All language subtitles for Labyrinth of Flames - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,660 --> 00:01:09,620 Te voilà enfin. Nous avons ordre de te supprimer. 2 00:01:48,910 --> 00:01:49,950 Cette garde... 3 00:01:51,330 --> 00:01:54,250 La lune voilée Hen'i Battô ! 4 00:01:55,500 --> 00:01:57,370 Fais tes prières ! 5 00:01:57,750 --> 00:01:59,950 A l'aide ! 6 00:02:08,830 --> 00:02:09,830 Aïe ! 7 00:03:00,540 --> 00:03:06,790 LE LABYRINTHE ENFLAMMÉ 8 00:03:59,040 --> 00:04:04,950 LE SAMOURAÏ DU LABYRINTHE ? 9 00:04:09,580 --> 00:04:11,750 Votre Altesse Natsu ! 10 00:04:11,910 --> 00:04:13,540 Attendez-moi ! 11 00:04:14,330 --> 00:04:15,250 Kasumi... 12 00:04:18,410 --> 00:04:21,540 Pas la peine de venir, si tu es tellement crevée. 13 00:04:21,700 --> 00:04:23,040 Que dites-vous là ? 14 00:04:23,200 --> 00:04:27,330 C'est à moi, Kasumi, qu'incombe la tâche d'être à vos côtés 15 00:04:27,500 --> 00:04:28,750 pour vous protéger. 16 00:04:29,750 --> 00:04:32,330 Il ne faudrait pas qu'il vous arrive malheur. 17 00:04:32,700 --> 00:04:37,330 A ce propos, comptez-vous encore vous rendre chez ce Garan ? 18 00:04:38,250 --> 00:04:39,910 Oui, ça pose un problème ? 19 00:04:40,410 --> 00:04:44,080 Bien entendu ! N'oubliez pas que vous êtes fiancée. 20 00:04:44,330 --> 00:04:46,330 Veuillez limiter vos visites. 21 00:04:47,250 --> 00:04:48,910 J'ai le vertige... 22 00:04:49,620 --> 00:04:51,200 Et elle n'écoute même pas ! 23 00:04:52,330 --> 00:04:54,750 Votre Altesse Natsu ! Attention ! 24 00:05:03,200 --> 00:05:04,200 Kasumi... 25 00:05:05,040 --> 00:05:06,660 Me voici rassurée. 26 00:05:06,830 --> 00:05:10,580 Cette flaque d'eau aurait pu souiller vos nobles pieds. 27 00:05:10,750 --> 00:05:14,870 Je vous en prie, traversez donc sur votre humble servante. 28 00:05:15,000 --> 00:05:18,750 Ne vous dérangez pas pour moi. Allez, allez ! 29 00:05:20,290 --> 00:05:22,790 Prendre ainsi sur soi pour Son Altesse, 30 00:05:22,950 --> 00:05:25,120 quel dévouement remarquable. 31 00:05:25,410 --> 00:05:28,500 J'en viendrais presque à faire mon propre éloge. 32 00:05:29,290 --> 00:05:31,250 - Encore le vertige... - Eh là. 33 00:05:36,620 --> 00:05:40,870 Mais puisque je te dis que c'est moi qui choisirai mon mari. 34 00:05:41,080 --> 00:05:44,000 Je ne veux pas d'un époux choisi par mon père. 35 00:05:44,160 --> 00:05:47,200 Mais cela m'embarrasserait... 36 00:05:47,370 --> 00:05:51,080 Eh, ce n'est pas comme si je me mariais pour toi. 37 00:05:51,250 --> 00:05:52,620 Oui, je sais bien... 38 00:05:52,950 --> 00:05:57,790 Mais que lui reprochez-vous ? N'est-il pas un excellent parti ? 39 00:05:58,450 --> 00:06:00,080 Quel gâchis.... 40 00:06:00,250 --> 00:06:03,000 Tu n'as qu'à l'épouser à ma place, alors. 41 00:06:03,120 --> 00:06:05,080 Eh ? Je peux ? 42 00:06:05,330 --> 00:06:09,120 Allons, ne dites pas de sottises, Votre Altesse... 43 00:06:09,290 --> 00:06:12,370 Pourquoi ? Moi, ça ne me dérangerait pas... 44 00:06:12,870 --> 00:06:14,620 POSTE DE GARDE 45 00:06:15,790 --> 00:06:18,200 Votre Altesse, laissez-moi frapper. 46 00:06:18,370 --> 00:06:21,830 Laisse, je peux le faire moi-même, quand même. 47 00:06:23,620 --> 00:06:25,500 Qu... Quoi ? 