Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,068 --> 00:00:38,068
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:38,069 --> 00:00:42,069
Legenda
- LaCroix� -
3
00:00:42,070 --> 00:00:46,070
Legenda
- Jh�Franchetti� -
4
00:00:46,071 --> 00:00:50,071
Legenda
- BethRockefeller� -
5
00:00:50,072 --> 00:00:54,072
Legenda
- zumBRAL -
6
00:00:54,073 --> 00:00:58,073
Legenda
- Vekka -
7
00:00:58,074 --> 00:01:02,074
Legenda
- Durenkian -
8
00:01:02,075 --> 00:01:06,075
Revis�o
- Murrice -
9
00:01:18,225 --> 00:01:20,308
Ela me assusta tanto.
10
00:01:21,336 --> 00:01:22,920
Pode contar comigo.
11
00:01:32,498 --> 00:01:36,561
VIENA, �USTRIA
DEZEMBRO DE 1877
12
00:01:41,480 --> 00:01:43,921
- Quanto tempo?
- 40.
13
00:01:43,922 --> 00:01:48,477
Que absurdo! Foi um minuto inteiro
e onze segundos, Majestade.
14
00:02:13,506 --> 00:02:15,132
Chame Lotti.
15
00:02:30,441 --> 00:02:32,094
O imperador e a imperatriz
16
00:02:32,095 --> 00:02:34,727
chegar�o aos �ltimos compassos
do hino nacional.
17
00:02:34,728 --> 00:02:37,341
Voc� sai da carruagem
ao mesmo tempo
18
00:02:37,342 --> 00:02:40,625
na frente da entrada principal
do novo Museu da Hist�ria da Arte.
19
00:02:40,626 --> 00:02:43,509
Voc� ser� recebida
pelo arquiteto Baron von Hasenauer,
20
00:02:43,510 --> 00:02:44,939
pelo prefeito Felder
21
00:02:44,940 --> 00:02:47,466
e pelo ministro-presidente
pr�ncipe de Auersperg,
22
00:02:47,467 --> 00:02:50,261
que se juntar� a voc�s
na cerim�nia de encerramento.
23
00:02:55,895 --> 00:02:57,918
J� que n�o o v� h� algum tempo,
24
00:02:57,919 --> 00:03:00,355
Vossa Majestade
me permitir� observar
25
00:03:00,356 --> 00:03:03,785
que o pr�ncipe tem criticado
a Dupla Monarquia desde o in�cio.
26
00:03:05,402 --> 00:03:08,061
Ele parece manter
um registro preciso de quantos dias
27
00:03:08,062 --> 00:03:10,853
Vossa Majestade passa
em solo h�ngaro.
28
00:03:15,684 --> 00:03:19,100
O lado do imperador prevalece
29
00:03:19,101 --> 00:03:25,074
Ele prezava pelo senso comum
30
00:03:26,025 --> 00:03:31,915
Cheio de um charme
Que nunca passou desapercebido
31
00:03:32,433 --> 00:03:38,416
Nossa graciosa imperatriz
32
00:03:39,515 --> 00:03:45,466
Que sorte
Ser t�o louvada
33
00:03:46,116 --> 00:03:52,075
Que as ben��os
Des�am do c�u sobre eles
34
00:03:53,016 --> 00:03:55,975
Salve Franz Joseph
35
00:03:55,976 --> 00:03:59,650
Salve Elisabeth
36
00:03:59,651 --> 00:04:05,651
Ben��os � toda a Casa de Habsburgo
37
00:04:10,046 --> 00:04:11,470
Majestade.
38
00:04:12,163 --> 00:04:14,008
Cuidado com suas costas, Adolf.
39
00:04:14,749 --> 00:04:17,783
Uma edifica��o magn�fica.
Voc� deve estar orgulhoso, Carl.
40
00:04:17,784 --> 00:04:19,447
� como se seu desenho a tinta
41
00:04:19,448 --> 00:04:21,517
ganhasse vida e
chegasse � Ringstrasse.
42
00:04:23,524 --> 00:04:26,212
Que rara honra a nossa,
Vossa Majestade.
