Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,771 --> 00:00:17,771
Hij ziet er niet goed uit.
- Maak je maar geen zorgen, Hoogheid.
2
00:00:18,749 --> 00:00:22,026
Wat is je diagnose?
- Een lichte hersenschudding.
3
00:00:22,147 --> 00:00:24,279
Ongetwijfeld veroorzaakt door de val.
4
00:00:25,240 --> 00:00:28,520
Ik ben niet gevallen.
Ze sloegen op mijn hoofd.
5
00:00:28,939 --> 00:00:30,363
Je moet rusten.
6
00:00:30,484 --> 00:00:32,961
Hoogheid?
- Kleren.
7
00:00:34,674 --> 00:00:37,879
Ik wil de koning spreken.
- Je gaat nergens heen.
8
00:00:38,000 --> 00:00:41,085
Ik moet mijn broer spreken.
- Waarover?
9
00:00:43,047 --> 00:00:44,479
Over het masker.
10
00:00:44,600 --> 00:00:46,400
Welk masker?
Waar heb je het over?
11
00:00:48,186 --> 00:00:49,796
Zijn ogen.
12
00:00:50,640 --> 00:00:54,085
Er was een gevangene met een masker.
13
00:00:54,827 --> 00:00:57,400
Zorg dat hij voldoende rust.
14
00:00:58,320 --> 00:01:00,663
Hij heeft gelijk,
je moet rusten.
15
00:01:01,210 --> 00:01:05,342
Later.
16
00:03:13,835 --> 00:03:17,756
Het is de gewoonte te buigen
voor de koning na een gevecht.
17
00:03:18,680 --> 00:03:21,198
In Oostenrijk buigt de verliezer.
18
00:03:21,319 --> 00:03:24,920
Je bent niet in Oostenrijk, Majesteit,
maar in Versailles.
19
00:03:40,737 --> 00:03:42,240
Een schitterende strategie...
20
00:03:42,361 --> 00:03:44,846
aanvallen onder dekking
van geveinsde zwakte.
21
00:03:44,967 --> 00:03:48,047
De geschiedenis onthoudt de overwinnaar,
niet zijn methodes.
22
00:03:48,773 --> 00:03:52,680
Over overwinnaars gesproken,
het is tijd om te onderhandelen.
23
00:03:52,913 --> 00:03:54,159
Inderdaad.
24
00:03:54,280 --> 00:03:57,717
Ik ontving bericht uit Rome
waarin je het voogdijschap krijgt over...
25
00:03:57,838 --> 00:03:59,520
Straatsburg en Luxemburg.
26
00:03:59,680 --> 00:04:02,999
Perfect, dan moeten we het
alleen nog hebben over Spanje.
27
00:04:03,120 --> 00:04:04,720
Is daar iets over te zeggen?
28
00:04:05,564 --> 00:04:08,556
We kwamen overeen
dat we elk de helft zouden nemen...
29
00:04:08,689 --> 00:04:10,212
als koning Karel sterft.
30
00:04:10,333 --> 00:04:13,942
Er is veel veranderd sedert ons akkoord.
- Wat dan?
31
00:04:15,280 --> 00:04:16,897
Ik won de oorlog.
32
00:04:18,053 --> 00:04:19,959
Mag ik weten wie er gewonnen heeft?
33
00:04:21,027 --> 00:04:24,222
Zijne Majesteit had de goedheid
de overwinning aan mij te laten.
34
00:04:24,816 --> 00:04:26,840
Zijne Majesteit...
- Het is niets.
35
00:04:28,261 --> 00:04:31,518
Ik vind dat je er moe uitziet.
36
00:04:31,640 --> 00:04:34,335
Een wandeling in de tuin
zal dat zeker verhelpen.
37
00:04:45,360 --> 00:04:49,469
Welk deel van Spanje wil je?
- Ik wil heel Spanje.
38
00:05:06,818 --> 00:05:09,898
Broer,
je hoort in bed.
39
00:05:12,920 --> 00:05:15,607
Het schijnt dat je verbeelding
je parten speelt.
40
00:05:15,728 --> 00:05:20,239
Ik bracht Zijne Majesteit op de hoogte
dat je slachtoffer was van een ongeval.
41
00:05:20,360 --> 00:05:21,560
Een ongeval?
42
00:05:21,729 --> 00:05:25,569
De directeur verzekerde me
dat Zijne Hoogheid uitgleed en viel.
43
00:05:25,690 --> 00:05:27,180
Dat is belachelijk.
44
00:05:27,520 --> 00:05:30,989
Ik ging naar de Bastille
om de gevangene te bezoeken.
45
00:05:31,110 --> 00:05:32,640
De hertog van Sullun?
- Ja.
46
00:05:35,080 --> 00:05:39,298
Ik ging zijn cel binnen.
Iemand sloeg mij en ik ben gevallen.
47
00:05:40,834 --> 00:05:43,709
Hij droeg een ijzeren masker.
48
00:05:44,800 --> 00:05:47,360
Men zei me dat hij Macquart heet.
49
00:05:49,309 --> 00:05:52,740
Wat?
- Een gewone dief, die een beetje gek is.
50
00:05:52,861 --> 00:05:54,546
Hij waant zich hertog.
51
00:05:54,667 --> 00:05:58,526
Men gaf hem de titel hertog van Sullun
om hem te sussen.
52
00:05:59,760 --> 00:06:02,600
Waarom Sullun?
- Ben je je Latijn vergeten?
53
00:06:02,920 --> 00:06:05,840
Sullun is nullus maar omgekeerd,
wat niemand wil zeggen.
54
00:06:06,427 --> 00:06:08,239
En de man met het ijzeren masker?
55
00:06:08,360 --> 00:06:11,280
Die bestaat niet.
Dat is iets in jouw hoofd.
56
00:06:11,468 --> 00:06:14,483
Broer, ga nu alsjeblieft weer rusten.
57
00:06:48,091 --> 00:06:50,511
Nee.
- Waarom niet.
58
00:06:50,632 --> 00:06:53,959
Weldra ben je er niet meer.
- Reden te meer om ervan te profiteren.
59
00:06:54,080 --> 00:06:57,200
Dat zal de scheiding
alleen maar droeviger maken.
60
00:07:03,360 --> 00:07:05,520
Kan ik je vertrouwen?
- Natuurlijk. Waarom?
61
00:07:05,680 --> 00:07:08,120
Je moet me helpen.
- Met wat?
62
00:07:09,240 --> 00:07:11,200
Je man wil de dynastie vernietigen...
63
00:07:11,360 --> 00:07:14,426
waar onze voorouders
zes eeuwen aan bouwden.
64
00:07:14,547 --> 00:07:17,560
Hij zal heel Spanje opeisen
als je broer sterft.
65
00:07:17,720 --> 00:07:20,173
De Habsburgers zullen
weldra uitgestorven zijn.
66
00:07:20,760 --> 00:07:23,480
Wat wil je gaan doen?
Ik wil het hem verhinderen.
67
00:07:24,080 --> 00:07:25,345
Hoe?
68
00:07:25,478 --> 00:07:29,280
Mijn nicht Eleonore
zal met je broer, Karel, trouwen.
69
00:07:29,880 --> 00:07:32,400
Schrijf hem
om die verbintenis te promoten.
70
00:07:32,600 --> 00:07:34,160
Waarom zou ik je helpen?
