Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,864 --> 00:00:15,364
Parece que hoje lutamos sozinhos.
2
00:00:15,365 --> 00:00:17,565
N�o d� para saber
contra o que lutaremos.
3
00:00:17,566 --> 00:00:19,466
Um ex�rcito. Animais.
4
00:00:21,804 --> 00:00:23,504
Lutamos de costas um para o outro.
5
00:00:23,505 --> 00:00:25,705
Vamos ver quantos
podemos levar conosco.
6
00:00:52,134 --> 00:00:53,234
Obrigado.
7
00:00:53,734 --> 00:00:55,634
Pelo que me ensinou, N�rdico.
8
00:00:56,605 --> 00:00:57,605
N�o.
9
00:00:58,305 --> 00:01:00,705
Eu quem agrade�o,
meu irm�o n�mida.
10
00:01:01,005 --> 00:01:04,073
Hoje, vivemos juntos
ou morremos juntos.
11
00:01:04,373 --> 00:01:05,773
Fogo e gelo.
12
00:01:12,188 --> 00:01:13,838
Parece agitado, irm�o.
13
00:01:16,438 --> 00:01:19,238
Minha �nica preocupa��o
� que os Jogos sejam perfeitos.
14
00:01:19,638 --> 00:01:20,638
Sim.
15
00:01:20,639 --> 00:01:23,963
Talvez o ar fresco de �stia
possa acalm�-lo.
16
00:01:25,263 --> 00:01:27,663
- �stia?
- Sim.
17
00:01:30,039 --> 00:01:31,239
Um navegador
18
00:01:31,240 --> 00:01:34,890
nos espera l�
depois que terminarmos os jogos.
19
00:01:53,562 --> 00:01:55,412
Soldado!
Busque os Pretorianos. Anda.
20
00:01:56,212 --> 00:01:57,612
Afastem todos! Para tr�s!
21
00:01:57,613 --> 00:01:58,813
Eu mandei se afastarem!
22
00:01:59,413 --> 00:02:02,013
Afastem todos.
N�o quero ningu�m perto, entendido?
23
00:02:02,014 --> 00:02:03,814
Exceto os pretorianos.
Mexam-se!
24
00:02:03,815 --> 00:02:05,215
Voc� tamb�m. Todos voc�s!
25
00:02:05,216 --> 00:02:07,916
Deem a volta.
Afastem eles, soldados!
26
00:03:25,582 --> 00:03:27,582
Tradu��o e Sincronia
por Tati Saaresto
27
00:03:27,583 --> 00:03:29,883
Season Finale!
S1.E10 - Que Comecem os Jogos
28
00:03:49,078 --> 00:03:50,178
Venham comigo.
29
00:03:51,513 --> 00:03:55,013
Por favor, s� me digam
por que a est�o levando.
30
00:03:55,214 --> 00:03:56,714
Nada de mulheres neste port�o.
31
00:03:56,715 --> 00:03:58,714
N�o, por favor.
Eu sou a m�e dela.
32
00:03:58,715 --> 00:04:00,465
Preciso saber do que se trata.
33
00:04:00,466 --> 00:04:01,566
Vai se foder!
34
00:04:01,866 --> 00:04:03,681
Como ousa falar assim comigo?
35
00:04:03,682 --> 00:04:04,782
V� embora!
36
00:04:04,783 --> 00:04:06,783
- N�o vou sem minha filha!
- Suma daqui!
37
00:04:06,784 --> 00:04:10,084
N�o pode prender pessoas assim!
Ela n�o fez nada de errado.
38
00:04:12,484 --> 00:04:13,684
Seus merdinhas!
39
00:04:20,309 --> 00:04:24,009
Cidad�os de Roma!
Apresentamos a voc�s...
40
00:04:26,015 --> 00:04:27,215
uma dupla de guerreiros.
41
00:04:31,687 --> 00:04:33,937
- Vamos!
- Kwame! Kwame!
42
00:04:34,138 --> 00:04:35,538
Em vez de gladiadores,
43
00:04:35,539 --> 00:04:38,139
n�s vamos morrer
pelas m�os dos legion�rios romanos.
44
00:04:38,340 --> 00:04:39,740
Assim como meu pai.
45
00:04:40,162 --> 00:04:42,362
�timo.
A morte de um guerreiro.
46
00:04:43,262 --> 00:04:46,639
Dois gladiadores
que lutaram lado a lado,
47
00:04:46,640 --> 00:04:50,544
como o selvagem Achilles,
e o sensual Patroclus,
48
00:04:50,545 --> 00:04:54,343
rapidamente se tornaram amigos
na vida e na morte.
49
00:04:54,344 --> 00:04:56,644
Viggo, o N�rdico!
50
00:05:05,020 --> 00:05:09,100
E Kwame, o Matador de Le�es!
51
00:05:12,461 --> 00:05:14,661
- Vamos, Kwame!
- Vamos, Kwame!
52
00:05:14,862 --> 00:05:17,884
Ap�s 11 vit�rias, hoje,
53
00:05:18,085 --> 00:05:19,785
Viggo luta contra
54
00:05:19,986 --> 00:05:21,486
o Grande...
55
00:05:22,586 --> 00:05:25,380
Kwame!
56
00:05:29,445 --> 00:05:32,345
Assassino do invenc�vel Flamma!