48 00:06:26,500 --> 00:06:29,660 Alors que je fais tout mon possible... 49 00:06:30,870 --> 00:06:33,290 pour vous être utile... 50 00:06:34,250 --> 00:06:36,370 Que vous êtes cruelle... 51 00:06:37,200 --> 00:06:40,910 Mais bien sûr, je t'en prie. Frappe, très chère Kasumi. 52 00:06:41,540 --> 00:06:45,250 Très bien, dans ce cas... Si vous voulez bien patienter... 53 00:06:55,870 --> 00:06:58,540 T'épuise pas pour si peu comme ça ! 54 00:06:58,700 --> 00:06:59,870 J'arrive ! 55 00:07:01,000 --> 00:07:02,080 Aïe... 56 00:07:04,040 --> 00:07:05,040 Salut ! 57 00:07:06,540 --> 00:07:07,620 Aïe. 58 00:07:12,000 --> 00:07:14,790 Je donnais une leçon au maléfique administrateur. 59 00:07:14,950 --> 00:07:16,500 Le maléfique administrateur ? 60 00:07:20,540 --> 00:07:22,660 Ne faites pas attention au désordre. 61 00:07:23,290 --> 00:07:26,700 - Ça ne change pas tellement. - Tenez. 62 00:07:29,040 --> 00:07:31,000 Qu... Qu'est-ce que c'est ? 63 00:07:31,120 --> 00:07:34,410 - Ça se voit, non ? Du thé. - Du thé ? 64 00:07:34,580 --> 00:07:37,580 Mais avec un peu de café, aussi. Le sucre. 65 00:07:40,250 --> 00:07:44,580 Votre Altesse, laissez-moi goûter à cette mixture pour vous... 66 00:07:44,830 --> 00:07:46,870 Allons, Votre Altesse. 67 00:07:47,290 --> 00:07:48,410 C'est un peu rude. 68 00:07:48,580 --> 00:07:50,950 Eh, ça ne se fait pas, Kasumi. 69 00:07:51,410 --> 00:07:53,120 Tenez, pour vous. 70 00:07:53,750 --> 00:07:54,700 Ah, merci. 71 00:07:58,790 --> 00:08:00,410 Ce truc est fichu. 72 00:08:00,790 --> 00:08:03,500 Il n'y aurait pas un vrai sabre, dans le coin ? 73 00:08:04,120 --> 00:08:07,750 Ah, c'est vrai ! J'ai un cadeau pour toi, Garan. 74 00:08:08,580 --> 00:08:10,950 C'est pour ça que je suis venue. 75 00:08:11,080 --> 00:08:12,950 Un cadeau pour moi ? 76 00:08:13,080 --> 00:08:14,950 Tends juste la main. 77 00:08:15,870 --> 00:08:17,540 - Comme ça ? - Oui. 78 00:08:18,000 --> 00:08:19,040 Voilà. 79 00:08:19,700 --> 00:08:21,750 Mais c'est... 80 00:08:28,000 --> 00:08:29,160 Alors, elle te plaît ? 81 00:08:29,620 --> 00:08:32,870 Terrible, c'est une vraie ! D'où vous sortez ça ? 82 00:08:34,830 --> 00:08:37,330 On dirait que ce n'est pas empoisonné... 83 00:08:37,500 --> 00:08:40,410 Elle traînait chez moi. Tu peux la garder. 84 00:08:40,580 --> 00:08:43,200 - Vrai de vrai ? - Oui, tu peux. 85 00:08:45,410 --> 00:08:48,040 Merci, Dame Natsu ! J'en prendrai soin ! 86 00:08:51,120 --> 00:08:52,330 Ça ne va pas ? 87 00:08:52,500 --> 00:08:56,370 Un problème, euh... Dame Kasumi, c'est ça ? 88 00:08:57,870 --> 00:09:00,750 Votre Altesse ! Mais qu'est-ce que ça veut dire ? 89 00:09:00,910 --> 00:09:04,660 Vous ne lui avez pas donnée, tout de même ? 90 00:09:04,950 --> 00:09:07,250 Ce que ça veut dire ? Tu sais bien... 91 00:09:07,410 --> 00:09:09,660 - Mais vous vous rendez compte ? - Oui. 92 00:09:11,540 --> 00:09:13,540 Là, je n'ai que ça sous la main, 93 00:09:13,700 --> 00:09:17,830 mais si tu viens chez moi, tu trouveras plein de sabres. 94 00:09:18,370 --> 00:09:19,500 C'est vrai, ça ? 95 00:09:19,790 --> 00:09:21,160 Mais oui, c'est vrai. 96 00:09:21,330 --> 00:09:24,660 Pardon, mais pourriez-vous vite nous rendre cela ? 97 00:09:24,830 --> 00:09:25,830 Eh là ! Kasumi ! 98 00:09:27,250 --> 00:09:28,250 Ça ? 