Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,350 --> 00:00:06,166
(thoughtful music)
2
00:00:39,250 --> 00:00:40,416
- Sir!
3
00:00:40,450 --> 00:00:41,316
Mr.Rochester, Sir.
4
00:00:41,350 --> 00:00:42,233
Wake up!
5
00:00:44,300 --> 00:00:46,433
(tense music)
6
00:00:49,166 --> 00:00:51,416
For heaven's sake, sir, wake up!
7
00:00:54,660 --> 00:00:56,400
(frenzied music)
8
00:01:28,200 --> 00:01:29,416
- Jane, are you hurt?
9
00:01:31,000 --> 00:01:31,383
- No, sir.
10
00:01:33,266 --> 00:01:36,660
But you were nearly killed in
your bed.
11
00:01:36,100 --> 00:01:37,150
- What happened here?
12
00:01:37,183 --> 00:01:38,350
- I don't know.
13
00:01:38,383 --> 00:01:42,300
I heard a noise and I followed
it here.
14
00:01:42,333 --> 00:01:43,300
Shall I fetch Mrs Fairfax?
15
00:01:43,333 --> 00:01:44,300
- No.
16
00:01:44,333 --> 00:01:46,116
What can she do?
17
00:01:46,150 --> 00:01:47,266
- I must fetch someone to help,
sir.
18
00:01:47,300 --> 00:01:48,830
- No!
19
00:01:58,200 --> 00:01:59,416
Sit, Jane, quietly.
20
00:02:05,160 --> 00:02:06,250
Wait here for me.
21
00:02:06,283 --> 00:02:07,416
Can you do that?
22
00:02:17,316 --> 00:02:21,830
(unsettling thoughtful music)
23
00:03:15,316 --> 00:03:16,416
- It's settled.
24
00:03:17,383 --> 00:03:19,116
It is as I thought.
25
00:03:20,266 --> 00:03:21,433
- How, sir?
26
00:03:21,466 --> 00:03:25,300
- I forgot, did you say
you saw anything, anyone?
27
00:03:25,333 --> 00:03:27,116
- No, I heard a laugh.
28
00:03:28,183 --> 00:03:30,433
I think it was Grace Poole, sir.
29
00:03:31,483 --> 00:03:33,466
- Of course, you're right.
30
00:03:35,250 --> 00:03:37,233
She is a singular sort of
person.
31
00:03:37,266 --> 00:03:40,483
She is often careless,
and accidents happen.
32
00:03:41,160 --> 00:03:42,433
We'll say no more about it.
33
00:03:44,400 --> 00:03:46,100
Go back to your room.
34
00:03:46,133 --> 00:03:49,116
Servants will be up in an hour
or two.
35
00:03:57,333 --> 00:04:00,383
Are you going without saying
good night?
36
00:04:01,450 --> 00:04:04,433
Jane, you just, you just saved
my life.
37
00:04:10,283 --> 00:04:12,416
You might at least shake hands.
38
00:04:13,483 --> 00:04:16,216
(gentle music)
39
00:04:22,250 --> 00:04:26,233
I knew you'd do me good,
the first time I met you.
40
00:04:27,466 --> 00:04:30,400
I knew I wouldn't mind being in
your debt.
41
00:04:30,433 --> 00:04:32,416
- There is no debt, sir.
42
00:04:37,350 --> 00:04:40,660
There is no debt, sir.
43
00:04:40,100 --> 00:04:41,350
I am glad I happened to be
awake.
44
00:04:41,383 --> 00:04:45,133
- (chuckling) She saves me from
an inferno
45
00:04:45,166 --> 00:04:47,133
and she's glad she happened to
be awake.
46
00:04:47,166 --> 00:04:48,250
Still she tries to go.
47
00:04:48,283 --> 00:04:50,166
- I am cold, sir.
48
00:04:50,200 --> 00:04:51,830
- Of course.
49
00:04:54,400 --> 00:04:55,283
Of course.
50
00:05:00,330 --> 00:05:03,266
And we agreed that you'd
never be cold again.
51
00:05:09,300 --> 00:05:11,333
Well, if you must leave me,
52
00:05:14,316 --> 00:05:15,200
you must.
53
00:06:10,366 --> 00:06:12,450
- It's a mystery how he
wasn't burnt in his bed.
54
00:06:12,483 --> 00:06:14,233
- He will read with a candle
burning.
55
00:06:14,266 --> 00:06:16,450
I've told him how dangerous
that is.
56
00:06:16,483 --> 00:06:17,333
Morning, dear.
57
00:06:17,366 --> 00:06:18,416
- Morning.
58
00:06:18,450 --> 00:06:20,316
-[Grace] Morning, Miss.
59
00:06:23,250 --> 00:06:24,383
- Morning, Grace.
60
00:06:26,383 --> 00:06:28,250
What has happened here?
61
00:06:28,283 --> 00:06:30,450
Master was reading in bed again.
62
00:06:30,483 --> 00:06:34,416
Fortunately, he woke up
and no real harm was done.
63
00:06:40,450 --> 00:06:42,366
- That's very strange.
64
00:06:44,333 --> 00:06:46,483
Did no one hear anything?
65
00:06:47,160 --> 00:06:49,316
- Mrs Fairfax said she heard
nothing.
66
00:06:49,350 --> 00:06:50,483
She sleeps heavily.
67
00:06:52,400 --> 00:06:55,830
You're young, Miss.
68
00:06:55,116 --> 00:06:57,383
Maybe you heard a noise?
69
00:06:57,416 --> 00:06:58,300
- I did.
70
00:07:02,400 --> 00:07:06,100
At first, I thought it was
Pilot, but Pilot cannot laugh.
71
00:07:06,133 --> 00:07:09,000
And I'm certain I heard a laugh.
72
00:07:09,330 --> 00:07:10,160
A strange one.
73
00:07:11,400 --> 00:07:13,216
- Hardly likely the master
would laugh,
74
00:07:13,250 --> 00:07:16,830
not when he was in such danger.
75
00:07:16,116 --> 00:07:17,383
I think you must have been
dreaming, Miss.
76
00:07:17,416 --> 00:07:20,400
- I most certainly was not
dreaming.
77
00:07:20,433 --> 00:07:22,366
- Did you open your door?
78
00:07:24,000 --> 00:07:27,416
Did you see who or what it
was you thought laughed?
79
00:07:29,366 --> 00:07:31,216
- On the contrary.
80
00:07:31,250 --> 00:07:32,383
I locked my door.
81
00:07:32,416 --> 00:07:33,400
- Very wise.
82
00:07:35,200 --> 00:07:39,000
It would be wise to lock your
door the moment you go to bed.
83
00:07:43,150 --> 00:07:45,233
Who knows what might happen?
84
00:08:02,400 --> 00:08:04,183
- You're not eating again.
85
00:08:04,216 --> 00:08:05,450
You ate very little at
lunch time, Miss Eyre.
86
00:08:05,483 --> 00:08:07,350
I hope you're not sickening.
87
00:08:07,383 --> 00:08:10,330
You're very flushed.
88
00:08:10,660 --> 00:08:12,300
- Oh, I'm very well, thank you.
89
00:08:12,333 --> 00:08:13,283
Never better.
90
00:08:17,383 --> 00:08:19,350
- Oh, it's a fine night.
91
00:08:19,383 --> 00:08:23,283
On the whole, a very good day
for Mr.Rochester's journey.
92
00:08:23,316 --> 00:08:24,483
- Journey?
93
00:08:25,160 --> 00:08:26,183
I didn't know he was going out.
94
00:08:26,216 --> 00:08:28,133
- Oh, he set off right after
breakfast.
