All language subtitles for Labyrinth of Flames - 01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,660 --> 00:01:09,620
Te voilĂ enfin.
Nous avons ordre de te supprimer.
2
00:01:48,910 --> 00:01:49,950
Cette garde...
3
00:01:51,330 --> 00:01:54,250
La lune voilée Hen'i Battô !
4
00:01:55,500 --> 00:01:57,370
Fais tes prières !
5
00:01:57,750 --> 00:01:59,950
A l'aide !
6
00:02:08,830 --> 00:02:09,830
AĂŻe !
7
00:03:00,540 --> 00:03:06,790
LE LABYRINTHE ENFLAMMÉ
8
00:03:59,040 --> 00:04:04,950
LE SAMOURAĂŹ DU LABYRINTHE ?
9
00:04:09,580 --> 00:04:11,750
Votre Altesse Natsu !
10
00:04:11,910 --> 00:04:13,540
Attendez-moi !
11
00:04:14,330 --> 00:04:15,250
Kasumi...
12
00:04:18,410 --> 00:04:21,540
Pas la peine de venir,
si tu es tellement crevée.
13
00:04:21,700 --> 00:04:23,040
Que dites-vous lĂ ?
14
00:04:23,200 --> 00:04:27,330
C'est Ă moi, Kasumi, qu'incombe
la tâche d'être à vos côtés
15
00:04:27,500 --> 00:04:28,750
pour vous protéger.
16
00:04:29,750 --> 00:04:32,330
Il ne faudrait pas
qu'il vous arrive malheur.
17
00:04:32,700 --> 00:04:37,330
A ce propos, comptez-vous encore
vous rendre chez ce Garan ?
18
00:04:38,250 --> 00:04:39,910
Oui, ça pose un problème ?
19
00:04:40,410 --> 00:04:44,080
Bien entendu !
N'oubliez pas que vous êtes fiancée.
20
00:04:44,330 --> 00:04:46,330
Veuillez limiter vos visites.
21
00:04:47,250 --> 00:04:48,910
J'ai le vertige...
22
00:04:49,620 --> 00:04:51,200
Et elle n'écoute même pas !
23
00:04:52,330 --> 00:04:54,750
Votre Altesse Natsu !
Attention !
24
00:05:03,200 --> 00:05:04,200
Kasumi...
25
00:05:05,040 --> 00:05:06,660
Me voici rassurée.
26
00:05:06,830 --> 00:05:10,580
Cette flaque d'eau aurait pu
souiller vos nobles pieds.
27
00:05:10,750 --> 00:05:14,870
Je vous en prie, traversez donc
sur votre humble servante.
28
00:05:15,000 --> 00:05:18,750
Ne vous dérangez pas pour moi.
Allez, allez !
29
00:05:20,290 --> 00:05:22,790
Prendre ainsi sur soi
pour Son Altesse,
30
00:05:22,950 --> 00:05:25,120
quel dévouement remarquable.
31
00:05:25,410 --> 00:05:28,500
J'en viendrais presque
à faire mon propre éloge.
32
00:05:29,290 --> 00:05:31,250
- Encore le vertige...
- Eh lĂ .
33
00:05:36,620 --> 00:05:40,870
Mais puisque je te dis que
c'est moi qui choisirai mon mari.
34
00:05:41,080 --> 00:05:44,000
Je ne veux pas d'un époux
choisi par mon père.
35
00:05:44,160 --> 00:05:47,200
Mais cela m'embarrasserait...
36
00:05:47,370 --> 00:05:51,080
Eh, ce n'est pas comme si
je me mariais pour toi.
37
00:05:51,250 --> 00:05:52,620
Oui, je sais bien...
38
00:05:52,950 --> 00:05:57,790
Mais que lui reprochez-vous ?
N'est-il pas un excellent parti ?
39
00:05:58,450 --> 00:06:00,080
Quel gâchis....
40
00:06:00,250 --> 00:06:03,000
Tu n'as qu'à l'épouser
Ă ma place, alors.
41
00:06:03,120 --> 00:06:05,080
Eh ? Je peux ?
42
00:06:05,330 --> 00:06:09,120
Allons, ne dites pas de sottises,
Votre Altesse...
43
00:06:09,290 --> 00:06:12,370
Pourquoi ?
Moi, ça ne me dérangerait pas...
44
00:06:12,870 --> 00:06:14,620
POSTE DE GARDE
45
00:06:15,790 --> 00:06:18,200
Votre Altesse, laissez-moi frapper.
46
00:06:18,370 --> 00:06:21,830
Laisse, je peux le faire moi-mĂŞme,
quand mĂŞme.
47
00:06:23,620 --> 00:06:25,500
Qu... Quoi ?