71
00:07:36,400 --> 00:07:41,032
Omdat je een Habsburger bent,
zoals ik.
72
00:07:42,534 --> 00:07:45,640
Voor je echtgenoot
ben je enkel een politiek wapen.
73
00:07:46,920 --> 00:07:49,160
Hij verliet je
de dag van jullie huwelijk.
74
00:07:50,347 --> 00:07:54,480
Daarna gaf hij je niets dan
eenzaamheid en ontrouw.
75
00:08:08,675 --> 00:08:11,003
Karel, mijn allerliefste broer...
76
00:08:13,720 --> 00:08:16,407
ik schrijf je om het te hebben
over een huwelijk.
77
00:08:19,440 --> 00:08:23,998
Men zegt dat ze haar nachten in Villarceaux
doorbracht voluit genietend op haar rug...
78
00:08:24,119 --> 00:08:26,669
en haar dagen berouwvol op haar knieën.
79
00:08:26,790 --> 00:08:29,640
Als je mijn mening wilt
en daar twijfel ik niet aan...
80
00:08:32,680 --> 00:08:36,200
De hamvraag is wat wordt de kleur
voor het volgend seizoen?
81
00:08:36,920 --> 00:08:38,240
Blauw of groen?
82
00:08:40,544 --> 00:08:43,000
Mijn voorkeur gaat naar groen.
83
00:08:45,781 --> 00:08:47,054
Hertogin.
84
00:08:48,440 --> 00:08:51,520
Ze paradeert,
maagdelijk als verse sneeuw...
85
00:08:51,680 --> 00:08:55,280
maar achter haar preutse houding
schuilt een wulpse vrouw.
86
00:08:55,440 --> 00:08:59,158
Bij mijn volgend bezoek aan de koning,
zal ik hem erover spreken.
87
00:09:04,250 --> 00:09:07,490
Over wie zouden ze het hebben?
- Over mij.
88
00:09:08,169 --> 00:09:11,440
Die geruchten zijn toch niet gegrond?
- Natuurlijk niet.
89
00:09:13,040 --> 00:09:14,709
Gelieve mij te excuseren.
90
00:09:43,160 --> 00:09:45,160
Zit je iets dwars, Madame?
91
00:09:47,000 --> 00:09:48,360
Zeg me, Bontemps...
92
00:09:49,560 --> 00:09:51,040
zie jij iets nobels...
93
00:09:51,161 --> 00:09:55,341
in het verwoesten van de reputatie
van een vrouw mits gemene leugens?
94
00:09:56,906 --> 00:09:58,632
Nee.
95
00:10:00,481 --> 00:10:01,903
Ik ook niet.
96
00:10:27,840 --> 00:10:29,324
Madame de Montespan.
97
00:10:31,120 --> 00:10:33,760
Dag, Françoise.
Hoe gaat het met je?
98
00:10:34,227 --> 00:10:36,360
Jij bent het, hé?
- Pardon?
99
00:10:36,520 --> 00:10:38,239
De bron van de geruchten.
100
00:10:38,360 --> 00:10:41,240
Waarom zou ik dat doen?
- Omdat je jaloers bent.
101
00:10:41,960 --> 00:10:45,366
Jaloers op jou?
Het zal eerder het omgekeerde zijn...
102
00:10:45,487 --> 00:10:48,799
want ik was bereid om alles op te geven,
in tegenstelling tot jij.
103
00:10:48,920 --> 00:10:51,239
Is het waar dat je hem vrouwen levert?
104
00:10:51,360 --> 00:10:54,159
De koning heeft behoeftes
die bevredigd moeten worden.
105
00:10:54,280 --> 00:10:57,603
Ze betekenen niets voor hem.
- Je bent bang, geef maar toe.
106
00:10:57,724 --> 00:11:00,280
Bang waarvoor?
- Voor je eigen passie.
107
00:11:00,800 --> 00:11:03,599
Je bent bang
om de controle te verliezen.
108
00:11:03,720 --> 00:11:06,679
Vroomheid en ontkenning
zijn jouw toevlucht.
109
00:11:06,800 --> 00:11:09,640
Maar onder dat masker
huil je van de pijn.
110
00:11:19,200 --> 00:11:21,280
Nieuws uit Spanje.
Deze morgen ontvangen.
111
00:11:21,520 --> 00:11:24,080
Karel is op de hoogte
van ons nakend bezoek.
112
00:11:24,240 --> 00:11:28,039
Zeg hem dat we vertrekken
zodra de onderhandelingen afgerond zijn.
113
00:11:28,371 --> 00:11:31,199
Mag ik de strategie
van Zijne Majesteit kennen?
114
00:11:31,319 --> 00:11:32,799
Net als Lodewijk zal ik...
115
00:11:32,920 --> 00:11:35,399
liegen, marchanderen
toegeven, manipuleren...
116
00:11:35,520 --> 00:11:37,440
protesteren en glimlachen.
117
00:11:37,996 --> 00:11:40,239
De koning is te duchten.
Ik raad je aan...
118
00:11:40,360 --> 00:11:44,040
Ik heb geen nood aan je raad.
Het is een spelletje kaart.
119
00:11:44,200 --> 00:11:46,762
De inzet is Spanje
en ik heb de hoogste troef.
120
00:11:47,291 --> 00:11:48,806
Dit zal volstaan.
121
00:12:08,440 --> 00:12:10,596
Geruchten doen de ronde in de salons.
122
00:12:14,282 --> 00:12:15,578
Ik weet het.
123
00:12:16,400 --> 00:12:19,520
Zit er iets van waarheid in?
- Nee, Sire.
124
00:12:21,800 --> 00:12:25,315
Die lasterpraat wordt verspreid
om mijn reputatie te schaden.
125
00:12:27,080 --> 00:12:28,705
En de mijne.
126
00:12:30,520 --> 00:12:34,207
Ik vertrouw de koning ten volste.
Ik wil dat hij dat weet.
127
00:12:35,480 --> 00:12:37,680
Ik hoop dat hij mij ook vertrouwt.
128
00:12:41,880 --> 00:12:43,200
Kom mee.
129
00:12:47,280 --> 00:12:48,960
Oom mag ik naar het salon?
130
00:12:49,120 --> 00:12:51,920
Nee, naai hier maar verder
aan je borduurwerkje.
131
00:12:52,080 --> 00:12:54,103
Dat is voor oude vrijsters.
132
00:12:54,859 --> 00:12:58,210
Zo zul je eindigen als je
niet nederig bent en respectloos blijft.
133
00:12:58,331 --> 00:13:01,479
Je moet vriendin worden met de koningin.
- Waarom?
134
00:13:01,600 --> 00:13:03,720
Ze lijkt verschrikkelijk saai.
135
00:13:04,481 --> 00:13:07,041
Ze is een Habsburger, net als jij...
136
00:13:07,999 --> 00:13:10,039
maar ze verdient die titel meer dan jij.
137
00:13:10,160 --> 00:13:12,760
Over wat kunnen we praten, zij en ik?
- Over Spanje.
138
00:13:13,156 --> 00:13:14,516
Spanje?
139
00:13:15,040 --> 00:13:17,199
Haar inwoners, haar cultuur,
de tradities.
140
00:13:17,320 --> 00:13:19,800
Wat kunnen mij cultuur
en tradities schelen.
141
00:13:20,226 --> 00:13:21,439
Ik wil plezier maken.