95
00:08:28,166 --> 00:08:29,350
He's gone to Mr.Eshton's place,
96
00:08:29,383 --> 00:08:31,166
over the other side of Millcote.
97
00:08:31,200 --> 00:08:35,266
He'll likely stay a fortnight
or more at the house party.
98
00:08:35,300 --> 00:08:36,266
- A fortnight?
99
00:08:36,300 --> 00:08:38,830
- Yes, I told you,
100
00:08:38,116 --> 00:08:40,483
he's hardly ever here
for more than a few days.
101
00:08:41,160 --> 00:08:43,000
And you can't say he hasn't
been starved of company
102
00:08:43,330 --> 00:08:45,183
these last two months.
103
00:08:45,216 --> 00:08:49,450
Oh, I mean fine and proper
company of course, my dear.
104
00:08:49,483 --> 00:08:52,466
When these fashionable,
beautiful people get together
105
00:08:53,000 --> 00:08:55,183
they're in no hurry to separate.
106
00:08:55,216 --> 00:08:58,116
Single gentlemen are
especially sought after.
107
00:08:58,150 --> 00:09:01,266
And Mr.Rochester is so
talented in society.
108
00:09:02,383 --> 00:09:06,660
The ladies are very fond of him.
109
00:09:06,100 --> 00:09:07,483
He's a very fine singer.
110
00:09:09,366 --> 00:09:10,233
- He sings?
111
00:09:10,266 --> 00:09:11,383
- Oh, yes.
112
00:09:11,416 --> 00:09:13,383
He and Miss Blanche Ingram
113
00:09:13,416 --> 00:09:17,416
sang at a Christmas party
here some years ago.
114
00:09:17,450 --> 00:09:20,330
- This Miss Ingram, is she very
beautiful?
115
00:09:20,660 --> 00:09:22,200
- Oh, good Lord, yes.
116
00:09:22,233 --> 00:09:24,416
She has very fine features.
117
00:09:24,450 --> 00:09:28,200
Brilliant eyes, very striking.
118
00:09:28,233 --> 00:09:30,466
Well, she's the belle of the
county.
119
00:09:31,660 --> 00:09:32,216
- She's not yet married?
120
00:09:32,250 --> 00:09:33,450
- No.
121
00:09:33,483 --> 00:09:36,100
The Ingram's estate will pass
to the son.
122
00:09:36,133 --> 00:09:38,366
The daughters have only small
fortunes.
123
00:09:38,400 --> 00:09:39,450
- But if she is so very
beautiful,
124
00:09:39,483 --> 00:09:42,216
she must have wealthy suitors.
125
00:09:42,250 --> 00:09:43,450
Mr.Rochester, for example.
126
00:09:43,483 --> 00:09:45,233
- Well, yes.
127
00:09:45,266 --> 00:09:47,300
But there is a considerable
difference in age.
128
00:09:47,333 --> 00:09:48,283
- What of it?
129
00:09:51,160 --> 00:09:53,183
There are more unequal
matches made every day.
130
00:09:53,216 --> 00:09:55,150
- Why yes, dear, but I scarcely
think
131
00:09:55,183 --> 00:09:57,450
Mr.Rochester would think that a
good idea.
132
00:09:57,483 --> 00:09:58,450
You've eaten nothing again.
133
00:09:59,500 --> 00:10:00,266
I'm sure you're sickening for
something
134
00:10:00,300 --> 00:10:02,830
and the master's away.
135
00:10:03,216 --> 00:10:05,316
I must decide whether to
send for Doctor Crawford.
136
00:10:05,350 --> 00:10:08,200
- I am perfectly well, as I
said.
137
00:10:08,233 --> 00:10:09,150
Never better.
138
00:10:16,216 --> 00:10:20,150
- [Grace Are you sure you
weren't mistaken, Miss Eyre?
139
00:10:20,183 --> 00:10:22,416
- You were mistaken, Jane Eyre.
140
00:10:28,183 --> 00:10:31,000
(thoughtful music)
141
00:11:21,366 --> 00:11:23,133
-[Mrs. Fairfax] Miss Blanche
Ingram is the most beautiful
142
00:11:23,166 --> 00:11:25,250
and accomplished young lady.
143
00:11:27,366 --> 00:11:31,183
She is right and proper
company for the master.
144
00:12:07,830 --> 00:12:08,400
-[Adele] Miss Eyre, are you
sick?
145
00:12:08,433 --> 00:12:10,100
Your cheeks are pink.
146
00:12:10,133 --> 00:12:13,416
- It is very hot in here
this morning, Adele.
147
00:12:15,450 --> 00:12:17,433
- Oh, it's from the master.
148
00:12:39,183 --> 00:12:39,450
Hmm, well.
149
00:12:48,233 --> 00:12:49,416
Well.
150
00:12:49,450 --> 00:12:53,166
- Mr.Rochester is not
likely to return home soon?
151
00:12:55,500 --> 00:12:57,830
- He's returning all right.
152
00:12:59,183 --> 00:13:00,466
Leah! Come quickly.
153
00:13:01,000 --> 00:13:04,330
(bell rings)
(energetic music)
154
00:13:04,660 --> 00:13:06,416
Open all the rooms, all the
windows.
155
00:13:07,416 --> 00:13:09,200
Logs over here, please.
156
00:13:09,233 --> 00:13:11,483
In the grate, not upstairs,
thank you.
157
00:13:12,160 --> 00:13:13,400
Mr.Roberts, would you be so kind
158
00:13:13,433 --> 00:13:15,400
as to joint the meat for me?
159
00:13:15,433 --> 00:13:17,183
Thank you.
160
00:13:17,216 --> 00:13:19,300
The silver needs a
thorough polishing, please.
161
00:13:19,333 --> 00:13:20,416
Thank you, Polly, in the
scullery.
162
00:13:20,450 --> 00:13:21,350
Thank you.
163
00:13:21,383 --> 00:13:22,400
A thorough polishing.
164
00:13:22,433 --> 00:13:24,830
Good, more flowers.
165
00:13:24,116 --> 00:13:25,116
- The flowers are so pretty.
166
00:13:25,150 --> 00:13:26,250
Let me help you.
167
00:13:26,283 --> 00:13:28,133
- Nice display in the
center there, thank you.
168
00:13:28,166 --> 00:13:30,250
Oh, thank goodness!
169
00:13:30,283 --> 00:13:32,500
Now, I wanted an extra four
pounds
170
00:13:32,830 --> 00:13:34,660
of baking apples and plums.
171
00:13:34,100 --> 00:13:37,166
Can you check for me that they
are here?
172
00:13:38,383 --> 00:13:41,000
I would prefer for you to use
goose eggs.
173
00:13:41,330 --> 00:13:44,233
If you come with me, I'll
show you where we keep them.
174
00:13:44,266 --> 00:13:45,333
- Are you sure all this is
necessary?
175
00:13:45,366 --> 00:13:47,450
- Oh, yes, I think so.
176
00:13:48,500 --> 00:13:49,416
We're not sure how many
house guests he's bringing
177
00:13:49,450 --> 00:13:52,200
but we must be sure to have
more than enough to feed them.
178
00:13:52,233 --> 00:13:54,366
Oh, dear, I've never done this
before.
179
00:13:54,400 --> 00:13:55,316
But the master's never been home
180
00:13:55,350 --> 00:13:57,416
long enough to have a party.
181
00:13:57,450 --> 00:13:58,366
Goose eggs.
182
00:14:10,500 --> 00:14:11,483
-[Girl] Mrs. Poole gets
good wages, I suppose?
183
00:14:12,160 --> 00:14:15,500
- Yeah, about five times what I
get,
184
00:14:15,830 --> 00:14:16,233
and Master's not stingy.
