Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,280 --> 00:01:30,520
LE LABYRINTHE ENFLAMMÉ
2
00:02:22,760 --> 00:02:28,640
LE TRÉSOR DU LABYRINTHE ?
3
00:02:33,950 --> 00:02:35,790
Qu'est-ce que c'est que ces trucs ?
4
00:02:36,450 --> 00:02:38,290
Des automates ? Mais...
5
00:02:38,450 --> 00:02:41,750
Je le sens mal.
Ça n'augure jamais rien de bon.
6
00:02:44,450 --> 00:02:46,250
Qu'est-ce que je disais !
7
00:03:37,540 --> 00:03:39,750
Il s'en est fallu de peu.
8
00:03:41,790 --> 00:03:44,660
Mais... Oh non !
9
00:03:46,830 --> 00:03:50,120
Mais je suis quand même heureux.
Spaciba, vous autres.
10
00:03:52,620 --> 00:03:53,790
Aïe !
11
00:04:03,660 --> 00:04:05,700
Une, deux. Une, deux. Une, deux !
12
00:04:08,870 --> 00:04:10,250
Flûte !
13
00:04:28,700 --> 00:04:34,200
C'est en recevant d'un seul coup
une forte dose de sa perfusion
14
00:04:34,410 --> 00:04:38,120
que Kasumi, la Doping Ninja,
déploie momentanément ses pouvoirs.
15
00:04:38,830 --> 00:04:43,370
Inutile de préciser qu'elle emploie
son mélange personnel.
16
00:04:44,200 --> 00:04:46,410
Allez-y, je m'en occupe.
17
00:04:46,580 --> 00:04:49,000
- Emmenez vite Dame Shinka !
- Compris !
18
00:04:50,000 --> 00:04:52,750
- Vous aussi, Carrie.
- Oh, thank you!
19
00:05:13,410 --> 00:05:15,040
C'est tout pour aujourd'hui.
20
00:05:18,790 --> 00:05:21,580
La panne sèche...
21
00:05:27,250 --> 00:05:30,080
Qu'est-ce que ça veut dire, père ?
22
00:05:30,950 --> 00:05:32,120
C'est à cause de vous
23
00:05:32,290 --> 00:05:35,080
si Datenoshin a attaqué
Tante Shinka !
24
00:05:36,200 --> 00:05:38,450
Je ne sais pas...
Je ne sais rien !
25
00:05:38,620 --> 00:05:42,200
C'est Datenoshin qui a agi seul !
26
00:05:43,790 --> 00:05:46,000
Ne dites pas n'importe quoi !
27
00:05:46,120 --> 00:05:49,410
Datenoshin ne ferait pas ça
de son propre chef !
28
00:05:49,580 --> 00:05:50,620
Je le sais bien !
29
00:05:50,790 --> 00:05:53,040
Allez-vous avouer, père ?
30
00:05:56,790 --> 00:05:58,450
Je ne sais rien !
31
00:05:58,620 --> 00:06:01,910
Je suis innocent !
Je n'ai rien à voir là-dedans !
32
00:06:03,370 --> 00:06:06,620
Une facette de Natsu
que je ne connaissais pas...
33
00:06:07,370 --> 00:06:09,910
Son Altesse est comme ça.
34
00:06:10,040 --> 00:06:12,000
Vous n'aviez pas remarqué ?
35
00:06:18,830 --> 00:06:20,830
Ho ! Hisse !
36
00:06:22,700 --> 00:06:24,540
Sur ce...
37
00:06:25,620 --> 00:06:28,620
- "Sur ce" ?
- Ah, désolée.
38
00:06:28,790 --> 00:06:31,870
Je rentre,
bonne chance pour la suite.
39
00:06:34,290 --> 00:06:36,000
Merci mais...
40
00:06:39,000 --> 00:06:40,950
Arrête, Natsu.
41
00:06:41,950 --> 00:06:45,410
Ma tante...
Vous pouvez déjà vous lever ?
42
00:06:45,580 --> 00:06:46,910
Ne m'arrêtez pas.
43
00:06:47,040 --> 00:06:50,580
Cette fois,
même si je dois vous désobéir...
44
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Ma tante...
45
00:06:55,450 --> 00:06:58,870
Tu lui fais seulement plaisir...
C'est inutile.
46
00:07:00,330 --> 00:07:04,200
Natsu... Encore, plus fort,
frappe-moi plus fort !
47
00:07:04,370 --> 00:07:06,120
Encore, encore, encore !
48
00:07:07,000 --> 00:07:08,040
Tu vois.
49
00:07:23,410 --> 00:07:25,620
C'est moi, Kasumi. Je suis rentrée.
50
00:07:26,580 --> 00:07:29,620
Vous allez bien,
Seigneur Datenoshin ?
