206
00:20:48,120 --> 00:20:49,320
Ik was aanwezig.
207
00:20:52,200 --> 00:20:56,680
Ken je de gemaskerde man?
208
00:20:57,200 --> 00:21:00,280
Mijn vrouw is pas gestorven
en ik heb drie kinderen te voeden.
209
00:21:13,365 --> 00:21:16,404
Ik ken zijn naam niet,
maar ik weet waar hij is.
210
00:21:17,440 --> 00:21:20,240
Breng me bij hem.
- Nee, dat gaat niet.
211
00:21:20,361 --> 00:21:21,958
Dat is veel te gevaarlijk.
212
00:21:22,079 --> 00:21:24,057
Kun je me erheen brengen,
ja of nee?
213
00:21:24,400 --> 00:21:29,079
Luister, hij is niet zoals wij.
214
00:21:30,459 --> 00:21:33,295
Ik zet mijn leven al op het spel
door met je te spreken.
215
00:21:38,760 --> 00:21:41,240
Hebben je kinderen echt honger?
216
00:21:56,560 --> 00:21:59,200
Ik vroeg me af
of je me een dienst kunt bewijzen.
217
00:21:59,601 --> 00:22:03,081
Mijn neef is een handel
in glas gestart.
218
00:22:03,661 --> 00:22:07,192
Hij zou zich aan export wagen,
mits de toelating van de koning.
219
00:22:08,002 --> 00:22:10,600
Denk je dat je een goed woordje
kunt doen voor hem?
220
00:22:11,200 --> 00:22:12,680
Ik kan nog veel beter doen.
221
00:22:12,801 --> 00:22:15,136
Kom mee met mij,
we vragen het hem samen.
222
00:22:15,320 --> 00:22:16,788
Ben je wel zeker?
223
00:22:17,600 --> 00:22:19,600
De koning is een verdraagzaam man.
224
00:22:20,233 --> 00:22:24,334
Hij wil de harten van al zijn onderdanen
raken,ongeacht hun geloof.
225
00:22:25,520 --> 00:22:27,640
En als het idee hem niet bevalt?
226
00:22:27,761 --> 00:22:29,987
Als er hem iemand kan overtuigen
ben jij het.
227
00:22:30,108 --> 00:22:32,828
De koning bewondert intelligente vrouwen.
228
00:22:38,603 --> 00:22:40,883
Een andere keer misschien.
229
00:22:43,357 --> 00:22:44,639
Natuurlijk.
230
00:23:09,891 --> 00:23:11,665
Laat me maar, alsjeblieft.
231
00:23:32,243 --> 00:23:33,640
Je kent mij.
232
00:23:37,080 --> 00:23:39,075
Je weet dat ik vrouwen in bed heb.
233
00:23:39,196 --> 00:23:41,960
Je levert er me zelf.
Je kiest ze.
234
00:23:43,440 --> 00:23:44,960
Alsjeblieft, Sire...
235
00:23:47,716 --> 00:23:50,997
Ik deed wat me noodzakelijk leek.
236
00:23:51,118 --> 00:23:53,320
Wat is het verschil
als ik ze zelf kies?
237
00:23:53,441 --> 00:23:56,925
Omdat jij ze kiest en niet ik.
- Wil je de koning controleren?
238
00:23:57,046 --> 00:23:59,720
Ik wil dat de koning
zichzelf in de hand houdt.
239
00:23:59,841 --> 00:24:01,848
Wil je me veranderen?
- Nee.
240
00:24:02,769 --> 00:24:06,425
Maar een koning moet zijn verlangens
toch een beetje in bedwang houden.
241
00:24:08,400 --> 00:24:12,161
Wil je niet liever je impulsen beheersen
dan er slaaf van te zijn?
242
00:24:12,282 --> 00:24:15,148
Nu ben ik al een slaaf.
- Helemaal niet. Vergeef me, Sire.
243
00:24:15,269 --> 00:24:16,569
Goed, wat moet ik doen?
244
00:24:19,540 --> 00:24:20,782
Wat ga jij doen?
245
00:24:20,903 --> 00:24:24,118
Het staat buiten kijf
dat ik me inlaat met de zonde...