48
00:06:26,500 --> 00:06:29,660
Alors que je fais
tout mon possible...
49
00:06:30,870 --> 00:06:33,290
pour vous ĂŞtre utile...
50
00:06:34,250 --> 00:06:36,370
Que vous ĂŞtes cruelle...
51
00:06:37,200 --> 00:06:40,910
Mais bien sûr, je t'en prie.
Frappe, très chère Kasumi.
52
00:06:41,540 --> 00:06:45,250
Très bien, dans ce cas...
Si vous voulez bien patienter...
53
00:06:55,870 --> 00:06:58,540
T'épuise pas pour si peu comme ça !
54
00:06:58,700 --> 00:06:59,870
J'arrive !
55
00:07:01,000 --> 00:07:02,080
AĂŻe...
56
00:07:04,040 --> 00:07:05,040
Salut !
57
00:07:06,540 --> 00:07:07,620
AĂŻe.
58
00:07:12,000 --> 00:07:14,790
Je donnais une leçon
au maléfique administrateur.
59
00:07:14,950 --> 00:07:16,500
Le maléfique administrateur ?
60
00:07:20,540 --> 00:07:22,660
Ne faites pas attention au désordre.
61
00:07:23,290 --> 00:07:26,700
- Ça ne change pas tellement.
- Tenez.
62
00:07:29,040 --> 00:07:31,000
Qu... Qu'est-ce que c'est ?
63
00:07:31,120 --> 00:07:34,410
- Ça se voit, non ? Du thé.
- Du thé ?
64
00:07:34,580 --> 00:07:37,580
Mais avec un peu de café, aussi.
Le sucre.
65
00:07:40,250 --> 00:07:44,580
Votre Altesse, laissez-moi
goûter à cette mixture pour vous...
66
00:07:44,830 --> 00:07:46,870
Allons, Votre Altesse.
67
00:07:47,290 --> 00:07:48,410
C'est un peu rude.
68
00:07:48,580 --> 00:07:50,950
Eh, ça ne se fait pas, Kasumi.
69
00:07:51,410 --> 00:07:53,120
Tenez, pour vous.
70
00:07:53,750 --> 00:07:54,700
Ah, merci.
71
00:07:58,790 --> 00:08:00,410
Ce truc est fichu.
72
00:08:00,790 --> 00:08:03,500
Il n'y aurait pas un vrai sabre,
dans le coin ?
73
00:08:04,120 --> 00:08:07,750
Ah, c'est vrai !
J'ai un cadeau pour toi, Garan.
74
00:08:08,580 --> 00:08:10,950
C'est pour ça que je suis venue.
75
00:08:11,080 --> 00:08:12,950
Un cadeau pour moi ?
76
00:08:13,080 --> 00:08:14,950
Tends juste la main.
77
00:08:15,870 --> 00:08:17,540
- Comme ça ?
- Oui.
78
00:08:18,000 --> 00:08:19,040
VoilĂ .
79
00:08:19,700 --> 00:08:21,750
Mais c'est...
80
00:08:28,000 --> 00:08:29,160
Alors, elle te plaît ?
81
00:08:29,620 --> 00:08:32,870
Terrible, c'est une vraie !
D'où vous sortez ça ?
82
00:08:34,830 --> 00:08:37,330
On dirait
que ce n'est pas empoisonné...
83
00:08:37,500 --> 00:08:40,410
Elle traînait chez moi.
Tu peux la garder.
84
00:08:40,580 --> 00:08:43,200
- Vrai de vrai ?
- Oui, tu peux.
85
00:08:45,410 --> 00:08:48,040
Merci, Dame Natsu !
J'en prendrai soin !
86
00:08:51,120 --> 00:08:52,330
Ça ne va pas ?
87
00:08:52,500 --> 00:08:56,370
Un problème, euh...
Dame Kasumi, c'est ça ?
88
00:08:57,870 --> 00:09:00,750
Votre Altesse !
Mais qu'est-ce que ça veut dire ?
89
00:09:00,910 --> 00:09:04,660
Vous ne lui avez pas donnée,
tout de mĂŞme ?
90
00:09:04,950 --> 00:09:07,250
Ce que ça veut dire ?
Tu sais bien...
91
00:09:07,410 --> 00:09:09,660
- Mais vous vous rendez compte ?
- Oui.
92
00:09:11,540 --> 00:09:13,540
Là , je n'ai que ça sous la main,
93
00:09:13,700 --> 00:09:17,830
mais si tu viens chez moi,
tu trouveras plein de sabres.
94
00:09:18,370 --> 00:09:19,500
C'est vrai, ça ?
95
00:09:19,790 --> 00:09:21,160
Mais oui, c'est vrai.