57
00:05:32,745 --> 00:05:36,593
Esses dois, os melhores
de todos os gladiadores,
58
00:05:36,594 --> 00:05:39,088
ir�o, para seu prazer,
59
00:05:39,388 --> 00:05:40,888
lutar entre si agora,
60
00:05:40,889 --> 00:05:44,635
at� a morte!
61
00:06:14,990 --> 00:06:16,290
Gladiadores.
62
00:06:17,490 --> 00:06:20,890
Lutem!
63
00:06:20,891 --> 00:06:24,391
Kwame. Seja forte, irm�o.
64
00:06:24,392 --> 00:06:25,492
Estou do seu lado.
65
00:06:43,852 --> 00:06:44,852
Venham!
66
00:06:48,191 --> 00:06:50,191
Lutem! Lutem!
67
00:07:00,970 --> 00:07:03,470
Voc� � um monstro.
Eles levaram minha filha!
68
00:07:04,974 --> 00:07:06,374
Para onde a levaram?
69
00:07:07,676 --> 00:07:08,776
Onde?
70
00:07:15,851 --> 00:07:17,351
Eu paguei minha entrada!
71
00:07:17,352 --> 00:07:18,352
Vamos, lutem!
72
00:07:20,689 --> 00:07:22,989
Lutem! Lutem!
Lutem! Lutem!
73
00:07:22,990 --> 00:07:24,640
Isso faz parte do entretenimento?
74
00:07:26,540 --> 00:07:27,940
Eu esperava por isso.
75
00:07:31,734 --> 00:07:34,934
Cidad�os de Roma,
apresento a voc�s...
76
00:07:38,607 --> 00:07:39,607
Jula!
77
00:07:41,510 --> 00:07:43,110
Irm�zinha
78
00:07:43,111 --> 00:07:46,061
do Matador de Le�es, Kwame!
79
00:07:47,182 --> 00:07:48,282
Jula!
80
00:07:48,984 --> 00:07:52,084
Uma escrava,
propriedade de Roma.
81
00:07:54,184 --> 00:07:57,630
E o filho do N�rdico, Viggo.
82
00:07:59,328 --> 00:08:01,078
Sete anos de idade
83
00:08:01,079 --> 00:08:04,279
e a luz dos olhos do pai.
84
00:08:04,280 --> 00:08:05,480
N�o. N�o.
85
00:08:06,780 --> 00:08:08,580
N�o. N�o.
86
00:08:10,439 --> 00:08:14,110
Que melhor incentivo para lutar,
corajosos gladiadores,
87
00:08:14,311 --> 00:08:17,027
do que salvar a vida
de sua fam�lia?
88
00:08:21,751 --> 00:08:23,151
Quem morrer�?
89
00:08:23,652 --> 00:08:24,752
E quem viver�?
90
00:08:37,991 --> 00:08:39,091
N�o.
91
00:08:39,092 --> 00:08:40,992
Voc� criou esse entretenimento?
92
00:08:43,139 --> 00:08:44,339
Irm�o.
93
00:08:46,308 --> 00:08:47,808
Foi ideia sua?
94
00:08:50,008 --> 00:08:51,308
- Sim.
- Bem,
95
00:08:51,309 --> 00:08:53,659
ent�o a deusa da disc�rdia
vive dentro de voc�.
96
00:08:54,959 --> 00:08:57,859
Pois apenas uma mente diab�lica
poderia conjurar tal coisa.
97
00:09:18,307 --> 00:09:21,410
Meu amigo, n�o tenho escolha
a n�o ser mat�-lo.
98
00:09:22,110 --> 00:09:23,510
Por favor, me perdoe.
99
00:09:24,210 --> 00:09:27,203
Se voc� tiver sucesso,
n�o ser� necess�rio perd�o.
100
00:09:27,503 --> 00:09:30,019
A culpa ser�
desses lobos vorazes...
101
00:09:33,019 --> 00:09:35,219
Os filhos desgra�ados de R�mulo.
102
00:09:35,819 --> 00:09:36,819
Kwame!
103
00:10:00,119 --> 00:10:01,869
Garota! Onde est� aquela mulher?
104
00:10:08,290 --> 00:10:09,290
Tenax.
105
00:10:09,590 --> 00:10:12,090
Ele trabalha com o Aedile Ludi.
Onde eu o encontro?
106
00:10:12,091 --> 00:10:13,591
Tenax est� l� dentro.
107
00:10:17,166 --> 00:10:19,666
Se separem,
encontrem ele e o matem.
108
00:10:19,667 --> 00:10:21,667
� hora de amarrar as pontas soltas.
109
00:10:45,096 --> 00:10:47,096
N�o h� nada que eu possa dizer?
110
00:10:47,396 --> 00:10:49,096
Tem certeza de que vai embora?
111
00:11:15,370 --> 00:11:16,670
Calma, garoto.
112
00:11:18,863 --> 00:11:20,663
Eu adoraria levar voc� comigo.
113
00:11:22,063 --> 00:11:24,263
Mas sabe o que fazem
com ladr�es de cavalos.
114
00:11:28,863 --> 00:11:30,863
Elia, � a Jula!
115
00:11:31,163 --> 00:11:33,863
- Eles a levaram para o anfiteatro!
- O qu�?
116
00:11:33,864 --> 00:11:36,764
Est�o a usando para for�ar o irm�o
a lutar contra o amigo.
117
00:12:14,319 --> 00:12:15,419
N�o!