51
00:07:30,040 --> 00:07:32,040
Dame Kasumi...
52
00:07:32,950 --> 00:07:36,620
Je suis désolée
de vous avoir mis là-dedans.
53
00:07:36,790 --> 00:07:40,000
Vous devez avoir faim,
je vous prépare quelque chose.
54
00:07:41,120 --> 00:07:45,000
Mais vous avez de la chance
que ce soit moi qui vous aie trouvé.
55
00:07:46,620 --> 00:07:49,450
Même si j'obéissais
au Seigneur Shigemitsu,
56
00:07:49,620 --> 00:07:52,330
que n'ai-je pas fait là...
57
00:07:53,330 --> 00:07:55,660
Je ne pourrai plus
paraître devant elles.
58
00:07:56,080 --> 00:07:57,750
Que puis-je faire ?
59
00:07:59,370 --> 00:08:01,080
Il souffre.
60
00:08:01,250 --> 00:08:06,040
Que le Seigneur Datenoshin est sexy
quand il est tourmenté !
61
00:08:08,160 --> 00:08:09,580
Il est magnifique !
62
00:08:13,620 --> 00:08:17,290
Voilà, c'est prêt,
Seigneur Datenoshin.
63
00:08:18,080 --> 00:08:23,120
Un repas énergétique ultra-puissant
à la Kasumi, cuit aux hormones.
64
00:08:23,290 --> 00:08:25,250
Allez, servez-vous.
65
00:08:25,410 --> 00:08:27,750
Quand je vous dis de vous servir,
66
00:08:27,910 --> 00:08:30,660
je ne parle pas de moi,
mais du repas.
67
00:08:30,830 --> 00:08:32,700
Oh non, enfin !
68
00:08:32,870 --> 00:08:35,580
Moi, ce sera quand vous aurez fini.
D'accord ?
69
00:08:36,370 --> 00:08:37,410
Dame Kasumi.
70
00:08:37,580 --> 00:08:41,120
Non... Aujourd'hui,
Appelez-moi plutôt "Kasumi".
71
00:08:41,290 --> 00:08:43,830
Je dois vraiment y retourner.
72
00:08:44,000 --> 00:08:46,080
Merci pour tout. Excusez-moi.
73
00:08:46,750 --> 00:08:50,620
Non non non !
Il ne faut pas !
74
00:08:51,410 --> 00:08:53,160
Laissez-moi passer, Dame Kasumi.
75
00:08:53,330 --> 00:08:57,540
Si je leur présente mes excuses,
je suis sûr qu'elles comprendront.
76
00:08:58,290 --> 00:09:01,700
Mais c'est justement
ce qui m'ennuierait...
77
00:09:01,870 --> 00:09:03,750
Je vous dis qu'il ne faut pas !
78
00:09:03,910 --> 00:09:05,450
Il est trop tard.
79
00:09:05,620 --> 00:09:09,000
Maintenant que vous avez
porté la main sur Dame Shinka !
80
00:09:10,450 --> 00:09:14,950
Da-me-Ka-su-mi ?
Qu'a-vez-vous-dit ?
81
00:09:15,080 --> 00:09:19,000
Por-té-la-main ?
Sur-Dame-Shin-ka ?
82
00:09:19,830 --> 00:09:21,290
De quoi parlez-vous ?
83
00:09:21,450 --> 00:09:25,000
Mais rassurez-vous.
Kasumi vous soutiendra toujours.
84
00:09:25,160 --> 00:09:27,370
Non, je n'ai rien fait !
85
00:09:27,540 --> 00:09:29,580
Malgré ce qui est arrivé,
86
00:09:29,750 --> 00:09:33,660
rien ne saurait changer
mon attachement pour vous.
87
00:09:33,950 --> 00:09:36,000
Que croient-ils que j'aie fait ?
88
00:09:36,160 --> 00:09:39,950
Tout ira bien, je vous protègerai
quoi qu'il advienne...
89
00:09:40,080 --> 00:09:43,540
Mais ce n'est pas ça, le problème !
Dame Kasumi !
90
00:09:43,750 --> 00:09:45,660
Appelez-moi "Kasumi".
91
00:09:45,830 --> 00:09:47,870
Dame Kasumi !
92
00:10:03,950 --> 00:10:07,370
Génial !
C'est un vrai, un vrai !
93
00:10:07,540 --> 00:10:10,250
Il n'y a pas à dire,
l'éclat est différent.
94
00:10:10,410 --> 00:10:12,910
Qu'il est beau !
Garan est tout ému !
95
00:10:13,040 --> 00:10:16,870
Dame Natsu,
je peux vraiment le garder ?
96
00:10:17,000 --> 00:10:21,160
Je peux ? Que je suis heureux !
Mon petit katana.
97
00:10:35,000 --> 00:10:38,500
Eh là, attendez !