96
00:09:21,330 --> 00:09:24,660
Pardon, mais pourriez-vous
vite nous rendre cela ?
97
00:09:24,830 --> 00:09:25,830
Eh lĂ ! Kasumi !
98
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
Ça ?
99
00:09:28,620 --> 00:09:29,620
C'est...
100
00:09:30,200 --> 00:09:32,910
Alors, Garan ?
Tu veux passer chez moi ?
101
00:09:33,200 --> 00:09:35,950
Je veux, oui.
PlutĂ´t deux fois qu'une !
102
00:09:36,790 --> 00:09:39,200
Rends ça !
103
00:09:39,370 --> 00:09:41,700
Ah là là , sacrée Kasumi.
104
00:09:42,120 --> 00:09:44,620
Kasumi ! Ne te mêle pas de ça !
105
00:09:45,660 --> 00:09:48,200
C'est bon ? C'est compris ?
106
00:09:48,410 --> 00:09:50,080
Alors, j'attends ?
107
00:09:50,330 --> 00:09:54,830
Oh non, encore ton anémie ?
C'est vraiment terrible...
108
00:09:55,000 --> 00:09:56,910
Elle fait tout le temps ça.
109
00:09:57,080 --> 00:09:58,700
Allez, on rentre, Kasumi.
110
00:09:59,290 --> 00:10:00,450
Euh... Et ça ?
111
00:10:00,620 --> 00:10:04,410
Ne t'inquiète pas pour ça.
Ce n'est pas un sabre ancestral,
112
00:10:04,580 --> 00:10:09,160
et ça n'a rien à voir avec le choix
de mon futur époux, vraiment.
113
00:10:09,790 --> 00:10:12,870
Bon, je viendrai te chercher,
la prochaine fois.
114
00:10:13,040 --> 00:10:16,790
Ah oui ! Quand tu viendras,
prends bien cette dague avec toi.
115
00:10:17,410 --> 00:10:20,040
C'est compris ?
Ne l'oublie surtout pas !
116
00:10:20,700 --> 00:10:22,000
D'accord.
117
00:10:22,580 --> 00:10:25,830
Bon, Ă plus tard Garan !
Allez, dis au revoir, Kasumi.
118
00:10:27,290 --> 00:10:28,660
LOYAUTÉ
119
00:10:34,160 --> 00:10:36,540
Attendez une minute !
120
00:10:41,120 --> 00:10:43,250
Dame Natsu,
il faut vraiment sauter ?
121
00:10:43,410 --> 00:10:45,790
Oui, on ne peut atteindre
ma maison autrement.
122
00:10:45,950 --> 00:10:49,870
L'atteindre ?
Mais oĂą est-ce que vous vivez ?
123
00:10:50,000 --> 00:10:51,500
Allez, vite.
124
00:10:53,700 --> 00:10:58,000
Votre Altesse, vous tenez
absolument Ă ce qu'il vienne ?
125
00:10:58,250 --> 00:10:59,450
Oui.
126
00:11:00,580 --> 00:11:04,410
Très bien. Comme on ne peut pas
vous faire changer d'avis...
127
00:11:04,790 --> 00:11:07,080
Mais je ne serai pas responsable.
128
00:11:10,790 --> 00:11:12,910
Allez, on y va, Garan.
129
00:11:13,040 --> 00:11:15,200
Après vous, Dame Natsu.
130
00:11:15,370 --> 00:11:18,870
Non non, le temps est écoulé.
C'est parti !
131
00:11:19,120 --> 00:11:21,750
Non ! Je ne veux pas mourir !
132
00:11:24,040 --> 00:11:27,540
Je ne respire plus ! Je meurs !
133
00:11:29,330 --> 00:11:31,870
Je vais me faire dessus !
134
00:11:38,200 --> 00:11:39,200
Mais c'est...
135
00:11:56,160 --> 00:11:58,120
Ça va, Garan ?
136
00:11:58,330 --> 00:12:00,950
Je suis encore en vie, déjà ...
137
00:12:01,370 --> 00:12:02,910
Tant mieux.
138
00:12:07,580 --> 00:12:09,790
Alors c'était vous, Votre Altesse ?
139
00:12:11,080 --> 00:12:12,870
Seigneur Datenoshin !
140
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Dame Natsu,
regardez un peu cette bosse.
141
00:12:16,500 --> 00:12:19,870
Pourquoi ne pas nous avoir dit
que vous rentriez ?
142
00:12:21,000 --> 00:12:23,370
Je voulais vous faire une surprise.
143
00:12:24,620 --> 00:12:28,330
Je vous reconnais bien lĂ .
Vous me présentez ?
144
00:12:28,540 --> 00:12:30,750
Bien sûr, Datenoshin.
