All language subtitles for Versailles - 03x02 - Question of Trust.Unspecified.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,771 --> 00:00:17,771 Hij ziet er niet goed uit. - Maak je maar geen zorgen, Hoogheid. 2 00:00:18,749 --> 00:00:22,026 Wat is je diagnose? - Een lichte hersenschudding. 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,279 Ongetwijfeld veroorzaakt door de val. 4 00:00:25,240 --> 00:00:28,520 Ik ben niet gevallen. Ze sloegen op mijn hoofd. 5 00:00:28,939 --> 00:00:30,363 Je moet rusten. 6 00:00:30,484 --> 00:00:32,961 Hoogheid? - Kleren. 7 00:00:34,674 --> 00:00:37,879 Ik wil de koning spreken. - Je gaat nergens heen. 8 00:00:38,000 --> 00:00:41,085 Ik moet mijn broer spreken. - Waarover? 9 00:00:43,047 --> 00:00:44,479 Over het masker. 10 00:00:44,600 --> 00:00:46,400 Welk masker? Waar heb je het over? 11 00:00:48,186 --> 00:00:49,796 Zijn ogen. 12 00:00:50,640 --> 00:00:54,085 Er was een gevangene met een masker. 13 00:00:54,827 --> 00:00:57,400 Zorg dat hij voldoende rust. 14 00:00:58,320 --> 00:01:00,663 Hij heeft gelijk, je moet rusten. 15 00:01:01,210 --> 00:01:05,342 Later. 16 00:03:13,835 --> 00:03:17,756 Het is de gewoonte te buigen voor de koning na een gevecht. 17 00:03:18,680 --> 00:03:21,198 In Oostenrijk buigt de verliezer. 18 00:03:21,319 --> 00:03:24,920 Je bent niet in Oostenrijk, Majesteit, maar in Versailles. 19 00:03:40,737 --> 00:03:42,240 Een schitterende strategie... 20 00:03:42,361 --> 00:03:44,846 aanvallen onder dekking van geveinsde zwakte. 21 00:03:44,967 --> 00:03:48,047 De geschiedenis onthoudt de overwinnaar, niet zijn methodes. 22 00:03:48,773 --> 00:03:52,680 Over overwinnaars gesproken, het is tijd om te onderhandelen. 23 00:03:52,913 --> 00:03:54,159 Inderdaad. 24 00:03:54,280 --> 00:03:57,717 Ik ontving bericht uit Rome waarin je het voogdijschap krijgt over... 25 00:03:57,838 --> 00:03:59,520 Straatsburg en Luxemburg. 26 00:03:59,680 --> 00:04:02,999 Perfect, dan moeten we het alleen nog hebben over Spanje. 27 00:04:03,120 --> 00:04:04,720 Is daar iets over te zeggen? 28 00:04:05,564 --> 00:04:08,556 We kwamen overeen dat we elk de helft zouden nemen... 29 00:04:08,689 --> 00:04:10,212 als koning Karel sterft. 30 00:04:10,333 --> 00:04:13,942 Er is veel veranderd sedert ons akkoord. - Wat dan? 31 00:04:15,280 --> 00:04:16,897 Ik won de oorlog. 32 00:04:18,053 --> 00:04:19,959 Mag ik weten wie er gewonnen heeft? 33 00:04:21,027 --> 00:04:24,222 Zijne Majesteit had de goedheid de overwinning aan mij te laten. 34 00:04:24,816 --> 00:04:26,840 Zijne Majesteit... - Het is niets. 35 00:04:28,261 --> 00:04:31,518 Ik vind dat je er moe uitziet. 36 00:04:31,640 --> 00:04:34,335 Een wandeling in de tuin zal dat zeker verhelpen. 37 00:04:45,360 --> 00:04:49,469 Welk deel van Spanje wil je? - Ik wil heel Spanje. 38 00:05:06,818 --> 00:05:09,898 Broer, je hoort in bed. 39 00:05:12,920 --> 00:05:15,607 Het schijnt dat je verbeelding je parten speelt. 40 00:05:15,728 --> 00:05:20,239 Ik bracht Zijne Majesteit op de hoogte dat je slachtoffer was van een ongeval. 41 00:05:20,360 --> 00:05:21,560 Een ongeval? 42 00:05:21,729 --> 00:05:25,569 De directeur verzekerde me dat Zijne Hoogheid uitgleed en viel. 43 00:05:25,690 --> 00:05:27,180 Dat is belachelijk. 44 00:05:27,520 --> 00:05:30,989 Ik ging naar de Bastille om de gevangene te bezoeken. 45 00:05:31,110 --> 00:05:32,640 De hertog van Sullun? - Ja. 46 00:05:35,080 --> 00:05:39,298 Ik ging zijn cel binnen. Iemand sloeg mij en ik ben gevallen. 47 00:05:40,834 --> 00:05:43,709 Hij droeg een ijzeren masker. 48 00:05:44,800 --> 00:05:47,360 Men zei me dat hij Macquart heet. 49 00:05:49,309 --> 00:05:52,740 Wat? - Een gewone dief, die een beetje gek is. 50 00:05:52,861 --> 00:05:54,546 Hij waant zich hertog. 51 00:05:54,667 --> 00:05:58,526 Men gaf hem de titel hertog van Sullun om hem te sussen. 52 00:05:59,760 --> 00:06:02,600 Waarom Sullun? - Ben je je Latijn vergeten? 53 00:06:02,920 --> 00:06:05,840 Sullun is nullus maar omgekeerd, wat niemand wil zeggen. 54 00:06:06,427 --> 00:06:08,239 En de man met het ijzeren masker? 55 00:06:08,360 --> 00:06:11,280 Die bestaat niet. Dat is iets in jouw hoofd. 56 00:06:11,468 --> 00:06:14,483 Broer, ga nu alsjeblieft weer rusten. 57 00:06:48,091 --> 00:06:50,511 Nee. - Waarom niet. 58 00:06:50,632 --> 00:06:53,959 Weldra ben je er niet meer. - Reden te meer om ervan te profiteren. 59 00:06:54,080 --> 00:06:57,200 Dat zal de scheiding alleen maar droeviger maken. 60 00:07:03,360 --> 00:07:05,520 Kan ik je vertrouwen? - Natuurlijk. Waarom? 61 00:07:05,680 --> 00:07:08,120 Je moet me helpen. - Met wat? 62 00:07:09,240 --> 00:07:11,200 Je man wil de dynastie vernietigen... 63 00:07:11,360 --> 00:07:14,426 waar onze voorouders zes eeuwen aan bouwden. 64 00:07:14,547 --> 00:07:17,560 Hij zal heel Spanje opeisen als je broer sterft. 65 00:07:17,720 --> 00:07:20,173 De Habsburgers zullen weldra uitgestorven zijn. 66 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Wat wil je gaan doen? Ik wil het hem verhinderen. 67 00:07:24,080 --> 00:07:25,345 Hoe? 68 00:07:25,478 --> 00:07:29,280 Mijn nicht Eleonore zal met je broer, Karel, trouwen. 69 00:07:29,880 --> 00:07:32,400 Schrijf hem om die verbintenis te promoten. 