99 00:09:28,620 --> 00:09:29,620 C'est... 100 00:09:30,200 --> 00:09:32,910 Alors, Garan ? Tu veux passer chez moi ? 101 00:09:33,200 --> 00:09:35,950 Je veux, oui. Plutôt deux fois qu'une ! 102 00:09:36,790 --> 00:09:39,200 Rends ça ! 103 00:09:39,370 --> 00:09:41,700 Ah là là, sacrée Kasumi. 104 00:09:42,120 --> 00:09:44,620 Kasumi ! Ne te mêle pas de ça ! 105 00:09:45,660 --> 00:09:48,200 C'est bon ? C'est compris ? 106 00:09:48,410 --> 00:09:50,080 Alors, j'attends ? 107 00:09:50,330 --> 00:09:54,830 Oh non, encore ton anémie ? C'est vraiment terrible... 108 00:09:55,000 --> 00:09:56,910 Elle fait tout le temps ça. 109 00:09:57,080 --> 00:09:58,700 Allez, on rentre, Kasumi. 110 00:09:59,290 --> 00:10:00,450 Euh... Et ça ? 111 00:10:00,620 --> 00:10:04,410 Ne t'inquiète pas pour ça. Ce n'est pas un sabre ancestral, 112 00:10:04,580 --> 00:10:09,160 et ça n'a rien à voir avec le choix de mon futur époux, vraiment. 113 00:10:09,790 --> 00:10:12,870 Bon, je viendrai te chercher, la prochaine fois. 114 00:10:13,040 --> 00:10:16,790 Ah oui ! Quand tu viendras, prends bien cette dague avec toi. 115 00:10:17,410 --> 00:10:20,040 C'est compris ? Ne l'oublie surtout pas ! 116 00:10:20,700 --> 00:10:22,000 D'accord. 117 00:10:22,580 --> 00:10:25,830 Bon, à plus tard Garan ! Allez, dis au revoir, Kasumi. 118 00:10:27,290 --> 00:10:28,660 LOYAUTÉ 119 00:10:34,160 --> 00:10:36,540 Attendez une minute ! 120 00:10:41,120 --> 00:10:43,250 Dame Natsu, il faut vraiment sauter ? 121 00:10:43,410 --> 00:10:45,790 Oui, on ne peut atteindre ma maison autrement. 122 00:10:45,950 --> 00:10:49,870 L'atteindre ? Mais où est-ce que vous vivez ? 123 00:10:50,000 --> 00:10:51,500 Allez, vite. 124 00:10:53,700 --> 00:10:58,000 Votre Altesse, vous tenez absolument à ce qu'il vienne ? 125 00:10:58,250 --> 00:10:59,450 Oui. 126 00:11:00,580 --> 00:11:04,410 Très bien. Comme on ne peut pas vous faire changer d'avis... 127 00:11:04,790 --> 00:11:07,080 Mais je ne serai pas responsable. 128 00:11:10,790 --> 00:11:12,910 Allez, on y va, Garan. 129 00:11:13,040 --> 00:11:15,200 Après vous, Dame Natsu. 130 00:11:15,370 --> 00:11:18,870 Non non, le temps est écoulé. C'est parti ! 131 00:11:19,120 --> 00:11:21,750 Non ! Je ne veux pas mourir ! 132 00:11:24,040 --> 00:11:27,540 Je ne respire plus ! Je meurs ! 133 00:11:29,330 --> 00:11:31,870 Je vais me faire dessus ! 134 00:11:38,200 --> 00:11:39,200 Mais c'est... 135 00:11:56,160 --> 00:11:58,120 Ça va, Garan ? 136 00:11:58,330 --> 00:12:00,950 Je suis encore en vie, déjà... 137 00:12:01,370 --> 00:12:02,910 Tant mieux. 138 00:12:07,580 --> 00:12:09,790 Alors c'était vous, Votre Altesse ? 139 00:12:11,080 --> 00:12:12,870 Seigneur Datenoshin ! 140 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Dame Natsu, regardez un peu cette bosse. 141 00:12:16,500 --> 00:12:19,870 Pourquoi ne pas nous avoir dit que vous rentriez ? 142 00:12:21,000 --> 00:12:23,370 Je voulais vous faire une surprise. 143 00:12:24,620 --> 00:12:28,330 Je vous reconnais bien là. Vous me présentez ? 144 00:12:28,540 --> 00:12:30,750 Bien sûr, Datenoshin. 145 00:12:31,080 --> 00:12:34,370 Je te présente Garan, un camarade d'université. 146 00:12:34,660 --> 00:12:36,660 Garan. 