Attendez, petits katana !
98
00:10:38,950 --> 00:10:40,450
Ce n'était pas Datenoshin ?
99
00:10:40,950 --> 00:10:44,580
Comme j'ai été surprise,
je n'ai pas vu mon agresseur,
100
00:10:44,750 --> 00:10:47,080
mais ce n'était pas Datenoshin.
101
00:10:47,250 --> 00:10:48,370
Comment ?
102
00:10:48,540 --> 00:10:50,830
Mais alors qui vous a...
103
00:10:51,000 --> 00:10:54,620
Je ne sais rien.
Je n'ai envoyé que Date... Ah !
104
00:10:55,000 --> 00:10:56,540
Je le savais !
105
00:10:56,750 --> 00:10:57,950
Excusez-moi.
106
00:10:59,950 --> 00:11:01,700
Jolis nénés !
107
00:11:01,870 --> 00:11:03,080
Carrie.
108
00:11:03,250 --> 00:11:06,080
Il y a quelque chose
que je veux vous dire...
109
00:11:07,500 --> 00:11:10,250
Mister Shigemitsu ?
Je m'appelle Carrie.
110
00:11:10,410 --> 00:11:13,660
Oui, c'est moi.
Voilà de bien beaux nénés.
111
00:11:13,830 --> 00:11:16,750
Tu ne voudrais pas
devenir ma petite amie ?
112
00:11:18,660 --> 00:11:20,080
Et de quoi s'agissait-il ?
113
00:11:20,830 --> 00:11:22,000
En fait !
114
00:11:38,290 --> 00:11:41,950
Reporter indépendante
n'est que ma couverture !
115
00:11:42,200 --> 00:11:47,580
En réalité, je suis
un shérif envoyé par Interpol.
116
00:11:48,750 --> 00:11:51,330
- Interpol !
- That's right.
117
00:11:52,700 --> 00:11:56,120
Et que nous veut
cette compagnie d'interphones ?
118
00:11:57,790 --> 00:12:00,370
Ma tante, "Interpol".
119
00:12:00,870 --> 00:12:04,660
C'est l'organisation internationale
de police criminelle.
120
00:12:04,830 --> 00:12:05,750
Je... Je vois.
121
00:12:07,000 --> 00:12:10,120
En fait, je recherche
un tandem de malfaiteurs,
122
00:12:10,290 --> 00:12:14,120
et ces personnes
se seraient introduites ici.
123
00:12:14,660 --> 00:12:15,830
Les voici.
124
00:12:16,000 --> 00:12:16,950
Hôtesse de 1er choix
125
00:12:19,620 --> 00:12:21,700
Eh, attendez !
126
00:12:25,160 --> 00:12:28,120
Hein ?
Où sont passés mes petits katana ?
127
00:12:28,290 --> 00:12:31,910
- Petits katana ! Eh !
- A l'aide !
128
00:12:35,000 --> 00:12:38,080
A l'aide ! Venez à mon secours !
129
00:12:38,370 --> 00:12:40,750
- Au secours !
- Qu'est-ce que c'est ?
130
00:12:44,330 --> 00:12:46,790
Quelle chance.
Sauvez-moi, Samouraï.
131
00:12:48,370 --> 00:12:50,290
Samouraï ?
132
00:12:51,200 --> 00:12:53,790
Samouraï... Samouraï...
133
00:12:55,370 --> 00:12:57,790
Rassurez-vous,
plus très jeune fille.
134
00:12:57,950 --> 00:12:59,290
Vous ne risquez plus rien.
135
00:12:59,450 --> 00:13:01,370
Alors, que vous est-il arrivé ?
136
00:13:01,540 --> 00:13:02,660
Des bandits...
137
00:13:02,830 --> 00:13:05,200
Quoi ? Ils le paieront !
Où sont-ils ?
138
00:13:17,950 --> 00:13:20,660
J'emporte le sabre avec moi,
cher ami.
139
00:13:21,000 --> 00:13:24,040
Aïe, aïe, aïe ! Ça m'écrase...
140
00:13:26,700 --> 00:13:27,750
Aïe !
Eh là !
141
00:13:28,500 --> 00:13:32,370
Assez de ces plaisanteries !
Tu vas me payer ça !
142
00:13:32,700 --> 00:13:33,750
Elora !
143
00:13:45,660 --> 00:13:46,910
Imbéciles !
144
00:13:47,040 --> 00:13:50,290
Vous n'avez plus affaire
à l'ancien Garan !
145
00:13:50,450 --> 00:13:53,580
Hier encore, je n'avais
d'un Samouraï que l'allure,
146
00:13:53,750 --> 00:13:55,830
je dois le reconnaître.