70 00:07:32,600 --> 00:07:34,160 Waarom zou ik je helpen? 71 00:07:36,400 --> 00:07:41,032 Omdat je een Habsburger bent, zoals ik. 72 00:07:42,534 --> 00:07:45,640 Voor je echtgenoot ben je enkel een politiek wapen. 73 00:07:46,920 --> 00:07:49,160 Hij verliet je de dag van jullie huwelijk. 74 00:07:50,347 --> 00:07:54,480 Daarna gaf hij je niets dan eenzaamheid en ontrouw. 75 00:08:08,675 --> 00:08:11,003 Karel, mijn allerliefste broer... 76 00:08:13,720 --> 00:08:16,407 ik schrijf je om het te hebben over een huwelijk. 77 00:08:19,440 --> 00:08:23,998 Men zegt dat ze haar nachten in Villarceaux doorbracht voluit genietend op haar rug... 78 00:08:24,119 --> 00:08:26,669 en haar dagen berouwvol op haar knieën. 79 00:08:26,790 --> 00:08:29,640 Als je mijn mening wilt en daar twijfel ik niet aan... 80 00:08:32,680 --> 00:08:36,200 De hamvraag is wat wordt de kleur voor het volgend seizoen? 81 00:08:36,920 --> 00:08:38,240 Blauw of groen? 82 00:08:40,544 --> 00:08:43,000 Mijn voorkeur gaat naar groen. 83 00:08:45,781 --> 00:08:47,054 Hertogin. 84 00:08:48,440 --> 00:08:51,520 Ze paradeert, maagdelijk als verse sneeuw... 85 00:08:51,680 --> 00:08:55,280 maar achter haar preutse houding schuilt een wulpse vrouw. 86 00:08:55,440 --> 00:08:59,158 Bij mijn volgend bezoek aan de koning, zal ik hem erover spreken. 87 00:09:04,250 --> 00:09:07,490 Over wie zouden ze het hebben? - Over mij. 88 00:09:08,169 --> 00:09:11,440 Die geruchten zijn toch niet gegrond? - Natuurlijk niet. 89 00:09:13,040 --> 00:09:14,709 Gelieve mij te excuseren. 90 00:09:43,160 --> 00:09:45,160 Zit je iets dwars, Madame? 91 00:09:47,000 --> 00:09:48,360 Zeg me, Bontemps... 92 00:09:49,560 --> 00:09:51,040 zie jij iets nobels... 93 00:09:51,161 --> 00:09:55,341 in het verwoesten van de reputatie van een vrouw mits gemene leugens? 94 00:09:56,906 --> 00:09:58,632 Nee. 95 00:10:00,481 --> 00:10:01,903 Ik ook niet. 96 00:10:27,840 --> 00:10:29,324 Madame de Montespan. 97 00:10:31,120 --> 00:10:33,760 Dag, Françoise. Hoe gaat het met je? 98 00:10:34,227 --> 00:10:36,360 Jij bent het, hé? - Pardon? 99 00:10:36,520 --> 00:10:38,239 De bron van de geruchten. 100 00:10:38,360 --> 00:10:41,240 Waarom zou ik dat doen? - Omdat je jaloers bent. 101 00:10:41,960 --> 00:10:45,366 Jaloers op jou? Het zal eerder het omgekeerde zijn... 102 00:10:45,487 --> 00:10:48,799 want ik was bereid om alles op te geven, in tegenstelling tot jij. 103 00:10:48,920 --> 00:10:51,239 Is het waar dat je hem vrouwen levert? 104 00:10:51,360 --> 00:10:54,159 De koning heeft behoeftes die bevredigd moeten worden. 105 00:10:54,280 --> 00:10:57,603 Ze betekenen niets voor hem. - Je bent bang, geef maar toe. 106 00:10:57,724 --> 00:11:00,280 Bang waarvoor? - Voor je eigen passie. 107 00:11:00,800 --> 00:11:03,599 Je bent bang om de controle te verliezen. 108 00:11:03,720 --> 00:11:06,679 Vroomheid en ontkenning zijn jouw toevlucht. 109 00:11:06,800 --> 00:11:09,640 Maar onder dat masker huil je van de pijn. 110 00:11:19,200 --> 00:11:21,280 Nieuws uit Spanje. Deze morgen ontvangen. 111 00:11:21,520 --> 00:11:24,080 Karel is op de hoogte van ons nakend bezoek. 112 00:11:24,240 --> 00:11:28,039 Zeg hem dat we vertrekken zodra de onderhandelingen afgerond zijn. 113 00:11:28,371 --> 00:11:31,199 Mag ik de strategie van Zijne Majesteit kennen? 114 00:11:31,319 --> 00:11:32,799 Net als Lodewijk zal ik... 115 00:11:32,920 --> 00:11:35,399 liegen, marchanderen toegeven, manipuleren... 116 00:11:35,520 --> 00:11:37,440 protesteren en glimlachen. 117 00:11:37,996 --> 00:11:40,239 De koning is te duchten. Ik raad je aan... 118 00:11:40,360 --> 00:11:44,040 Ik heb geen nood aan je raad. Het is een spelletje kaart. 119 00:11:44,200 --> 00:11:46,762 De inzet is Spanje en ik heb de hoogste troef. 120 00:11:47,291 --> 00:11:48,806 Dit zal volstaan. 121 00:12:08,440 --> 00:12:10,596 Geruchten doen de ronde in de salons. 122 00:12:14,282 --> 00:12:15,578 Ik weet het. 123 00:12:16,400 --> 00:12:19,520 Zit er iets van waarheid in? - Nee, Sire. 124 00:12:21,800 --> 00:12:25,315 Die lasterpraat wordt verspreid om mijn reputatie te schaden. 125 00:12:27,080 --> 00:12:28,705 En de mijne. 126 00:12:30,520 --> 00:12:34,207 Ik vertrouw de koning ten volste. Ik wil dat hij dat weet. 127 00:12:35,480 --> 00:12:37,680 Ik hoop dat hij mij ook vertrouwt. 128 00:12:41,880 --> 00:12:43,200 Kom mee. 129 00:12:47,280 --> 00:12:48,960 Oom mag ik naar het salon? 130 00:12:49,120 --> 00:12:51,920 Nee, naai hier maar verder aan je borduurwerkje. 131 00:12:52,080 --> 00:12:54,103 Dat is voor oude vrijsters. 132 00:12:54,859 --> 00:12:58,210 Zo zul je eindigen als je niet nederig bent en respectloos blijft. 133 00:12:58,331 --> 00:13:01,479 Je moet vriendin worden met de koningin. - Waarom? 134 00:13:01,600 --> 00:13:03,720 Ze lijkt verschrikkelijk saai. 135 00:13:04,481 --> 00:13:07,041 Ze is een Habsburger, net als jij... 136 00:13:07,999 --> 00:13:10,039 maar ze verdient die titel meer dan jij. 137 00:13:10,160 --> 00:13:12,760 Over wat kunnen we praten, zij en ik? - Over Spanje. 138 00:13:13,156 --> 00:13:14,516 Spanje? 139 00:13:15,040 --> 00:13:17,199 Haar inwoners, haar cultuur, de tradities. 140 00:13:17,320 --> 00:13:19,800 Wat kunnen mij cultuur en tradities schelen. 141 00:13:20,226 --> 00:13:21,439 Ik wil plezier maken. 