147 00:12:37,080 --> 00:12:39,120 - Datenoshin. - Enchanté. 148 00:12:39,290 --> 00:12:41,790 C'est un fan de Samouraïs japonais. 149 00:12:42,330 --> 00:12:47,000 Dame Natsu m'a dit qu'il y avait de vrais sabres japonais chez elle, 150 00:12:47,120 --> 00:12:49,290 alors j'ai insisté pour venir les voir. 151 00:12:49,660 --> 00:12:52,830 Je vois. Vous avez fait un long chemin. 152 00:12:53,000 --> 00:12:55,910 Et toi, Datenoshin, qu'est-ce que tu faisais là ? 153 00:12:56,200 --> 00:12:57,330 Moi ? 154 00:12:57,580 --> 00:13:00,750 Je conduisais justement cette personne à notre ville. 155 00:13:04,700 --> 00:13:05,700 Hi. 156 00:13:06,250 --> 00:13:10,120 Carrie, reporter indépendante. Enchantée. 157 00:13:11,000 --> 00:13:13,120 Alors notre ville vous intéresse ? 158 00:13:13,620 --> 00:13:16,830 Votre ville et la période du Bakumatsu. 159 00:13:17,500 --> 00:13:21,540 On parle de ce seigneur qui aurait fui la guerre 160 00:13:21,700 --> 00:13:25,120 pour arriver dans ce pays avec son peuple. 161 00:13:25,580 --> 00:13:27,540 J'aimerais en savoir plus. 162 00:13:27,950 --> 00:13:29,040 Je vois. 163 00:13:29,200 --> 00:13:33,000 Je comprends pourquoi il y a plein de sabres chez vous. 164 00:13:33,750 --> 00:13:37,790 Je compte rester quelque temps, si ça ne vous dérange pas. 165 00:13:38,000 --> 00:13:39,620 Bien au contraire. 166 00:13:39,950 --> 00:13:43,080 - Wah, sacrée caméra. - Eh là ! 167 00:13:43,250 --> 00:13:46,410 C'est mon fond de commerce, alors ne joue pas avec ! 168 00:13:46,580 --> 00:13:47,580 Excusez-moi ! 169 00:13:50,580 --> 00:13:52,410 Seigneur Datenoshin... 170 00:13:55,410 --> 00:13:56,500 On arrive, regarde. 171 00:13:57,250 --> 00:13:59,870 C'est votre ville, Dame Natsu ? 172 00:14:04,750 --> 00:14:05,950 Son Altesse Natsu ! 173 00:14:06,660 --> 00:14:08,540 - C'est la princesse ! - La princesse. 174 00:14:09,370 --> 00:14:12,660 - Bon retour chez vous. - Bonjour tout le monde. 175 00:14:16,450 --> 00:14:20,120 Se pourrait-il que Dame Natsu soit une princesse ? 176 00:14:20,290 --> 00:14:21,950 C'est exactement ça, oui. 177 00:14:22,870 --> 00:14:25,370 Voilà, on est arrivés. C'est chez moi. 178 00:14:32,870 --> 00:14:35,200 C'est gigantesque ! 179 00:14:35,870 --> 00:14:37,160 Je vous en prie. 180 00:14:43,950 --> 00:14:47,120 Une vraie armure ! Trop fort ! 181 00:14:50,330 --> 00:14:53,120 Tu aimes vraiment ça, on dirait ? 182 00:14:54,660 --> 00:14:58,410 C'est étrange, je ne trouve pas votre père. 183 00:14:59,200 --> 00:15:01,700 Il est vraiment impossible ! 184 00:15:04,040 --> 00:15:06,910 Je sais ! Datenoshin, affronte Garan. 185 00:15:07,410 --> 00:15:09,870 L'affronter ? Au sabre ? 186 00:15:10,290 --> 00:15:14,660 Oui, sans y aller trop fort. Moi, je vais chercher mon père. 187 00:15:15,160 --> 00:15:18,200 - Mais je peux... - Non, laisse. 188 00:15:18,450 --> 00:15:19,950 Reste ici, toi. 189 00:15:30,500 --> 00:15:32,700 Bonne chance, Garan ! 190 00:15:33,080 --> 00:15:36,870 Seigneur Datenoshin, donnez-lui une bonne correction ! 191 00:15:47,000 --> 00:15:48,830 Paré pour le combat ! 192 00:15:50,250 --> 00:15:51,250 En garde ! 193 00:15:54,790 --> 00:15:57,620 Dans ce cas, c'est à mon tour. 194 00:16:07,410 --> 00:16:10,580 - Ho ! - Formidable Seigneur Datenoshin ! 