142
00:13:21,560 --> 00:13:25,458
Je bent hier niet om je te amuseren,
maar omdat je nuttig bent voor mij.
143
00:13:26,072 --> 00:13:27,455
Ja, oom.
144
00:13:30,680 --> 00:13:32,203
De koning.
145
00:13:50,040 --> 00:13:51,880
Liegen is een zonde.
146
00:13:54,560 --> 00:13:56,920
Laster is een zonde.
147
00:13:58,320 --> 00:14:02,320
Een reputatie kapot maken
door roddels is een zonde.
148
00:14:03,960 --> 00:14:07,360
Een vrouw die me nauw aan het hart ligt
en dit hof eer aandoet...
149
00:14:07,520 --> 00:14:11,280
zag haar reputatie vernietigd worden
door het gif van roddels.
150
00:14:12,513 --> 00:14:15,513
Door haar te kwetsen,
kwetsen jullie de koning.
151
00:14:16,480 --> 00:14:17,840
Dat moet ophouden.
152
00:14:18,972 --> 00:14:20,292
Onmiddellijk.
153
00:14:24,720 --> 00:14:28,960
Mademoiselle de Vasseur,
je bent niet meer welkom te Versailles.
154
00:14:49,800 --> 00:14:53,151
Dat meisje is onschuldig.
- Niemand is hier onschuldig.
155
00:14:54,320 --> 00:14:58,080
Jij hebt die geruchten in gang gestoken.
- Het zijn geen geruchten.
156
00:14:58,335 --> 00:15:02,092
Zij verdient ook gestraft te worden
voor haar verleden, net als ik.
157
00:15:23,868 --> 00:15:26,258
Ik denk dat ik beter aangehouden word.
158
00:15:52,696 --> 00:15:55,016
Ik dacht dat ik je nooit zou terugzien.
159
00:15:58,240 --> 00:16:00,080
Dacht je dat
of hoopte je het?
160
00:16:00,560 --> 00:16:03,120
Waar ben je geweest?
- Ik was in Holland.
161
00:16:04,200 --> 00:16:07,489
Ik vond onderkomen
aan het hof van Willem van Oranje.
162
00:16:08,280 --> 00:16:12,360
Wat deed je daar?
- Thomas zond me erheen.
163
00:16:13,400 --> 00:16:17,000
Ik werd aangehouden
en ondervraagd door de stadhouder.
164
00:16:18,633 --> 00:16:21,389
Hij wilde alles weten
over Versailles en de koning.
165
00:16:21,510 --> 00:16:24,080
Ik heb hem alles verteld wat ik wist.
Niet veel dus.
166
00:16:28,720 --> 00:16:30,259
En daarna?
167
00:16:31,602 --> 00:16:34,188
Daarna stelde hij me voor
om voor hem te werken...
168
00:16:34,840 --> 00:16:36,240
als spion.
169
00:16:37,400 --> 00:16:40,509
Zijn spion, hier in Versailles?
- Ja, Sire.
170
00:16:40,630 --> 00:16:42,399
Ik heb geweigerd.
- Waarom?
171
00:16:42,520 --> 00:16:45,778
Waarom zou ik een verliezer dienen?
- Heb je hem dat gezegd?
172
00:16:45,899 --> 00:16:48,571
Ik heb gezegd dat ik
niet de vereiste kwaliteiten had.
173
00:16:48,692 --> 00:16:49,952
Heeft hij je vrijgelaten?
174
00:16:50,073 --> 00:16:52,901
Nee, ik ben gevlucht.
- Hoe?
175
00:16:53,022 --> 00:16:55,319
Mijn bewaker was gevoelig
voor mijn charmes.
176
00:16:55,440 --> 00:16:59,054
Ik ben richting zuid gevlucht
en verschuilde me in kloosters.
177
00:16:59,175 --> 00:17:02,388
Je kwam terug in de hoop
je titel en je fortuin terug te krijgen?
178
00:17:02,509 --> 00:17:04,813
Ik onderwerp mij aan uw barmhartigheid.
179
00:17:08,562 --> 00:17:11,543
Je kunt schitterend toneelspelen.
- Het is de waarheid, Sire.
180
00:17:11,664 --> 00:17:13,239
Sluit haar op.
181
00:17:13,360 --> 00:17:15,360
Zijne Majesteit wil dus niet weten...
182
00:17:15,480 --> 00:17:17,744
dat op dit moment
het leger van Willem oprukt.
183
00:17:17,865 --> 00:17:22,443
Tienduizend mannen marcheren naar
Oostenrijk om keizer Leopold te steunen.
184
00:17:22,880 --> 00:17:26,079
Hoe kun jij dat weten?
- Generaal van Salm vertelde het me.
185
00:17:26,200 --> 00:17:28,519
Nog een man die gevoelig is
voor je charmes?
186
00:17:28,640 --> 00:17:32,733
Waarom zou ik die informatie prijsgeven
als ik een spion was van Willem?
187
00:17:35,538 --> 00:17:38,311
Ik laat natrekken wat ze zegt.
188
00:17:39,720 --> 00:17:43,743
Ondertussen sluit ik haar op.
- Heel goed.
189
00:18:08,120 --> 00:18:13,120
Hoogheid, je arts schreef je rust voor.
- Hij is mijn arts niet meer.
190
00:18:13,800 --> 00:18:15,280
Ik weet wat ik gezien heb.
191
00:18:26,536 --> 00:18:29,786
Ga naar de stallen en zeg aan mr Jadot
een paard klaar te maken...
192
00:18:29,907 --> 00:18:34,039
en dat een bode zich moet klaar houden
om naar Rome te vertrekken.
193
00:18:42,320 --> 00:18:43,640
Wat wil dat zeggen?
194
00:18:44,960 --> 00:18:47,547
Dat betekent,
na regen komt zonneschijn.
195
00:18:47,668 --> 00:18:49,008
Schitterend.
196
00:18:49,880 --> 00:18:51,760
Wat eten ze in Spanje?
197
00:18:51,881 --> 00:18:55,320
De lievelingsschotel
van de koning is rabo de toro.
198
00:18:55,480 --> 00:18:56,765
Wat is dat?
199
00:18:57,560 --> 00:19:02,000
Het is een stoofpot bereidt met de staart
van de stier, gedood door een matador.
200
00:19:06,116 --> 00:19:10,335
Mis je je broer?
201
00:19:13,280 --> 00:19:14,919
Verschrikkelijk veel.
202
00:19:15,040 --> 00:19:18,250
Ik heb zijn portret bij me
om hem niet te vergeten.
203
00:19:29,360 --> 00:19:31,820
Het is zijn schuld niet.
Hij werd zo geboren.
204
00:19:32,800 --> 00:19:35,932
Hij lijdt eronder
maar hij heeft een edel hart.
205
00:19:40,667 --> 00:19:42,729
Als je Spanje
en zijn gebieden vordert...
206
00:19:42,850 --> 00:19:45,067
lig je in oorlog
met alle landen van Europa.
207
00:19:45,188 --> 00:19:48,119
Ik won er net één.
Mijn leger is klaar voor een volgende.
208
00:19:48,240 --> 00:19:51,349
Het zou een oorlog zijn zonder
overwinnaar en zonder einde.
209
00:19:51,470 --> 00:19:53,399
Wil je dat?
- Ik wil wat me toekomt.