142 00:13:21,560 --> 00:13:25,458 Je bent hier niet om je te amuseren, maar omdat je nuttig bent voor mij. 143 00:13:26,072 --> 00:13:27,455 Ja, oom. 144 00:13:30,680 --> 00:13:32,203 De koning. 145 00:13:50,040 --> 00:13:51,880 Liegen is een zonde. 146 00:13:54,560 --> 00:13:56,920 Laster is een zonde. 147 00:13:58,320 --> 00:14:02,320 Een reputatie kapot maken door roddels is een zonde. 148 00:14:03,960 --> 00:14:07,360 Een vrouw die me nauw aan het hart ligt en dit hof eer aandoet... 149 00:14:07,520 --> 00:14:11,280 zag haar reputatie vernietigd worden door het gif van roddels. 150 00:14:12,513 --> 00:14:15,513 Door haar te kwetsen, kwetsen jullie de koning. 151 00:14:16,480 --> 00:14:17,840 Dat moet ophouden. 152 00:14:18,972 --> 00:14:20,292 Onmiddellijk. 153 00:14:24,720 --> 00:14:28,960 Mademoiselle de Vasseur, je bent niet meer welkom te Versailles. 154 00:14:49,800 --> 00:14:53,151 Dat meisje is onschuldig. - Niemand is hier onschuldig. 155 00:14:54,320 --> 00:14:58,080 Jij hebt die geruchten in gang gestoken. - Het zijn geen geruchten. 156 00:14:58,335 --> 00:15:02,092 Zij verdient ook gestraft te worden voor haar verleden, net als ik. 157 00:15:23,868 --> 00:15:26,258 Ik denk dat ik beter aangehouden word. 158 00:15:52,696 --> 00:15:55,016 Ik dacht dat ik je nooit zou terugzien. 159 00:15:58,240 --> 00:16:00,080 Dacht je dat of hoopte je het? 160 00:16:00,560 --> 00:16:03,120 Waar ben je geweest? - Ik was in Holland. 161 00:16:04,200 --> 00:16:07,489 Ik vond onderkomen aan het hof van Willem van Oranje. 162 00:16:08,280 --> 00:16:12,360 Wat deed je daar? - Thomas zond me erheen. 163 00:16:13,400 --> 00:16:17,000 Ik werd aangehouden en ondervraagd door de stadhouder. 164 00:16:18,633 --> 00:16:21,389 Hij wilde alles weten over Versailles en de koning. 165 00:16:21,510 --> 00:16:24,080 Ik heb hem alles verteld wat ik wist. Niet veel dus. 166 00:16:28,720 --> 00:16:30,259 En daarna? 167 00:16:31,602 --> 00:16:34,188 Daarna stelde hij me voor om voor hem te werken... 168 00:16:34,840 --> 00:16:36,240 als spion. 169 00:16:37,400 --> 00:16:40,509 Zijn spion, hier in Versailles? - Ja, Sire. 170 00:16:40,630 --> 00:16:42,399 Ik heb geweigerd. - Waarom? 171 00:16:42,520 --> 00:16:45,778 Waarom zou ik een verliezer dienen? - Heb je hem dat gezegd? 172 00:16:45,899 --> 00:16:48,571 Ik heb gezegd dat ik niet de vereiste kwaliteiten had. 173 00:16:48,692 --> 00:16:49,952 Heeft hij je vrijgelaten? 174 00:16:50,073 --> 00:16:52,901 Nee, ik ben gevlucht. - Hoe? 175 00:16:53,022 --> 00:16:55,319 Mijn bewaker was gevoelig voor mijn charmes. 176 00:16:55,440 --> 00:16:59,054 Ik ben richting zuid gevlucht en verschuilde me in kloosters. 177 00:16:59,175 --> 00:17:02,388 Je kwam terug in de hoop je titel en je fortuin terug te krijgen? 178 00:17:02,509 --> 00:17:04,813 Ik onderwerp mij aan uw barmhartigheid. 179 00:17:08,562 --> 00:17:11,543 Je kunt schitterend toneelspelen. - Het is de waarheid, Sire. 180 00:17:11,664 --> 00:17:13,239 Sluit haar op. 181 00:17:13,360 --> 00:17:15,360 Zijne Majesteit wil dus niet weten... 182 00:17:15,480 --> 00:17:17,744 dat op dit moment het leger van Willem oprukt. 183 00:17:17,865 --> 00:17:22,443 Tienduizend mannen marcheren naar Oostenrijk om keizer Leopold te steunen. 184 00:17:22,880 --> 00:17:26,079 Hoe kun jij dat weten? - Generaal van Salm vertelde het me. 185 00:17:26,200 --> 00:17:28,519 Nog een man die gevoelig is voor je charmes? 186 00:17:28,640 --> 00:17:32,733 Waarom zou ik die informatie prijsgeven als ik een spion was van Willem? 187 00:17:35,538 --> 00:17:38,311 Ik laat natrekken wat ze zegt. 188 00:17:39,720 --> 00:17:43,743 Ondertussen sluit ik haar op. - Heel goed. 189 00:18:08,120 --> 00:18:13,120 Hoogheid, je arts schreef je rust voor. - Hij is mijn arts niet meer. 190 00:18:13,800 --> 00:18:15,280 Ik weet wat ik gezien heb. 191 00:18:26,536 --> 00:18:29,786 Ga naar de stallen en zeg aan mr Jadot een paard klaar te maken... 192 00:18:29,907 --> 00:18:34,039 en dat een bode zich moet klaar houden om naar Rome te vertrekken. 193 00:18:42,320 --> 00:18:43,640 Wat wil dat zeggen? 194 00:18:44,960 --> 00:18:47,547 Dat betekent, na regen komt zonneschijn. 195 00:18:47,668 --> 00:18:49,008 Schitterend. 196 00:18:49,880 --> 00:18:51,760 Wat eten ze in Spanje? 197 00:18:51,881 --> 00:18:55,320 De lievelingsschotel van de koning is rabo de toro. 198 00:18:55,480 --> 00:18:56,765 Wat is dat? 199 00:18:57,560 --> 00:19:02,000 Het is een stoofpot bereidt met de staart van de stier, gedood door een matador. 200 00:19:06,116 --> 00:19:10,335 Mis je je broer? 201 00:19:13,280 --> 00:19:14,919 Verschrikkelijk veel. 202 00:19:15,040 --> 00:19:18,250 Ik heb zijn portret bij me om hem niet te vergeten. 203 00:19:29,360 --> 00:19:31,820 Het is zijn schuld niet. Hij werd zo geboren. 204 00:19:32,800 --> 00:19:35,932 Hij lijdt eronder maar hij heeft een edel hart. 205 00:19:40,667 --> 00:19:42,729 Als je Spanje en zijn gebieden vordert... 206 00:19:42,850 --> 00:19:45,067 lig je in oorlog met alle landen van Europa. 207 00:19:45,188 --> 00:19:48,119 Ik won er net één. Mijn leger is klaar voor een volgende. 208 00:19:48,240 --> 00:19:51,349 Het zou een oorlog zijn zonder overwinnaar en zonder einde. 