147
00:13:56,000 --> 00:13:57,120
Pour donner une image,
148
00:13:57,290 --> 00:14:00,540
je n'étais encore
qu'une sorte de cosplayer amateur.
149
00:14:00,700 --> 00:14:02,910
Mais plus à compter d'aujourd'hui !
150
00:14:03,540 --> 00:14:05,330
Maintenant que j'ai ce sabre,
151
00:14:05,500 --> 00:14:08,620
j'ai acquis l'âme d'un guerrier !
152
00:14:08,790 --> 00:14:12,330
On pourrait dire... oui,
que j'ai obtenu le permis
153
00:14:12,500 --> 00:14:15,290
faisant de moi
un véritable Samouraï !
154
00:14:15,450 --> 00:14:17,450
Mon apparence est la même,
155
00:14:17,620 --> 00:14:19,750
mais au fond de moi, j'ai changé !
156
00:14:20,000 --> 00:14:24,410
Je suis désormais 10 fois... non,
100 fois, 1 000 fois plus puissant !
157
00:14:24,580 --> 00:14:28,450
Oui, le temps est enfin venu
pour le lion de s'éveiller !
158
00:14:28,910 --> 00:14:32,250
Qu'il est fatigant !
Règle-lui son compte, Elora.
159
00:14:32,910 --> 00:14:36,540
Oui, je le sens bouillir,
mon sang de lion !
160
00:14:37,410 --> 00:14:39,370
Vous n'avez pas de chance.
161
00:14:39,540 --> 00:14:41,200
Je suis fort, maintenant.
162
00:14:41,790 --> 00:14:42,950
Aïe !
163
00:14:43,540 --> 00:14:45,410
Natasha et Elora ?
164
00:14:45,580 --> 00:14:47,120
Ça alors, c'est incroyable.
165
00:14:47,290 --> 00:14:48,580
Ce sont des voleuses
166
00:14:48,750 --> 00:14:50,830
qui s'emparent de trésors
167
00:14:51,000 --> 00:14:53,330
pour les revendre de par le monde.
168
00:14:53,500 --> 00:14:56,870
Mais nous n'avons
rien de valeur, chez nous.
169
00:14:57,000 --> 00:14:59,200
Rien, en dehors de la maison.
170
00:14:59,370 --> 00:15:00,370
Are you sure?
171
00:15:00,580 --> 00:15:03,790
M. Shigemitsu n'a-t-il pas
son idée sur la question ?
172
00:15:03,950 --> 00:15:04,580
Gloups !
173
00:15:05,290 --> 00:15:06,660
Le trésor de Tokugawa.
174
00:15:06,830 --> 00:15:08,250
Eh là, Shinka !
175
00:15:08,950 --> 00:15:10,120
That's right.
176
00:15:10,290 --> 00:15:12,290
Sans doute le trésor de Tokugawa,
177
00:15:12,450 --> 00:15:14,290
le trésor caché du Bakufu d'Edo
178
00:15:14,450 --> 00:15:17,000
qui serait gardé par le clan Aoi.
179
00:15:17,410 --> 00:15:19,950
Le trésor de Tokugawa ?
Qu'est-ce que c'est ?
180
00:15:20,660 --> 00:15:23,500
Natsu, tu dois savoir que,
pendant le Bakumatsu,
181
00:15:23,660 --> 00:15:26,500
ton ancêtre a quitté le Japon
et traversé la mer
182
00:15:26,660 --> 00:15:29,040
pour s'installer ici
avec son peuple.
183
00:15:29,200 --> 00:15:31,750
Bien sûr. Il aurait été vaincu
184
00:15:31,910 --> 00:15:34,200
et chassé de ses terres.
185
00:15:34,370 --> 00:15:35,830
Oui, en effet.
186
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Mais il paraîtrait que ce n'est
qu'une partie de la vérité.
187
00:15:40,160 --> 00:15:41,160
Une partie ?
188
00:15:41,330 --> 00:15:44,830
En fait, le Bakufu lui aurait
confié une mission secrète.
189
00:15:45,000 --> 00:15:45,950
Et cette mission...
190
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
était d'emporter hors du pays
le trésor de Tokugawa,
191
00:15:50,120 --> 00:15:54,160
les fonds qui devaient permettre
le retour des Tokugawa au pouvoir.
192
00:15:54,500 --> 00:15:57,950
On parle de dizaines ou de centaines
de millions actuels.
193
00:15:58,080 --> 00:15:59,540
Des centaines de millions ?
194
00:15:59,700 --> 00:16:03,000
En fin de compte, la moitié
serait revenue à l'Empereur
195
00:16:03,120 --> 00:16:05,830
en échange de territoires fixes,
196
00:16:06,000 --> 00:16:07,330
mais la moitié restante
197
00:16:07,500 --> 00:16:10,450
serait toujours cachée
quelque part dans ce pays.