210
00:19:53,520 --> 00:19:55,435
Je denkt dat alles van jou is.
211
00:19:55,992 --> 00:19:59,257
Wat zul je doen
als de Turken naar Wenen oprukken?
212
00:19:59,440 --> 00:20:01,080
Hopen dat het gaat regenen...
213
00:20:01,200 --> 00:20:04,760
of rekenen op het gespuis
dat vecht voor Willem van Oranje?
214
00:20:07,360 --> 00:20:10,586
De enige die je bescherming kan bieden
ben ik.
215
00:20:11,200 --> 00:20:15,489
Je hebt al Luxemburg en Straatsburg
in ruil voor bescherming.
216
00:20:15,610 --> 00:20:16,840
Ik wil Spanje.
217
00:20:16,961 --> 00:20:20,586
De paus zal het nooit goedkeuren.
Zelfs jij kunt hem niet uitdagen.
218
00:20:21,160 --> 00:20:23,253
Ik wil me tevreden stellen met 80%.
219
00:20:23,374 --> 00:20:27,360
Beste neef, je weet dat dat teveel is.
Ik kan dat niet aanvaarden.
220
00:20:27,481 --> 00:20:30,081
In dat geval
begin je beter Turks te leren.
221
00:20:51,435 --> 00:20:53,966
Ik zie dat Zijne Hoogheid
volledig hersteld is.
222
00:20:55,760 --> 00:20:57,099
Wat is dat?
223
00:20:57,220 --> 00:21:01,174
Niets, Hoogheid,
gewoon een ongelukje.
224
00:21:08,800 --> 00:21:10,987
De arme man heeft
zijn aders doorgesneden.
225
00:21:15,040 --> 00:21:17,280
Hoe heette hij?
- Macquart.
226
00:21:19,840 --> 00:21:21,578
Waarom pleegde hij zelfmoord?
227
00:21:22,120 --> 00:21:24,940
Zou Zijne Hoogheid graag
zijn dagen hier slijten?
228
00:21:39,700 --> 00:21:41,996
Wie heeft mij geslagen?
- Hoogheid?
229
00:21:44,458 --> 00:21:46,329
Speel geen spelletje met mij.
230
00:21:46,450 --> 00:21:49,840
Zijne Hoogheid gleed uit
en stootte zijn hoofd.
231
00:21:50,024 --> 00:21:51,439
Ik was er zelf getuige van.
232
00:21:51,560 --> 00:21:54,549
Toen ik hem de vorige keer zag
droeg hij een ijzeren masker.
233
00:21:54,670 --> 00:21:58,560
Geen enkele gevangene draagt zo iets.
Ik zou dat weten.
234
00:22:04,708 --> 00:22:06,029
Breng hem weg.
235
00:22:26,277 --> 00:22:28,162
DOOD MIJ
236
00:22:39,440 --> 00:22:41,920
Een slang kwam de zeug verleiden.
237
00:22:43,680 --> 00:22:47,880
Ze legde zich achterover en zei,
pak me nu meteen.
238
00:22:48,600 --> 00:22:50,120
Dwazerik.
239
00:22:55,600 --> 00:22:59,662
Weet je wie ik ben?
- Ik ken je beter dan je jezelf kent.
240
00:23:00,560 --> 00:23:04,236
Philippe
van riolen en stront.
241
00:23:06,861 --> 00:23:08,861
Kende je die gevangene?
242
00:23:09,560 --> 00:23:12,360
De hertog van Sullun?
Macquart?
243
00:23:12,520 --> 00:23:14,790
Iedereen kent hem
maar niemand kent hem.
244
00:23:14,911 --> 00:23:16,158
Begrijp je me?
245
00:23:17,440 --> 00:23:18,680
Zeg me wie hij was.
246
00:23:18,920 --> 00:23:21,720
Kijk hem niet in de ogen
of hij eet je op.
247
00:23:22,240 --> 00:23:23,607
Leeft hij nog?
248
00:23:24,240 --> 00:23:26,280
Een levende dode,
onmogelijk te doden.
249
00:23:26,401 --> 00:23:28,349
Droeg hij een masker?
- De arme sukkel.
250
00:23:28,470 --> 00:23:30,016
Droeg hij een masker?
251
00:23:30,480 --> 00:23:32,503
Zijn ogen zullen je doden.
252
00:23:34,160 --> 00:23:36,152
Kaïn, broer van Abel...
253
00:23:37,001 --> 00:23:40,080
twee broers vol bloed,
voor eeuwig vervloekt.
254
00:23:48,845 --> 00:23:50,977
Goedendag, Madame.
- Goedendag, Hoogheid.
255
00:23:53,160 --> 00:23:54,368
Mag ik?
256
00:23:58,641 --> 00:24:01,800
Hij is prachtig.
- Dank je.
257
00:24:03,440 --> 00:24:06,940
Hoogheid, als ik mag
en neem het me niet kwalijk...
258
00:24:07,061 --> 00:24:10,680
maar ik denk dat het een grote
vergissing is om je kind hier te houden.
259
00:24:11,840 --> 00:24:13,048
Echt?
260
00:24:13,169 --> 00:24:15,360
Het is geen geschikte omgeving.
261
00:24:15,520 --> 00:24:19,239
Mag ik weten met welk recht
jij me raad geeft?
262
00:24:19,360 --> 00:24:22,172
Ik ben gouvernante geweest.
- Maar nooit moeder.
263
00:24:22,612 --> 00:24:24,065
Helaas niet, nee.
264
00:24:24,186 --> 00:24:27,240
Raar dat één van je vele minnaars
daar nooit werk van maakte.
265
00:24:28,800 --> 00:24:32,440
Je reputatie van rechtvaardigheid
en integriteit klopt blijkbaar niet.
266
00:24:37,080 --> 00:24:38,440
Schitterend.
267
00:24:43,440 --> 00:24:45,685
Ben je zeker
dat de berekeningen kloppen?
268
00:24:45,806 --> 00:24:47,115
Heel zeker, Sire.
269
00:24:47,360 --> 00:24:52,240
Het geld nodig voor expansie in Amerika
en versterking van onze grenzen...
270
00:24:52,361 --> 00:24:54,343
zal een put maken van twee miljoen.
271
00:24:54,464 --> 00:24:55,786
En de nieuwe belastingen?
272
00:24:55,907 --> 00:24:59,239
Ze werd ingevoerd,
maar het volk weigert te betalen.
273
00:24:59,360 --> 00:25:02,359
Het Franse volk moet leren
de wet respecteren.
274
00:25:02,480 --> 00:25:06,823
Maar Sire,
hoe wil je dat bekomen?
275
00:25:06,944 --> 00:25:08,709
Jij moet hen motiveren.
276
00:25:14,577 --> 00:25:17,764
Wat de geruchten omtrent
Madame de Maintenon betreft...
277
00:25:17,885 --> 00:25:19,725
ik heb de bron ontdekt.
278
00:25:20,240 --> 00:25:21,513
Wie is het?
279
00:25:25,360 --> 00:25:26,781
Breng haar bij me.
280
00:25:39,739 --> 00:25:43,119
We kunnen hen hun gang niet laten gaan.
Het kan onze zaken schaden.
281
00:25:43,240 --> 00:25:45,020
Wat wil je als ze geen geld hebben?
282
00:25:45,141 --> 00:25:47,458
Ze kunnen wel
maar ze willen gewoon niet.