246
00:24:24,246 --> 00:24:26,580
zelfs al brandt mijn lichaam
van verlangen.
247
00:24:26,701 --> 00:24:28,402
Ik weiger een gewone man te zijn.
248
00:24:28,523 --> 00:24:31,163
God koos je uit
om boven alle mannen te staan.
249
00:24:40,440 --> 00:24:43,320
Ik wil je de top zien bereiken.
250
00:24:44,653 --> 00:24:46,680
Alleen jij bent daartoe in staat.
251
00:24:57,226 --> 00:24:59,577
Hoe kan ik het kwaad dat ik beging
goedmaken?
252
00:25:06,560 --> 00:25:08,040
Laat me je aanraken.
253
00:25:49,063 --> 00:25:50,658
Bid samen met mij.
254
00:26:20,363 --> 00:26:22,278
Wat is er?
- Ik weet het niet...
255
00:26:22,920 --> 00:26:24,520
Een geluid in de bomen.
256
00:26:25,876 --> 00:26:28,680
Hoor je het?
- Een vos of een everzwijn.
257
00:26:28,840 --> 00:26:30,400
We worden zeker gevolgd.
258
00:26:30,560 --> 00:26:32,880
Lafaard.
- Nee, ik ben bang.
259
00:26:33,489 --> 00:26:35,138
En dat zou jij ook moeten zijn.
260
00:26:40,154 --> 00:26:41,397
Daar.
261
00:28:12,745 --> 00:28:16,280
Vertel me wie je bent,
en ik laat je leven.
262
00:28:17,040 --> 00:28:19,160
Furta dicemus ad inferos.
263
00:28:41,714 --> 00:28:43,120
Dat komt uit de koloniën.
264
00:28:43,956 --> 00:28:48,097
Het schijnt een afrodisiacum te zijn.
- Nee, bedankt.
265
00:28:48,880 --> 00:28:51,715
Je geeft de voorkeur aan brood en water.
Ik ook.
266
00:28:51,836 --> 00:28:56,539
Op voorwaarde dat brood brood blijft
en geen vlees wordt.
267
00:28:57,290 --> 00:29:01,156
Heb je inlichtingen ingewonnen?
- Mijn belangstelling is gewekt.
268
00:29:05,377 --> 00:29:07,306
Maar je zult moeten veranderen...
269
00:29:08,039 --> 00:29:11,201
als je ooit je hand
op mijn enorme fortuin wilt leggen.
270
00:29:11,322 --> 00:29:12,560
Dat is niet nodig...
271
00:29:12,720 --> 00:29:15,560
ik ga even goed om met vrouwen
als met mannen.
272
00:29:23,440 --> 00:29:24,682
Hoogheid.
273
00:29:26,424 --> 00:29:28,800
Je bloedt.
- Wat?
274
00:29:31,240 --> 00:29:32,480
Het is niet erg.
275
00:30:25,314 --> 00:30:28,360
Slecht nieuws, vriend.
We moeten je weer verplaatsen.
276
00:30:30,482 --> 00:30:33,122
Het is mijn plicht
om je te beschermen.
277
00:30:43,840 --> 00:30:47,200
Wat hebben ze gezegd?
- Tristan leeft nog.
278
00:30:47,766 --> 00:30:49,919
Dat is alles wat ik weet, Bastien.
279
00:30:50,169 --> 00:30:51,759
Heb je de koning gesproken?
280
00:30:51,880 --> 00:30:54,848
Ik heb mijn best gedaan.
Hij kan niets beloven.
281
00:30:55,497 --> 00:30:58,137
Dat is alles?
Na alles wat we voor hen deden?
282
00:30:58,258 --> 00:31:00,468
De koning zal mild zijn, dat is zeker.
283
00:31:01,080 --> 00:31:02,959
Je moet kalm blijven en geduldig.
284
00:31:03,080 --> 00:31:05,864
Kalm?
Hoe kan ik kalm blijven?
285
00:31:05,985 --> 00:31:08,625
Het is mijn zoon,
maar het is vooral een van ons.
286
00:31:10,760 --> 00:31:13,240
Als je niets doet,
doe ik het wel.