198
00:16:10,870 --> 00:16:12,250
C'est vrai, père ?
199
00:16:12,410 --> 00:16:14,950
Je n'avais jamais
entendu parler de ça !
200
00:16:15,080 --> 00:16:20,450
Eh bien, il s'agit là
du secret ancestral du clan Aoi...
201
00:16:20,620 --> 00:16:22,830
Je ne pouvais le révéler,
même à toi...
202
00:16:23,000 --> 00:16:27,160
Alors je suppose que vous n'en avez
pas parlé à Natasha et Elora.
203
00:16:27,330 --> 00:16:29,000
Bien sûr que n...
204
00:16:31,620 --> 00:16:32,750
Apparemment,
205
00:16:32,910 --> 00:16:36,290
vous avez parlé,
subjugué par leurs charmes.
206
00:16:36,450 --> 00:16:40,410
Le contact humain aura
délié votre langue, n'est-ce pas ?
207
00:16:40,580 --> 00:16:42,120
Père !
208
00:16:43,160 --> 00:16:44,910
Désolé !
209
00:16:45,580 --> 00:16:48,290
Que leur avez-vous dit, père ?
210
00:16:48,450 --> 00:16:51,080
Eh bien... En fait...
211
00:16:51,250 --> 00:16:53,080
Vous voyez, ce sabre...
212
00:16:53,290 --> 00:16:55,870
Comme ça, on peut...
213
00:16:56,000 --> 00:16:57,830
L'emplacement...
214
00:16:59,040 --> 00:17:01,540
Le sabre recelait un tel secret ?
215
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Mais alors Garan est en danger !
Garan !
216
00:17:08,660 --> 00:17:09,660
Garan !
217
00:17:13,620 --> 00:17:16,870
Tu ne peux plus reculer !
Donne-nous gentiment le sabre.
218
00:17:17,540 --> 00:17:18,500
Je refuse !
219
00:17:18,660 --> 00:17:22,120
C'est un cadeau de Dame Natsu
qui m'est très précieux.
220
00:17:22,290 --> 00:17:25,870
Quoi que vous vouliez,
il faudra me passer sur le corps !
221
00:17:26,660 --> 00:17:27,950
Garan...
222
00:17:29,200 --> 00:17:31,830
Natasha Nijinsky et
Elora Suppataka.
223
00:17:32,000 --> 00:17:33,830
Je suis Carrie White d'Interpol,
224
00:17:34,000 --> 00:17:37,290
et je vous arrête pour 23 délits
de vol et vente de trésors
225
00:17:37,450 --> 00:17:40,040
et biens culturels !
226
00:17:40,200 --> 00:17:41,540
Rendez-vous !
227
00:17:42,160 --> 00:17:44,120
Interpol ?
228
00:17:45,370 --> 00:17:47,160
Natasha, Elora !
229
00:17:47,330 --> 00:17:49,370
Vous vous êtes bien
moquées de moi !
230
00:17:49,540 --> 00:17:52,080
Eh, toi là-bas !
C'est toi, Garan ?
231
00:17:52,250 --> 00:17:54,950
Surtout,
ne leur laisse pas le sabre !
232
00:17:55,080 --> 00:18:00,080
Sinon, tu es bon pour le seppuku !
Le seppuku ! Compris ?
233
00:18:02,040 --> 00:18:05,870
Garan, tu peux y aller,
elles sont recherchées !
234
00:18:06,000 --> 00:18:08,330
Je t'y autorise !
Occupe-toi d'elles !
235
00:18:08,950 --> 00:18:11,000
Bon. C'est parti !
236
00:18:11,160 --> 00:18:13,290
Tkachev Jump !
237
00:18:13,540 --> 00:18:14,250
Allez !
238
00:18:16,410 --> 00:18:19,080
Camarade Gagarine,
la Terre est bleue !
239
00:18:19,250 --> 00:18:21,620
1961 !
240
00:18:22,160 --> 00:18:24,580
Rentrée atmosphérique Vostok !
241
00:18:25,250 --> 00:18:27,540
Attaque frontale directe !
242
00:18:42,040 --> 00:18:43,910
J'ai un peu manqué...
243
00:18:44,040 --> 00:18:47,200
Mais le combat
ne fait que commencer...
244
00:18:48,540 --> 00:18:49,750
Qu... Quoi ?
245
00:18:55,080 --> 00:18:57,870
Mon katana, mon âme...
246
00:18:59,160 --> 00:19:02,330
C'est la fin...
La fin de ma vie de Samouraï...
247
00:19:03,370 --> 00:19:05,370
Elle fut si brève...
248
00:19:06,370 --> 00:19:08,660
Salée, cette goutte au nez...
249
00:19:09,700 --> 00:19:11,200
Garan, ça va ?
250
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Natsu, attention !