145
00:12:31,080 --> 00:12:34,370
Je te présente Garan,
un camarade d'université.
146
00:12:34,660 --> 00:12:36,660
Garan.
147
00:12:37,080 --> 00:12:39,120
- Datenoshin.
- Enchanté.
148
00:12:39,290 --> 00:12:41,790
C'est un fan de SamouraĂŻs japonais.
149
00:12:42,330 --> 00:12:47,000
Dame Natsu m'a dit qu'il y avait
de vrais sabres japonais chez elle,
150
00:12:47,120 --> 00:12:49,290
alors j'ai insisté
pour venir les voir.
151
00:12:49,660 --> 00:12:52,830
Je vois.
Vous avez fait un long chemin.
152
00:12:53,000 --> 00:12:55,910
Et toi, Datenoshin,
qu'est-ce que tu faisais lĂ ?
153
00:12:56,200 --> 00:12:57,330
Moi ?
154
00:12:57,580 --> 00:13:00,750
Je conduisais justement
cette personne Ă notre ville.
155
00:13:04,700 --> 00:13:05,700
Hi.
156
00:13:06,250 --> 00:13:10,120
Carrie, reporter indépendante.
Enchantée.
157
00:13:11,000 --> 00:13:13,120
Alors notre ville vous intéresse ?
158
00:13:13,620 --> 00:13:16,830
Votre ville
et la période du Bakumatsu.
159
00:13:17,500 --> 00:13:21,540
On parle de ce seigneur
qui aurait fui la guerre
160
00:13:21,700 --> 00:13:25,120
pour arriver dans ce pays
avec son peuple.
161
00:13:25,580 --> 00:13:27,540
J'aimerais en savoir plus.
162
00:13:27,950 --> 00:13:29,040
Je vois.
163
00:13:29,200 --> 00:13:33,000
Je comprends pourquoi
il y a plein de sabres chez vous.
164
00:13:33,750 --> 00:13:37,790
Je compte rester quelque temps,
si ça ne vous dérange pas.
165
00:13:38,000 --> 00:13:39,620
Bien au contraire.
166
00:13:39,950 --> 00:13:43,080
- Wah, sacrée caméra.
- Eh lĂ !
167
00:13:43,250 --> 00:13:46,410
C'est mon fond de commerce,
alors ne joue pas avec !
168
00:13:46,580 --> 00:13:47,580
Excusez-moi !
169
00:13:50,580 --> 00:13:52,410
Seigneur Datenoshin...
170
00:13:55,410 --> 00:13:56,500
On arrive, regarde.
171
00:13:57,250 --> 00:13:59,870
C'est votre ville, Dame Natsu ?
172
00:14:04,750 --> 00:14:05,950
Son Altesse Natsu !
173
00:14:06,660 --> 00:14:08,540
- C'est la princesse !
- La princesse.
174
00:14:09,370 --> 00:14:12,660
- Bon retour chez vous.
- Bonjour tout le monde.
175
00:14:16,450 --> 00:14:20,120
Se pourrait-il que Dame Natsu
soit une princesse ?
176
00:14:20,290 --> 00:14:21,950
C'est exactement ça, oui.
177
00:14:22,870 --> 00:14:25,370
Voilà , on est arrivés.
C'est chez moi.
178
00:14:32,870 --> 00:14:35,200
C'est gigantesque !
179
00:14:35,870 --> 00:14:37,160
Je vous en prie.
180
00:14:43,950 --> 00:14:47,120
Une vraie armure !
Trop fort !
181
00:14:50,330 --> 00:14:53,120
Tu aimes vraiment ça, on dirait ?
182
00:14:54,660 --> 00:14:58,410
C'est étrange,
je ne trouve pas votre père.
183
00:14:59,200 --> 00:15:01,700
Il est vraiment impossible !
184
00:15:04,040 --> 00:15:06,910
Je sais !
Datenoshin, affronte Garan.
185
00:15:07,410 --> 00:15:09,870
L'affronter ? Au sabre ?
186
00:15:10,290 --> 00:15:14,660
Oui, sans y aller trop fort.
Moi, je vais chercher mon père.
187
00:15:15,160 --> 00:15:18,200
- Mais je peux...
- Non, laisse.
188
00:15:18,450 --> 00:15:19,950
Reste ici, toi.
189
00:15:30,500 --> 00:15:32,700
Bonne chance, Garan !
190
00:15:33,080 --> 00:15:36,870
Seigneur Datenoshin,
donnez-lui une bonne correction !
191
00:15:47,000 --> 00:15:48,830
Paré pour le combat !
192
00:15:50,250 --> 00:15:51,250
En garde !