118
00:12:32,869 --> 00:12:37,769
� estranhamente fascinante
ver dois amigos supostamente leais,
119
00:12:41,112 --> 00:12:42,612
que poderiam ser fam�lia,
120
00:12:44,812 --> 00:12:46,362
lutando at� a morte.
121
00:12:48,019 --> 00:12:49,419
N�o acha, irm�o?
122
00:13:32,764 --> 00:13:33,764
N�o!
123
00:13:53,785 --> 00:13:54,785
Aqui.
124
00:13:55,485 --> 00:13:57,485
N�o pode deixar seu cavalo aqui.
125
00:14:42,166 --> 00:14:44,887
Pare! Pare!
126
00:14:45,837 --> 00:14:47,437
� o seu filho?
127
00:14:49,807 --> 00:14:51,207
Aguente firme.
128
00:15:14,365 --> 00:15:16,565
- Levanta!
- Levanta!
129
00:15:54,839 --> 00:15:55,939
Pai!
130
00:16:30,141 --> 00:16:31,341
Viggo...
131
00:16:31,841 --> 00:16:34,041
lutou bravamente.
132
00:16:34,841 --> 00:16:36,341
Deixem ele viver!
133
00:16:43,141 --> 00:16:44,341
Vive!
134
00:16:46,190 --> 00:16:49,790
Vive! Vive! Vive!
135
00:16:50,090 --> 00:16:51,490
Deixem ele viver
136
00:16:52,490 --> 00:16:54,690
para lutar por voc�s novamente!
137
00:16:54,691 --> 00:16:57,491
Vive! Vive! Vive!
138
00:16:57,492 --> 00:16:59,292
Miseric�rdia!
139
00:16:59,592 --> 00:17:03,940
Vive! Vive! Vive!
140
00:17:03,941 --> 00:17:07,811
Vive! Vive! Vive!
Vive! Vive!
141
00:17:15,420 --> 00:17:17,120
Tenho uma decis�o a tomar, irm�o.
142
00:17:18,222 --> 00:17:20,317
Miseric�rdia ou morte?
O que vai ser?
143
00:17:22,827 --> 00:17:24,127
Miseric�rdia.
144
00:17:31,027 --> 00:17:32,127
Talvez n�o hoje.
145
00:17:37,765 --> 00:17:39,265
N�o!
146
00:17:39,266 --> 00:17:41,066
- N�o, n�o! O qu�?
- O qu�?
147
00:17:42,113 --> 00:17:43,613
N�o!
148
00:17:44,248 --> 00:17:45,848
N�o!
149
00:17:46,098 --> 00:17:47,498
N�o!
150
00:17:50,198 --> 00:17:51,598
N�o!
151
00:18:05,470 --> 00:18:06,770
Est� tudo bem, filho.
152
00:18:07,120 --> 00:18:08,320
Est� tudo bem.
153
00:18:10,808 --> 00:18:12,744
Voc� descansar� com os Deuses
154
00:18:13,711 --> 00:18:15,692
e me visitar� em meus sonhos.
155
00:18:16,392 --> 00:18:19,600
Por favor, fa�a o que puder...
156
00:18:20,385 --> 00:18:21,885
para manter meu filho vivo.
157
00:18:22,787 --> 00:18:24,487
Eu farei.
158
00:18:57,588 --> 00:18:59,284
A casa da morte.
159
00:19:02,794 --> 00:19:04,994
Para mim, chega.
160
00:19:35,328 --> 00:19:39,528
Espada de madeira!
Espada de madeira!
161
00:19:39,529 --> 00:19:43,094
Espada de madeira!
Espada de madeira!
162
00:19:43,095 --> 00:19:46,951
Espada de madeira!
Espada de madeira!
163
00:19:46,952 --> 00:19:50,524
Espada de madeira!
Espada de madeira!
164
00:19:50,725 --> 00:19:54,442
Espada de madeira!
Espada de madeira!
165
00:19:54,443 --> 00:19:55,443
Espada de madeira!
166
00:19:55,444 --> 00:19:56,544
Irm�o.
167
00:19:56,745 --> 00:20:00,033
Espada de madeira!
Espada de madeira!
168
00:20:00,034 --> 00:20:03,934
Espada de madeira!
Espada de madeira!
169
00:20:36,623 --> 00:20:38,073
Estes jogos,
170
00:20:40,026 --> 00:20:41,326
nossa cidade,
171
00:20:42,495 --> 00:20:43,995
nosso imp�rio,
172
00:20:45,699 --> 00:20:48,376
celebram sua virtude
mais importante.
173
00:20:50,370 --> 00:20:51,770
Seu valor
174
00:20:53,106 --> 00:20:54,506
e dever para com Roma.
175
00:20:56,306 --> 00:20:57,859
Com sua vit�ria de hoje,
176
00:20:59,846 --> 00:21:01,790
que este gladiador
177
00:21:04,050 --> 00:21:05,550
celebre a liberdade!
178
00:21:21,668 --> 00:21:24,170
Kwame! Kwame! Kwame!
Kwame! Kwame! Kwame!
179
00:21:29,309 --> 00:21:32,485
Kwame! Kwame! Kwame!
180
00:21:38,485 --> 00:21:39,685
Soltem ela.
181
00:21:56,603 --> 00:21:58,403
Este gladiador
182
00:22:00,573 --> 00:22:02,275
conquistou o direito
183
00:22:02,675 --> 00:22:04,500
de viver em liberdade
184
00:22:05,200 --> 00:22:08,354
da maneira que achar melhor!