251
00:19:19,290 --> 00:19:20,370
Natsu !
252
00:19:30,000 --> 00:19:34,080
Pour les sauver, donne-nous
le sabre indiquant où est le trésor.
253
00:19:34,580 --> 00:19:36,000
Espèce de lâche !
254
00:19:36,160 --> 00:19:38,870
Tu rirais moins,
si je n'étais pas blessée !
255
00:19:39,080 --> 00:19:40,080
Garan !
256
00:19:41,330 --> 00:19:42,870
Mon katana...
257
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Reprends-toi, Garan !
Il faut te réveiller !
258
00:19:49,040 --> 00:19:50,410
Kasumi ! Kasumi !
259
00:19:50,620 --> 00:19:53,500
Elle n'est jamais là
quand il faudrait...
260
00:19:53,910 --> 00:19:56,950
N'y allez pas, Seigneur Datenoshin !
261
00:19:57,410 --> 00:20:01,540
Pardon, Dame Kasumi.
Mais je dois réparer cette méprise !
262
00:20:01,700 --> 00:20:03,620
Seigneur Datenoshin !
263
00:20:05,120 --> 00:20:06,120
Dame Kasumi !
264
00:20:10,040 --> 00:20:11,450
Vous allez bien, Dame Kasumi ?
265
00:20:13,250 --> 00:20:16,330
Seigneur Datenoshin...
266
00:20:21,120 --> 00:20:24,620
Désolé, Seigneur Datenoshin.
Excusez la vilaine Kasumi.
267
00:20:25,870 --> 00:20:29,290
J'ai cassé mon propre sabre,
mon âme de guerrier...
268
00:20:29,910 --> 00:20:33,910
Je... Je... Je ne suis pas
digne d'être Samouraï !
269
00:20:34,040 --> 00:20:38,040
Moi qui ai toujours vécu pour cela,
que me reste-t-il ?
270
00:20:39,120 --> 00:20:42,370
Espèce de... Espèce de...
Espèce d'imbécile !
271
00:20:43,750 --> 00:20:46,330
Arrête,
tu ne fais qu'empirer ton cas.
272
00:20:46,500 --> 00:20:48,450
Prends donc ça et calme-toi.
273
00:20:49,870 --> 00:20:52,830
Mais ce sabre,
ce n'est pas le vôtre ?
274
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
Je ne peux accepter, Shinka.
275
00:20:55,410 --> 00:20:57,160
Ce n'est rien, prends-le.
276
00:20:58,330 --> 00:21:00,660
Mais pour l'instant, Garan,
277
00:21:01,160 --> 00:21:03,910
toi que Natsu a choisi
en te donnant notre sabre.
278
00:21:04,040 --> 00:21:07,620
Ton rôle... non, ton devoir
est de la secourir.
279
00:21:07,830 --> 00:21:11,580
Si tu ne le fais pas,
qui veillera sur elle, dorénavant ?
280
00:21:12,410 --> 00:21:14,540
Réponds à ses sentiments pour toi.
281
00:21:15,200 --> 00:21:17,620
Je vois.
Je n'ai qu'à donner cette dague...
282
00:21:17,790 --> 00:21:19,410
Tu ne dois pas !
283
00:21:20,000 --> 00:21:22,660
Ecoute bien !
En recevant ce sabre,
284
00:21:22,830 --> 00:21:27,290
tes fiançailles... non, ton mariage
avec elle a été scellé !
285
00:21:28,040 --> 00:21:30,330
Et trésor des Tokugawa ou non,
286
00:21:30,500 --> 00:21:35,040
ce sabre est le symbole même
de notre famille Aoi.
287
00:21:35,200 --> 00:21:36,000
Quel trésor ?
288
00:21:36,160 --> 00:21:38,120
Un symbole ?
- Le perdre à ces femmes,
289
00:21:38,290 --> 00:21:41,080
ne ferait pas qu'annuler le mariage,
290
00:21:41,250 --> 00:21:44,000
notre clan
serait également déshonoré.
291
00:21:44,120 --> 00:21:46,540
Quoi, j'ai raté quelque chose ?
- Nous ne pouvons le permettre !
292
00:21:46,700 --> 00:21:51,000
Je ne suis pas sûr de suivre...
- Natsu également en est consciente.
293
00:21:51,160 --> 00:21:52,580
Tu as compris ?
294
00:21:54,120 --> 00:21:58,410
Euh oui. Alors je crois que
je ferais mieux de vous le rendre...
295
00:21:59,700 --> 00:22:02,830
- Mettons que je n'aie rien entendu.
- Désolé...
296
00:22:03,290 --> 00:22:05,000
Si tu es bien un homme,
297
00:22:05,160 --> 00:22:07,660
montre que tu peux
surmonter cette épreuve !