283
00:25:50,619 --> 00:25:55,581
Zeg me, wie van jullie heeft
zijn belastingen niet betaald?
284
00:25:55,720 --> 00:25:57,032
Steek de hand op.
285
00:26:05,600 --> 00:26:07,646
Jullie moeten gehoorzamen aan de koning.
286
00:26:07,767 --> 00:26:11,160
Ik heb altijd mijn belastingen betaald
maar nu weiger ik.
287
00:26:11,817 --> 00:26:14,994
De koning overdrijft.
- De belastingen dienen iedereen.
288
00:26:15,115 --> 00:26:17,971
Als je wilt dat we betalen
geef ons dan opslag.
289
00:26:18,092 --> 00:26:20,651
Als ik meer betaal
moet ik sluiten...
290
00:26:20,772 --> 00:26:23,364
en jullie verliezen je werk.
- Werk of niet...
291
00:26:23,485 --> 00:26:26,173
we sterven toch in armoede.
292
00:26:26,294 --> 00:26:29,484
Zal de grote Lodewijk om ons rouwen?
293
00:26:30,520 --> 00:26:31,840
Kom.
294
00:27:08,954 --> 00:27:11,086
Op de tafel ligt een document.
295
00:27:11,207 --> 00:27:13,813
Lees hem eerst luid
en teken dan.
296
00:27:19,560 --> 00:27:22,280
Ik ondergetekende,
de markiezin van Montespan...
297
00:27:23,200 --> 00:27:27,880
verklaar bij deze afstand te doen van
mijn plaats aan het hof te Versailles.
298
00:27:29,760 --> 00:27:33,400
Ik zal alle banden met mijn kennissen
aan het hof verbreken...
299
00:27:33,560 --> 00:27:36,040
en me terugtrekken
van het leven aan het hof.
300
00:27:37,920 --> 00:27:41,640
De rest van mijn leven zal ik me wijden
aan gebed en liefdadigheid.
301
00:27:44,160 --> 00:27:46,920
Ik heb gezondigd.
Ik aanvaard mijn penitentie.
302
00:27:49,720 --> 00:27:51,763
Al je spullen zijn vergaart.
303
00:27:51,884 --> 00:27:57,080
Een koets brengt je meteen
naar het klooster van de heilige Ursula.
304
00:27:57,789 --> 00:28:00,040
Je komt hier nooit meer terug.
305
00:28:02,760 --> 00:28:06,600
Veroordeelden hebben volgens de traditie
recht op een laatste verklaring.
306
00:28:15,840 --> 00:28:18,761
Waar ik vroeger het gezicht zag
van een openhartig man...
307
00:28:19,773 --> 00:28:22,851
zie ik nu niets anders dan
het gesloten gezicht van een tiran.
308
00:28:23,720 --> 00:28:28,480
Je behandelt je naasten als slaven
en waant je superieur aan de stervenden.
309
00:28:29,505 --> 00:28:31,640
Maar houd Icarus in gedachten.
310
00:28:32,880 --> 00:28:36,840
Als je te dicht vliegt bij de zon
val je en verdrink je.
311
00:28:44,200 --> 00:28:45,640
Het feest is afgelopen.
312
00:28:47,137 --> 00:28:48,403
Ga.
313
00:28:59,528 --> 00:29:04,317
Ik zal het haar ooit wel vergeven,
maar nooit vergeten.
314
00:30:17,280 --> 00:30:18,483
Sire.
315
00:30:21,159 --> 00:30:23,823
Gelieve mij te excuseren,
als ik had geweten...
316
00:30:25,040 --> 00:30:26,840
Stond je daar al lang?
317
00:30:27,219 --> 00:30:29,360
Ik geef je even je...
318
00:30:39,640 --> 00:30:40,858
Bedankt.
319
00:30:45,920 --> 00:30:49,080
Ik wil je nog bedanken
voor je toespraak in het salon.
320
00:30:51,858 --> 00:30:53,698
Je hebt mijn eer verdedigd.
321
00:30:54,880 --> 00:30:56,720
Het was een eer om dat te doen.
322
00:31:11,920 --> 00:31:13,280
Houd op, alsjeblieft.
323
00:31:14,240 --> 00:31:15,786
Ik kan het niet.
324
00:31:17,640 --> 00:31:18,865
Waarom?
325
00:31:19,480 --> 00:31:21,680
Zeg niet dat je geen zin hebt.
326
00:31:30,895 --> 00:31:32,200
Genoeg.
327
00:31:33,119 --> 00:31:35,239
Zijne Majesteit profiteert
van zijn status.
328
00:31:36,076 --> 00:31:38,156
Bij jou weet ik niet wat die is.
329
00:31:39,350 --> 00:31:41,216
Gelieve weg te gaan.
330
00:31:45,861 --> 00:31:47,174
Sire.
331
00:31:51,160 --> 00:31:54,105
De markiezin van Quincy
wacht op jou in je kamer.
332
00:33:02,974 --> 00:33:06,685
Ik verwachtte je niet meer.
- Ik veranderde wel tien keer van gedachte.
333
00:33:09,920 --> 00:33:11,400
Heb je de brief geschreven?
334
00:33:37,080 --> 00:33:38,361
Goedendag, Sire.
335
00:33:39,800 --> 00:33:42,120
Ik hoop dat je nacht aangenaam was.
336
00:33:44,880 --> 00:33:46,400
Kom dichterbij.
337
00:34:03,320 --> 00:34:05,480
Vind je iets vermakelijk, Majesteit?
338
00:34:09,012 --> 00:34:10,709
Van een koning zegt men...
339
00:34:10,830 --> 00:34:13,744
ik zou er alles voor over hebben
om in zijn plaats te zijn.
340
00:34:14,640 --> 00:34:16,480
Hij heeft alles wat hij wenst.
341
00:34:18,960 --> 00:34:20,840
Maar men ziet alleen het oppervlak...
342
00:34:22,186 --> 00:34:24,760
en niets van de schaduwen eronder.
343
00:34:27,506 --> 00:34:30,400
Niemand heeft alles wat hij wenst, Sire.
344
00:34:31,520 --> 00:34:32,920
Zelfs een koning niet.
345
00:34:41,675 --> 00:34:42,987
Kijk.
346
00:34:49,160 --> 00:34:53,120
Uit de meest duistere schaduw
ontspruit het meest levendige licht.
347
00:35:13,360 --> 00:35:14,880
Kom je me folteren?
348
00:35:15,840 --> 00:35:20,080
Mijn mannen trokken de details na
van je uitstapje naar Holland.
349
00:35:21,520 --> 00:35:26,280
Het blijkt dat je de waarheid vertelde.
- Je lijkt bijna teleurgesteld.
350
00:35:27,680 --> 00:35:29,960
De koning stond je vrijlating toe.
351
00:35:36,640 --> 00:35:39,960
Je bent opnieuw
de hertogin van Cassel.
352
00:35:40,468 --> 00:35:42,400
Jij vertrouwt me nog steeds niet.
353
00:35:45,360 --> 00:35:46,880
Je bent dan wel vrij...
354
00:35:48,100 --> 00:35:50,039
maar alles wat je doet...
355
00:35:50,160 --> 00:35:51,360
wie je ontmoet...
356
00:35:51,481 --> 00:35:52,960
waar je naartoe gaat...