287
00:31:15,000 --> 00:31:16,640
Ik zal een manier vinden.
288
00:31:30,880 --> 00:31:33,723
Ben je verdwaald?
- Ik denk het.
289
00:31:34,640 --> 00:31:39,147
Ik ben op zoek naar prinses Palatine.
- Je zoektocht is ten einde.
290
00:31:40,240 --> 00:31:42,320
Ik ben de hertog van Blaye.
291
00:31:44,320 --> 00:31:46,120
Help me even...
- De schilder.
292
00:31:46,934 --> 00:31:51,582
Volgens Madame de Montespan wil de
prinses graag dat ik haar portret maak.
293
00:31:52,140 --> 00:31:55,605
We zijn niet allemaal even ijdel.
Je kunt me er geen plezier mee doen.
294
00:31:55,726 --> 00:31:58,840
Ik heb wat doeken meegebracht
die je leuk zou moetn vinden.
295
00:32:00,144 --> 00:32:01,920
Ik kom uit Villarceau.
296
00:32:04,472 --> 00:32:07,393
Villarceau?
Echt waar?
297
00:32:10,680 --> 00:32:12,027
Volg mij.
298
00:32:14,560 --> 00:32:17,720
Ik hoop dat je ze leuk vindt.
299
00:32:22,000 --> 00:32:25,632
Vertel eens, heb je in Villarceau
die jonge vrouw goed gekend?
300
00:32:27,436 --> 00:32:30,866
Alle mannen van het kasteel
kenden de jonge Françoise.
301
00:32:32,080 --> 00:32:36,680
Ze was de knapste niet,
maar ze had een zekere charme.
302
00:32:37,015 --> 00:32:40,760
Als een geest die het verschijnen van
de maan afwacht om zich te openbaren.
303
00:32:42,235 --> 00:32:44,515
Ze was een van mijn favoriete modellen...
304
00:32:45,350 --> 00:32:47,205
en van mijn mooiste werken.
305
00:32:47,442 --> 00:32:49,660
Mijn God,
Madame de Maintenon...
306
00:32:49,781 --> 00:32:53,438
Ik hoop dat Hare Hoogheid
een bestelling overweegt.
307
00:32:54,063 --> 00:32:57,635
Pak ze maar vlug terug in
en keer terug naar het platteland.
308
00:32:57,756 --> 00:33:01,318
Heb ik je beledigd?
- Nee, maar ik denk dat het...
309
00:33:01,982 --> 00:33:04,294
beter is voor iedereen dat je vertrekt.
310
00:33:07,351 --> 00:33:10,484
Ik kwam zeggen dat de koningin
op het punt staat te vertrekken.
311
00:33:10,605 --> 00:33:13,354
Vergezel hem via de diensttrap.
312
00:33:13,519 --> 00:33:17,315
Zie ik eruit als een dienaar?
- Ik vertrouw op je.
313
00:33:17,436 --> 00:33:20,512
Hij is libertijn. Mme de Maintenon
zou hem beter niet zien.
314
00:33:20,633 --> 00:33:23,873
Een man naar mijn hart.
- Verlies hem vooral niet uit het oog.
315
00:33:26,920 --> 00:33:28,600
Zie ik daar een borst?
316
00:33:36,250 --> 00:33:39,226
Zeg hen zich te haasten,
ik wil niet in de nacht aankomen.
317
00:33:39,347 --> 00:33:41,027
Ik kom afscheid nemen.
318
00:33:41,883 --> 00:33:43,242
Waarom?
319
00:33:43,363 --> 00:33:45,203
Ik zal terug zijn voor Hemelvaart.
320
00:33:46,387 --> 00:33:48,088
Ik wilde je succes wensen.
321
00:33:48,209 --> 00:33:51,239
Ik weet dat het niet zal gemakkelijk
zijn voor je arme broer.
322
00:33:51,360 --> 00:33:54,480
De Spaanse zon zal je deugd doen.
Ik zou graag willen meegaan.
323
00:33:54,601 --> 00:33:56,530
Bedankt voor je vriendschap.
324
00:33:56,651 --> 00:33:59,947
Je hebt mijn leven draaglijker gemaakt.