193
00:15:54,790 --> 00:15:57,620
Dans ce cas, c'est Ă mon tour.
194
00:16:07,410 --> 00:16:10,580
- Ho !
- Formidable Seigneur Datenoshin !
195
00:16:10,750 --> 00:16:13,700
Il n'est même pas essoufflé
après tout ça.
196
00:16:13,870 --> 00:16:16,660
Je n'en peux plus !
Qu'il est magnifique !
197
00:16:18,330 --> 00:16:19,330
Allons-y !
198
00:16:24,700 --> 00:16:26,000
Tante Shinka.
199
00:16:26,160 --> 00:16:29,410
Oh, Natsu, quand es-tu rentrée ?
Bonjour.
200
00:16:30,040 --> 00:16:31,870
Bonjour Ă vous, ma tante.
201
00:16:32,040 --> 00:16:34,620
Je cherche mon père,
l'avez-vous vu ?
202
00:16:35,660 --> 00:16:36,750
Mon frère ?
203
00:16:37,540 --> 00:16:39,330
Y a-t-il un problème, ma tante ?
204
00:16:39,500 --> 00:16:41,200
Ah, non, du tout.
205
00:16:41,500 --> 00:16:43,870
Il est sans doute
dans la salle de bains.
206
00:16:44,000 --> 00:16:47,120
D'accord, je vais voir.
A plus tard.
207
00:16:49,620 --> 00:16:52,290
BAINS
208
00:16:53,870 --> 00:16:56,700
- Qui est lĂ ? Quelle insolence !
- Père !
209
00:16:57,000 --> 00:17:01,160
Oh, Natsu !
C'est bien toi, Natsu ? Natsu !
210
00:17:01,660 --> 00:17:05,080
Alors tu es rentrée, Natsu ?
Comme ton père est heureux !
211
00:17:05,250 --> 00:17:06,540
Père...
212
00:17:06,750 --> 00:17:09,870
Tu as hérité de la douceur
de ta défunte mère.
213
00:17:10,450 --> 00:17:11,790
Père !
214
00:17:12,910 --> 00:17:17,450
Mais Natsu, ce n'est que du contact
humain entre un père et sa fille.
215
00:17:17,700 --> 00:17:20,120
Et quoi encore ?
Recommencez et je vous tue !
216
00:17:21,500 --> 00:17:25,330
Je suis ton père, pourtant.
Quelle héritière ingrate.
217
00:17:25,660 --> 00:17:28,500
De nos jours, les filles
sont plus généreuses !
218
00:17:28,660 --> 00:17:33,000
Qu'est-ce qu'elles ont,
les filles, de nos jours, père ?
219
00:17:33,120 --> 00:17:36,700
Ça fait mal !
Ça fait mal, Natsu !
220
00:17:36,870 --> 00:17:38,000
Seigneur Shigemitsu ?
221
00:17:45,410 --> 00:17:47,750
Qui est donc cette jeune personne ?
222
00:17:48,330 --> 00:17:52,750
Elle ? C'est Natsu,
mon adorable fille unique.
223
00:17:53,290 --> 00:17:58,410
Alors voilĂ la demoiselle
dont vous vous vantiez tant ?
224
00:17:58,950 --> 00:18:00,830
Elle est vraiment charmante.
225
00:18:02,080 --> 00:18:04,790
Père, qu'est-ce-que-ça-veut-dire ?
226
00:18:06,200 --> 00:18:10,540
Tu le vois bien, non ?
Mes petites amies Natasha et...
227
00:18:10,700 --> 00:18:13,120
- Enchantée.
- ...Elora.
228
00:18:13,660 --> 00:18:16,750
Alors ? De vraies beautés, non ?
229
00:18:19,660 --> 00:18:22,620
Non mais vraiment, je vous jure !
230
00:18:35,200 --> 00:18:38,080
Eh bien, qu'y a-t-il, Garan ?
231
00:18:39,620 --> 00:18:41,540
Mes attaques ne le touchent pas...
232
00:18:41,700 --> 00:18:44,540
Garan, c'est déjà terminé ?
233
00:18:45,040 --> 00:18:47,870
Formidable Seigneur Datenoshin !
234
00:18:48,000 --> 00:18:50,540
Let's go, let's go, Garan!
235
00:18:51,000 --> 00:18:52,500
Hey! Fight, fight!
236
00:18:52,830 --> 00:18:55,580
L-O-V-E, Garan!
237
00:18:58,040 --> 00:18:59,160
Bon !
238
00:18:59,330 --> 00:19:03,040
Allons-y, Datenoshin !
Je mise tout sur cette attaque !
239
00:19:04,410 --> 00:19:05,410
Comme tu voudras.