43
00:04:26,687 --> 00:04:29,208
Minha esposa
leu recentemente nos jornais
44
00:04:29,209 --> 00:04:31,415
que voc� estava
com problemas de peso.
45
00:04:31,984 --> 00:04:35,922
Esses tabloides
s�o uma verdadeira praga.
46
00:04:38,728 --> 00:04:41,743
Vossa Majestade, que prazer
receb�-la pessoalmente.
47
00:04:42,250 --> 00:04:44,598
Sendo apreciador da arte,
eu conhe�o, � claro,
48
00:04:44,599 --> 00:04:46,894
as representa��es
de sua graciosidade.
49
00:04:46,895 --> 00:04:49,794
Felizmente, h� muitas,
pois aqui em Viena
50
00:04:49,795 --> 00:04:52,134
quase pensamos em Majestade
como um fantasma.
51
00:05:26,307 --> 00:05:29,556
Quando estava em casa
Ela era um cisne
52
00:05:29,557 --> 00:05:33,181
Quando sa�a
Era um tigre
53
00:05:33,182 --> 00:05:38,807
E um tigre na natureza
N�o est� ligado a ningu�m
54
00:05:38,808 --> 00:05:42,015
Quando estava perdida
Era um sapo
55
00:05:42,016 --> 00:05:45,181
No dia que a encontrei
Na estrada
56
00:05:45,182 --> 00:05:48,014
Dei a ela �gua e uma rosa
57
00:05:48,015 --> 00:05:51,723
E enquanto se alongou
O sol nasceu
58
00:05:51,724 --> 00:05:53,724
V�
59
00:05:54,849 --> 00:05:56,682
V�
60
00:05:57,974 --> 00:05:59,849
V�
61
00:06:00,933 --> 00:06:04,099
V� embora
V� embora
62
00:06:04,100 --> 00:06:06,017
V�
63
00:06:15,268 --> 00:06:18,770
Voc� cambaleia para tr�s devagar
e ent�o...
64
00:06:18,771 --> 00:06:22,205
E ent�o, parte para os olhos.
No momento certo, voc� faz isso...
65
00:06:24,125 --> 00:06:25,541
Dessa forma, e ent�o...
66
00:06:34,439 --> 00:06:36,341
N�o pareceu muito natural,
Ludwig.
67
00:06:36,342 --> 00:06:37,897
Mostre-me de novo.
68
00:06:48,839 --> 00:06:50,893
Voc� me lembra meus cachorros.
69
00:06:51,337 --> 00:06:53,053
Adoraria ser o seu cachorro,
70
00:06:53,054 --> 00:06:55,650
da� eu n�o irritaria tanto
o seu marido.
71
00:06:55,651 --> 00:06:59,048
Irritaria, sim.
Ele tem ci�mes dos meus cachorros.
72
00:06:59,049 --> 00:07:00,645
- � mesmo?
- Sim.
73
00:07:08,396 --> 00:07:10,063
Mas, na verdade,
74
00:07:11,105 --> 00:07:13,937
voc� me lembra muito mais
o meu papel de parede.
75
00:07:25,765 --> 00:07:27,667
Eles estavam inconsol�veis.
76
00:07:29,752 --> 00:07:32,495
�s vezes, eles querem se assegurar
de sua exist�ncia.
77
00:07:33,104 --> 00:07:36,018
Eu me senti...
muito fraca, mesmo.
78
00:07:41,937 --> 00:07:45,174
- Essas ma��s do rosto.
- Ele � um doce, n�o �?
79
00:07:48,992 --> 00:07:51,323
Seu querido primo
ficar� muito mais tempo?
80
00:07:52,976 --> 00:07:56,206
Ele vai embora amanh�.
Tem seus deveres.
81
00:07:59,687 --> 00:08:02,022
Nunca conheci algu�m t�o vol�til.
82
00:08:02,446 --> 00:08:03,776
N�o?
83
00:08:07,722 --> 00:08:11,437
As pessoas v�o fofocar
que voc� est� doente novamente.