Ik zal het nooit vergeten.
325
00:34:00,880 --> 00:34:02,231
Majesteit.
326
00:35:05,625 --> 00:35:10,773
Zo'n hooggeplaatst geestelijke sturen
als gewone boodschapper...
327
00:35:12,455 --> 00:35:15,783
vind je dat geen gebrek
aan respect voor de Kerk?
328
00:35:16,531 --> 00:35:17,920
Nee, integendeel...
329
00:35:18,080 --> 00:35:21,440
de koning stuurt mij
om te tonen hoezeer hij je waardeert.
330
00:35:23,680 --> 00:35:27,336
Daaruit leid ik af dat het verzoek
van Lodewijk belangrijk is.
331
00:35:27,457 --> 00:35:28,773
Vergis ik mij?
332
00:35:31,600 --> 00:35:33,955
Het is geen verzoek, Eminentie.
333
00:35:34,076 --> 00:35:36,709
Hij hoopt op de goedkeuring van de paus.
334
00:35:37,960 --> 00:35:39,320
Waarvoor?
335
00:35:40,334 --> 00:35:43,513
Hij wil aanhalen dat keizer Leopold...
336
00:35:43,634 --> 00:35:47,393
zijn zwakte toonde
door de oorlog te verliezen.
337
00:35:48,096 --> 00:35:51,860
Een oorlog waarvoor hij
de steun van de paus had.
338
00:35:52,353 --> 00:35:53,858
Inderdaad.
339
00:35:53,979 --> 00:35:58,026
Na zijn overwinning
onderhandelde de koning van Frankrijk...
340
00:35:58,147 --> 00:36:00,547
een voordeliger verdrag
betreffende Spanje.
341
00:36:00,824 --> 00:36:02,800
Na de dood van Karel...
342
00:36:03,040 --> 00:36:08,560
zou Lodewijk graag 80% van Spanje
en haar territoria verwerven.
343
00:36:12,566 --> 00:36:15,272
Controle over Spanje
is een ambitieuze onderneming.
344
00:36:15,393 --> 00:36:16,791
Zelfs voor Lodewijk.
345
00:36:17,880 --> 00:36:19,122
Inderdaad.
346
00:36:19,840 --> 00:36:23,640
Daarom vraagt de koning
Zijne Heiligheid nederig...
347
00:36:23,800 --> 00:36:26,640
zijn zegen te geven
aan Frankrijk, een Katholieke natie.
348
00:36:30,640 --> 00:36:32,040
We denken aan...
349
00:36:32,161 --> 00:36:37,254
een permanente aanwezigheid van
het Vaticaan aan het hof van de koning.
350
00:36:39,800 --> 00:36:41,995
Dit is mijn taak, Eminentie.
351
00:36:45,506 --> 00:36:51,753
We vrezen dat de situatie steeds moeilijker
wordt voor Lodewijk in de nabije toekomst.
352
00:36:54,480 --> 00:36:56,612
Dat is onze manier om jullie te helpen.
353
00:37:09,474 --> 00:37:13,411
Wat telt is niet de manier
waarop we een heer moeten benaderen.
354
00:37:15,360 --> 00:37:18,960
Nee, het gaat om de manier
waarop je je beschikbaar stelt voor hem.
355
00:37:49,000 --> 00:37:52,640
Moet ik hem in de ogen kijken?
- Nooit.
356
00:37:54,280 --> 00:37:56,840
Dat zou je op gelijke voet plaatsen.
357
00:38:11,137 --> 00:38:13,239
Stop.
358
00:38:31,130 --> 00:38:34,560
Het wordt laat.
We zouden beter naar huis gaan.
359
00:38:57,000 --> 00:39:00,320
Ik dacht dat je weg was.
- Ik voel me niet goed.
360
00:39:00,640 --> 00:39:04,499
Bij nader inzien lijkt de reis
een hachelijke onderneming.
361
00:39:12,797 --> 00:39:14,397
Vind je dat niet vreemd?
362
00:39:15,480 --> 00:39:18,320
Zien we niet vaak
dat vrouwen van mening veranderen?