185
00:14:16,266 --> 00:14:19,830
(unsettling music)
186
00:14:22,216 --> 00:14:23,500
I wonder...
187
00:14:30,366 --> 00:14:33,500
(pensive music)
188
00:14:37,333 --> 00:14:40,400
(horse hooves pounding)
189
00:14:50,450 --> 00:14:53,416
(tense dramatic music)
190
00:15:09,400 --> 00:15:12,166
- I'll race you over to the
river.
191
00:15:25,416 --> 00:15:27,433
- Oh, there they are at last.
192
00:15:32,383 --> 00:15:35,300
-[Woman] Oh, my dear, how
lovely it is to meet you.
193
00:15:35,333 --> 00:15:37,350
- I must go down and greet them.
194
00:15:37,383 --> 00:15:39,000
- That is Mademoiselle Ingram.
195
00:15:39,330 --> 00:15:40,300
She has a French name, Blanche.
196
00:15:40,333 --> 00:15:41,416
And that is her sister.
197
00:15:41,450 --> 00:15:44,133
I think it must be.
198
00:15:44,166 --> 00:15:46,433
And that's Lady Ingram, her
mother.
199
00:15:56,660 --> 00:15:58,333
(pensive music)
200
00:16:10,250 --> 00:16:13,330
(ladies laughing)
201
00:16:26,483 --> 00:16:29,116
(whispering)
202
00:16:37,160 --> 00:16:39,400
- You look alike, move alike,
sound alike.
203
00:16:39,433 --> 00:16:41,283
You are, if I may say so
204
00:16:41,316 --> 00:16:45,150
a particularly fine example
of the split female embryo.
205
00:16:45,183 --> 00:16:47,333
I hope you'll permit me
to ask you some questions?
206
00:16:47,366 --> 00:16:49,330
- Of course.
207
00:16:49,660 --> 00:16:50,250
Everybody is.
208
00:16:50,283 --> 00:16:53,100
- Yes, that's right,
everyone is interested in us.
209
00:16:53,133 --> 00:16:56,660
- Lady Ingram, you don't
escape our argument so easily.
210
00:16:56,100 --> 00:16:58,830
- Rochester, I don't understand
you.
211
00:16:58,116 --> 00:17:00,116
If some people are rich and
some poor,
212
00:17:00,150 --> 00:17:02,300
then that is God's will.
213
00:17:02,333 --> 00:17:05,000
So be it, I am satisfied.
214
00:17:05,330 --> 00:17:05,483
-[Rochester] I'm sure you are
if you are
215
00:17:06,160 --> 00:17:07,400
one of the predetermined rich.
216
00:17:07,433 --> 00:17:09,000
And it is a scientific fact
217
00:17:09,300 --> 00:17:10,183
- Adele!
218
00:17:09,330 --> 00:17:11,433
that there are so many more who
are poor.
219
00:17:11,433 --> 00:17:12,300
Adele.
220
00:17:12,333 --> 00:17:14,166
Sit down, Adele.
221
00:17:14,200 --> 00:17:16,350
- Can't we talk about something
else?
222
00:17:16,383 --> 00:17:19,433
There are children and servants
present.
223
00:17:24,830 --> 00:17:27,330
- Oh, good Lord! What on Earth
is this?
224
00:17:29,183 --> 00:17:31,133
- It is Mr.Rochester's ward, I
suppose.
225
00:17:31,166 --> 00:17:33,660
The little French girl.
226
00:17:33,100 --> 00:17:35,233
- Mr.Rochester, I thought you
were not fond of children.
227
00:17:35,266 --> 00:17:36,450
- I'm not.
228
00:17:36,483 --> 00:17:39,133
Then what on Earth made you
take on that little doll?
229
00:17:39,166 --> 00:17:40,250
Where did you pick her up?
230
00:17:40,283 --> 00:17:41,150
- I didn't pick her up.
231
00:17:41,183 --> 00:17:42,416
She was left in my hands.
232
00:17:42,450 --> 00:17:45,150
- Well, you should send her
to school where she belongs.
233
00:17:45,183 --> 00:17:48,100
- Well, schools are expensive.
234
00:17:48,133 --> 00:17:50,283
But you have a governess, I see.
235
00:17:50,316 --> 00:17:52,416
There, hiding behind the screen.
236
00:17:52,450 --> 00:17:55,100
Now that's expensive, for
you have to feed them both.
237
00:17:55,133 --> 00:17:57,330
- What are you talking
about now, Rochester?
238
00:17:57,660 --> 00:17:59,133
- Oh, no.
239
00:17:59,133 --> 00:18:01,150
We don't want Mother getting
started on governesses.
240
00:18:01,183 --> 00:18:02,433
- We're talking of
governesses, Lady Ingram.
241
00:18:02,466 --> 00:18:05,330
- Oh, don't mention them!
242
00:18:05,660 --> 00:18:07,330
I'm so glad that Blanche and
Mary
243
00:18:07,660 --> 00:18:09,450
have no longer any need for
them.
244
00:18:09,483 --> 00:18:13,330
Governesses are a nuisance, all
of them.
245
00:18:13,660 --> 00:18:15,166
If they're not eating you
out of house and home,
246
00:18:15,200 --> 00:18:19,100
they're carrying on with
the tutor or, even worse,
247
00:18:19,133 --> 00:18:21,116
making eyes at the master of
the house.
248
00:18:21,150 --> 00:18:22,830
- Really?
249
00:18:22,116 --> 00:18:23,283
You surprise me.
250
00:18:23,316 --> 00:18:25,316
-[Girl] Mary, do you
remember Miss Twisk or Twitt
251
00:18:25,350 --> 00:18:27,200
or whatever she was called?
252
00:18:27,233 --> 00:18:29,366
We pretended she was harboring
a passion for Bradstock.
253
00:18:29,400 --> 00:18:31,660
- It was your idea.
254
00:18:31,100 --> 00:18:34,116
- Yes, we were very naughty.
255
00:18:34,150 --> 00:18:36,183
She was so boring, poor thing.
256
00:18:36,216 --> 00:18:37,366
Mother had her leave instantly,
257
00:18:37,400 --> 00:18:40,500
in case she should set
us a bad moral example.
258
00:18:40,830 --> 00:18:42,133
- You cannot be too careful,
Rochester,
259
00:18:42,233 --> 00:18:46,660
with a young, impressionable
mind in the house.
260
00:18:57,433 --> 00:19:00,216
-[Rochester] How do you do,
Jane?
261
00:19:04,450 --> 00:19:06,266
I am very well, sir.
262
00:19:06,300 --> 00:19:09,450
- Why did you not come up and
speak to me?
263
00:19:09,483 --> 00:19:12,383
- I did not wish to disturb you.
264
00:19:12,416 --> 00:19:14,300
You seemed engaged, sir.
265
00:19:16,830 --> 00:19:17,383
- It is a while since
we've seen each other.
266
00:19:17,416 --> 00:19:20,316
What have you been doing?
267
00:19:20,350 --> 00:19:22,350
- Nothing in particular.
268
00:19:22,383 --> 00:19:24,350
Teaching Adele, of course.
269
00:19:27,450 --> 00:19:29,233
- You look a good deal paler.
270
00:19:29,266 --> 00:19:30,433
What's the matter?
271
00:19:32,350 --> 00:19:34,450
- Nothing at all, sir.
272
00:19:34,483 --> 00:19:37,316
- Then return to the drawing
room.
273
00:19:37,350 --> 00:19:39,250
- I am tired, sir.
274
00:19:39,283 --> 00:19:42,366
- Mm, and a little depressed, I
think.
275
00:19:42,400 --> 00:19:43,333
What about?