195 00:16:10,750 --> 00:16:13,700 Il n'est même pas essoufflé après tout ça. 196 00:16:13,870 --> 00:16:16,660 Je n'en peux plus ! Qu'il est magnifique ! 197 00:16:18,330 --> 00:16:19,330 Allons-y ! 198 00:16:24,700 --> 00:16:26,000 Tante Shinka. 199 00:16:26,160 --> 00:16:29,410 Oh, Natsu, quand es-tu rentrée ? Bonjour. 200 00:16:30,040 --> 00:16:31,870 Bonjour à vous, ma tante. 201 00:16:32,040 --> 00:16:34,620 Je cherche mon père, l'avez-vous vu ? 202 00:16:35,660 --> 00:16:36,750 Mon frère ? 203 00:16:37,540 --> 00:16:39,330 Y a-t-il un problème, ma tante ? 204 00:16:39,500 --> 00:16:41,200 Ah, non, du tout. 205 00:16:41,500 --> 00:16:43,870 Il est sans doute dans la salle de bains. 206 00:16:44,000 --> 00:16:47,120 D'accord, je vais voir. A plus tard. 207 00:16:49,620 --> 00:16:52,290 BAINS 208 00:16:53,870 --> 00:16:56,700 - Qui est là ? Quelle insolence ! - Père ! 209 00:16:57,000 --> 00:17:01,160 Oh, Natsu ! C'est bien toi, Natsu ? Natsu ! 210 00:17:01,660 --> 00:17:05,080 Alors tu es rentrée, Natsu ? Comme ton père est heureux ! 211 00:17:05,250 --> 00:17:06,540 Père... 212 00:17:06,750 --> 00:17:09,870 Tu as hérité de la douceur de ta défunte mère. 213 00:17:10,450 --> 00:17:11,790 Père ! 214 00:17:12,910 --> 00:17:17,450 Mais Natsu, ce n'est que du contact humain entre un père et sa fille. 215 00:17:17,700 --> 00:17:20,120 Et quoi encore ? Recommencez et je vous tue ! 216 00:17:21,500 --> 00:17:25,330 Je suis ton père, pourtant. Quelle héritière ingrate. 217 00:17:25,660 --> 00:17:28,500 De nos jours, les filles sont plus généreuses ! 218 00:17:28,660 --> 00:17:33,000 Qu'est-ce qu'elles ont, les filles, de nos jours, père ? 219 00:17:33,120 --> 00:17:36,700 Ça fait mal ! Ça fait mal, Natsu ! 220 00:17:36,870 --> 00:17:38,000 Seigneur Shigemitsu ? 221 00:17:45,410 --> 00:17:47,750 Qui est donc cette jeune personne ? 222 00:17:48,330 --> 00:17:52,750 Elle ? C'est Natsu, mon adorable fille unique. 223 00:17:53,290 --> 00:17:58,410 Alors voilà la demoiselle dont vous vous vantiez tant ? 224 00:17:58,950 --> 00:18:00,830 Elle est vraiment charmante. 225 00:18:02,080 --> 00:18:04,790 Père, qu'est-ce-que-ça-veut-dire ? 226 00:18:06,200 --> 00:18:10,540 Tu le vois bien, non ? Mes petites amies Natasha et... 227 00:18:10,700 --> 00:18:13,120 - Enchantée. - ...Elora. 228 00:18:13,660 --> 00:18:16,750 Alors ? De vraies beautés, non ? 229 00:18:19,660 --> 00:18:22,620 Non mais vraiment, je vous jure ! 230 00:18:35,200 --> 00:18:38,080 Eh bien, qu'y a-t-il, Garan ? 231 00:18:39,620 --> 00:18:41,540 Mes attaques ne le touchent pas... 232 00:18:41,700 --> 00:18:44,540 Garan, c'est déjà terminé ? 233 00:18:45,040 --> 00:18:47,870 Formidable Seigneur Datenoshin ! 234 00:18:48,000 --> 00:18:50,540 Let's go, let's go, Garan! 235 00:18:51,000 --> 00:18:52,500 Hey! Fight, fight! 236 00:18:52,830 --> 00:18:55,580 L-O-V-E, Garan! 237 00:18:58,040 --> 00:18:59,160 Bon ! 238 00:18:59,330 --> 00:19:03,040 Allons-y, Datenoshin ! Je mise tout sur cette attaque ! 239 00:19:04,410 --> 00:19:05,410 Comme tu voudras. 240 00:19:21,580 --> 00:19:23,950 Le vieux cliché ? 241 00:19:24,080 --> 00:19:26,580 Oh, no! 242 00:19:37,450 --> 00:19:38,500 Eh ? 