363
00:39:19,828 --> 00:39:21,548
Ze leek zo zeker van zichzelf.
364
00:39:32,000 --> 00:39:34,400
Vertel ons over Madame de Maintenon.
365
00:39:35,109 --> 00:39:36,984
Ach, Françoise.
366
00:39:37,560 --> 00:39:40,626
In één woord,
driehoek.
367
00:39:45,840 --> 00:39:49,293
Waarom is hij hier nog altijd?
- Kinkels zijn altijd welkom.
368
00:39:49,414 --> 00:39:53,359
Montespan stuurde hem om de reputatie
van Madame de Maintenon te bezoedelen.
369
00:39:53,480 --> 00:39:55,960
Ze verdient het,
ze heeft het zelf gezocht.
370
00:40:05,320 --> 00:40:06,624
Is Françoise...
371
00:40:07,623 --> 00:40:09,519
bevriend met de koning.
372
00:40:09,640 --> 00:40:13,560
Ik weet het, het is moeilijk te geloven.
Het leven zit vol verrassingen.
373
00:40:13,814 --> 00:40:16,400
Ik vertrek.
Ik werd misleid.
374
00:40:17,021 --> 00:40:20,513
Ik weiger mee te doen
aan je plannen, mijnheer.
375
00:40:23,742 --> 00:40:25,640
Waarmee wordt er gelachen?
376
00:40:32,771 --> 00:40:36,612
Iets wat niet bij de koning past.
Ik ga het trouwens vernietigen.
377
00:41:04,434 --> 00:41:06,320
Wie heeft dit geschilderd?
378
00:41:10,609 --> 00:41:12,944
Ben jij verantwoordelijk
voor dit gedrocht?
379
00:41:14,047 --> 00:41:18,922
Willen jullie Madame vernederen?
- Het is hun schuld niet, Sire.
380
00:41:25,560 --> 00:41:27,000
Ik was in de war.
381
00:41:28,480 --> 00:41:30,400
Ik was mijn man kwijt.
382
00:41:32,840 --> 00:41:34,800
Ik was alleen en naïef.
383
00:41:36,600 --> 00:41:38,120
Ik wist niet waarheen...
384
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
of tot wie ik me kon richten.
385
00:41:42,280 --> 00:41:44,920
Naar Villarceau gaan
was een mogelijkheid.
386
00:41:48,760 --> 00:41:50,892
Maar het was het nieuwe Gomorra.
387
00:41:52,760 --> 00:41:54,680
Om te overleven...
388
00:41:57,280 --> 00:41:59,155
moest men zich onderwerpen.
389
00:42:07,720 --> 00:42:09,240
Ik had geld nodig.
390
00:42:10,720 --> 00:42:12,280
Ik had bescherming nodig.
391
00:42:14,640 --> 00:42:17,046
Dus...
- Dus werd je hoer.
392
00:42:23,340 --> 00:42:25,833
Ik beging zonden
waar ik spijt van heb.
393
00:42:29,265 --> 00:42:31,545
Ik wilde die schilderijen niet.
394
00:42:32,280 --> 00:42:35,040
Nog minder wilde ik
de koning kwetsen.
395
00:42:38,394 --> 00:42:40,480
Zeg me dat je me begrijpt, Sire.
396
00:42:47,400 --> 00:42:49,040
Nee, in geen geval.
397
00:42:51,926 --> 00:42:53,440
Je loog tegen mij.
398
00:42:55,908 --> 00:42:58,915
God weet hoezeer ik je vertrouwde.
399
00:43:00,600 --> 00:43:03,600
Krijg ik niets van begrip?
Ben ik gek?
400
00:43:04,104 --> 00:43:07,919
Je woorden gingen recht naar mijn hart.
Je raakte me nooit op die manier aan.
401
00:43:08,040 --> 00:43:10,440
Je keek me in de ogen
en je verzekerde het me.
402
00:43:15,040 --> 00:43:18,280
Ik weet dat ik je vernederde...
- Ik ben de koning!
403
00:43:18,720 --> 00:43:21,440
Ik mag niet vernederd worden.
404
00:43:25,549 --> 00:43:26,817
Ik voel me...