276
00:19:43,366 --> 00:19:44,250
Tell me.
277
00:19:46,200 --> 00:19:47,433
- I am not depressed.
278
00:19:49,250 --> 00:19:51,216
- I tell you that you are.
279
00:19:53,830 --> 00:19:55,366
So depressed that you're almost,
280
00:19:55,400 --> 00:19:57,330
let me look at you.
281
00:19:58,450 --> 00:20:00,200
You are about to cry.
282
00:20:02,383 --> 00:20:05,166
Tell me, Jane, why are you
crying?
283
00:20:12,183 --> 00:20:13,366
- I am not crying.
284
00:20:17,350 --> 00:20:19,166
- Tonight you are excused.
285
00:20:19,200 --> 00:20:20,333
But I expect you to appear
286
00:20:20,366 --> 00:20:23,000
in the drawing room every
evening after dinner.
287
00:20:23,330 --> 00:20:25,300
Every evening, mind.
288
00:20:25,333 --> 00:20:26,316
It is my wish.
289
00:20:41,166 --> 00:20:43,333
-[Woman] Where did I put it?
290
00:20:43,366 --> 00:20:45,150
I'm sure I left it somewhere
here.
291
00:20:45,183 --> 00:20:46,500
- Miss Eyre.
292
00:20:47,133 --> 00:20:49,160
Why are you not dressed for
riding?
293
00:20:49,500 --> 00:20:51,133
- I do not ride, sir.
294
00:20:51,166 --> 00:20:53,283
- Well, then you must learn.
295
00:20:53,316 --> 00:20:55,283
Come, join us by the fire.
296
00:20:58,160 --> 00:20:59,483
- We will not be able to
hunt today, I'm afraid,
297
00:21:00,160 --> 00:21:01,416
with the weather so changeable.
298
00:21:01,450 --> 00:21:03,166
- No, or go on a walk.
299
00:21:03,200 --> 00:21:06,830
My book has gone missing again.
300
00:21:06,116 --> 00:21:07,366
My book, you know, The Beast
Within.
301
00:21:07,400 --> 00:21:09,350
- Oh, I wish you wouldn't, my
dear.
302
00:21:09,383 --> 00:21:11,433
How do you dare read those
novels?
303
00:21:11,466 --> 00:21:13,416
Oh, but it's very exciting.
304
00:21:13,450 --> 00:21:16,216
It is about a man who commits a
crime.
305
00:21:16,250 --> 00:21:19,366
He spends the dark hours
raging about like an animal
306
00:21:19,400 --> 00:21:22,450
and then, in the morning,
he goes about his business
307
00:21:22,483 --> 00:21:24,416
and no one suspects a thing.
308
00:21:24,450 --> 00:21:25,466
- Nonsense!
309
00:21:26,000 --> 00:21:27,133
You don't think it possible
310
00:21:27,166 --> 00:21:29,330
that someone who seems
perfectly serene
311
00:21:29,660 --> 00:21:31,500
and unspectacular from the
outside
312
00:21:31,830 --> 00:21:33,416
could be capable of
committing horrific crimes?
313
00:21:33,450 --> 00:21:36,150
- Certainly not a Christian man.
314
00:21:36,183 --> 00:21:38,150
Although I'm sure that Mr.
Eshton
315
00:21:38,183 --> 00:21:41,416
has all sorts of new ideas
about that.
316
00:21:41,450 --> 00:21:43,283
- For once, I must admit
ignorance.
317
00:21:43,316 --> 00:21:46,283
The brain is a vast and
wonderful landscape.
318
00:21:46,316 --> 00:21:48,450
We've not even begun to
navigate its mysteries.
319
00:21:48,483 --> 00:21:51,500
We do not know why it
malfunctions.
320
00:21:51,830 --> 00:21:53,233
We are in the very infancy of
its science.
321
00:21:53,266 --> 00:21:55,160
- Science again.
322
00:21:55,500 --> 00:21:57,400
You make it all sound so very
grand.
323
00:21:59,383 --> 00:22:03,283
God gives people good blood and
bad blood,
324
00:22:03,316 --> 00:22:05,500
and there is an end to it.
325
00:22:05,830 --> 00:22:08,250
- When Mary and I were in
Paris we saw the savage boy,
326
00:22:08,283 --> 00:22:10,830
the one who had lived
all his life in the woods
327
00:22:10,116 --> 00:22:11,416
and could only talk a little
gibberish,
328
00:22:11,450 --> 00:22:13,283
if you could call it talked.
329
00:22:13,316 --> 00:22:14,183
- That's what I'm talking about.
330
00:22:14,216 --> 00:22:16,483
That child had bad blood.
331
00:22:17,160 --> 00:22:19,350
You can clean it, dress it up,
332
00:22:19,383 --> 00:22:22,400
but you will never make it good.
333
00:22:22,433 --> 00:22:27,366
- You were born bad, Jane
Eyre, and you will die bad!
334
00:22:27,400 --> 00:22:29,233
- Miss Eyre, is it your opinion
335
00:22:29,266 --> 00:22:32,166
that children are born the
way God intended them to be,
336
00:22:32,200 --> 00:22:35,200
that bad blood will always be
bad blood?
337
00:22:35,233 --> 00:22:37,483
Or can you discipline such a
child?
338
00:22:38,160 --> 00:22:38,450
- Excuse me?
339
00:22:38,483 --> 00:22:40,100
- Of course you should.
340
00:22:40,133 --> 00:22:41,416
That's common sense.
341
00:22:44,116 --> 00:22:48,100
- I think it wise that since
we must live with the adult,
342
00:22:49,133 --> 00:22:51,433
I think it prudent to treat a
child as if they had feelings.
343
00:22:51,466 --> 00:22:53,216
- Really?
344
00:22:53,250 --> 00:22:54,466
Feelings!
345
00:22:55,000 --> 00:22:58,433
A child has no more feelings
than that dog over there.
346
00:23:03,183 --> 00:23:06,660
I would have thought that if
you...
347
00:23:10,333 --> 00:23:12,400
- Please, Miss Eyre, continue.
348
00:23:12,433 --> 00:23:15,416
Mr. Eshton wishes to hear your
opinion.
349
00:23:19,116 --> 00:23:21,200
- I think that all children,
350
00:23:22,416 --> 00:23:27,266
whether they are thought to
be of good blood or bad blood,
351
00:23:27,300 --> 00:23:32,160
deserve to be given the chance
to love and to be loved.
352
00:23:32,500 --> 00:23:34,283
I do not see the use of
punishing a child
353
00:23:34,316 --> 00:23:36,466
with beatings and harsh words.
354
00:23:37,000 --> 00:23:39,150
- "What's the use of
punishment"?
355
00:23:39,183 --> 00:23:40,316
From a governess!
356
00:23:41,483 --> 00:23:43,133
You must send that child
357
00:23:43,166 --> 00:23:44,400
off to school immediately,
Rochester.
358
00:23:44,433 --> 00:23:47,416
- All this talk of tainted
blood is wearisome.
359
00:23:47,450 --> 00:23:49,200
I know my blood's up!
360
00:23:50,300 --> 00:23:52,100
You're the best horsewoman in
the county.
361
00:23:52,133 --> 00:23:53,116
Shall we ride?
362
00:23:54,316 --> 00:23:57,116
(energetic music)
363
00:24:05,283 --> 00:24:06,266
- Oh, regarde!
364
00:24:12,266 --> 00:24:13,250
- Shall we go?
365
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
- Oh, now, there it is!
366
00:24:17,330 --> 00:24:19,250
There is my book, The Beast
Within,
367
00:24:19,283 --> 00:24:21,466
sitting there all the time.