298
00:22:07,830 --> 00:22:10,330
Et lorsque ce sera fait,
299
00:22:10,500 --> 00:22:14,250
je te décernerai
ce diplôme de Samouraï du clan Aoi !
300
00:22:15,080 --> 00:22:18,750
Un diplôme de Samouraï !
Avec ça, je serai enfin...
301
00:22:20,120 --> 00:22:22,250
Je m'en occupe !
302
00:22:28,830 --> 00:22:31,950
Toc, toc, toc !
Vous avez un moment ?
303
00:22:33,830 --> 00:22:35,700
Un vendeur ? Non merci.
304
00:22:35,870 --> 00:22:37,580
Euh... Non, en fait...
305
00:22:38,000 --> 00:22:40,870
Bon, la plaisanterie
a suffisamment duré.
306
00:22:41,750 --> 00:22:45,540
J'espère que tu vas enfin
nous donner la bonne réponse.
307
00:22:46,370 --> 00:22:48,500
Oui. Tenez !
308
00:22:51,200 --> 00:22:53,580
- Une sage décision.
- Oh non !
309
00:23:15,120 --> 00:23:16,830
Garan...
310
00:23:22,750 --> 00:23:23,750
Dame Natsu !
311
00:23:24,790 --> 00:23:26,700
Ga... Garan...
312
00:23:27,120 --> 00:23:30,620
Euh non, je...
Attendez un moment, Dame Natsu...
313
00:23:30,790 --> 00:23:33,870
Oh! Thank you, Garan!
C'était magnifique !
314
00:23:34,620 --> 00:23:37,660
Carrie ! Il ne faut pas !
315
00:23:39,250 --> 00:23:41,370
Espèce d'idiot !
316
00:23:46,410 --> 00:23:48,830
- Ça ne va pas ?
- What's wrong, Garan?
317
00:23:50,660 --> 00:23:53,000
Le sabre... Je l'ai avalé...
318
00:23:55,330 --> 00:23:57,910
Quoi ? Tu as avalé le sabre ?
319
00:23:58,040 --> 00:24:02,080
Pas de blague ! Il indique
l'emplacement d'un trésor !
320
00:24:02,250 --> 00:24:05,370
Recrache ! Recrache !
Mais tu vas recracher, oui ?
321
00:24:05,620 --> 00:24:06,370
Stop !
322
00:24:08,580 --> 00:24:10,000
Bon.
323
00:24:10,160 --> 00:24:13,660
Je n'aurai qu'à le récupérer
en te tranchant la tête
324
00:24:13,870 --> 00:24:15,950
et en te vidant les entrailles.
325
00:24:27,000 --> 00:24:29,080
Allons-y, Elora !
326
00:24:30,250 --> 00:24:32,200
Vous deux, écartez-vous, je m'en...
327
00:24:32,370 --> 00:24:33,370
Eh ?
328
00:24:33,580 --> 00:24:35,330
Garan !
329
00:24:35,500 --> 00:24:38,410
- Rapides ! Je n'ai rien vu ?
- Fight, fight!
330
00:24:54,000 --> 00:24:57,660
Grand écart-tourbillon,
Guillotine Tornado !
331
00:24:57,950 --> 00:25:00,450
Chaud, chaud, chaud !
332
00:25:09,410 --> 00:25:12,500
C'était juste ! J'ai cru
qu'on m'avait coupé la tête !
333
00:25:13,580 --> 00:25:16,660
Je l'ai manqué ?
Mais cette fois !
334
00:25:23,620 --> 00:25:26,580
Inutile d'essayer de fuir.
Je ne te raterai plus !
335
00:25:27,450 --> 00:25:29,870
- Désolé de te décevoir.
- Quoi ?
336
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Ta technique ne fonctionnera plus !
337
00:25:32,160 --> 00:25:35,040
Mon coeur me dit que tu as perdu !
338
00:25:35,410 --> 00:25:36,660
Quoi ?
339
00:25:36,910 --> 00:25:38,200
Meurs !
340
00:25:39,000 --> 00:25:42,750
Moteur d'entraînement humain !
Yeux mitrailleurs !
341
00:25:48,120 --> 00:25:49,160
Je la tiens !
342
00:25:54,200 --> 00:25:55,540
A nous deux !
343
00:26:04,700 --> 00:26:06,500
Pas question de perdre.
344
00:26:06,660 --> 00:26:10,250
Je vais... Je vais vaincre !
345
00:26:10,500 --> 00:26:14,450
Vaincre,
et devenir un véritable Samouraï !
346
00:26:28,330 --> 00:26:30,080
Garan, attrape !
347
00:26:33,580 --> 00:26:36,290
Pugachev's Cobra !
Décélération dynamique !
348
00:26:38,330 --> 00:26:39,950
Prends ça !