405
00:43:36,800 --> 00:43:41,089
Je hebt mijn vertrouwen
op de ergste manier geschaad.
406
00:43:42,586 --> 00:43:44,172
Je moet weten dat...
407
00:43:44,800 --> 00:43:47,564
Dat leven verkoos ik niet,
ik had geen keuze.
408
00:43:47,685 --> 00:43:49,600
Je koos ervoor erover te zwijgen.
409
00:43:49,760 --> 00:43:54,512
Je liet me geloven dat er hier
op aarde betere mensen bestonden.
410
00:43:55,245 --> 00:43:56,747
Dat er mensen bestonden...
411
00:43:59,240 --> 00:44:01,640
wiens waarden
een bron van inspiratie waren.
412
00:44:05,240 --> 00:44:07,247
Ik vraag God elke dag om vergeving.
413
00:44:07,368 --> 00:44:09,759
Ik ben het beu
om je over God te horen praten.
414
00:44:09,880 --> 00:44:12,000
Ik heb het over ons.
Over jou en mij.
415
00:44:12,360 --> 00:44:15,800
Over eerlijkheid tegen elkaar.
Totale eerlijkheid.
416
00:44:21,763 --> 00:44:23,335
Wel?
417
00:44:28,080 --> 00:44:29,520
Wat gaan we nu doen?
418
00:44:34,568 --> 00:44:36,381
Ik zal je moeten verlaten.
419
00:44:38,400 --> 00:44:40,160
Ik trek me terug uit deze wereld.
420
00:44:42,161 --> 00:44:44,041
Ik verdwijn uit je zicht.
421
00:44:47,960 --> 00:44:50,120
Ik moet boete doen voor mijn zonden.
422
00:44:51,627 --> 00:44:54,107
Niets kan herstellen
van wat je me aandeed.
423
00:44:57,350 --> 00:44:58,671
Helemaal niets.
424
00:45:02,400 --> 00:45:04,840
Ik zal bidden voor je vergeving, Sire.
425
00:45:08,040 --> 00:45:09,720
Je bent niet te vergeven.
426
00:46:18,796 --> 00:46:20,054
Sire?
427
00:46:20,440 --> 00:46:22,760
Laat mijn paard optuigen.
Ik wil paardrijden.
428
00:46:24,400 --> 00:46:28,320
Maar Sire, de stalknechten slapen.
- Maak hen dan wakker.
429
00:46:29,731 --> 00:46:30,971
Goed, Sire.
430
00:46:31,092 --> 00:46:32,587
Chevalier de Lorraine ook.
431
00:46:32,708 --> 00:46:35,468
Ik wil dat hij feest organiseert.
iets buitengewoons.
432
00:46:49,720 --> 00:46:53,480
Het is een mooie dag voor een rit, Sire.
- Als jij het zegt.
433
00:46:54,997 --> 00:46:56,357
Volg mij.
434
00:46:56,478 --> 00:46:58,278
Sire, er is geen pad.
435
00:46:58,880 --> 00:47:01,167
We maken er een.
Kom.
436
00:47:50,840 --> 00:47:53,880
Je bent gewond.
- Hij lijdt.
437
00:47:57,240 --> 00:47:59,440
Misschien kan ik hem
trachten te verzorgen.
438
00:47:59,561 --> 00:48:00,961
Geef me een pistool.
439
00:48:37,160 --> 00:48:39,080
Mijn lieve Leopold...
440
00:48:39,201 --> 00:48:42,041
Ik had de moed er niet toe,
mijn liefste.
441
00:48:43,258 --> 00:48:45,040
Vergeef me, alsjeblieft.
442
00:48:47,040 --> 00:48:49,720
Ik kan je alleen mijn spijt betuigen...
443
00:48:50,960 --> 00:48:53,499
je mijn oprechte excuses aanbieden...
444
00:48:54,421 --> 00:48:56,467
en je mijn puurste liefde verzekeren.
445
00:49:04,680 --> 00:49:08,281
Laten we samen het medicijn
van de Azteken proberen.
446
00:49:09,025 --> 00:49:11,954
Wat kunnen deze heidenen ons leren?
447
00:49:12,880 --> 00:49:15,050
Dames en heren...