185
00:22:09,482 --> 00:22:13,037
Deixe seu gesto...
186
00:22:14,654 --> 00:22:16,136
ficar!
187
00:22:39,045 --> 00:22:40,145
Pegue.
188
00:22:41,881 --> 00:22:42,881
Pegue.
189
00:22:53,960 --> 00:22:55,460
Est� livre agora.
190
00:22:56,460 --> 00:22:57,660
Voc� est� livre.
191
00:22:59,466 --> 00:23:00,566
Voc� est� livre.
192
00:23:02,202 --> 00:23:03,202
Jula.
193
00:23:03,602 --> 00:23:04,902
Voc� est� bem?
194
00:23:07,640 --> 00:23:08,740
Obrigado.
195
00:23:10,110 --> 00:23:11,210
V�.
196
00:23:11,660 --> 00:23:12,660
Venha.
197
00:23:13,480 --> 00:23:14,480
Obrigado.
198
00:23:14,681 --> 00:23:17,861
Kwame! Kwame! Kwame!
199
00:23:17,862 --> 00:23:20,962
Kwame! Kwame! Kwame!
200
00:23:27,922 --> 00:23:28,922
M�e!
201
00:23:36,403 --> 00:23:39,934
Leve-a at� a casa de Tenax
e espere por mim l�.
202
00:23:40,234 --> 00:23:41,534
Precisamos conversar.
203
00:23:42,742 --> 00:23:44,142
V�.
204
00:24:27,220 --> 00:24:28,420
O que foi?
205
00:24:30,824 --> 00:24:32,805
Eu carrego seu filho.
206
00:24:36,964 --> 00:24:38,681
Por que n�o me contou?
207
00:24:38,882 --> 00:24:40,882
Porque eu tinha medo
que fosse embora.
208
00:24:43,582 --> 00:24:44,582
Jula.
209
00:24:45,005 --> 00:24:46,405
Eu n�o vou a lugar nenhum.
210
00:25:01,488 --> 00:25:03,842
Nossa escolta para �stia
j� foi montada, Senhor.
211
00:25:03,843 --> 00:25:04,843
Muito bem.
212
00:25:05,843 --> 00:25:07,043
Irm�o,
213
00:25:07,443 --> 00:25:09,443
temos neg�cios
para resolver em �stia.
214
00:25:11,443 --> 00:25:12,943
Acho melhor eu ficar.
215
00:25:12,944 --> 00:25:14,344
Seu Imperador...
216
00:25:16,136 --> 00:25:17,436
est� ordenando.
217
00:25:28,565 --> 00:25:29,815
Mate o filho do N�rdico.
218
00:25:35,255 --> 00:25:36,655
Voc� ouviu. Mate-o.
219
00:25:38,755 --> 00:25:39,855
Matem o garoto!
220
00:25:41,955 --> 00:25:45,155
Ahren! N�o! N�o!
221
00:25:47,300 --> 00:25:49,300
N�o! N�o!
222
00:25:49,301 --> 00:25:50,601
N�o!
223
00:25:53,373 --> 00:25:55,573
N�o! N�o!
224
00:26:11,925 --> 00:26:13,025
Irm�o!
225
00:26:21,325 --> 00:26:22,525
E com isso,
226
00:26:22,825 --> 00:26:26,325
o primeiro dia
dos Jogos Inaugurais se encerra.
227
00:27:05,345 --> 00:27:06,545
Quem fez isto?
228
00:27:06,945 --> 00:27:08,045
N�o sabemos, Caesar.
229
00:27:08,545 --> 00:27:09,945
Ningu�m viu o que aconteceu.
230
00:27:09,946 --> 00:27:11,346
Isso � obra sua.
231
00:27:12,646 --> 00:27:13,646
N�o.
232
00:27:16,122 --> 00:27:17,322
Levem-na para o pal�cio.
233
00:27:17,323 --> 00:27:19,523
Sim, meu senhor.
Voc�s ouviram.
234
00:27:19,823 --> 00:27:20,923
Para �stia.
235
00:28:07,974 --> 00:28:09,774
Seu merda imundo e traidor.
236
00:28:10,944 --> 00:28:12,144
N�o existe trai��o.
237
00:28:13,046 --> 00:28:14,346
Apenas sobreviv�ncia.
238
00:28:15,746 --> 00:28:17,346
Voc� � um apostador
e perdeu.
239
00:28:18,751 --> 00:28:20,751
Domitian morrer�
pelas m�os do irm�o,
240
00:28:20,752 --> 00:28:22,769
e voc� morrer� aqui
pela minha espada.
241
00:28:22,970 --> 00:28:26,209
E nosso pequeno acordo
morrer� junto com voc�.
242
00:28:26,709 --> 00:28:28,109
"Sobreviv�ncia."
243
00:28:29,262 --> 00:28:31,290
E os 10 milh�es de sest�rcios.
244
00:28:33,523 --> 00:28:35,123
Todos temos despesas.
245
00:29:47,073 --> 00:29:48,273
Tenax!
246
00:30:14,634 --> 00:30:17,229
Nunca coloque um soldado
contra um lutador de rua.
247
00:30:44,032 --> 00:30:45,635
Voc� me traiu.
248
00:30:47,736 --> 00:30:48,836
Voc� mentiu.
249
00:30:49,471 --> 00:30:51,871
Talvez eu tenha tra�do,
mas nunca menti.
250
00:30:51,872 --> 00:30:53,828
J� matei por muito menos.