209 00:19:51,470 --> 00:19:53,399 Wil je dat? - Ik wil wat me toekomt. 210 00:19:53,520 --> 00:19:55,435 Je denkt dat alles van jou is. 211 00:19:55,992 --> 00:19:59,257 Wat zul je doen als de Turken naar Wenen oprukken? 212 00:19:59,440 --> 00:20:01,080 Hopen dat het gaat regenen... 213 00:20:01,200 --> 00:20:04,760 of rekenen op het gespuis dat vecht voor Willem van Oranje? 214 00:20:07,360 --> 00:20:10,586 De enige die je bescherming kan bieden ben ik. 215 00:20:11,200 --> 00:20:15,489 Je hebt al Luxemburg en Straatsburg in ruil voor bescherming. 216 00:20:15,610 --> 00:20:16,840 Ik wil Spanje. 217 00:20:16,961 --> 00:20:20,586 De paus zal het nooit goedkeuren. Zelfs jij kunt hem niet uitdagen. 218 00:20:21,160 --> 00:20:23,253 Ik wil me tevreden stellen met 80%. 219 00:20:23,374 --> 00:20:27,360 Beste neef, je weet dat dat teveel is. Ik kan dat niet aanvaarden. 220 00:20:27,481 --> 00:20:30,081 In dat geval begin je beter Turks te leren. 221 00:20:51,435 --> 00:20:53,966 Ik zie dat Zijne Hoogheid volledig hersteld is. 222 00:20:55,760 --> 00:20:57,099 Wat is dat? 223 00:20:57,220 --> 00:21:01,174 Niets, Hoogheid, gewoon een ongelukje. 224 00:21:08,800 --> 00:21:10,987 De arme man heeft zijn aders doorgesneden. 225 00:21:15,040 --> 00:21:17,280 Hoe heette hij? - Macquart. 226 00:21:19,840 --> 00:21:21,578 Waarom pleegde hij zelfmoord? 227 00:21:22,120 --> 00:21:24,940 Zou Zijne Hoogheid graag zijn dagen hier slijten? 228 00:21:39,700 --> 00:21:41,996 Wie heeft mij geslagen? - Hoogheid? 229 00:21:44,458 --> 00:21:46,329 Speel geen spelletje met mij. 230 00:21:46,450 --> 00:21:49,840 Zijne Hoogheid gleed uit en stootte zijn hoofd. 231 00:21:50,024 --> 00:21:51,439 Ik was er zelf getuige van. 232 00:21:51,560 --> 00:21:54,549 Toen ik hem de vorige keer zag droeg hij een ijzeren masker. 233 00:21:54,670 --> 00:21:58,560 Geen enkele gevangene draagt zo iets. Ik zou dat weten. 234 00:22:04,708 --> 00:22:06,029 Breng hem weg. 235 00:22:26,277 --> 00:22:28,162 DOOD MIJ 236 00:22:39,440 --> 00:22:41,920 Een slang kwam de zeug verleiden. 237 00:22:43,680 --> 00:22:47,880 Ze legde zich achterover en zei, pak me nu meteen. 238 00:22:48,600 --> 00:22:50,120 Dwazerik. 239 00:22:55,600 --> 00:22:59,662 Weet je wie ik ben? - Ik ken je beter dan je jezelf kent. 240 00:23:00,560 --> 00:23:04,236 Philippe van riolen en stront. 241 00:23:06,861 --> 00:23:08,861 Kende je die gevangene? 242 00:23:09,560 --> 00:23:12,360 De hertog van Sullun? Macquart? 243 00:23:12,520 --> 00:23:14,790 Iedereen kent hem maar niemand kent hem. 244 00:23:14,911 --> 00:23:16,158 Begrijp je me? 245 00:23:17,440 --> 00:23:18,680 Zeg me wie hij was. 246 00:23:18,920 --> 00:23:21,720 Kijk hem niet in de ogen of hij eet je op. 247 00:23:22,240 --> 00:23:23,607 Leeft hij nog? 248 00:23:24,240 --> 00:23:26,280 Een levende dode, onmogelijk te doden. 249 00:23:26,401 --> 00:23:28,349 Droeg hij een masker? - De arme sukkel. 250 00:23:28,470 --> 00:23:30,016 Droeg hij een masker? 251 00:23:30,480 --> 00:23:32,503 Zijn ogen zullen je doden. 252 00:23:34,160 --> 00:23:36,152 Kaïn, broer van Abel... 253 00:23:37,001 --> 00:23:40,080 twee broers vol bloed, voor eeuwig vervloekt. 254 00:23:48,845 --> 00:23:50,977 Goedendag, Madame. - Goedendag, Hoogheid. 255 00:23:53,160 --> 00:23:54,368 Mag ik? 256 00:23:58,641 --> 00:24:01,800 Hij is prachtig. - Dank je. 257 00:24:03,440 --> 00:24:06,940 Hoogheid, als ik mag en neem het me niet kwalijk... 258 00:24:07,061 --> 00:24:10,680 maar ik denk dat het een grote vergissing is om je kind hier te houden. 259 00:24:11,840 --> 00:24:13,048 Echt? 260 00:24:13,169 --> 00:24:15,360 Het is geen geschikte omgeving. 261 00:24:15,520 --> 00:24:19,239 Mag ik weten met welk recht jij me raad geeft? 262 00:24:19,360 --> 00:24:22,172 Ik ben gouvernante geweest. - Maar nooit moeder. 263 00:24:22,612 --> 00:24:24,065 Helaas niet, nee. 264 00:24:24,186 --> 00:24:27,240 Raar dat één van je vele minnaars daar nooit werk van maakte. 265 00:24:28,800 --> 00:24:32,440 Je reputatie van rechtvaardigheid en integriteit klopt blijkbaar niet. 266 00:24:37,080 --> 00:24:38,440 Schitterend. 267 00:24:43,440 --> 00:24:45,685 Ben je zeker dat de berekeningen kloppen? 268 00:24:45,806 --> 00:24:47,115 Heel zeker, Sire. 269 00:24:47,360 --> 00:24:52,240 Het geld nodig voor expansie in Amerika en versterking van onze grenzen... 270 00:24:52,361 --> 00:24:54,343 zal een put maken van twee miljoen. 271 00:24:54,464 --> 00:24:55,786 En de nieuwe belastingen? 272 00:24:55,907 --> 00:24:59,239 Ze werd ingevoerd, maar het volk weigert te betalen. 273 00:24:59,360 --> 00:25:02,359 Het Franse volk moet leren de wet respecteren. 274 00:25:02,480 --> 00:25:06,823 Maar Sire, hoe wil je dat bekomen? 275 00:25:06,944 --> 00:25:08,709 Jij moet hen motiveren. 276 00:25:14,577 --> 00:25:17,764 Wat de geruchten omtrent Madame de Maintenon betreft... 277 00:25:17,885 --> 00:25:19,725 ik heb de bron ontdekt. 278 00:25:20,240 --> 00:25:21,513 Wie is het? 279 00:25:25,360 --> 00:25:26,781 Breng haar bij me. 280 00:25:39,739 --> 00:25:43,119 We kunnen hen hun gang niet laten gaan. Het kan onze zaken schaden. 281 00:25:43,240 --> 00:25:45,020 Wat wil je als ze geen geld hebben? 282 00:25:45,141 --> 00:25:47,458 Ze kunnen wel maar ze willen gewoon niet. 283 00:25:50,619 --> 00:25:55,581 Zeg me, wie van jullie heeft zijn belastingen niet betaald? 