84
00:08:11,438 --> 00:08:13,495
Mas eu fico doente, mesmo,
85
00:08:14,364 --> 00:08:16,469
parada l�
com um quilo de lata na cabe�a,
86
00:08:16,470 --> 00:08:18,371
enquanto todos me encaram
boquiabertos.
87
00:08:21,986 --> 00:08:25,486
O que vai fazer com os s�rvios?
O que Gyula diz?
88
00:08:27,253 --> 00:08:30,206
O General Beck e eu
estamos em contato.
89
00:08:30,695 --> 00:08:33,261
A opini�o de Andr�ssy
� de menor import�ncia agora.
90
00:08:33,852 --> 00:08:35,185
Assim como a minha.
91
00:08:35,920 --> 00:08:37,377
Pare com isso.
92
00:08:39,573 --> 00:08:42,397
- Viu o que a Hungria nos trouxe?
- Sim.
93
00:08:43,521 --> 00:08:44,933
Um reino.
94
00:08:47,767 --> 00:08:50,309
Eu pedi sua opini�o no assunto.
95
00:08:51,170 --> 00:08:53,350
Sou ridicularizado
at� hoje por isso.
96
00:08:54,800 --> 00:08:58,350
"Um le�o n�o perde o sono
pela opini�o de uma ovelha."
97
00:09:27,707 --> 00:09:29,416
Ningu�m ama ningu�m.
98
00:09:30,734 --> 00:09:33,434
Amamos nos outros
apenas o que deles desejamos.
99
00:09:34,710 --> 00:09:38,727
E amamos aqueles que amam em n�s
aquilo que gostar�amos de ser.
100
00:10:08,822 --> 00:10:10,143
Vamos viajar.
101
00:10:11,838 --> 00:10:14,850
Majestade, � Natal em dois dias.
102
00:10:36,323 --> 00:10:40,225
"Na grandiosa reuni�o organizada
pelo Partido de Independ�ncia
103
00:10:40,226 --> 00:10:42,812
estavam presentes
mais de 5 mil pessoas.
104
00:10:42,813 --> 00:10:46,227
Discursos veementes foram feitos
contra o ministro Andr�ssy..."
105
00:10:46,228 --> 00:10:50,517
Mam�e, est�o decorando as �rvores.
S�o as maiores que j� tivemos.
106
00:10:51,526 --> 00:10:55,851
- Voc� tem que v�-las.
- N�o ligo para plantas mortas.
107
00:10:58,244 --> 00:10:59,892
A crian�a est� p�lida.
108
00:11:00,656 --> 00:11:04,059
- Sim, Majestade.
- Tem que tomar um ar fresco.
109
00:11:05,216 --> 00:11:07,389
Quando foi a �ltima sa�da dela?
110
00:11:07,390 --> 00:11:09,767
Mam�e, tenho muito a estudar.
111
00:11:10,599 --> 00:11:14,140
Estudar � bom,
mas respirar � melhor ainda.
112
00:11:16,566 --> 00:11:18,061
Chame Hunyady.
113
00:11:18,455 --> 00:11:21,269
- Ela est� lendo alem�o demais.
- Sim, senhora.
114
00:11:35,185 --> 00:11:37,934
Um jovem idealista n�o faz ideia
115
00:11:37,935 --> 00:11:41,808
dos deveres e da devo��o
que marcam a vida dos aristocratas.
116
00:11:41,809 --> 00:11:44,393
Mas � um deleite
folhear o jornal dele.
117
00:11:44,925 --> 00:11:47,643
�s vezes o leio em segredo.
118
00:11:48,197 --> 00:11:51,059
Deve ser a aud�cia da juventude
119
00:11:51,963 --> 00:11:54,143
que faz surgir nele
ideias republicanas.
120
00:11:54,730 --> 00:11:57,250
O pessoal do jornal
121
00:11:57,251 --> 00:12:00,935
est� encantado com Sua Majestade.
122
00:12:00,936 --> 00:12:03,976
Uma eterna fonte de hist�rias,
sua m�e, n�o � mesmo?
123
00:12:04,671 --> 00:12:06,810
Uma fonte de rumores, eu diria.