357
00:35:55,000 --> 00:35:56,365
houd ik in de gaten.
358
00:36:01,430 --> 00:36:03,760
Zelfs in mijn vertrekken?
359
00:36:11,000 --> 00:36:12,554
Lach eens naar mij.
360
00:36:15,840 --> 00:36:17,261
Ja, zo...
361
00:36:18,360 --> 00:36:19,629
zo doe je dat.
362
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Philippe, hij heeft gelachen.
363
00:36:24,004 --> 00:36:26,028
Kom kijken,
het is goddelijk.
364
00:36:26,192 --> 00:36:29,527
Hij heeft prachtige blauwe ogen.
365
00:36:30,440 --> 00:36:35,160
Wat zei je?
- Ik zei dat hij blauwe ogen heeft.
366
00:36:44,468 --> 00:36:45,920
Waar ga je naartoe?
367
00:36:55,489 --> 00:36:56,719
Hoogheid.
368
00:36:56,840 --> 00:37:00,988
Zegt de naam Macquart je iets?
- Nee, zou dat moeten?
369
00:37:01,109 --> 00:37:02,569
Waarschijnlijk niet.
370
00:37:02,694 --> 00:37:05,159
Het is een dief
die opgesloten zit in de Bastille.
371
00:37:06,340 --> 00:37:08,399
De eerste keer dat ik hem zag...
372
00:37:08,520 --> 00:37:11,280
was zijn gezicht verborgen
achter een ijzeren masker.
373
00:37:12,440 --> 00:37:16,080
Toen ik gisteren terugging
droegen ze een lijk weg uit zijn cel.
374
00:37:17,880 --> 00:37:20,720
Macquart?
- Dat wil men me doen geloven.
375
00:37:21,489 --> 00:37:23,997
Hij droeg dezelfde kleren
en had dezelfde gestalte.
376
00:37:24,118 --> 00:37:28,123
Maar de man die ik gezien heb
had blauwe ogen.
377
00:37:28,840 --> 00:37:31,629
Die van gisteren had bruine ogen.
378
00:37:32,200 --> 00:37:34,799
Waarom sprak Zijne Hoogheid
me aan over die zaak?
379
00:37:34,920 --> 00:37:37,160
Omdat ik wil dat je
deze zaak helpt oplossen.
380
00:37:37,697 --> 00:37:39,260
Dat doe ik graag.
381
00:37:39,381 --> 00:37:42,280
Alleen...
- Je dient enkel de koning.
382
00:37:43,200 --> 00:37:44,434
Juist.
383
00:37:46,320 --> 00:37:51,648
Zie dit dan niet als werk
maar eerder als tijdverdrijf.
384
00:37:54,280 --> 00:37:57,045
Ik weet dat het je intrigeert,
Ik zie het in je ogen.
385
00:38:01,840 --> 00:38:03,800
Lengte, negen duim.
386
00:38:05,480 --> 00:38:07,800
Wreef,
3,9.
387
00:38:16,222 --> 00:38:18,737
Hoe is de gezindheid
van het volk in Parijs?
388
00:38:19,636 --> 00:38:21,370
De mensen zijn tevreden, Sire...
389
00:38:21,491 --> 00:38:24,160
doordat ze bestuurd worden
door zo'n vrijgevige vorst.
390
00:38:24,281 --> 00:38:25,759
Hun bestaan is toch hard?
391
00:38:25,880 --> 00:38:28,614
Ik hoorde dat ze weigeren
hun belastingen te betalen.
392
00:38:28,735 --> 00:38:31,242
Arbeiders hebben geen overschot.
393
00:38:31,603 --> 00:38:34,567
Er zullen er ongetwijfeld zijn
die hun koning verachten?
394
00:38:35,528 --> 00:38:37,505
Die zullen er altijd zijn.
395
00:38:38,059 --> 00:38:41,973
Frankrijks roem kan hen niet schelen.
Alleen het eigenbelang telt.
396
00:38:42,360 --> 00:38:45,703
Die mensen hebben honger.
- Let op je woorden.
397
00:38:46,200 --> 00:38:47,731
Nee, laat haar maar doen.
398
00:38:49,160 --> 00:38:51,129
Ik waardeer dit gesprek.
399
00:38:52,882 --> 00:38:57,079
Het is de taak van de koning
zijn volk en zijn land te dienen...
400
00:38:57,200 --> 00:39:00,069
het grondgebied te verdedigen,
de handel te ontwikkelen...
401
00:39:00,190 --> 00:39:03,580
en grote werken te financieren.
Dat alles is duur.
402
00:39:03,701 --> 00:39:06,105
Dat kan alleen via belastingen.
403
00:39:07,238 --> 00:39:08,926
Is dat zo verkeerd?
404
00:39:10,160 --> 00:39:11,433
Ja, Sire...
405
00:39:12,160 --> 00:39:13,995
als dat het volk ruïneert.
406
00:39:15,360 --> 00:39:17,899
Zijne Majesteit beweert
zijn volk te dienen...
407
00:39:19,014 --> 00:39:21,701
maar het volk vindt
dat hij alleen zichzelf dient.
408
00:39:21,822 --> 00:39:25,719
Wat mijn zus bedoelt is
dat er bepaalde egoïsten zijn die...
409
00:39:25,840 --> 00:39:28,043
Ik heb precies gezegd
wat ik wilde zeggen.
410
00:39:33,400 --> 00:39:34,698
Je hebt ongelijk.
411
00:39:34,819 --> 00:39:38,200
Ik denk niet aan mijn eigen roem,
alleen aan die van Frankrijk.
412
00:39:38,800 --> 00:39:41,612
De glorie van Frankrijk
kan het volk niet schelen.
413
00:39:42,360 --> 00:39:45,414
Ze zijn je dankbaar
voor het drinkwater en de verlichting...
414
00:39:45,535 --> 00:39:48,058
maar geen van beide voedt hen.
415
00:39:57,309 --> 00:39:58,960
Bedankt voor je eerlijkheid.
416
00:40:06,464 --> 00:40:08,319
Ben je niet goed in je hoofd?
417
00:40:08,440 --> 00:40:10,565
En jij, ben je je afkomst vergeten?
418
00:40:10,686 --> 00:40:16,264
Jij, een man van het volk, bent de
hebzuchtige lakei geworden die je verfoeide.
419
00:40:16,385 --> 00:40:19,720
De koning verschafte onze familie
en onze zaak een grote eer...
420
00:40:19,880 --> 00:40:21,240
en jij beledigt hem.
421
00:40:21,360 --> 00:40:24,280
Hij vroeg me mijn mening
en ik heb geantwoord.
422
00:40:24,880 --> 00:40:26,360
Had ik moeten liegen?
- Ja.
423
00:40:26,520 --> 00:40:28,880
Waarom?
- Omdat het de koning is.
424
00:40:29,040 --> 00:40:31,200
Moet men altijd liegen tegen de koning?
425
00:40:40,440 --> 00:40:42,880
Hoogheid.
Ik heb nieuws.
426
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
Ik heb met mijn agenten
in Parijs gesproken.
427
00:40:49,080 --> 00:40:51,960
Macquart was bekend
bij de politiediensten.
428
00:40:52,320 --> 00:40:55,159
Tien veroordelingen voor diefstal
en twee voor afpersing.
429
00:40:55,280 --> 00:40:58,679
Maar voor de rest een ongevaarlijk man...