243 00:19:39,700 --> 00:19:40,700 Tu es réveillé ? 244 00:19:41,200 --> 00:19:44,790 - Hein ? Mais pourquoi je... - Tu ne te souviens pas ? 245 00:19:45,080 --> 00:19:47,120 Tu t'entraînais avec Datenoshin 246 00:19:47,290 --> 00:19:49,830 quand tu as toi-même transpercé le plafond, 247 00:19:50,000 --> 00:19:52,620 en t'assommant par la même occasion. 248 00:19:54,830 --> 00:19:56,370 Euh... Et qui êtes-vous ? 249 00:19:57,790 --> 00:19:59,910 Désolée, je ne me suis pas présentée. 250 00:20:00,120 --> 00:20:02,450 Je suis Shinka, la tante de Natsu. 251 00:20:02,950 --> 00:20:04,870 Pardonnez mon impolitesse ! 252 00:20:05,000 --> 00:20:09,160 Je suis... Je m'appelle Garan, je suis un ami de Dame Natsu. 253 00:20:09,330 --> 00:20:11,950 - Allons, détends-toi. - Bien ! 254 00:20:12,620 --> 00:20:15,370 Au fait, Garan, d'où tiens-tu ça ? 255 00:20:15,790 --> 00:20:17,790 Ah, ça ? 256 00:20:18,330 --> 00:20:19,870 Dame Natsu me l'a offerte. 257 00:20:20,700 --> 00:20:24,040 Natsu ? Oh, c'est bien vrai ? 258 00:20:24,540 --> 00:20:26,700 Oui... C'est vrai, mais... 259 00:20:27,000 --> 00:20:28,290 Est-ce que ça pose... 260 00:20:29,000 --> 00:20:31,250 Hum... 261 00:20:38,160 --> 00:20:41,410 - Qu'y a-t-il ? - Non, rien ! 262 00:20:43,040 --> 00:20:45,910 Tiens, je te la rends. 263 00:20:46,080 --> 00:20:47,080 Merci. 264 00:20:47,620 --> 00:20:51,660 Prends-en soin. Fais en sorte de toujours la garder sur toi. 265 00:20:51,870 --> 00:20:53,000 Bien... 266 00:20:54,620 --> 00:20:58,450 Je ne m'étais pas rendue compte. Je pars préparer le dîner. 267 00:20:58,660 --> 00:21:01,080 Mais avant, va donc prendre un bain, 268 00:21:01,250 --> 00:21:03,580 tu as dû te dépenser tout à l'heure. 269 00:21:04,330 --> 00:21:07,540 Garan, je te prierai de bien prendre soin de Natsu. 270 00:21:09,620 --> 00:21:12,000 Bien sûr, vous pouvez compter sur moi. 271 00:21:15,910 --> 00:21:18,080 Natsu ! Qu'as-tu dit ? 272 00:21:20,000 --> 00:21:22,540 J'ai dit que je désirais épouser Garan. 273 00:21:24,250 --> 00:21:25,250 Seigneur... 274 00:21:25,700 --> 00:21:27,410 As-tu perdu la tête, Natsu ? 275 00:21:27,580 --> 00:21:28,750 Aurais-tu oublié 276 00:21:29,290 --> 00:21:32,160 que j'ai décidé que Datenoshin serait ton mari ? 277 00:21:32,330 --> 00:21:35,250 Ce Garan que je ne connais ni d'Eve ni d'Adam ? 278 00:21:35,410 --> 00:21:38,000 Je ne le permettrai jamais ! 279 00:21:38,370 --> 00:21:42,000 Ça fait du bien... Tenue d'Adam 280 00:21:42,660 --> 00:21:46,250 Si je puis me permettre, père, cette décision me revient. 281 00:21:46,410 --> 00:21:48,910 Je n'ai aucune intention de vous obéir. 282 00:21:53,830 --> 00:21:57,370 Mais tu devrais savoir, en tant que membre du clan Aoi, 283 00:21:57,540 --> 00:22:00,120 que sans le sabre ancestral de notre famille, 284 00:22:00,410 --> 00:22:03,450 ce mariage ne saurait être reconnu officiellement ! 285 00:22:03,620 --> 00:22:05,620 Tant que je ne lui remettrai pas... 286 00:22:05,790 --> 00:22:09,750 Bien entendu. C'est pourquoi j'ai déjà donné le sabre à Garan. 287 00:22:09,910 --> 00:22:11,370 Quoi ? 288 00:22:14,660 --> 00:22:17,830 Il n'est plus là ! Le sabre a disparu ! 289 00:22:18,370 --> 00:22:20,160 Natsu ! Comment as-tu pu... 290 00:22:21,080 --> 00:22:22,370 Père. 291 00:22:22,830 --> 00:22:24,540 Seigneur, Votre Altesse Natsu ! 