251
00:30:58,247 --> 00:30:59,847
Tenho certeza que sim.
252
00:31:23,847 --> 00:31:24,947
Encoste na parede.
253
00:31:44,259 --> 00:31:45,659
Lido com voc� depois.
254
00:32:02,733 --> 00:32:04,133
Se afastem!
255
00:32:05,333 --> 00:32:07,733
- N�o, n�o, n�o!
- M�e.
256
00:32:07,734 --> 00:32:08,934
O que voc� fez?
257
00:32:09,534 --> 00:32:10,734
Eu precisava.
258
00:32:12,621 --> 00:32:14,521
Eu n�o entendo voc�.
259
00:32:14,923 --> 00:32:16,323
Voc� nunca entendeu.
260
00:32:42,284 --> 00:32:44,506
Quanto Manilius disse que pagaria?
261
00:32:45,106 --> 00:32:46,556
Temos ordens para mat�-lo.
262
00:32:46,557 --> 00:32:47,657
Quanto?
263
00:32:48,257 --> 00:32:50,433
Cem mil para cada.
264
00:32:51,026 --> 00:32:53,626
Paguei a ele 10 milh�es.
265
00:32:54,726 --> 00:32:55,926
Venham comigo,
266
00:32:56,526 --> 00:32:58,521
e voc�s podem compartilhar tudo.
267
00:33:00,869 --> 00:33:02,369
A sorte est� lan�ada.
268
00:34:07,671 --> 00:34:10,471
Eu vou atra�-lo para longe.
Proteja a m�e.
269
00:34:12,074 --> 00:34:13,174
Venha!
270
00:36:30,245 --> 00:36:31,645
Somos um,
271
00:36:32,945 --> 00:36:34,345
voc�s e eu...
272
00:36:37,935 --> 00:36:39,851
filhos de Apedemak.
273
00:36:41,757 --> 00:36:44,084
Vamos amaldi�oar esses romanos
274
00:36:44,893 --> 00:36:46,689
e faz�-los sofrer!
275
00:37:05,449 --> 00:37:08,358
Quanto tempo ficou ancorado
na costa da C�rsega?
276
00:37:08,359 --> 00:37:09,359
Tr�s semanas.
277
00:37:10,287 --> 00:37:12,121
Por ordem de quem?
278
00:37:16,021 --> 00:37:18,929
Sua fam�lia estar� protegida
se disser a verdade.
279
00:37:25,302 --> 00:37:26,802
Domitian Flavianus.
280
00:37:28,572 --> 00:37:30,876
Eu vi as ordens e as segui.
281
00:37:33,976 --> 00:37:35,276
Tirem-no daqui.
282
00:37:45,089 --> 00:37:46,889
Agora sou tolo duas vezes.
283
00:37:48,726 --> 00:37:50,526
Primeiro, por confiar em voc�.
284
00:37:53,430 --> 00:37:55,480
Segundo,
depois que essa confian�a acabou,
285
00:37:56,974 --> 00:37:59,013
por pensar
que eu poderia controlar voc�.
286
00:38:01,072 --> 00:38:02,372
Ele devia morrer.
287
00:38:02,573 --> 00:38:04,373
Aqui e agora.
288
00:38:04,775 --> 00:38:06,404
N�o. Ele vai morrer.
289
00:38:07,104 --> 00:38:08,104
Mas...
290
00:38:09,413 --> 00:38:10,713
em p�blico.
291
00:38:12,666 --> 00:38:15,966
Jogue-o da Rocha Tarpeia
ap�s a condena��o no Senado.
292
00:38:21,971 --> 00:38:23,115
� uma emboscada!
293
00:38:31,352 --> 00:38:33,152
Para tr�s, Imperador,
atr�s de mim!
294
00:39:23,203 --> 00:39:24,603
Perdoe-me, Senhor Titus.
295
00:39:25,739 --> 00:39:27,139
Eu falhei com o senhor.
296
00:39:32,713 --> 00:39:36,113
�, Irm�o, as Moiras brincam
com os fios da vida.
297
00:39:37,018 --> 00:39:38,018
Amarre-o.
298
00:39:40,588 --> 00:39:43,388
Acho que � hora
de cortar esse fio sujo.
299
00:39:43,389 --> 00:39:45,489
Acha que assassinato vai te salvar?
300
00:39:45,490 --> 00:39:46,490
� um come�o.
301
00:39:46,491 --> 00:39:49,313
Voc� mesmo vai me matar?
302
00:39:49,314 --> 00:39:50,314
� o que pensei.
303
00:39:50,914 --> 00:39:51,914
Irm�o.
304
00:39:53,064 --> 00:39:54,064
Irm�ozinho,
305
00:39:54,864 --> 00:39:57,389
esconda seus medos
e esconda suas l�grimas.
306
00:39:57,789 --> 00:39:59,389
Lembra do que eu te disse?
307
00:40:00,089 --> 00:40:01,589
Voc� n�o � um soldado.
308
00:40:02,389 --> 00:40:04,857
Que no momento seria incapaz
de matar algu�m.
309
00:40:04,858 --> 00:40:06,408
Por que acha que vai conseguir?
310
00:40:06,409 --> 00:40:08,259
- Voc� me subestima.
- Ser�?
311
00:40:13,959 --> 00:40:16,359
Eu pago dez vezes mais
do que ele est� pagando.
312
00:40:16,360 --> 00:40:17,860
- Ele est� mentindo.