430
00:40:58,800 --> 00:41:00,800
die enkel zijn gezin wilde onderhouden.
431
00:41:01,120 --> 00:41:03,720
Wat deed een kleine delinquent
in de Bastille?
432
00:41:07,080 --> 00:41:09,360
Hij was daar niet.
433
00:41:10,360 --> 00:41:12,080
Hij zat gevangen in Clichy.
434
00:41:12,720 --> 00:41:16,200
Iemand heeft hem overgebracht
naar de Bastille.
435
00:41:21,854 --> 00:41:24,291
Heeft de paus beloofd
dat huwelijk in te zegenen?
436
00:41:24,412 --> 00:41:25,759
Ja, Majesteit.
437
00:41:25,880 --> 00:41:29,080
Hij wenst het evenwicht
tussen de machten te behouden.
438
00:41:29,200 --> 00:41:32,840
Als Lodewijk zich meester maakt
over Spanje heeft dat gevolgen.
439
00:41:33,616 --> 00:41:35,928
Dat hij zich daar maar
geen zorgen over maakt.
440
00:41:39,307 --> 00:41:42,857
Lodewijk,
ik heb goed en slecht nieuws.
441
00:41:43,347 --> 00:41:44,646
Het goede?
442
00:41:45,080 --> 00:41:47,320
Ik heb de opties bestudeerd
en besloten...
443
00:41:47,560 --> 00:41:50,560
dat 80% van Spanje
en haar bezittingen aan jou laten...
444
00:41:50,681 --> 00:41:52,640
als Karel sterft,
de goede keuze is.
445
00:41:52,761 --> 00:41:55,747
Je vrijgevigheid verrast me.
- Er is niets vrijgevig aan.
446
00:41:55,868 --> 00:41:57,599
Ik heb genoeg van oorlogen.
447
00:41:57,720 --> 00:42:00,052
Mijn leger is uitgeput
en mijn volk gebroken.
448
00:42:00,173 --> 00:42:02,009
Er is nood aan vrede en stabiliteit.
449
00:42:02,130 --> 00:42:04,490
Zo kan ik dat bewerkstelligen.
450
00:42:05,560 --> 00:42:06,793
En het slechte nieuws?
451
00:42:06,914 --> 00:42:09,514
Ik moet je verlaten.
Mijn volk wacht op mij.
452
00:42:10,673 --> 00:42:12,056
We zullen je missen.
453
00:42:12,680 --> 00:42:16,048
Kom laten we elkaar omhelzen,
als neef en bondgenoot.
454
00:42:16,169 --> 00:42:18,809
Ik vertrek morgen naar Wenen.
- Dat begrijp ik.
455
00:42:19,345 --> 00:42:22,407
Vanavond vieren we ons verdrag.
456
00:42:42,755 --> 00:42:44,800
Nee,
ik smeek jullie.
457
00:42:45,400 --> 00:42:47,822
Neem hem niet mee.
Laat me met de koning spreken.
458
00:42:47,943 --> 00:42:50,704
Het is de wet in het paleis,
het spijt me.
459
00:42:54,400 --> 00:42:56,320
Laat hem los.
- Hoogheid.
460
00:43:03,475 --> 00:43:07,069
Als jullie hem meenemen
breken jullie mijn hart.
461
00:43:07,200 --> 00:43:10,360
Hoogheid, dit is geen oord
om een kind op te voeden.
462
00:43:18,680 --> 00:43:20,040
Het is beter zo.
463
00:43:35,960 --> 00:43:37,240
Volk van Parijs...
464
00:43:38,080 --> 00:43:40,439
ik ben gekomen
om jullie te herinneren...
465
00:43:40,560 --> 00:43:44,536
aan de visie die we delen
en die ons bindt...
466
00:43:45,160 --> 00:43:48,519
en aan de nobelheid
van onze koning, Lodewijk.
467
00:43:49,946 --> 00:43:52,766
Jullie stellen zijn gezag in vraag...
468
00:43:53,117 --> 00:43:55,760
hoewel onze grote koning
slechts één doel heeft...
469
00:43:56,258 --> 00:43:59,164
namelijk de grootsheid
van Frankrijk promoten.
470
00:44:00,298 --> 00:44:04,290
Maar dat vergt offers
van onze kant en van zijn kant.
471
00:44:04,880 --> 00:44:07,120
Wij moeten geloven zoals hij...
472
00:44:07,241 --> 00:44:11,519
ademen zoals hij
en lijden zoals hij...
473
00:44:12,969 --> 00:44:17,477
en geloven in hem
zoals hij in ons gelooft.
474
00:44:17,600 --> 00:44:19,147
Geloven in hem?
475
00:44:19,268 --> 00:44:21,901
Opdat hij ons gemakkelijker
zou kunnen bestelen?
476
00:44:23,280 --> 00:44:25,080
De koning besteelt niemand.
477
00:44:25,640 --> 00:44:28,680
Hij int belastingen
die hij vervolgens teruggeeft.
478
00:44:28,800 --> 00:44:30,080
Bekijk de weldaden.
479
00:44:30,320 --> 00:44:35,002
Scholen, wegen, openbare verlichting
en drinkbaar water.
480
00:44:35,123 --> 00:44:36,839
De grootheid.
- De armoede.
481
00:44:36,960 --> 00:44:38,975
Grootheid, mijn kloten.
482
00:44:40,960 --> 00:44:42,337
Luister naar mij...
483
00:44:42,458 --> 00:44:46,793
wij moeten ons werk doen,
zoals hij het zijne doet.
484
00:44:56,840 --> 00:45:00,400
Leopold laat me 80%
van Spanje en haar bezittingen...
485
00:45:00,521 --> 00:45:02,881
maar ik heb de steun nodig
van het Vaticaan.
486
00:45:03,013 --> 00:45:05,659
Je moet je naar Rome
om je daarvan te vergewissen.
487
00:45:05,780 --> 00:45:07,524
Zoals je wenst, Sire,
maar...
488
00:45:07,645 --> 00:45:10,636
Herinner de paus eraan
aan wie hij loyaliteit verschuldigd is.
489
00:45:10,757 --> 00:45:15,239
Herinner hem eraan dat Frankrijk
het bolwerk van de Kerk is en niet Wenen.
490
00:45:15,360 --> 00:45:20,430
Ik zie niet in hoe ik Zijne Heiligheid
zou kunnen beïnvloeden.
491
00:45:20,551 --> 00:45:26,142
Als het volgens jou zo'n
tijdsverspilling is, blijf dan thuis.
492
00:45:26,680 --> 00:45:30,781
Je kunt jezelf nuttig maken door
een lijst met vervangers op te stellen.
493
00:45:36,560 --> 00:45:38,160
We moeten de koning inlichten.
494
00:45:38,281 --> 00:45:42,720
Nee, als je hem er zou over praten,
zal hij je bevelen het te laten vallen.
495
00:45:42,841 --> 00:45:44,079
Waarom?
496
00:45:44,200 --> 00:45:47,254
Deels omdat hij zal denken
dat het verzinsels zijn.
497
00:45:47,375 --> 00:45:48,680
En wat nog?
498
00:45:55,920 --> 00:45:58,677
Wacht enkele dagen
vooraleer er hem over te praten.
499
00:45:59,548 --> 00:46:02,629
Zijne Hoogheid, zwijgen kan...
Zeg het hem dan.