368
00:24:22,000 --> 00:24:24,366
No, but I'm sure I looked
there this morning.
369
00:24:24,400 --> 00:24:26,383
- Maybe the ghost took it.
370
00:24:27,333 --> 00:24:28,366
The ghost?
371
00:24:28,400 --> 00:24:30,216
- The ghost.
372
00:24:30,250 --> 00:24:32,450
Sophie says it walks
the corridors at night.
373
00:24:32,483 --> 00:24:34,416
It eats the gateaux from the
kitchen
374
00:24:34,450 --> 00:24:36,250
and it laughs in the dark.
375
00:24:36,283 --> 00:24:39,300
(thunder crashes)
(ladies scream)
376
00:24:39,333 --> 00:24:41,333
- A ghost at Thornfield?
377
00:24:41,366 --> 00:24:43,500
How exciting!
378
00:24:43,830 --> 00:24:44,383
You never mentioned it.
379
00:24:44,416 --> 00:24:45,466
- She walks in the corridor
380
00:24:46,000 --> 00:24:48,330
with the painting of the mad
people.
381
00:24:48,660 --> 00:24:49,450
Sophie says she goes cold
and shivers when she--
382
00:24:49,483 --> 00:24:51,200
- Sophie is from Marseilles,
383
00:24:51,233 --> 00:24:52,450
which means that she wears
three or four outer garments
384
00:24:52,483 --> 00:24:54,160
even in July.
385
00:24:55,300 --> 00:24:59,100
Our English weather feeds her
overactive French imagination.
386
00:24:59,133 --> 00:25:01,160
- Oh, you disappoint me.
387
00:25:14,116 --> 00:25:16,450
(unsettling music)
388
00:25:24,416 --> 00:25:28,330
(eerie distant whispering)
389
00:25:34,266 --> 00:25:35,150
- Morning.
390
00:25:37,116 --> 00:25:38,133
-[Mr. Eshton] You don't think
it possible
391
00:25:38,166 --> 00:25:40,266
that someone who seems
perfectly serene
392
00:25:40,300 --> 00:25:42,466
and unspectacular from the
outside
393
00:25:43,000 --> 00:25:45,150
could hide a beast within them?
394
00:25:49,416 --> 00:25:52,660
- I'll be away all day on
business.
395
00:25:52,100 --> 00:25:54,300
I'm sure you'll be able
to amuse yourselves.
396
00:25:54,333 --> 00:25:56,160
- Don't be too late.
397
00:25:57,433 --> 00:25:59,416
- I'll be back by sundown.
398
00:26:02,100 --> 00:26:03,383
Don't misbehave now.
399
00:26:17,133 --> 00:26:20,150
- I think that gown Miss
Blanche Ingram has, the blue,
400
00:26:20,183 --> 00:26:24,316
I think it the most beautiful
dress I have ever seen.
401
00:26:24,350 --> 00:26:25,283
(horse hooves clopping)
402
00:26:25,316 --> 00:26:26,416
It is Mr.Rochester!
403
00:26:26,450 --> 00:26:28,150
He is back.
404
00:26:28,183 --> 00:26:29,383
You said we could finish.
405
00:26:29,416 --> 00:26:30,416
- He's early.
406
00:26:34,333 --> 00:26:36,160
- Oh! Who is this?
407
00:26:39,216 --> 00:26:43,400
He is (speaking in foreign
language).
408
00:26:43,433 --> 00:26:45,416
- A foreigner, I think.
409
00:26:45,450 --> 00:26:48,330
Although quite a nice chap.
410
00:26:48,660 --> 00:26:49,150
Mason's the name.
411
00:26:49,183 --> 00:26:53,660
Says he met Rochester in the
West Indies.
412
00:26:53,100 --> 00:26:56,383
I think the twins have taken
a bit of a shine to him.
413
00:26:56,416 --> 00:26:58,333
- Speak up, man.
414
00:26:58,366 --> 00:27:00,333
What's the matter?
415
00:27:00,366 --> 00:27:02,350
- It's an old gypsy lady, Madam.
416
00:27:02,383 --> 00:27:04,200
Come to tell fortunes.
417
00:27:04,233 --> 00:27:08,100
She refuses to leave and
with the Master away--
418
00:27:08,133 --> 00:27:11,166
- Tell her to go or we'll
set the dogs on her.
419
00:27:11,200 --> 00:27:13,383
- No, no, tell her to stay.
420
00:27:13,416 --> 00:27:15,000
There are ladies present
421
00:27:15,330 --> 00:27:16,333
who wish to have their fortunes
told.
422
00:27:16,366 --> 00:27:19,100
-[Man] But what would Rochester
say?
423
00:27:19,133 --> 00:27:21,266
- Well, he's not here, is he?
424
00:27:21,300 --> 00:27:24,330
I am brave enough, if you
aren't.
425
00:27:27,283 --> 00:27:30,350
(giggling and clapping)
426
00:27:37,450 --> 00:27:41,300
(speaking in foreign language)
427
00:27:52,316 --> 00:27:53,283
- Blanche!
428
00:27:53,316 --> 00:27:54,433
What happened?
429
00:27:54,466 --> 00:27:56,116
What did the gypsy lady say to
you?
430
00:27:56,150 --> 00:27:57,160
- Oh.
431
00:27:57,500 --> 00:27:58,300
Rochester was right.
432
00:27:58,333 --> 00:27:59,333
she talked absolute nonsense.
433
00:27:59,366 --> 00:28:01,416
Nothing in it!
434
00:28:01,450 --> 00:28:04,483
You can amuse yourselves
with her if you want.
435
00:28:05,160 --> 00:28:05,450
-[Lady] Yes.
436
00:28:08,266 --> 00:28:10,500
- I'm sorry, Miss.
437
00:28:10,830 --> 00:28:13,266
she said she wouldn't leave
until she had seen everyone
438
00:28:13,300 --> 00:28:16,450
and you're the only one who
hasn't had her fortune told.
439
00:28:17,500 --> 00:28:20,200
She would not leave until
I had brought you here.
440
00:28:20,233 --> 00:28:21,100
- That's all right, George.
441
00:28:21,133 --> 00:28:22,383
Don't worry.
442
00:28:22,416 --> 00:28:24,400
- I'll wait outside in
case there's trouble.
443
00:28:24,433 --> 00:28:25,433
- No, George.
444
00:28:25,466 --> 00:28:28,100
You may go, I'm not frightened.
445
00:28:52,830 --> 00:28:54,660
- You're not afraid.
446
00:28:54,100 --> 00:28:56,160
- Of course not.
447
00:28:56,500 --> 00:28:58,183
Do you wish me harm?
448
00:28:58,216 --> 00:29:02,830
- The others were afraid of
my magic, of my dark arts.
449
00:29:04,000 --> 00:29:08,500
Of what I knew of their
worst thoughts and desires.
450
00:29:08,830 --> 00:29:10,160
Surely you noticed that
some who entered this room
451
00:29:10,500 --> 00:29:13,416
with confidence are now
disappointed with what I
revealed?
452
00:29:16,100 --> 00:29:18,483
Do you not believe in hell and
the supernatural, Miss Eyre?
453
00:29:19,160 --> 00:29:21,166
- I believe what I believe.
454
00:29:21,200 --> 00:29:22,450
You are a very confident young
woman
455
00:29:22,483 --> 00:29:26,116
for someone who has never loved,
456
00:29:26,150 --> 00:29:29,500
who has had only had one true
friend
457
00:29:30,433 --> 00:29:33,216
who was snatched away
prematurely.
458
00:29:36,350 --> 00:29:37,216
Where was it?
459
00:29:37,250 --> 00:29:38,233
Lowood School.