- Estou?
313
00:40:20,961 --> 00:40:23,991
Juro por Saturno
que ter�o tudo o que desejam.
314
00:40:24,865 --> 00:40:26,265
Qualquer coisa. � de voc�s.
315
00:40:26,266 --> 00:40:29,956
Seja quanto for que ele pagou,
n�o ser� nada comparado a isso.
316
00:40:29,957 --> 00:40:31,557
N�o deem ouvidos a ele.
317
00:40:31,758 --> 00:40:33,881
Ele n�o pode ter testemunhas
deste mal.
318
00:40:34,481 --> 00:40:35,481
N�o.
319
00:40:36,381 --> 00:40:37,681
Me escutem!
320
00:40:37,981 --> 00:40:39,281
Seu General!
321
00:40:39,781 --> 00:40:40,981
Seu Imperador!
322
00:40:41,781 --> 00:40:43,481
N�o entendem, seus tolos?
323
00:40:43,482 --> 00:40:45,082
Ele vai matar todos voc�s.
324
00:40:45,382 --> 00:40:46,482
Ajoelhe-se.
325
00:40:51,859 --> 00:40:52,959
Ajoelhe-se.
326
00:40:55,159 --> 00:40:56,359
Ajoelhe-se!
327
00:41:02,570 --> 00:41:04,408
Meu irm�o � apenas uma crian�a.
328
00:41:05,708 --> 00:41:08,606
Ele � apenas uma crian�a fraca
e petulante.
329
00:41:08,607 --> 00:41:10,007
Ent�o considerem isto.
330
00:41:11,245 --> 00:41:13,094
Quem � mais prov�vel
deix�-los viver?
331
00:41:13,394 --> 00:41:15,791
Eu sou um soldado,
assim como voc�s.
332
00:41:15,992 --> 00:41:18,292
Sou um homem severo,
mas sou um homem justo.
333
00:41:18,293 --> 00:41:20,393
E sou um homem honrado.
Olhem para ele.
334
00:41:20,921 --> 00:41:22,121
Olhem para ele!
335
00:41:22,621 --> 00:41:24,321
Ele � movido pelo medo.
336
00:41:24,522 --> 00:41:27,722
Em quem voc�s podem confiar mais?
Esse medo ser� sua morte!
337
00:41:27,723 --> 00:41:30,023
Cale a boca.
N�o deem ouvidos a ele.
338
00:41:30,024 --> 00:41:33,533
Sim, meu irm�o est� certo,
n�o me deem ouvidos.
339
00:41:35,433 --> 00:41:36,933
Ou�am seus cora��es.
340
00:41:37,134 --> 00:41:38,734
Pensem em suas fam�lias.
341
00:41:40,007 --> 00:41:41,507
Pensem naqueles que amam.
342
00:41:42,476 --> 00:41:43,876
E acima de tudo,
343
00:41:44,776 --> 00:41:46,476
pensem em nossa amada Roma!
344
00:41:47,276 --> 00:41:49,695
Porque quem � o maior guardi�o
desta cidade?
345
00:41:50,195 --> 00:41:51,295
Eu?
346
00:41:54,395 --> 00:41:55,995
Ou esse verme vil,
347
00:41:56,595 --> 00:41:58,450
desesperado, fraco
348
00:41:58,850 --> 00:42:00,650
e desprez�vel?
349
00:42:14,174 --> 00:42:15,274
Veja, irm�o.
350
00:42:19,380 --> 00:42:20,980
L�grimas amargas.
351
00:42:21,780 --> 00:42:23,180
Consegue sentir o gosto...
352
00:42:24,080 --> 00:42:27,623
da humilha��o e crueldade
que sofri em suas m�os?
353
00:42:28,223 --> 00:42:30,173
Agora pode engasgar nelas.
354
00:42:32,326 --> 00:42:33,326
Veja, irm�o,
355
00:42:33,327 --> 00:42:34,727
a� vem as Moiras.
356
00:42:36,864 --> 00:42:37,864
Cortando.
357
00:42:38,432 --> 00:42:39,432
Cortando.
358
00:42:40,032 --> 00:42:41,232
Cortando o fio da vida.
359
00:43:00,688 --> 00:43:01,788
Bom trabalho.
360
00:43:04,024 --> 00:43:05,424
Eu vivo para te servir.
361
00:43:08,329 --> 00:43:09,329
Caesar.
362
00:43:30,718 --> 00:43:33,765
Continuem a me servir bem
e eu os deixarei viver.
363
00:43:34,665 --> 00:43:35,765
Agora saiam.
364
00:43:36,065 --> 00:43:38,265
Falarei com Tenax a s�s.
365
00:43:48,565 --> 00:43:50,065
Est� me vendo agora, pai?
366
00:43:52,065 --> 00:43:54,315
Eu sou o governante
que deveria ter escolhido.
367
00:43:58,815 --> 00:44:01,982
Seu melhor espet�culo at� agora.
Os olhos esbugalhados.
368
00:44:02,532 --> 00:44:04,482
Quase t�o divertido
quanto ver traidores
369
00:44:04,483 --> 00:44:05,983
sendo comidos por crocodilos.
370
00:44:05,984 --> 00:44:09,956
Voc� ser� um excelente Aedile Ludi.
371
00:44:10,724 --> 00:44:11,724
Voc� me honra.
372
00:44:14,524 --> 00:44:16,124
Agora limpe essa bagun�a.