500
00:46:05,560 --> 00:46:07,177
Enkele dagen maar.
501
00:46:08,800 --> 00:46:14,050
Weet je dat ruiter in het Spaans
Caballero en paard caballera is?
502
00:46:14,930 --> 00:46:18,406
Ze zei me dat de mannen daar
heel vurig zijn.
503
00:46:19,336 --> 00:46:21,140
Moeten we echt naar Wenen?
504
00:46:22,040 --> 00:46:24,879
Kunnen we niet naar Spanje?
- Dat zullen we.
505
00:46:25,000 --> 00:46:26,407
Fantastisch.
506
00:46:26,528 --> 00:46:28,383
Als ik de koning maar niet ontmoet.
507
00:46:28,504 --> 00:46:31,730
Als je zijn portret gezien hebt...
- Je zult hem wel ontmoeten.
508
00:46:32,350 --> 00:46:33,577
Hoezo?
509
00:46:39,241 --> 00:46:41,342
Omdat je met hem zult trouwen.
510
00:46:42,626 --> 00:46:46,126
Je moeder is al op weg naar Madrid.
Over drie weken ontmoeten we haar.
511
00:46:46,247 --> 00:46:47,567
Morgen vertrekken we.
512
00:46:48,779 --> 00:46:50,193
Ik weiger.
513
00:46:51,760 --> 00:46:54,267
Ik trouw niet met die afzichtelijke...
514
00:46:58,707 --> 00:47:00,800
Je zult de koningin van Spanje zijn.
515
00:47:03,064 --> 00:47:05,134
Je zou me moeten dankbaar zijn.
516
00:47:13,883 --> 00:47:17,480
Sire, er is iets
wat je zou kunnen interesseren.
517
00:47:17,640 --> 00:47:20,000
Volgens een rapport uit Perpignan...
518
00:47:20,160 --> 00:47:23,880
zou een stoet Oostenrijkse edelen
de Spaanse grens overgestoken zijn.
519
00:47:24,560 --> 00:47:26,800
Is de reden bekend?
- Nee, Sire.
520
00:47:26,960 --> 00:47:29,159
Het is misschien een familiebijeenkomst.
521
00:47:29,280 --> 00:47:32,840
Voor welke aangelegen?
- Een begrafenis?
522
00:47:33,520 --> 00:47:34,840
Een huwelijk.
523
00:47:54,520 --> 00:47:56,152
Hoogheid.
524
00:47:56,556 --> 00:47:59,064
Wat een opluchting
om een bevriend gezicht te zien.
525
00:47:59,185 --> 00:48:02,054
Waar ben je geweest?
- In een klooster.
526
00:48:03,680 --> 00:48:05,578
Ik ben blij dat je terugbent.
527
00:48:05,699 --> 00:48:08,863
Voor mijn vertrek
was je in verwachting.
528
00:48:08,984 --> 00:48:10,679
Mag ik weten...
- Een zoon.
529
00:48:10,800 --> 00:48:12,304
Philippe.
530
00:48:13,042 --> 00:48:14,400
Waar is hij?
531
00:48:15,253 --> 00:48:16,870
Ze hebben hem bij me weggenomen.
532
00:48:17,760 --> 00:48:19,200
Wie heeft dat bevolen?
533
00:48:27,520 --> 00:48:28,785
De koning.
534
00:48:46,022 --> 00:48:48,720
Heel de wereld benijdt je
om je gastvrijheid.
535
00:48:49,265 --> 00:48:50,615
Dank je wel.
536
00:48:55,847 --> 00:48:57,747
Wil je kijken of alles in orde is.
537
00:48:57,867 --> 00:49:00,140
Is alles zoals we overeengekomen zijn?
538
00:49:01,640 --> 00:49:05,600
Enkel een klein puntje
wat betreft je nicht, Eleonore.
539
00:49:06,450 --> 00:49:08,650
Ik wil dat ze in Versailles blijft.
540
00:49:11,848 --> 00:49:15,567
Ik weet zeker dat ze liever zou teruggaan
naar haar familie in Wenen.
541
00:49:16,160 --> 00:49:19,680
Dat zal weldra kunnen.
Laat haar nog even blijven.
542
00:49:19,801 --> 00:49:23,159
Ondertussen laten we haar al het schoons
van Versailles ontdekken.
543
00:49:23,280 --> 00:49:24,709
Heel vriendelijk, maar...
544
00:49:24,830 --> 00:49:28,205
Mijn vrouw is gehecht geraakt
aan de prinses.
545
00:49:29,242 --> 00:49:31,799
Haar aan haar zijde hebben
doet haar opleven.
546
00:49:31,920 --> 00:49:35,160
Ben je daar blij mee?
- Ja, Sire.
547
00:49:36,612 --> 00:49:38,599
Dat is dan beslist.
548
00:49:38,720 --> 00:49:41,460
Vertrouw erop
dat we goed voor haar zullen zorgen.
549
00:49:41,581 --> 00:49:44,987
En misschien vinden we wel
een echtgenoot voor haar.
550
00:49:45,933 --> 00:49:47,480
Zoals je wilt.
551
00:49:58,160 --> 00:50:00,200
Dames en heren aan het hof...
552
00:50:00,360 --> 00:50:04,778
morgen nemen we afscheid van degene
die tot voor kort onze vijand was.
553
00:50:04,899 --> 00:50:07,242
Bloed maakt plaats voor wijn.
554
00:50:07,561 --> 00:50:09,313
Oorlog voor vrede.
555
00:50:09,488 --> 00:50:13,245
Voortaan zijn we bondgenoten
en vrienden.
556
00:50:20,132 --> 00:50:22,159
Een vrijwilliger, alsjeblieft.
557
00:50:22,280 --> 00:50:25,966
Iemand die bereid is
zich belachelijk te laten maken.
558
00:50:26,640 --> 00:50:29,541
Dat is de hobby van
de hertog van Orleans.
559
00:50:29,662 --> 00:50:32,990
Hij is er niet,
jammer genoeg.
560
00:50:33,996 --> 00:50:35,247
Louvois.
561
00:50:36,750 --> 00:50:38,070
Bij nader inzien...
562
00:50:39,200 --> 00:50:41,700
toch iemand die meer bij de pinken is.
563
00:50:42,280 --> 00:50:43,936
Ik neem zijn plaats in.
564
00:50:50,855 --> 00:50:53,816
Een moedige beslissing van de koning.
565
00:50:55,120 --> 00:50:58,479
Moet ik de regels herhalen
voor de koning?
566
00:51:12,880 --> 00:51:14,286
Sire.
567
00:51:21,124 --> 00:51:22,964
Je hebt gehoord wat de koning zei.
568
00:51:23,520 --> 00:51:24,840
Wat ga je nu doen?
569
00:51:26,000 --> 00:51:28,080
Ik zal niets doen,
het is aan jou.
570
00:51:29,360 --> 00:51:30,840
Wat verwacht je van mij?
571
00:51:32,948 --> 00:51:34,244
Moed.
572
00:52:10,000 --> 00:52:11,437
Mijn Heer.
573
00:52:12,880 --> 00:52:14,280
Wie heeft je zo toegetakeld?
574
00:52:21,320 --> 00:52:24,120
Het volk van Frankrijk, Sire.
575
00:52:35,106 --> 00:52:39,090
Vertaling en synchronisatie: pvdc
45151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.