284 00:25:55,720 --> 00:25:57,032 Steek de hand op. 285 00:26:05,600 --> 00:26:07,646 Jullie moeten gehoorzamen aan de koning. 286 00:26:07,767 --> 00:26:11,160 Ik heb altijd mijn belastingen betaald maar nu weiger ik. 287 00:26:11,817 --> 00:26:14,994 De koning overdrijft. - De belastingen dienen iedereen. 288 00:26:15,115 --> 00:26:17,971 Als je wilt dat we betalen geef ons dan opslag. 289 00:26:18,092 --> 00:26:20,651 Als ik meer betaal moet ik sluiten... 290 00:26:20,772 --> 00:26:23,364 en jullie verliezen je werk. - Werk of niet... 291 00:26:23,485 --> 00:26:26,173 we sterven toch in armoede. 292 00:26:26,294 --> 00:26:29,484 Zal de grote Lodewijk om ons rouwen? 293 00:26:30,520 --> 00:26:31,840 Kom. 294 00:27:08,954 --> 00:27:11,086 Op de tafel ligt een document. 295 00:27:11,207 --> 00:27:13,813 Lees hem eerst luid en teken dan. 296 00:27:19,560 --> 00:27:22,280 Ik ondergetekende, de markiezin van Montespan... 297 00:27:23,200 --> 00:27:27,880 verklaar bij deze afstand te doen van mijn plaats aan het hof te Versailles. 298 00:27:29,760 --> 00:27:33,400 Ik zal alle banden met mijn kennissen aan het hof verbreken... 299 00:27:33,560 --> 00:27:36,040 en me terugtrekken van het leven aan het hof. 300 00:27:37,920 --> 00:27:41,640 De rest van mijn leven zal ik me wijden aan gebed en liefdadigheid. 301 00:27:44,160 --> 00:27:46,920 Ik heb gezondigd. Ik aanvaard mijn penitentie. 302 00:27:49,720 --> 00:27:51,763 Al je spullen zijn vergaart. 303 00:27:51,884 --> 00:27:57,080 Een koets brengt je meteen naar het klooster van de heilige Ursula. 304 00:27:57,789 --> 00:28:00,040 Je komt hier nooit meer terug. 305 00:28:02,760 --> 00:28:06,600 Veroordeelden hebben volgens de traditie recht op een laatste verklaring. 306 00:28:15,840 --> 00:28:18,761 Waar ik vroeger het gezicht zag van een openhartig man... 307 00:28:19,773 --> 00:28:22,851 zie ik nu niets anders dan het gesloten gezicht van een tiran. 308 00:28:23,720 --> 00:28:28,480 Je behandelt je naasten als slaven en waant je superieur aan de stervenden. 309 00:28:29,505 --> 00:28:31,640 Maar houd Icarus in gedachten. 310 00:28:32,880 --> 00:28:36,840 Als je te dicht vliegt bij de zon val je en verdrink je. 311 00:28:44,200 --> 00:28:45,640 Het feest is afgelopen. 312 00:28:47,137 --> 00:28:48,403 Ga. 313 00:28:59,528 --> 00:29:04,317 Ik zal het haar ooit wel vergeven, maar nooit vergeten. 314 00:30:17,280 --> 00:30:18,483 Sire. 315 00:30:21,159 --> 00:30:23,823 Gelieve mij te excuseren, als ik had geweten... 316 00:30:25,040 --> 00:30:26,840 Stond je daar al lang? 317 00:30:27,219 --> 00:30:29,360 Ik geef je even je... 318 00:30:39,640 --> 00:30:40,858 Bedankt. 319 00:30:45,920 --> 00:30:49,080 Ik wil je nog bedanken voor je toespraak in het salon. 320 00:30:51,858 --> 00:30:53,698 Je hebt mijn eer verdedigd. 321 00:30:54,880 --> 00:30:56,720 Het was een eer om dat te doen. 322 00:31:11,920 --> 00:31:13,280 Houd op, alsjeblieft. 323 00:31:14,240 --> 00:31:15,786 Ik kan het niet. 324 00:31:17,640 --> 00:31:18,865 Waarom? 325 00:31:19,480 --> 00:31:21,680 Zeg niet dat je geen zin hebt. 326 00:31:30,895 --> 00:31:32,200 Genoeg. 327 00:31:33,119 --> 00:31:35,239 Zijne Majesteit profiteert van zijn status. 328 00:31:36,076 --> 00:31:38,156 Bij jou weet ik niet wat die is. 329 00:31:39,350 --> 00:31:41,216 Gelieve weg te gaan. 330 00:31:45,861 --> 00:31:47,174 Sire. 331 00:31:51,160 --> 00:31:54,105 De markiezin van Quincy wacht op jou in je kamer. 332 00:33:02,974 --> 00:33:06,685 Ik verwachtte je niet meer. - Ik veranderde wel tien keer van gedachte. 333 00:33:09,920 --> 00:33:11,400 Heb je de brief geschreven? 334 00:33:37,080 --> 00:33:38,361 Goedendag, Sire. 335 00:33:39,800 --> 00:33:42,120 Ik hoop dat je nacht aangenaam was. 336 00:33:44,880 --> 00:33:46,400 Kom dichterbij. 337 00:34:03,320 --> 00:34:05,480 Vind je iets vermakelijk, Majesteit? 338 00:34:09,012 --> 00:34:10,709 Van een koning zegt men... 339 00:34:10,830 --> 00:34:13,744 ik zou er alles voor over hebben om in zijn plaats te zijn. 340 00:34:14,640 --> 00:34:16,480 Hij heeft alles wat hij wenst. 341 00:34:18,960 --> 00:34:20,840 Maar men ziet alleen het oppervlak... 342 00:34:22,186 --> 00:34:24,760 en niets van de schaduwen eronder. 343 00:34:27,506 --> 00:34:30,400 Niemand heeft alles wat hij wenst, Sire. 344 00:34:31,520 --> 00:34:32,920 Zelfs een koning niet. 345 00:34:41,675 --> 00:34:42,987 Kijk. 346 00:34:49,160 --> 00:34:53,120 Uit de meest duistere schaduw ontspruit het meest levendige licht. 347 00:35:13,360 --> 00:35:14,880 Kom je me folteren? 348 00:35:15,840 --> 00:35:20,080 Mijn mannen trokken de details na van je uitstapje naar Holland. 349 00:35:21,520 --> 00:35:26,280 Het blijkt dat je de waarheid vertelde. - Je lijkt bijna teleurgesteld. 350 00:35:27,680 --> 00:35:29,960 De koning stond je vrijlating toe. 351 00:35:36,640 --> 00:35:39,960 Je bent opnieuw de hertogin van Cassel. 352 00:35:40,468 --> 00:35:42,400 Jij vertrouwt me nog steeds niet. 353 00:35:45,360 --> 00:35:46,880 Je bent dan wel vrij... 354 00:35:48,100 --> 00:35:50,039 maar alles wat je doet... 355 00:35:50,160 --> 00:35:51,360 wie je ontmoet... 356 00:35:51,481 --> 00:35:52,960 waar je naartoe gaat... 357 00:35:55,000 --> 00:35:56,365 houd ik in de gaten. 