240
00:19:21,580 --> 00:19:23,950
Le vieux cliché ?
241
00:19:24,080 --> 00:19:26,580
Oh, no!
242
00:19:37,450 --> 00:19:38,500
Eh ?
243
00:19:39,700 --> 00:19:40,700
Tu es réveillé ?
244
00:19:41,200 --> 00:19:44,790
- Hein ? Mais pourquoi je...
- Tu ne te souviens pas ?
245
00:19:45,080 --> 00:19:47,120
Tu t'entraînais avec Datenoshin
246
00:19:47,290 --> 00:19:49,830
quand tu as toi-mĂŞme
transpercé le plafond,
247
00:19:50,000 --> 00:19:52,620
en t'assommant par la mĂŞme occasion.
248
00:19:54,830 --> 00:19:56,370
Euh... Et qui ĂŞtes-vous ?
249
00:19:57,790 --> 00:19:59,910
Désolée,
je ne me suis pas présentée.
250
00:20:00,120 --> 00:20:02,450
Je suis Shinka, la tante de Natsu.
251
00:20:02,950 --> 00:20:04,870
Pardonnez mon impolitesse !
252
00:20:05,000 --> 00:20:09,160
Je suis... Je m'appelle Garan,
je suis un ami de Dame Natsu.
253
00:20:09,330 --> 00:20:11,950
- Allons, détends-toi.
- Bien !
254
00:20:12,620 --> 00:20:15,370
Au fait, Garan, d'où tiens-tu ça ?
255
00:20:15,790 --> 00:20:17,790
Ah, ça ?
256
00:20:18,330 --> 00:20:19,870
Dame Natsu me l'a offerte.
257
00:20:20,700 --> 00:20:24,040
Natsu ? Oh, c'est bien vrai ?
258
00:20:24,540 --> 00:20:26,700
Oui... C'est vrai, mais...
259
00:20:27,000 --> 00:20:28,290
Est-ce que ça pose...
260
00:20:29,000 --> 00:20:31,250
Hum...
261
00:20:38,160 --> 00:20:41,410
- Qu'y a-t-il ?
- Non, rien !
262
00:20:43,040 --> 00:20:45,910
Tiens, je te la rends.
263
00:20:46,080 --> 00:20:47,080
Merci.
264
00:20:47,620 --> 00:20:51,660
Prends-en soin. Fais en sorte
de toujours la garder sur toi.
265
00:20:51,870 --> 00:20:53,000
Bien...
266
00:20:54,620 --> 00:20:58,450
Je ne m'étais pas rendue compte.
Je pars préparer le dîner.
267
00:20:58,660 --> 00:21:01,080
Mais avant, va donc prendre un bain,
268
00:21:01,250 --> 00:21:03,580
tu as dû te dépenser tout à l'heure.
269
00:21:04,330 --> 00:21:07,540
Garan, je te prierai
de bien prendre soin de Natsu.
270
00:21:09,620 --> 00:21:12,000
Bien sûr,
vous pouvez compter sur moi.
271
00:21:15,910 --> 00:21:18,080
Natsu ! Qu'as-tu dit ?
272
00:21:20,000 --> 00:21:22,540
J'ai dit
que je désirais épouser Garan.
273
00:21:24,250 --> 00:21:25,250
Seigneur...
274
00:21:25,700 --> 00:21:27,410
As-tu perdu la tĂŞte, Natsu ?
275
00:21:27,580 --> 00:21:28,750
Aurais-tu oublié
276
00:21:29,290 --> 00:21:32,160
que j'ai décidé
que Datenoshin serait ton mari ?
277
00:21:32,330 --> 00:21:35,250
Ce Garan que je ne connais
ni d'Eve ni d'Adam ?
278
00:21:35,410 --> 00:21:38,000
Je ne le permettrai jamais !
279
00:21:38,370 --> 00:21:42,000
Ça fait du bien...
Tenue d'Adam
280
00:21:42,660 --> 00:21:46,250
Si je puis me permettre, père,
cette décision me revient.
281
00:21:46,410 --> 00:21:48,910
Je n'ai aucune intention
de vous obéir.
282
00:21:53,830 --> 00:21:57,370
Mais tu devrais savoir,
en tant que membre du clan Aoi,
283
00:21:57,540 --> 00:22:00,120
que sans le sabre ancestral
de notre famille,
284
00:22:00,410 --> 00:22:03,450
ce mariage ne saurait ĂŞtre
reconnu officiellement !
285
00:22:03,620 --> 00:22:05,620
Tant que je ne lui remettrai pas...
286
00:22:05,790 --> 00:22:09,750
Bien entendu. C'est pourquoi
j'ai déjà donné le sabre à Garan.