373
00:44:17,531 --> 00:44:19,631
Meu irm�o morreu
de causas naturais.
374
00:44:20,831 --> 00:44:24,048
Envenenado por peixe estragado
ou algo assim.
375
00:44:32,448 --> 00:44:34,848
V� na frente.
Mande o Senado se reunir.
376
00:46:06,941 --> 00:46:08,341
Meu irm�o...
377
00:46:09,041 --> 00:46:10,041
est� morto.
378
00:46:11,941 --> 00:46:13,765
Alguns dir�o que ele foi morto.
379
00:46:14,265 --> 00:46:15,665
Mas isso � mentira.
380
00:46:19,165 --> 00:46:22,065
Ouvi dizer que meu irm�o prometeu
que uma parte da renda
381
00:46:22,066 --> 00:46:24,996
do nosso Anfiteatro Flaviano
seria doada �s quatro...
382
00:46:26,360 --> 00:46:27,460
N�o.
383
00:46:27,661 --> 00:46:30,408
�s cinco fac��es.
384
00:46:32,408 --> 00:46:35,108
Este acordo n�o existe mais.
385
00:46:38,205 --> 00:46:41,805
O Anfiteatro Flaviano
pertence ao povo
386
00:46:42,405 --> 00:46:43,805
de Roma.
387
00:46:57,505 --> 00:46:59,605
Para confirmar
que foi de causas naturais,
388
00:46:59,606 --> 00:47:01,806
o corpo do meu irm�o
vir� para o Senado,
389
00:47:01,807 --> 00:47:04,662
onde cada um de voc�s ver�
que n�o h� nenhuma marca
390
00:47:05,062 --> 00:47:06,062
nele.
391
00:47:06,567 --> 00:47:09,517
Disseram que meu irm�o morreu
por causa de comida estragada.
392
00:47:09,920 --> 00:47:11,220
Uma trag�dia.
393
00:47:12,020 --> 00:47:16,323
H� quem pense que n�o sou adequado
para ser Imperador.
394
00:47:17,661 --> 00:47:18,961
Na verdade,
395
00:47:20,397 --> 00:47:24,597
h� alguns que se acham mais aptos
para o trono do curul do que eu.
396
00:47:27,304 --> 00:47:29,304
Afastem esse pensamento.
397
00:47:30,608 --> 00:47:31,708
Agora.
398
00:47:34,208 --> 00:47:36,108
Que o destino de C�nsul Marsus
399
00:47:36,109 --> 00:47:39,009
e seus co-conspiradores
em nosso Anfiteatro Flaviano
400
00:47:39,010 --> 00:47:43,605
mostre qu�o f�teis
s�o tais tentativas.
401
00:47:52,105 --> 00:47:53,505
Agora, levantem-se...
402
00:47:54,505 --> 00:47:57,061
para aclamar seu novo Imperador.
403
00:48:47,985 --> 00:48:50,620
Salve Caesar.
404
00:49:02,299 --> 00:49:03,299
Ordens?
405
00:49:04,402 --> 00:49:06,839
Proteja o arsenal,
o tesouro e o pal�cio.
406
00:49:07,040 --> 00:49:08,440
Informe as legi�es.
407
00:49:08,840 --> 00:49:10,540
Alguns guardas para o senhor?
408
00:49:11,540 --> 00:49:14,627
De longe.
Eu gostaria de ficar sozinho.
409
00:49:14,628 --> 00:49:15,628
Sim, meu senhor.
410
00:49:37,068 --> 00:49:38,868
Como ir� cuidar dela?
411
00:49:39,468 --> 00:49:41,129
Estou correndo pelos Azuis.
412
00:49:41,629 --> 00:49:43,576
Sou o condutor l�der agora.
413
00:49:44,076 --> 00:49:45,776
E quando voc� for morto?
414
00:49:45,777 --> 00:49:47,827
N�s, condutores,
temos um clube para isso.
415
00:49:48,302 --> 00:49:49,652
N�s economizamos por...
416
00:49:51,115 --> 00:49:52,615
Bem, s� por precau��o.
417
00:49:56,721 --> 00:49:57,821
Voc� o ama?
418
00:50:02,026 --> 00:50:03,126
Sim.
419
00:50:04,528 --> 00:50:05,928
Eu amo, m�e.
420
00:50:07,828 --> 00:50:08,828
O amor.
421
00:50:08,829 --> 00:50:10,994
Uma base fraca para casamento.
422
00:50:12,494 --> 00:50:13,894
Mas serve por enquanto.
423
00:50:14,594 --> 00:50:15,594
Obrigada.
424
00:50:21,212 --> 00:50:22,612
Tenax quer que voc� venha.
425
00:50:28,919 --> 00:50:32,464
Cuide bem dela,
ou vai se ver comigo.
426
00:50:33,057 --> 00:50:34,957
E com os Deuses da Num�dia.
427
00:51:33,419 --> 00:51:34,819
Sua nova casa?
428
00:51:35,869 --> 00:51:37,369
Scorpus n�o est� usando.
429
00:51:38,658 --> 00:51:40,358
Ele odiava mesmo.
430
00:51:41,958 --> 00:51:43,458
Ele preferia bord�is.
431
00:51:46,458 --> 00:51:50,430
Domitian, nosso novo imperador,
me fez Aedile Ludi.
432
00:51:52,105 --> 00:51:53,505
Sabe o que isso significa?