358 00:36:01,430 --> 00:36:03,760 Zelfs in mijn vertrekken? 359 00:36:11,000 --> 00:36:12,554 Lach eens naar mij. 360 00:36:15,840 --> 00:36:17,261 Ja, zo... 361 00:36:18,360 --> 00:36:19,629 zo doe je dat. 362 00:36:21,160 --> 00:36:22,960 Philippe, hij heeft gelachen. 363 00:36:24,004 --> 00:36:26,028 Kom kijken, het is goddelijk. 364 00:36:26,192 --> 00:36:29,527 Hij heeft prachtige blauwe ogen. 365 00:36:30,440 --> 00:36:35,160 Wat zei je? - Ik zei dat hij blauwe ogen heeft. 366 00:36:44,468 --> 00:36:45,920 Waar ga je naartoe? 367 00:36:55,489 --> 00:36:56,719 Hoogheid. 368 00:36:56,840 --> 00:37:00,988 Zegt de naam Macquart je iets? - Nee, zou dat moeten? 369 00:37:01,109 --> 00:37:02,569 Waarschijnlijk niet. 370 00:37:02,694 --> 00:37:05,159 Het is een dief die opgesloten zit in de Bastille. 371 00:37:06,340 --> 00:37:08,399 De eerste keer dat ik hem zag... 372 00:37:08,520 --> 00:37:11,280 was zijn gezicht verborgen achter een ijzeren masker. 373 00:37:12,440 --> 00:37:16,080 Toen ik gisteren terugging droegen ze een lijk weg uit zijn cel. 374 00:37:17,880 --> 00:37:20,720 Macquart? - Dat wil men me doen geloven. 375 00:37:21,489 --> 00:37:23,997 Hij droeg dezelfde kleren en had dezelfde gestalte. 376 00:37:24,118 --> 00:37:28,123 Maar de man die ik gezien heb had blauwe ogen. 377 00:37:28,840 --> 00:37:31,629 Die van gisteren had bruine ogen. 378 00:37:32,200 --> 00:37:34,799 Waarom sprak Zijne Hoogheid me aan over die zaak? 379 00:37:34,920 --> 00:37:37,160 Omdat ik wil dat je deze zaak helpt oplossen. 380 00:37:37,697 --> 00:37:39,260 Dat doe ik graag. 381 00:37:39,381 --> 00:37:42,280 Alleen... - Je dient enkel de koning. 382 00:37:43,200 --> 00:37:44,434 Juist. 383 00:37:46,320 --> 00:37:51,648 Zie dit dan niet als werk maar eerder als tijdverdrijf. 384 00:37:54,280 --> 00:37:57,045 Ik weet dat het je intrigeert, Ik zie het in je ogen. 385 00:38:01,840 --> 00:38:03,800 Lengte, negen duim. 386 00:38:05,480 --> 00:38:07,800 Wreef, 3,9. 387 00:38:16,222 --> 00:38:18,737 Hoe is de gezindheid van het volk in Parijs? 388 00:38:19,636 --> 00:38:21,370 De mensen zijn tevreden, Sire... 389 00:38:21,491 --> 00:38:24,160 doordat ze bestuurd worden door zo'n vrijgevige vorst. 390 00:38:24,281 --> 00:38:25,759 Hun bestaan is toch hard? 391 00:38:25,880 --> 00:38:28,614 Ik hoorde dat ze weigeren hun belastingen te betalen. 392 00:38:28,735 --> 00:38:31,242 Arbeiders hebben geen overschot. 393 00:38:31,603 --> 00:38:34,567 Er zullen er ongetwijfeld zijn die hun koning verachten? 394 00:38:35,528 --> 00:38:37,505 Die zullen er altijd zijn. 395 00:38:38,059 --> 00:38:41,973 Frankrijks roem kan hen niet schelen. Alleen het eigenbelang telt. 396 00:38:42,360 --> 00:38:45,703 Die mensen hebben honger. - Let op je woorden. 397 00:38:46,200 --> 00:38:47,731 Nee, laat haar maar doen. 398 00:38:49,160 --> 00:38:51,129 Ik waardeer dit gesprek. 399 00:38:52,882 --> 00:38:57,079 Het is de taak van de koning zijn volk en zijn land te dienen... 400 00:38:57,200 --> 00:39:00,069 het grondgebied te verdedigen, de handel te ontwikkelen... 401 00:39:00,190 --> 00:39:03,580 en grote werken te financieren. Dat alles is duur. 402 00:39:03,701 --> 00:39:06,105 Dat kan alleen via belastingen. 403 00:39:07,238 --> 00:39:08,926 Is dat zo verkeerd? 404 00:39:10,160 --> 00:39:11,433 Ja, Sire... 405 00:39:12,160 --> 00:39:13,995 als dat het volk ruïneert. 406 00:39:15,360 --> 00:39:17,899 Zijne Majesteit beweert zijn volk te dienen... 407 00:39:19,014 --> 00:39:21,701 maar het volk vindt dat hij alleen zichzelf dient. 408 00:39:21,822 --> 00:39:25,719 Wat mijn zus bedoelt is dat er bepaalde egoïsten zijn die... 409 00:39:25,840 --> 00:39:28,043 Ik heb precies gezegd wat ik wilde zeggen. 410 00:39:33,400 --> 00:39:34,698 Je hebt ongelijk. 411 00:39:34,819 --> 00:39:38,200 Ik denk niet aan mijn eigen roem, alleen aan die van Frankrijk. 412 00:39:38,800 --> 00:39:41,612 De glorie van Frankrijk kan het volk niet schelen. 413 00:39:42,360 --> 00:39:45,414 Ze zijn je dankbaar voor het drinkwater en de verlichting... 414 00:39:45,535 --> 00:39:48,058 maar geen van beide voedt hen. 415 00:39:57,309 --> 00:39:58,960 Bedankt voor je eerlijkheid. 416 00:40:06,464 --> 00:40:08,319 Ben je niet goed in je hoofd? 417 00:40:08,440 --> 00:40:10,565 En jij, ben je je afkomst vergeten? 418 00:40:10,686 --> 00:40:16,264 Jij, een man van het volk, bent de hebzuchtige lakei geworden die je verfoeide. 419 00:40:16,385 --> 00:40:19,720 De koning verschafte onze familie en onze zaak een grote eer... 420 00:40:19,880 --> 00:40:21,240 en jij beledigt hem. 421 00:40:21,360 --> 00:40:24,280 Hij vroeg me mijn mening en ik heb geantwoord. 422 00:40:24,880 --> 00:40:26,360 Had ik moeten liegen? - Ja. 423 00:40:26,520 --> 00:40:28,880 Waarom? - Omdat het de koning is. 424 00:40:29,040 --> 00:40:31,200 Moet men altijd liegen tegen de koning? 425 00:40:40,440 --> 00:40:42,880 Hoogheid. Ik heb nieuws. 426 00:40:46,600 --> 00:40:48,960 Ik heb met mijn agenten in Parijs gesproken. 427 00:40:49,080 --> 00:40:51,960 Macquart was bekend bij de politiediensten. 428 00:40:52,320 --> 00:40:55,159 Tien veroordelingen voor diefstal en twee voor afpersing. 