460
00:29:41,830 --> 00:29:42,160
There now!
461
00:29:42,160 --> 00:29:43,266
I've impressed you.
462
00:29:45,216 --> 00:29:48,660
- These matters are not
generally known, for sure.
463
00:29:48,100 --> 00:29:49,183
But they are facts.
464
00:29:49,216 --> 00:29:51,383
They are the truth.
465
00:29:51,416 --> 00:29:53,416
You might have found
them out by mortal means.
466
00:29:53,450 --> 00:29:55,183
- Well said, Miss Eyre.
467
00:29:55,216 --> 00:29:59,100
I can see I am going to
have to prove my powers.
468
00:29:59,133 --> 00:30:03,100
To see into your soul,
to reveal a hidden secret
469
00:30:03,133 --> 00:30:06,500
that no one else could possibly
know.
470
00:30:18,400 --> 00:30:20,283
What were your thoughts, for
instance,
471
00:30:20,316 --> 00:30:23,250
when you came to me this
evening?
472
00:30:23,283 --> 00:30:25,416
It's very pleasant company is
it not,
473
00:30:25,450 --> 00:30:27,450
such as you've never known,
474
00:30:27,483 --> 00:30:31,166
and after the long months
here alone at Thornfield
475
00:30:31,200 --> 00:30:34,366
with only the child and the
housekeeper.
476
00:30:34,400 --> 00:30:36,500
What do you think of them?
477
00:30:36,830 --> 00:30:37,233
- I do not think of them.
478
00:30:37,266 --> 00:30:39,450
- Of their opinions and their
tastes.
479
00:30:39,483 --> 00:30:41,100
- I do not care for theirs
480
00:30:41,133 --> 00:30:44,416
any more than I'm sure they
care for mine.
481
00:30:44,450 --> 00:30:47,330
- Is there no one in the company
482
00:30:47,660 --> 00:30:49,150
who you share feelings with?
483
00:30:51,183 --> 00:30:54,160
What about the master of the
house?
484
00:30:55,333 --> 00:30:58,830
- He is not here today.
485
00:30:58,116 --> 00:31:01,216
- He is soon to be married, is
he not,
486
00:31:01,250 --> 00:31:04,283
to the beautiful Blanche Ingram?
487
00:31:04,316 --> 00:31:06,300
- I don't know.
488
00:31:06,333 --> 00:31:10,300
I thought it was you that
could predict the future.
489
00:31:10,333 --> 00:31:15,160
Anyway, I have paid you for my
future, not Mr. Rochester's.
490
00:31:15,500 --> 00:31:17,200
- Mr. Rochester is to be
married.
491
00:31:17,233 --> 00:31:20,100
I know that for sure, everyone
does.
492
00:31:24,250 --> 00:31:27,116
Oh I see that this news affects
you.
493
00:31:31,830 --> 00:31:33,233
- You talk nonsense, old lady.
494
00:31:33,266 --> 00:31:36,316
I shall leave you now and
send in the next fool.
495
00:31:36,350 --> 00:31:37,283
- It is over.
496
00:31:38,350 --> 00:31:40,333
What do you wish me to do?
497
00:31:42,830 --> 00:31:43,133
- What is it?
498
00:31:43,166 --> 00:31:44,830
Who is there?
499
00:31:45,366 --> 00:31:46,316
Show yourself immediately
500
00:31:46,350 --> 00:31:48,166
or I'll call a servant!
501
00:31:51,250 --> 00:31:52,266
Sir!
502
00:31:52,300 --> 00:31:54,333
(Rochester laughing)
503
00:31:54,366 --> 00:31:56,316
- Thank you.
504
00:31:56,350 --> 00:31:59,500
You have done well today.
505
00:31:59,830 --> 00:32:02,466
You've given me a deal to think
about and amused me greatly.
506
00:32:16,283 --> 00:32:18,433
(laughing)
507
00:32:18,466 --> 00:32:20,183
Now Jane don't be too cross.
508
00:32:20,216 --> 00:32:21,660
- I am not angry.
509
00:32:21,100 --> 00:32:22,300
I am surprised.
510
00:32:22,333 --> 00:32:25,660
- Surely you don't begrudge
me this little diversion.
511
00:32:25,100 --> 00:32:27,350
The old lady provided me
with an afternoon's amusement
512
00:32:27,383 --> 00:32:30,433
and our guests were given a
mirror to hold up to themselves.
513
00:32:30,466 --> 00:32:32,416
Not undeservedly, surely?
514
00:32:32,450 --> 00:32:35,233
- They are your guests, sir,
not mine.
515
00:32:35,266 --> 00:32:37,830
But I believe you got that
woman to talk nonsense to me
516
00:32:37,116 --> 00:32:38,466
so that I might talk nonsense
back
517
00:32:39,000 --> 00:32:40,416
and that was not fair, sir.
518
00:32:40,450 --> 00:32:41,333
- No.
519
00:32:43,383 --> 00:32:46,166
No, it was not fair
520
00:32:46,200 --> 00:32:50,830
but how else am I to find
out what you think, Jane?
521
00:32:52,433 --> 00:32:54,116
But don't worry,
522
00:32:54,150 --> 00:32:57,150
you didn't talk nonsense
so all's well, isn't it?
523
00:32:57,183 --> 00:33:00,330
And you're not angry with me?
524
00:33:00,660 --> 00:33:01,000
I don't know.
525
00:33:02,166 --> 00:33:04,283
I'll have to think about it.
526
00:33:07,160 --> 00:33:08,483
But I expect I'll manage
to forgive you eventually.
527
00:33:09,160 --> 00:33:11,100
(chuckling)
528
00:33:13,216 --> 00:33:14,300
- Aren't you curious to find out
529
00:33:14,333 --> 00:33:17,350
what my gypsy predicted for
Miss Ingram?
530
00:33:18,400 --> 00:33:20,233
I bet the drawing room's
buzzing with excitement.
531
00:33:20,266 --> 00:33:23,200
- They have plenty to discuss,
sir.
532
00:33:24,250 --> 00:33:26,250
Even the stranger who
arrived this morning.
533
00:33:26,283 --> 00:33:27,150
- What stranger?
534
00:33:27,183 --> 00:33:29,660
- His name is Mason.
535
00:33:29,100 --> 00:33:30,350
I believe he's visiting from
overseas.
536
00:33:30,383 --> 00:33:33,660
(ominous music)
537
00:33:34,830 --> 00:33:36,830
What is it, sir?
538
00:33:36,116 --> 00:33:36,450
- Oh, Jane!
539
00:33:41,100 --> 00:33:45,100
I wish I were on a desert
island somewhere
540
00:33:45,133 --> 00:33:47,116
with only you for company.
541
00:33:49,483 --> 00:33:50,350
Tell me.
542
00:33:54,000 --> 00:33:57,416
If all those people in the
drawing room,
543
00:33:57,450 --> 00:34:00,266
if they cast me out and spat at
me,
544
00:34:05,830 --> 00:34:06,266
what would you do?
545
00:34:09,383 --> 00:34:12,200
- I should try to comfort you,
sir.
546
00:34:16,216 --> 00:34:17,830
Can I help you, sir?
547
00:34:17,116 --> 00:34:18,483
I'd do anything for you.
548
00:34:20,333 --> 00:34:24,316
- What if I asked you to do
something for me that was wrong?
549
00:34:25,450 --> 00:34:26,333
I know.
550
00:34:29,116 --> 00:34:30,116
I know the answer, Jane.
551
00:34:30,150 --> 00:34:31,133
You could not.
552
00:34:35,483 --> 00:34:36,350
Thank you.
553
00:34:45,000 --> 00:34:45,383
Jane.