448
00:49:15,171 --> 00:49:18,760
deze chocoladenectar...
449
00:49:19,147 --> 00:49:22,397
heeft de eigenschap
je zintuigen aan te scherpen...
450
00:49:22,518 --> 00:49:25,120
en het libido te vergroten.
451
00:49:25,532 --> 00:49:26,900
Profiteer ervan.
452
00:49:32,365 --> 00:49:34,678
Kun je geen beroep doen
op zijn barmhartigheid?
453
00:49:34,799 --> 00:49:36,144
Dat heb ik gedaan.
454
00:49:36,440 --> 00:49:39,564
Ik heb besloten ervoor te kiezen
om te vertrekken.
455
00:49:39,685 --> 00:49:42,842
Je leven is hier.
- Ik heb geen keuze.
456
00:49:42,963 --> 00:49:45,835
We hebben altijd de keuze.
God geeft ons die mogelijkheid.
457
00:49:45,956 --> 00:49:47,316
Ik moet vertrekken.
458
00:49:48,257 --> 00:49:50,475
Ik kan je niet begrijpen, Françoise.
459
00:49:51,760 --> 00:49:54,400
Je bent harder voor jezelf
dan God zou zijn.
460
00:49:58,354 --> 00:49:59,794
Vaarwel, beste vriendin.
461
00:50:30,480 --> 00:50:32,080
Klaar?
We gaan.
462
00:50:32,240 --> 00:50:34,400
Wacht, het is te gevaarlijk.
463
00:50:35,120 --> 00:50:36,502
Het kan me niet schelen.
464
00:50:36,920 --> 00:50:39,040
We gaan terug.
- Ben je gek geworden?
465
00:51:26,227 --> 00:51:27,570
Het is die vuile klootzak!
466
00:51:57,000 --> 00:51:58,480
Je hand trilt.
467
00:51:59,757 --> 00:52:00,984
Ja?
468
00:52:01,440 --> 00:52:03,680
Hopelijk komt dat niet door mij?
469
00:52:06,800 --> 00:52:08,018
Sire...
470
00:52:09,520 --> 00:52:11,027
Ik heb je bedrogen.
471
00:52:14,440 --> 00:52:17,800
Het was Madame de Montespan
die Blaye met schilderijen stuurde.
472
00:52:17,921 --> 00:52:20,440
Ik had hem meteen moeten terugsturen.
473
00:52:21,400 --> 00:52:22,993
Maar ik deed het niet.
474
00:52:23,628 --> 00:52:25,399
Het is allemaal mijn schuld, Sire.
475
00:52:25,520 --> 00:52:28,920
We hebben altijd sterke vrouwen
als jij nodig in de koloniën.
476
00:52:35,650 --> 00:52:39,720
Je bent bevriend met de koningin.
- Ja, dat lijkt me wel.
477
00:52:40,320 --> 00:52:42,120
Waarom veranderde ze haar plannen?
478
00:52:43,804 --> 00:52:46,248
Ik weet het niet.
- Je moet het te weten komen.
479
00:52:46,369 --> 00:52:47,900
Wordt hechter met haar.
480
00:52:48,532 --> 00:52:51,280
Bevestig me dat alles in orde is.
481
00:53:02,811 --> 00:53:06,839
Men liet ons blijkbaar in de steek. Op
de koningin kunnen we niet meer rekenen.
482
00:53:06,960 --> 00:53:10,582
We moeten anders voorkomen
dat Lodewijk beslag legt op Spanje.
483
00:53:10,703 --> 00:53:13,143
Stuur dit bericht
naar onze agent aan het hof.
484
00:53:14,284 --> 00:53:17,040
Onze huwelijksplannen voor Charles
zijn mislukt.
485
00:53:17,161 --> 00:53:20,121
Het is tijd voor
een radicaler plan.
486
00:53:20,440 --> 00:53:23,400
Handel snel
en zonder je vragen te stellen.
487
00:53:24,360 --> 00:53:27,760
Ik wacht erop de dood
van de koningin te vernemen.
488
00:53:31,703 --> 00:53:35,320
Vertaling en synchronisatie: pvdc
38132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.