292 00:22:25,040 --> 00:22:28,330 Je compte sur votre consentement pour ce mariage. 293 00:22:28,540 --> 00:22:32,080 Jamais ! Tu pensais que j'accepterais, petite idiote ? 294 00:22:32,250 --> 00:22:34,120 Tu rêves ! 295 00:22:35,330 --> 00:22:38,410 Espèce de... Vous me cherchez ? 296 00:22:39,160 --> 00:22:40,450 Je t'attends ! 297 00:22:42,290 --> 00:22:44,950 Seigneur, Votre Altesse Natsu, calmez-vous. 298 00:22:45,080 --> 00:22:48,450 - Calmez-vous. - Pauvre Seigneur Datenoshin... 299 00:22:56,910 --> 00:22:57,910 Et hop ! 300 00:22:58,120 --> 00:23:01,370 Bon sang. Ça ne se passera pas comme ça, Natsu. 301 00:23:02,000 --> 00:23:04,910 Seigneur, il s'agit de la vie de Son Altesse Natsu. 302 00:23:05,120 --> 00:23:09,830 Si elle est heureuse ainsi, ne devrions-nous pas nous en réj... 303 00:23:10,410 --> 00:23:11,700 Silence, Datenoshin ! 304 00:23:12,330 --> 00:23:14,700 Tu ne veux donc pas épouser Natsu ? 305 00:23:14,870 --> 00:23:17,080 Il ne s'agit pas de ça du tout... 306 00:23:17,250 --> 00:23:20,830 Bien au contraire, je serais ravi d'être son mari. 307 00:23:21,160 --> 00:23:24,870 Mais nous ne devrions pas l'y obliger si, de son côté... 308 00:23:25,000 --> 00:23:27,830 Imbécile ! Et tu prétends être un homme ? 309 00:23:28,700 --> 00:23:30,160 Règle-lui son compte. 310 00:23:30,370 --> 00:23:32,000 - Lui régler son compte ? - Oui. 311 00:23:32,160 --> 00:23:35,950 - Mais je ne veux pas ! - C'est un ordre. Fais-le. 312 00:23:36,080 --> 00:23:39,290 - Mais je ne peux pas tuer son Al... - pas de mais. 313 00:23:39,500 --> 00:23:43,160 Et ça ne va pas, non ? Je parle de l'homme, évidemment ! 314 00:23:43,330 --> 00:23:47,120 - Où est-ce que tu as la tête ? - Excusez-moi ! 315 00:23:54,500 --> 00:23:56,660 Avec cet appareil acheté en ville, 316 00:23:56,830 --> 00:24:01,450 je vais pouvoir saisir le Seigneur Datenoshin dans son sommeil. 317 00:24:01,620 --> 00:24:03,330 Et ce n'est pas tout, 318 00:24:03,500 --> 00:24:07,830 je pourrai aussi le prendre comme ça, ou encore comme ça... 319 00:24:08,370 --> 00:24:09,370 Tiens ? 320 00:24:09,910 --> 00:24:11,250 C'est Carrie. 321 00:24:12,750 --> 00:24:14,120 Carrie ? 322 00:24:15,660 --> 00:24:19,120 - Kasumi. - Qu'est-ce que vous faites ici ? 323 00:24:20,330 --> 00:24:24,000 Euh... Je faisais un repérage avant de commencer à filmer. 324 00:24:24,120 --> 00:24:26,790 Et vous, Kasumi, pourquoi cette tenue ? 325 00:24:26,950 --> 00:24:30,540 Euh... Eh bien... En fait, c'est... 326 00:24:34,540 --> 00:24:37,870 Nous... Nous marier ? 327 00:24:39,250 --> 00:24:41,000 Quoi ? Tu ne veux pas, Garan ? 328 00:24:42,000 --> 00:24:45,660 Ce n'est pas ça, c'est juste que c'est tellement soudain... 329 00:24:46,500 --> 00:24:48,620 Alors tu me détestes ? 330 00:24:49,580 --> 00:24:51,250 Mais non, je ne... 331 00:24:51,410 --> 00:24:54,450 Alors tu m'aimes ? Tu veux m'épouser, c'est ça ? 332 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Je suis si heureuse ! Bon, c'est décidé. 333 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 - J'ai un peu perdu le fil... - Garan ! 334 00:25:11,330 --> 00:25:13,950 A plus tard, alors... 