287
00:22:09,910 --> 00:22:11,370
Quoi ?
288
00:22:14,660 --> 00:22:17,830
Il n'est plus lĂ !
Le sabre a disparu !
289
00:22:18,370 --> 00:22:20,160
Natsu ! Comment as-tu pu...
290
00:22:21,080 --> 00:22:22,370
Père.
291
00:22:22,830 --> 00:22:24,540
Seigneur, Votre Altesse Natsu !
292
00:22:25,040 --> 00:22:28,330
Je compte sur votre consentement
pour ce mariage.
293
00:22:28,540 --> 00:22:32,080
Jamais ! Tu pensais
que j'accepterais, petite idiote ?
294
00:22:32,250 --> 00:22:34,120
Tu rĂŞves !
295
00:22:35,330 --> 00:22:38,410
Espèce de...
Vous me cherchez ?
296
00:22:39,160 --> 00:22:40,450
Je t'attends !
297
00:22:42,290 --> 00:22:44,950
Seigneur, Votre Altesse Natsu,
calmez-vous.
298
00:22:45,080 --> 00:22:48,450
- Calmez-vous.
- Pauvre Seigneur Datenoshin...
299
00:22:56,910 --> 00:22:57,910
Et hop !
300
00:22:58,120 --> 00:23:01,370
Bon sang. Ça ne se passera pas
comme ça, Natsu.
301
00:23:02,000 --> 00:23:04,910
Seigneur, il s'agit de la vie
de Son Altesse Natsu.
302
00:23:05,120 --> 00:23:09,830
Si elle est heureuse ainsi,
ne devrions-nous pas nous en réj...
303
00:23:10,410 --> 00:23:11,700
Silence, Datenoshin !
304
00:23:12,330 --> 00:23:14,700
Tu ne veux donc pas épouser Natsu ?
305
00:23:14,870 --> 00:23:17,080
Il ne s'agit pas de ça du tout...
306
00:23:17,250 --> 00:23:20,830
Bien au contraire,
je serais ravi d'ĂŞtre son mari.
307
00:23:21,160 --> 00:23:24,870
Mais nous ne devrions pas
l'y obliger si, de son côté...
308
00:23:25,000 --> 00:23:27,830
Imbécile !
Et tu prétends être un homme ?
309
00:23:28,700 --> 00:23:30,160
Règle-lui son compte.
310
00:23:30,370 --> 00:23:32,000
- Lui régler son compte ?
- Oui.
311
00:23:32,160 --> 00:23:35,950
- Mais je ne veux pas !
- C'est un ordre. Fais-le.
312
00:23:36,080 --> 00:23:39,290
- Mais je ne peux pas tuer son Al...
- pas de mais.
313
00:23:39,500 --> 00:23:43,160
Et ça ne va pas, non ?
Je parle de l'homme, évidemment !
314
00:23:43,330 --> 00:23:47,120
- OĂą est-ce que tu as la tĂŞte ?
- Excusez-moi !
315
00:23:54,500 --> 00:23:56,660
Avec cet appareil acheté en ville,
316
00:23:56,830 --> 00:24:01,450
je vais pouvoir saisir le Seigneur
Datenoshin dans son sommeil.
317
00:24:01,620 --> 00:24:03,330
Et ce n'est pas tout,
318
00:24:03,500 --> 00:24:07,830
je pourrai aussi le prendre comme ça,
ou encore comme ça...
319
00:24:08,370 --> 00:24:09,370
Tiens ?
320
00:24:09,910 --> 00:24:11,250
C'est Carrie.
321
00:24:12,750 --> 00:24:14,120
Carrie ?
322
00:24:15,660 --> 00:24:19,120
- Kasumi.
- Qu'est-ce que vous faites ici ?
323
00:24:20,330 --> 00:24:24,000
Euh... Je faisais un repérage
avant de commencer Ă filmer.
324
00:24:24,120 --> 00:24:26,790
Et vous, Kasumi,
pourquoi cette tenue ?
325
00:24:26,950 --> 00:24:30,540
Euh... Eh bien...
En fait, c'est...
326
00:24:34,540 --> 00:24:37,870
Nous... Nous marier ?
327
00:24:39,250 --> 00:24:41,000
Quoi ? Tu ne veux pas, Garan ?
328
00:24:42,000 --> 00:24:45,660
Ce n'est pas ça, c'est juste
que c'est tellement soudain...
329
00:24:46,500 --> 00:24:48,620
Alors tu me détestes ?
330
00:24:49,580 --> 00:24:51,250
Mais non, je ne...
331
00:24:51,410 --> 00:24:54,450
Alors tu m'aimes ?
Tu veux m'épouser, c'est ça ?
332
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Je suis si heureuse !