554
00:34:48,383 --> 00:34:50,433
Do you believe in redemption?
555
00:34:52,200 --> 00:34:55,383
- If you have sinned, you can
be redeemed.
556
00:35:10,330 --> 00:35:12,433
(unsettling music)
557
00:35:15,483 --> 00:35:18,500
(screaming)
558
00:35:18,830 --> 00:35:19,466
(gasps)
559
00:35:24,333 --> 00:35:28,160
(murmuring in the distance)
560
00:35:30,250 --> 00:35:31,116
- What was it?
561
00:35:31,150 --> 00:35:33,116
- You do hear it.
562
00:35:33,150 --> 00:35:34,166
- Really.
563
00:35:34,200 --> 00:35:35,366
I only go away for a day on
business
564
00:35:35,400 --> 00:35:37,333
and you over-excite
yourselves like children
565
00:35:37,366 --> 00:35:40,350
with your occult games and
conversations.
566
00:35:40,383 --> 00:35:43,100
- But we all heard a cry!
567
00:35:43,133 --> 00:35:44,000
Didn't we, Lady Lynn?
568
00:35:44,330 --> 00:35:45,116
-[Lady Lynn] Yes.
569
00:35:45,150 --> 00:35:46,333
-[Blanche] Surely we all heard
something?
570
00:35:46,366 --> 00:35:48,383
- Someone had a bad dream,
brought on by a combination
571
00:35:48,416 --> 00:35:51,500
of the visit from our gypsy
friend
572
00:35:51,830 --> 00:35:53,366
and too much grouse at dinner.
573
00:35:53,400 --> 00:35:54,466
-[Blanche] Are you sure?
574
00:35:55,000 --> 00:35:56,200
We're all safe?
575
00:35:56,233 --> 00:35:58,166
- I am sure.
576
00:35:58,200 --> 00:36:00,330
Anyway, my Amazon, what have
you to fear
577
00:36:00,660 --> 00:36:01,383
from the night hours?
578
00:36:04,133 --> 00:36:05,250
- It's bad enough to
have strange shrieking,
579
00:36:05,283 --> 00:36:08,333
never mind governesses creeping
up on us.
580
00:36:08,366 --> 00:36:10,183
She's pale as a ghost!
581
00:36:10,216 --> 00:36:11,283
- Well, my lady.
582
00:36:13,183 --> 00:36:17,400
I shall escort you back to
your bedroom personally.
583
00:36:17,433 --> 00:36:20,266
- Come everyone, back to bed.
584
00:36:20,300 --> 00:36:23,830
(group murmuring)
585
00:36:33,450 --> 00:36:36,400
(unsettling music)
586
00:36:45,330 --> 00:36:47,100
(knocking at door)
587
00:36:47,133 --> 00:36:48,000
- I'm ready.
588
00:36:52,000 --> 00:36:53,266
- Are you hurt, sir?
589
00:36:53,300 --> 00:36:54,216
It's nothing.
590
00:36:55,383 --> 00:36:57,366
Come, we must be silent.
591
00:37:14,116 --> 00:37:16,433
- Are we going to the North
Tower?
592
00:37:18,500 --> 00:37:20,116
- Do you want to go back?
593
00:37:20,150 --> 00:37:20,433
- No, sir.
594
00:38:00,330 --> 00:38:01,500
- I forgot to ask.
595
00:38:01,830 --> 00:38:03,150
Do you faint at the sight of
blood?
596
00:38:03,183 --> 00:38:04,266
- I don't know.
597
00:38:05,350 --> 00:38:06,316
- Wait here.
598
00:38:09,433 --> 00:38:10,333
Here.
599
00:38:15,416 --> 00:38:18,233
(locks clanging)
600
00:38:29,300 --> 00:38:31,483
(door creaking)
601
00:38:59,150 --> 00:38:59,433
Richard.
602
00:39:07,466 --> 00:39:09,500
Jane, come here.
603
00:39:12,416 --> 00:39:15,400
You must press this hard on the
wound.
604
00:39:21,350 --> 00:39:22,483
I am going now to get the
doctor.
605
00:39:23,160 --> 00:39:25,100
He'll have you good as new by
morning.
606
00:39:25,133 --> 00:39:27,483
Richard, do not say anything
of what has happened
607
00:39:28,160 --> 00:39:30,150
or I will not be responsible.
608
00:39:32,500 --> 00:39:33,316
Jane.
609
00:39:33,350 --> 00:39:37,150
I have to leave you here while
I'm gone for an hour or so.
610
00:39:37,183 --> 00:39:38,266
No conversation.
611
00:39:55,000 --> 00:39:57,416
(animal shrieking)
612
00:40:04,333 --> 00:40:05,383
- I could not stop her.
613
00:40:05,416 --> 00:40:06,283
- Ssh!
614
00:40:07,283 --> 00:40:08,166
Be calm.
615
00:40:09,466 --> 00:40:11,250
- She has killed me.
616
00:40:13,166 --> 00:40:17,150
(door rattling)
(intense music)
617
00:40:26,266 --> 00:40:27,416
- You will not die.
618
00:40:30,000 --> 00:40:31,416
I will not let you die.
619
00:40:45,660 --> 00:40:48,150
(footsteps approaching)
620
00:41:02,433 --> 00:41:05,300
- She's, she's done for me!
621
00:41:05,333 --> 00:41:06,416
-[Rochester] Nonsense.
622
00:41:06,450 --> 00:41:09,316
The doctor's here, you are in
no danger.
623
00:41:15,330 --> 00:41:17,266
- There are teeth marks here?
624
00:41:17,300 --> 00:41:19,366
- She sucked my blood.
625
00:41:19,400 --> 00:41:22,660
She said she would drain my
heart.
626
00:41:22,100 --> 00:41:23,350
- I warned you.
627
00:41:23,383 --> 00:41:27,160
I told you not to do anything
until I could be with you.
628
00:41:27,500 --> 00:41:28,660
Hurry up, Carter.
629
00:41:28,100 --> 00:41:30,483
We need him out of here before
sunrise.
630
00:41:52,333 --> 00:41:54,150
Take care of him at your house.
631
00:41:54,183 --> 00:41:55,466
I'll ride over in a day
or two to see how he does.
632
00:41:56,000 --> 00:41:57,266
Very well.
633
00:41:57,300 --> 00:42:01,283
- Edward, take care of her
as tenderly as you can.
634
00:42:03,200 --> 00:42:05,150
- I'll do my best.
635
00:42:05,183 --> 00:42:07,416
As I always have and always
will.
636
00:42:20,383 --> 00:42:22,433
Stay a while outside with me.
637
00:42:24,830 --> 00:42:26,350
This house is a dungeon.
638
00:42:26,383 --> 00:42:27,416
It's a prison.
639
00:42:29,450 --> 00:42:32,366
(thoughtful music)
640
00:42:42,316 --> 00:42:46,283
It's a lovely morning after
such a turbulent night eh, Jane?
641
00:42:48,366 --> 00:42:49,316
- Yes, sir.
642
00:42:52,416 --> 00:42:54,183
- Were you frightened?
643
00:42:55,400 --> 00:42:57,830
- I was afraid, sir.
644
00:43:03,160 --> 00:43:04,350
(chattering in the distance)
645
00:43:04,383 --> 00:43:07,133
- No, I shall not
attempt to do that again.
646
00:43:07,166 --> 00:43:09,433
- Quietly go in the back
entrance.
647
00:43:35,416 --> 00:43:37,316
- Everything all right, Miss?
648
00:43:37,350 --> 00:43:39,383
- What do you want?
649
00:43:39,416 --> 00:43:43,400
Mrs. Fairfax asked me to tell
you that you have a visitor.