429 00:40:55,280 --> 00:40:58,679 Maar voor de rest een ongevaarlijk man... 430 00:40:58,800 --> 00:41:00,800 die enkel zijn gezin wilde onderhouden. 431 00:41:01,120 --> 00:41:03,720 Wat deed een kleine delinquent in de Bastille? 432 00:41:07,080 --> 00:41:09,360 Hij was daar niet. 433 00:41:10,360 --> 00:41:12,080 Hij zat gevangen in Clichy. 434 00:41:12,720 --> 00:41:16,200 Iemand heeft hem overgebracht naar de Bastille. 435 00:41:21,854 --> 00:41:24,291 Heeft de paus beloofd dat huwelijk in te zegenen? 436 00:41:24,412 --> 00:41:25,759 Ja, Majesteit. 437 00:41:25,880 --> 00:41:29,080 Hij wenst het evenwicht tussen de machten te behouden. 438 00:41:29,200 --> 00:41:32,840 Als Lodewijk zich meester maakt over Spanje heeft dat gevolgen. 439 00:41:33,616 --> 00:41:35,928 Dat hij zich daar maar geen zorgen over maakt. 440 00:41:39,307 --> 00:41:42,857 Lodewijk, ik heb goed en slecht nieuws. 441 00:41:43,347 --> 00:41:44,646 Het goede? 442 00:41:45,080 --> 00:41:47,320 Ik heb de opties bestudeerd en besloten... 443 00:41:47,560 --> 00:41:50,560 dat 80% van Spanje en haar bezittingen aan jou laten... 444 00:41:50,681 --> 00:41:52,640 als Karel sterft, de goede keuze is. 445 00:41:52,761 --> 00:41:55,747 Je vrijgevigheid verrast me. - Er is niets vrijgevig aan. 446 00:41:55,868 --> 00:41:57,599 Ik heb genoeg van oorlogen. 447 00:41:57,720 --> 00:42:00,052 Mijn leger is uitgeput en mijn volk gebroken. 448 00:42:00,173 --> 00:42:02,009 Er is nood aan vrede en stabiliteit. 449 00:42:02,130 --> 00:42:04,490 Zo kan ik dat bewerkstelligen. 450 00:42:05,560 --> 00:42:06,793 En het slechte nieuws? 451 00:42:06,914 --> 00:42:09,514 Ik moet je verlaten. Mijn volk wacht op mij. 452 00:42:10,673 --> 00:42:12,056 We zullen je missen. 453 00:42:12,680 --> 00:42:16,048 Kom laten we elkaar omhelzen, als neef en bondgenoot. 454 00:42:16,169 --> 00:42:18,809 Ik vertrek morgen naar Wenen. - Dat begrijp ik. 455 00:42:19,345 --> 00:42:22,407 Vanavond vieren we ons verdrag. 456 00:42:42,755 --> 00:42:44,800 Nee, ik smeek jullie. 457 00:42:45,400 --> 00:42:47,822 Neem hem niet mee. Laat me met de koning spreken. 458 00:42:47,943 --> 00:42:50,704 Het is de wet in het paleis, het spijt me. 459 00:42:54,400 --> 00:42:56,320 Laat hem los. - Hoogheid. 460 00:43:03,475 --> 00:43:07,069 Als jullie hem meenemen breken jullie mijn hart. 461 00:43:07,200 --> 00:43:10,360 Hoogheid, dit is geen oord om een kind op te voeden. 462 00:43:18,680 --> 00:43:20,040 Het is beter zo. 463 00:43:35,960 --> 00:43:37,240 Volk van Parijs... 464 00:43:38,080 --> 00:43:40,439 ik ben gekomen om jullie te herinneren... 465 00:43:40,560 --> 00:43:44,536 aan de visie die we delen en die ons bindt... 466 00:43:45,160 --> 00:43:48,519 en aan de nobelheid van onze koning, Lodewijk. 467 00:43:49,946 --> 00:43:52,766 Jullie stellen zijn gezag in vraag... 468 00:43:53,117 --> 00:43:55,760 hoewel onze grote koning slechts één doel heeft... 469 00:43:56,258 --> 00:43:59,164 namelijk de grootsheid van Frankrijk promoten. 470 00:44:00,298 --> 00:44:04,290 Maar dat vergt offers van onze kant en van zijn kant. 471 00:44:04,880 --> 00:44:07,120 Wij moeten geloven zoals hij... 472 00:44:07,241 --> 00:44:11,519 ademen zoals hij en lijden zoals hij... 473 00:44:12,969 --> 00:44:17,477 en geloven in hem zoals hij in ons gelooft. 474 00:44:17,600 --> 00:44:19,147 Geloven in hem? 475 00:44:19,268 --> 00:44:21,901 Opdat hij ons gemakkelijker zou kunnen bestelen? 476 00:44:23,280 --> 00:44:25,080 De koning besteelt niemand. 477 00:44:25,640 --> 00:44:28,680 Hij int belastingen die hij vervolgens teruggeeft. 478 00:44:28,800 --> 00:44:30,080 Bekijk de weldaden. 479 00:44:30,320 --> 00:44:35,002 Scholen, wegen, openbare verlichting en drinkbaar water. 480 00:44:35,123 --> 00:44:36,839 De grootheid. - De armoede. 481 00:44:36,960 --> 00:44:38,975 Grootheid, mijn kloten. 482 00:44:40,960 --> 00:44:42,337 Luister naar mij... 483 00:44:42,458 --> 00:44:46,793 wij moeten ons werk doen, zoals hij het zijne doet. 484 00:44:56,840 --> 00:45:00,400 Leopold laat me 80% van Spanje en haar bezittingen... 485 00:45:00,521 --> 00:45:02,881 maar ik heb de steun nodig van het Vaticaan. 486 00:45:03,013 --> 00:45:05,659 Je moet je naar Rome om je daarvan te vergewissen. 487 00:45:05,780 --> 00:45:07,524 Zoals je wenst, Sire, maar... 488 00:45:07,645 --> 00:45:10,636 Herinner de paus eraan aan wie hij loyaliteit verschuldigd is. 489 00:45:10,757 --> 00:45:15,239 Herinner hem eraan dat Frankrijk het bolwerk van de Kerk is en niet Wenen. 490 00:45:15,360 --> 00:45:20,430 Ik zie niet in hoe ik Zijne Heiligheid zou kunnen beïnvloeden. 491 00:45:20,551 --> 00:45:26,142 Als het volgens jou zo'n tijdsverspilling is, blijf dan thuis. 492 00:45:26,680 --> 00:45:30,781 Je kunt jezelf nuttig maken door een lijst met vervangers op te stellen. 493 00:45:36,560 --> 00:45:38,160 We moeten de koning inlichten. 494 00:45:38,281 --> 00:45:42,720 Nee, als je hem er zou over praten, zal hij je bevelen het te laten vallen. 495 00:45:42,841 --> 00:45:44,079 Waarom? 496 00:45:44,200 --> 00:45:47,254 Deels omdat hij zal denken dat het verzinsels zijn. 497 00:45:47,375 --> 00:45:48,680 En wat nog? 498 00:45:55,920 --> 00:45:58,677 Wacht enkele dagen vooraleer er hem over te praten. 