349
00:26:57,870 --> 00:27:00,200
Tu as réussi ! Garan !
350
00:27:04,830 --> 00:27:08,370
J'ai gagné. Renoncez au sabre.
351
00:27:08,830 --> 00:27:10,160
Ne dis pas de bêtises.
352
00:27:10,330 --> 00:27:12,870
Le combat n'est pas terminé.
Regarde !
353
00:27:16,200 --> 00:27:17,290
Quoi ?
354
00:27:22,000 --> 00:27:23,660
C'est pas vrai...
355
00:27:24,580 --> 00:27:27,540
Vraiment désolée.
Allez-y !
356
00:27:35,540 --> 00:27:36,790
Quoi ?
357
00:27:41,250 --> 00:27:42,450
Joli coup !
358
00:27:42,950 --> 00:27:45,910
Bien. Tirez, tirez, canardez !
359
00:27:46,500 --> 00:27:48,160
J'y vais, partenaire !
360
00:27:48,330 --> 00:27:50,000
Bon ! Mets le paquet !
361
00:28:13,830 --> 00:28:16,290
Merci beaucoup pour votre aide.
362
00:28:17,120 --> 00:28:21,700
Tu pars déjà ? Quel dommage...
Avec des nénés pareils...
363
00:28:21,870 --> 00:28:24,040
On aurait pu avoir
des rapports plus...
364
00:28:24,830 --> 00:28:25,910
Sur ce...
365
00:28:27,450 --> 00:28:30,370
C'était pourtant
une si belle poitrine...
366
00:28:30,540 --> 00:28:32,830
Ça suffit, grand frère.
367
00:28:33,040 --> 00:28:36,000
C'est justement à cause de ça
que tout est arrivé.
368
00:28:36,120 --> 00:28:37,700
Vous m'écoutez, grand frère ?
369
00:28:38,450 --> 00:28:40,870
Mais oui ! Où est passée Natsu ?
370
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Frapper son propre père,
quelle honte !
371
00:28:44,160 --> 00:28:47,660
Ne changez pas de sujet !
Venez un peu par ici.
372
00:28:47,830 --> 00:28:50,540
Aïe ! Aïe !
Pardon, pardon, je regrette !
373
00:28:55,540 --> 00:28:57,120
Non... Ce n'est pas...
374
00:28:59,330 --> 00:29:01,500
Ne pleurez pas, Seigneur Datenoshin.
375
00:29:01,660 --> 00:29:04,500
Kasumi va faire de vous
un homme heureux.
376
00:29:05,830 --> 00:29:08,450
Attends, Garan !
377
00:29:08,870 --> 00:29:11,700
Attends, pourquoi tu t'enfuis ?
378
00:29:11,870 --> 00:29:12,540
Pourquoi ?
379
00:29:13,250 --> 00:29:17,080
Vite, il faut bien
t'enlever ce sabre du ventre !
380
00:29:17,250 --> 00:29:20,290
- Allez, vite !
- Pitié !
381
00:29:21,120 --> 00:29:25,000
Est-ce que par hasard
tu ne voudrais pas m'épouser ?
382
00:29:25,450 --> 00:29:27,330
Mais non, ce n'est pas ça !
383
00:29:27,580 --> 00:29:29,950
- Alors arrête-toi !
- Non !
384
00:29:30,080 --> 00:29:31,700
Attends !
385
00:29:31,870 --> 00:29:35,080
Pas question, pas de hara-kiri !
386
00:29:44,000 --> 00:29:50,290
Distribution :
387
00:29:53,200 --> 00:29:59,540
Garan : Kôichi Tôchika
Princesse Natsu : Yuki Masuda
388
00:30:02,450 --> 00:30:08,700
Shigemitsu : Shôzô Îzuka
Shinka : Yôko Sasaki
389
00:30:11,370 --> 00:30:17,410
Kasumi : Yukari Tamura
Datenoshin : Susumu Chiba
390
00:30:20,080 --> 00:30:25,910
Carrie : Mami Kingetsu
Natasha : Ruri Asano
391
00:30:38,120 --> 00:30:44,540
Scénario : Ken'ichi Kanemaki
392
00:30:49,080 --> 00:30:55,330
Directeur de l'animation
Chara designer : Noriyasu Yamauchi
393
00:30:58,000 --> 00:31:03,910
Musique : Kôichi Fujino
394
00:31:05,750 --> 00:31:12,040
Réalisateur : Katsuhiko Nishijima
395
00:31:14,250 --> 00:31:20,540
Animation : Studio Fantasia
396
00:31:22,950 --> 00:31:29,000
Production :
Bandai Visual - Nippon Columbia
397
00:32:39,250 --> 00:32:42,450
Adaptation : Olivier Hagué
398
00:32:42,620 --> 00:32:45,910
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
27293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.