433
00:51:55,108 --> 00:51:57,030
O pr�prio Julius Caesar
434
00:51:57,330 --> 00:51:59,879
serviu como Aedile
durante sua ascens�o.
435
00:52:00,213 --> 00:52:02,113
Um pr�mio merecido.
436
00:52:02,913 --> 00:52:06,184
Por colocar um novo imperador
no trono.
437
00:52:06,784 --> 00:52:07,984
N�s dois sabemos disso,
438
00:52:07,985 --> 00:52:10,085
mas n�o � algo para se dizer
em voz alta.
439
00:52:12,235 --> 00:52:13,835
Especialmente para Domitian.
440
00:52:18,635 --> 00:52:22,035
Voc� entende
que eu preciso te matar, n�o �?
441
00:52:25,037 --> 00:52:27,774
Eu entendo que voc� acredita nisso.
442
00:52:31,444 --> 00:52:32,944
Ent�o n�o � nenhuma surpresa.
443
00:52:33,844 --> 00:52:37,059
Eu esperava que voc� tentaria
negociar sua sa�da disso.
444
00:52:38,584 --> 00:52:41,727
� s� por pura sorte que estou vivo.
445
00:52:41,728 --> 00:52:43,928
Se aquele pergaminho
tivesse chegado a Titus,
446
00:52:43,929 --> 00:52:45,900
eu estaria morto,
e Domitian tamb�m.
447
00:52:45,901 --> 00:52:48,101
Devia agradecer � sua Deusa romana,
Fortuna.
448
00:52:48,102 --> 00:52:49,302
Eu agrade�o.
449
00:52:54,802 --> 00:52:56,961
N�o tenho prazer em matar voc�.
450
00:52:57,904 --> 00:52:59,554
Mas voc� n�o me deu escolha.
451
00:53:02,375 --> 00:53:03,875
Eu tra� voc�.
452
00:53:05,578 --> 00:53:07,793
Mas eu j� menti para voc�?
453
00:53:13,085 --> 00:53:14,685
Voc� veio da sarjeta,
454
00:53:16,055 --> 00:53:17,155
seu dinheiro,
455
00:53:17,624 --> 00:53:21,376
suas apostas, seus aliados,
456
00:53:21,976 --> 00:53:25,974
todas as suas alian�as,
seu pr�prio ser,
457
00:53:25,975 --> 00:53:27,955
tudo cheira a esgoto.
458
00:53:29,969 --> 00:53:32,369
Mas agora voc� mora
no Monte Esquilino.
459
00:53:33,369 --> 00:53:35,169
Precisa de algu�m honesto
460
00:53:35,170 --> 00:53:37,370
para gerenciar
o que voc� deixar� para tr�s.
461
00:53:38,470 --> 00:53:40,388
Sem um fluxo infinito de dinheiro,
462
00:53:40,688 --> 00:53:42,742
tudo isso vai desmoronar,
463
00:53:42,943 --> 00:53:46,233
e os Senadores v�o rolar de rir
464
00:53:46,234 --> 00:53:48,334
enquanto te chutam de volta
para a sarjeta.
465
00:53:49,689 --> 00:53:51,289
Por que eu confiaria em voc�?
466
00:53:54,260 --> 00:53:55,560
Confiaria em quem mais?
467
00:54:01,467 --> 00:54:02,867
Pelos meus filhos,
468
00:54:03,467 --> 00:54:05,267
eu traio voc� em um segundo.
469
00:54:11,867 --> 00:54:15,493
Mas, al�m disso,
nunca mentirei para voc�.
470
00:54:16,993 --> 00:54:18,193
Eu nunca menti.
471
00:54:21,254 --> 00:54:23,054
Quem mais pode lhe oferecer isso?
472
00:54:28,094 --> 00:54:29,794
Voc� me assusta.
473
00:54:36,803 --> 00:54:38,003
Que bom.
474
00:54:40,940 --> 00:54:42,821
Sabe onde me encontrar.
475
00:55:06,866 --> 00:55:08,466
Eu matei um Imperador,
476
00:55:09,866 --> 00:55:12,698
mas a recompensa
era me tornar Aedile Ludi.
477
00:55:14,498 --> 00:55:17,353
Este foi apenas o primeiro passo
da minha jornada.
478
00:55:21,948 --> 00:55:24,662
Em algum momento,
viajarei para Siracusa,
479
00:55:25,885 --> 00:55:28,343
para descobrir
se sou realmente um patr�cio,
480
00:55:29,389 --> 00:55:30,789
como Ursus me disse.
481
00:55:32,625 --> 00:55:35,161
Talvez venha com alguma terra
que eu herdaria.
482
00:55:36,963 --> 00:55:38,163
Veremos.
483
00:55:42,368 --> 00:55:44,368
Preciso ficar atento a Domitian.
484
00:55:47,940 --> 00:55:49,840
Ele � como uma crian�a petulante.
485
00:55:52,211 --> 00:55:53,311
Cruel,
486
00:55:54,613 --> 00:55:57,650
um conspirador
e assassino imprevis�vel.
487
00:56:01,220 --> 00:56:02,420
Espero...
488
00:56:02,922 --> 00:56:04,900
que eu seja capaz de control�-lo.
489
00:56:32,218 --> 00:56:33,618
Que comecem os jogos.
490
00:56:33,619 --> 00:56:34,819
At� a pr�xima temporada!
491
00:56:34,820 --> 00:56:36,470
Me segue no Xwitter:
@SaarestoTati32973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.