335 00:25:17,450 --> 00:25:20,910 Elle m'a donné mon premier baiser... 336 00:25:28,370 --> 00:25:31,290 Désolé, mais je dois mettre fin à ta vie. 337 00:25:33,290 --> 00:25:34,370 Pardon ! 338 00:25:37,700 --> 00:25:40,000 - Mais c'est... - Espèce de... 339 00:25:40,290 --> 00:25:43,750 Ça va pas la tête ? Un peu plus et tu me blessais ! 340 00:25:44,250 --> 00:25:48,290 Je ne vois pas pourquoi un inconnu en voudrait à ma vie ! 341 00:25:48,870 --> 00:25:51,450 Donne-moi cette dague sans résister. 342 00:25:51,620 --> 00:25:53,700 Je te laisserai la vie sauve. 343 00:25:54,700 --> 00:25:57,120 Une dague ? Quoi, ça ? 344 00:25:57,540 --> 00:26:00,950 Oui. Je préfère éviter toute mort inutile. 345 00:26:01,080 --> 00:26:03,370 Allez ! Donne-moi cette dague. 346 00:26:06,410 --> 00:26:08,120 - Je ne crois pas, non. - Quoi ? 347 00:26:08,290 --> 00:26:11,700 On dirait bien que cette dague n'est pas si banale... 348 00:26:12,120 --> 00:26:14,750 De toute façon, c'est un cadeau de Dame Natsu. 349 00:26:15,000 --> 00:26:17,870 Je ne peux quand même pas te la donner comme ça. 350 00:26:18,330 --> 00:26:19,580 Je vois... 351 00:26:19,830 --> 00:26:20,910 Dans ce cas, meurs ! 352 00:26:25,750 --> 00:26:27,620 - Shinka. - Recule. 353 00:26:28,410 --> 00:26:31,950 Malotru ! Qui es-tu pour t'en prendre à notre invité ? 354 00:26:32,330 --> 00:26:34,540 Dame Shinka ! Pas elle ! 355 00:26:34,870 --> 00:26:35,870 Tu veux t'enfuir ? 356 00:26:45,580 --> 00:26:46,580 Non ! 357 00:26:46,790 --> 00:26:47,660 Datenoshin ? 358 00:26:48,910 --> 00:26:50,950 Dame Shinka, que se passe-t-il ? 359 00:26:52,040 --> 00:26:54,120 Datenoshin, pourquoi... 360 00:26:54,330 --> 00:26:56,790 J'ai compris ! Un ordre de mon frère. 361 00:26:56,950 --> 00:27:00,410 - Gloups ! Euh, non, je... - Attends un peu ! 362 00:27:03,290 --> 00:27:06,120 Yes! Tout ça m'a l'air de devenir intéressant. 363 00:27:06,910 --> 00:27:08,870 Bon, menons notre enquête. 364 00:27:09,040 --> 00:27:12,540 - je viens aussi. - Mais que s'est-il passé ? 365 00:27:50,290 --> 00:27:51,410 Carrie. 366 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 C'est terrible, Garan ! 367 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Shinka ! 368 00:28:02,950 --> 00:28:04,830 Datenoshin l'aurait... 369 00:28:05,250 --> 00:28:08,330 Ce n'est pas grave. Elle est juste inconsciente. 370 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Ça me rassure. 371 00:28:10,330 --> 00:28:13,000 - Vite, elle a besoin de soins. - D'accord. 372 00:28:15,200 --> 00:28:17,200 Dame Shinka ! 373 00:28:19,500 --> 00:28:20,580 Eh là... 374 00:28:26,580 --> 00:28:29,040 Qu'est-ce que c'est que ces trucs ? 375 00:28:29,660 --> 00:28:31,870 Des automates ? Mais... 376 00:28:32,000 --> 00:28:35,120 Je le sens mal. Ça n'augure jamais rien de bon. 377 00:28:41,370 --> 00:28:43,500 Voilà ! Qu'est-ce que je disais ! 378 00:28:46,950 --> 00:28:50,830 My God! Il ne faut pas rester là. On doit faire quelque chose ! 379 00:28:51,700 --> 00:28:54,370 Quelque chose... Mais comment ? 380 00:28:55,750 --> 00:28:57,160 Comment faire ? 381 00:28:58,290 --> 00:29:00,120 J'aimerais réagir, mais... 382 00:29:03,040 --> 00:29:05,500 Que vais-je faire ? 26239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.