650
00:43:51,483 --> 00:43:53,166
- And I'm hoping you're
not going to disappear
651
00:43:53,200 --> 00:43:56,150
once more on your travels.
652
00:43:56,183 --> 00:44:00,660
- I suppose you might like
to travel yourself one day.
653
00:44:02,000 --> 00:44:04,433
- Does Miss Eyre need to speak
to you?
654
00:44:07,300 --> 00:44:08,183
- Excuse me.
655
00:44:17,383 --> 00:44:18,300
Well, Jane?
656
00:44:20,830 --> 00:44:23,350
- Sir, I need to have a leave
of absence for a week or two.
657
00:44:23,383 --> 00:44:26,116
To see a sick lady who has
asked for me.
658
00:44:26,150 --> 00:44:27,450
- What sick lady?
659
00:44:28,450 --> 00:44:30,830
She is my uncle's wife.
660
00:44:28,500 --> 00:44:30,116
- Her name is Reed.
661
00:44:30,116 --> 00:44:31,250
- Uncle?
662
00:44:31,283 --> 00:44:33,233
You told me you had no family.
663
00:44:33,266 --> 00:44:37,116
My aunt cast me off when I went
to school.
664
00:44:37,150 --> 00:44:37,433
- Why?
665
00:44:39,000 --> 00:44:40,316
- Because I was poor.
666
00:44:41,400 --> 00:44:43,383
And she did not like me.
667
00:44:45,416 --> 00:44:47,483
- And she sent you to Lowood
without so much as a word
668
00:44:48,160 --> 00:44:51,166
or a visit in nearly 10 years?
669
00:44:51,200 --> 00:44:54,366
So why does she suddenly
wish to see you now?
670
00:44:54,400 --> 00:44:56,366
- Her son John is dead.
671
00:44:56,400 --> 00:44:58,150
He ruined himself.
672
00:44:58,183 --> 00:45:00,116
She is now struck down
with his misfortune.
673
00:45:00,150 --> 00:45:02,660
I will only be gone two weeks,
I hope.
674
00:45:02,100 --> 00:45:03,283
- Two weeks!
675
00:45:03,316 --> 00:45:06,000
That's not possible.
676
00:45:06,330 --> 00:45:08,100
- And you have company, sir.
677
00:45:12,400 --> 00:45:14,500
- Very well.
678
00:45:14,830 --> 00:45:15,416
But promise me you will not stay
679
00:45:15,450 --> 00:45:17,316
with this undeserving
aunt more than a week.
680
00:45:17,350 --> 00:45:19,483
- I cannot promise, she is
dying.
681
00:45:20,160 --> 00:45:22,000
I cannot set a time on that.
682
00:45:24,116 --> 00:45:26,500
- Of course you will go.
683
00:45:26,830 --> 00:45:28,416
How have I the power to stop
you?
684
00:45:30,150 --> 00:45:31,483
Well, you must have some money.
685
00:45:32,160 --> 00:45:34,166
You can't travel without money.
686
00:45:34,200 --> 00:45:37,433
I haven't given you any
salary yet, remember?
687
00:45:39,416 --> 00:45:42,000
How much have you, Jane?
688
00:45:42,330 --> 00:45:43,166
In all the world?
689
00:45:51,250 --> 00:45:53,160
- Five shillings, sir.
690
00:45:57,333 --> 00:45:58,483
- Here.
691
00:45:59,160 --> 00:45:59,383
Take 50 pounds.
692
00:45:59,416 --> 00:46:00,283
- No, sir.
693
00:46:01,316 --> 00:46:03,660
You only owe me 15, I have no
change.
694
00:46:03,100 --> 00:46:04,830
- I don't want change, Jane.
695
00:46:04,116 --> 00:46:06,500
You know that.
696
00:46:06,830 --> 00:46:07,150
Take your wages.
697
00:46:09,333 --> 00:46:11,500
You're right.
698
00:46:11,830 --> 00:46:12,233
Better not give you all that.
699
00:46:12,266 --> 00:46:15,266
You might stay away for three
months.
700
00:46:15,300 --> 00:46:16,450
Here, there's 10.
701
00:46:21,466 --> 00:46:22,383
- Yes, sir.
702
00:46:21,660 --> 00:46:24,366
Isn't that enough?
703
00:46:24,366 --> 00:46:25,416
But you will still owe me five.
704
00:46:25,450 --> 00:46:28,300
- Then come back for it.
705
00:46:28,333 --> 00:46:29,200
Sir!
706
00:46:31,100 --> 00:46:32,183
I have to ask you something
else.
707
00:46:32,216 --> 00:46:33,433
A matter of business.
708
00:46:35,483 --> 00:46:37,266
You have as good as said
you intend to be married.
709
00:46:37,300 --> 00:46:38,183
- Really?
710
00:46:40,830 --> 00:46:42,450
That's been settled then, has
it?
711
00:46:43,660 --> 00:46:46,283
You've decided Miss
Ingram is to be my bride.
712
00:46:48,366 --> 00:46:50,216
Now I see it!
713
00:46:50,250 --> 00:46:52,100
You're going to prevail
upon this miserable family
714
00:46:52,133 --> 00:46:53,300
to find you a new situation.
715
00:46:53,333 --> 00:46:54,416
Ungrateful girl, admit it.
716
00:46:54,450 --> 00:46:55,383
- No sir, I told you.
717
00:46:55,416 --> 00:46:57,183
They do not like me, sir.
718
00:46:57,216 --> 00:46:59,316
To offer such a service.
719
00:46:59,350 --> 00:47:00,333
I shall advertise.
720
00:47:00,366 --> 00:47:02,830
- Devil you will!
721
00:47:02,116 --> 00:47:02,416
Advertise!
722
00:47:05,216 --> 00:47:06,200
I wish I had only offered you
723
00:47:06,233 --> 00:47:08,416
a sovereign not ten whole
pounds.
724
00:47:11,100 --> 00:47:12,250
Give me back nine.
725
00:47:13,300 --> 00:47:14,383
Jane.
726
00:47:14,416 --> 00:47:15,283
I have need of it.
727
00:47:15,316 --> 00:47:16,200
- No, sir.
728
00:47:17,250 --> 00:47:18,433
I do not trust you.
729
00:47:32,266 --> 00:47:34,000
- So Jane, etiquette.
730
00:47:38,266 --> 00:47:39,350
How do we say goodbye?
731
00:47:39,383 --> 00:47:40,350
Teach me.
732
00:47:40,383 --> 00:47:42,216
I'm not quite up to it.
733
00:47:45,300 --> 00:47:49,166
- You say, farewell, or
anything else we might prefer.
734
00:47:51,433 --> 00:47:53,316
Farewell, Mr.Rochester.
735
00:47:53,350 --> 00:47:54,433
For the present.
736
00:47:56,200 --> 00:47:59,166
- And what must I say in return?
737
00:47:59,200 --> 00:48:00,466
The same, if you like.
738
00:48:11,660 --> 00:48:12,300
- Then I will say .
739
00:48:17,233 --> 00:48:18,283
Don't go, Jane.
740
00:48:20,416 --> 00:48:23,166
What will I do without your
help?
741
00:48:24,333 --> 00:48:27,500
- Sir, you will not be in
danger.
742
00:48:29,283 --> 00:48:30,266
- Rochester!
743
00:48:32,330 --> 00:48:33,300
Edward!
- Sir, please!
744
00:48:39,100 --> 00:48:41,433
(melancholy music)
745
00:48:50,316 --> 00:48:52,000
-[Man] Carry on.
746
00:49:43,300 --> 00:49:46,150
(dramatic music)
51681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.