Bon, c'est décidé.
333
00:24:58,160 --> 00:25:00,200
- J'ai un peu perdu le fil...
- Garan !
334
00:25:11,330 --> 00:25:13,950
A plus tard, alors...
335
00:25:17,450 --> 00:25:20,910
Elle m'a donné mon premier baiser...
336
00:25:28,370 --> 00:25:31,290
Désolé, mais je dois
mettre fin Ă ta vie.
337
00:25:33,290 --> 00:25:34,370
Pardon !
338
00:25:37,700 --> 00:25:40,000
- Mais c'est...
- Espèce de...
339
00:25:40,290 --> 00:25:43,750
Ça va pas la tête ?
Un peu plus et tu me blessais !
340
00:25:44,250 --> 00:25:48,290
Je ne vois pas pourquoi
un inconnu en voudrait Ă ma vie !
341
00:25:48,870 --> 00:25:51,450
Donne-moi cette dague sans résister.
342
00:25:51,620 --> 00:25:53,700
Je te laisserai la vie sauve.
343
00:25:54,700 --> 00:25:57,120
Une dague ? Quoi, ça ?
344
00:25:57,540 --> 00:26:00,950
Oui. Je préfère éviter
toute mort inutile.
345
00:26:01,080 --> 00:26:03,370
Allez ! Donne-moi cette dague.
346
00:26:06,410 --> 00:26:08,120
- Je ne crois pas, non.
- Quoi ?
347
00:26:08,290 --> 00:26:11,700
On dirait bien que cette dague
n'est pas si banale...
348
00:26:12,120 --> 00:26:14,750
De toute façon,
c'est un cadeau de Dame Natsu.
349
00:26:15,000 --> 00:26:17,870
Je ne peux quand mĂŞme pas
te la donner comme ça.
350
00:26:18,330 --> 00:26:19,580
Je vois...
351
00:26:19,830 --> 00:26:20,910
Dans ce cas, meurs !
352
00:26:25,750 --> 00:26:27,620
- Shinka.
- Recule.
353
00:26:28,410 --> 00:26:31,950
Malotru ! Qui es-tu
pour t'en prendre à notre invité ?
354
00:26:32,330 --> 00:26:34,540
Dame Shinka ! Pas elle !
355
00:26:34,870 --> 00:26:35,870
Tu veux t'enfuir ?
356
00:26:45,580 --> 00:26:46,580
Non !
357
00:26:46,790 --> 00:26:47,660
Datenoshin ?
358
00:26:48,910 --> 00:26:50,950
Dame Shinka, que se passe-t-il ?
359
00:26:52,040 --> 00:26:54,120
Datenoshin, pourquoi...
360
00:26:54,330 --> 00:26:56,790
J'ai compris !
Un ordre de mon frère.
361
00:26:56,950 --> 00:27:00,410
- Gloups ! Euh, non, je...
- Attends un peu !
362
00:27:03,290 --> 00:27:06,120
Yes! Tout ça m'a l'air
de devenir intéressant.
363
00:27:06,910 --> 00:27:08,870
Bon, menons notre enquĂŞte.
364
00:27:09,040 --> 00:27:12,540
- je viens aussi.
- Mais que s'est-il passé ?
365
00:27:50,290 --> 00:27:51,410
Carrie.
366
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
C'est terrible, Garan !
367
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Shinka !
368
00:28:02,950 --> 00:28:04,830
Datenoshin l'aurait...
369
00:28:05,250 --> 00:28:08,330
Ce n'est pas grave.
Elle est juste inconsciente.
370
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Ça me rassure.
371
00:28:10,330 --> 00:28:13,000
- Vite, elle a besoin de soins.
- D'accord.
372
00:28:15,200 --> 00:28:17,200
Dame Shinka !
373
00:28:19,500 --> 00:28:20,580
Eh lĂ ...
374
00:28:26,580 --> 00:28:29,040
Qu'est-ce que c'est que ces trucs ?
375
00:28:29,660 --> 00:28:31,870
Des automates ? Mais...
376
00:28:32,000 --> 00:28:35,120
Je le sens mal.
Ça n'augure jamais rien de bon.
377
00:28:41,370 --> 00:28:43,500
VoilĂ ! Qu'est-ce que je disais !
378
00:28:46,950 --> 00:28:50,830
My God! Il ne faut pas rester lĂ .
On doit faire quelque chose !
379
00:28:51,700 --> 00:28:54,370
Quelque chose... Mais comment ?
380
00:28:55,750 --> 00:28:57,160
Comment faire ?
381
00:28:58,290 --> 00:29:00,120
J'aimerais réagir, mais...
382
00:29:03,040 --> 00:29:05,500
Que vais-je faire ?
26239