499 00:45:59,548 --> 00:46:02,629 Zijne Hoogheid, zwijgen kan... Zeg het hem dan. 500 00:46:05,560 --> 00:46:07,177 Enkele dagen maar. 501 00:46:08,800 --> 00:46:14,050 Weet je dat ruiter in het Spaans Caballero en paard caballera is? 502 00:46:14,930 --> 00:46:18,406 Ze zei me dat de mannen daar heel vurig zijn. 503 00:46:19,336 --> 00:46:21,140 Moeten we echt naar Wenen? 504 00:46:22,040 --> 00:46:24,879 Kunnen we niet naar Spanje? - Dat zullen we. 505 00:46:25,000 --> 00:46:26,407 Fantastisch. 506 00:46:26,528 --> 00:46:28,383 Als ik de koning maar niet ontmoet. 507 00:46:28,504 --> 00:46:31,730 Als je zijn portret gezien hebt... - Je zult hem wel ontmoeten. 508 00:46:32,350 --> 00:46:33,577 Hoezo? 509 00:46:39,241 --> 00:46:41,342 Omdat je met hem zult trouwen. 510 00:46:42,626 --> 00:46:46,126 Je moeder is al op weg naar Madrid. Over drie weken ontmoeten we haar. 511 00:46:46,247 --> 00:46:47,567 Morgen vertrekken we. 512 00:46:48,779 --> 00:46:50,193 Ik weiger. 513 00:46:51,760 --> 00:46:54,267 Ik trouw niet met die afzichtelijke... 514 00:46:58,707 --> 00:47:00,800 Je zult de koningin van Spanje zijn. 515 00:47:03,064 --> 00:47:05,134 Je zou me moeten dankbaar zijn. 516 00:47:13,883 --> 00:47:17,480 Sire, er is iets wat je zou kunnen interesseren. 517 00:47:17,640 --> 00:47:20,000 Volgens een rapport uit Perpignan... 518 00:47:20,160 --> 00:47:23,880 zou een stoet Oostenrijkse edelen de Spaanse grens overgestoken zijn. 519 00:47:24,560 --> 00:47:26,800 Is de reden bekend? - Nee, Sire. 520 00:47:26,960 --> 00:47:29,159 Het is misschien een familiebijeenkomst. 521 00:47:29,280 --> 00:47:32,840 Voor welke aangelegen? - Een begrafenis? 522 00:47:33,520 --> 00:47:34,840 Een huwelijk. 523 00:47:54,520 --> 00:47:56,152 Hoogheid. 524 00:47:56,556 --> 00:47:59,064 Wat een opluchting om een bevriend gezicht te zien. 525 00:47:59,185 --> 00:48:02,054 Waar ben je geweest? - In een klooster. 526 00:48:03,680 --> 00:48:05,578 Ik ben blij dat je terugbent. 527 00:48:05,699 --> 00:48:08,863 Voor mijn vertrek was je in verwachting. 528 00:48:08,984 --> 00:48:10,679 Mag ik weten... - Een zoon. 529 00:48:10,800 --> 00:48:12,304 Philippe. 530 00:48:13,042 --> 00:48:14,400 Waar is hij? 531 00:48:15,253 --> 00:48:16,870 Ze hebben hem bij me weggenomen. 532 00:48:17,760 --> 00:48:19,200 Wie heeft dat bevolen? 533 00:48:27,520 --> 00:48:28,785 De koning. 534 00:48:46,022 --> 00:48:48,720 Heel de wereld benijdt je om je gastvrijheid. 535 00:48:49,265 --> 00:48:50,615 Dank je wel. 536 00:48:55,847 --> 00:48:57,747 Wil je kijken of alles in orde is. 537 00:48:57,867 --> 00:49:00,140 Is alles zoals we overeengekomen zijn? 538 00:49:01,640 --> 00:49:05,600 Enkel een klein puntje wat betreft je nicht, Eleonore. 539 00:49:06,450 --> 00:49:08,650 Ik wil dat ze in Versailles blijft. 540 00:49:11,848 --> 00:49:15,567 Ik weet zeker dat ze liever zou teruggaan naar haar familie in Wenen. 541 00:49:16,160 --> 00:49:19,680 Dat zal weldra kunnen. Laat haar nog even blijven. 542 00:49:19,801 --> 00:49:23,159 Ondertussen laten we haar al het schoons van Versailles ontdekken. 543 00:49:23,280 --> 00:49:24,709 Heel vriendelijk, maar... 544 00:49:24,830 --> 00:49:28,205 Mijn vrouw is gehecht geraakt aan de prinses. 545 00:49:29,242 --> 00:49:31,799 Haar aan haar zijde hebben doet haar opleven. 546 00:49:31,920 --> 00:49:35,160 Ben je daar blij mee? - Ja, Sire. 547 00:49:36,612 --> 00:49:38,599 Dat is dan beslist. 548 00:49:38,720 --> 00:49:41,460 Vertrouw erop dat we goed voor haar zullen zorgen. 549 00:49:41,581 --> 00:49:44,987 En misschien vinden we wel een echtgenoot voor haar. 550 00:49:45,933 --> 00:49:47,480 Zoals je wilt. 551 00:49:58,160 --> 00:50:00,200 Dames en heren aan het hof... 552 00:50:00,360 --> 00:50:04,778 morgen nemen we afscheid van degene die tot voor kort onze vijand was. 553 00:50:04,899 --> 00:50:07,242 Bloed maakt plaats voor wijn. 554 00:50:07,561 --> 00:50:09,313 Oorlog voor vrede. 555 00:50:09,488 --> 00:50:13,245 Voortaan zijn we bondgenoten en vrienden. 556 00:50:20,132 --> 00:50:22,159 Een vrijwilliger, alsjeblieft. 557 00:50:22,280 --> 00:50:25,966 Iemand die bereid is zich belachelijk te laten maken. 558 00:50:26,640 --> 00:50:29,541 Dat is de hobby van de hertog van Orleans. 559 00:50:29,662 --> 00:50:32,990 Hij is er niet, jammer genoeg. 560 00:50:33,996 --> 00:50:35,247 Louvois. 561 00:50:36,750 --> 00:50:38,070 Bij nader inzien... 562 00:50:39,200 --> 00:50:41,700 toch iemand die meer bij de pinken is. 563 00:50:42,280 --> 00:50:43,936 Ik neem zijn plaats in. 564 00:50:50,855 --> 00:50:53,816 Een moedige beslissing van de koning. 565 00:50:55,120 --> 00:50:58,479 Moet ik de regels herhalen voor de koning? 566 00:51:12,880 --> 00:51:14,286 Sire. 567 00:51:21,124 --> 00:51:22,964 Je hebt gehoord wat de koning zei. 568 00:51:23,520 --> 00:51:24,840 Wat ga je nu doen? 569 00:51:26,000 --> 00:51:28,080 Ik zal niets doen, het is aan jou. 570 00:51:29,360 --> 00:51:30,840 Wat verwacht je van mij? 571 00:51:32,948 --> 00:51:34,244 Moed. 572 00:52:10,000 --> 00:52:11,437 Mijn Heer. 573 00:52:12,880 --> 00:52:14,280 Wie heeft je zo toegetakeld? 574 00:52:21,320 --> 00:52:24,120 Het volk van Frankrijk, Sire. 575 00:52:35,106 --> 00:52:39,090 Vertaling en synchronisatie: pvdc 45151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.