124
00:12:42,733 --> 00:12:47,103
Que ela possa viver muitos anos
125
00:12:47,104 --> 00:12:52,143
E muitos mais
126
00:12:52,144 --> 00:12:57,392
Que ela possa viver muitos anos
127
00:12:57,393 --> 00:13:01,311
E muitos mais
128
00:13:01,312 --> 00:13:06,822
Que ela permane�a bela
129
00:13:06,823 --> 00:13:11,346
Cada dia mais bela
130
00:13:17,332 --> 00:13:18,852
As velas, mam�e.
131
00:13:35,095 --> 00:13:37,248
Um sopro forte,
como uma jovem de 20 anos.
132
00:13:40,517 --> 00:13:43,935
Um brinde a ti, minha querida.
133
00:13:45,185 --> 00:13:46,935
Feliz anivers�rio.
134
00:13:58,638 --> 00:14:03,310
Aos 40 anos, come�amos
a nos dissipar e desbotar,
135
00:14:03,738 --> 00:14:05,853
escurecendo como uma nuvem.
136
00:14:14,133 --> 00:14:18,684
Por exemplo,
planejamos dividir as duas se��es
137
00:14:18,685 --> 00:14:22,603
para separar mais os pacientes
sossegados dos agitados,
138
00:14:22,604 --> 00:14:26,143
para que as altera��es emocionais
de um grupo
139
00:14:26,144 --> 00:14:31,935
n�o despertem ataques de histeria
e p�nico no outro grupo.
140
00:14:32,435 --> 00:14:35,294
E, levando em conta
a valiosa observa��o
141
00:14:35,295 --> 00:14:37,433
de Vossa Majestade
na �ltima visita,
142
00:14:37,434 --> 00:14:39,812
que deixou a equipe m�dica
em polvorosa,
143
00:14:39,813 --> 00:14:42,978
a instala��o de banheiros modernos
est� sendo considerada,
144
00:14:42,979 --> 00:14:47,559
devido principalmente
ao poder terap�utico do banho morno
145
00:14:47,560 --> 00:14:52,268
combinado a v�rias subst�ncias ou,
at� mesmo, � eletricidade na �gua,
146
00:14:52,269 --> 00:14:55,020
que vem se mostrando
um importante aliado no tratamento.
147
00:15:05,176 --> 00:15:08,185
Ol�. Violetas cristalizadas.
148
00:15:09,006 --> 00:15:10,518
Voc� vai gostar.
149
00:15:15,100 --> 00:15:17,140
Imbecilidade paral�tica,
150
00:15:17,141 --> 00:15:20,131
consequ�ncia da s�filis secund�ria.
151
00:15:20,132 --> 00:15:21,699
N�o se lembra de mim?
152
00:15:23,561 --> 00:15:26,187
Da �ltima vez,
voc� disse que eu era linda.
153
00:15:39,113 --> 00:15:43,977
A maioria das pacientes mulheres
sofre de melancolia cr�nica.
154
00:15:47,788 --> 00:15:49,644
Meu Deus.
155
00:15:50,292 --> 00:15:52,144
Uma fada.
156
00:16:55,603 --> 00:16:56,903
Valerie.
157
00:17:03,274 --> 00:17:05,726
Vamos, vista-se.
158
00:17:07,693 --> 00:17:09,311
� noite.
159
00:17:10,624 --> 00:17:12,977
Vamos fazer um passeio,
s� n�s duas.
160
00:17:13,704 --> 00:17:17,059
- � permitido?
- Eu permito, minha querida.
161
00:17:19,806 --> 00:17:21,106
Venha.
162
00:17:27,831 --> 00:17:29,968
Seu cavalo est� adormecendo.
163
00:17:29,969 --> 00:17:32,227
N�o vejo nada, mam�e.
164
00:17:32,810 --> 00:17:35,146
E estou com muito frio.
165
00:17:35,147 --> 00:17:38,811
A escurid�o � bela e nos protege.
166
00:17:42,749 --> 00:17:44,049
Valerie.
167
00:17:47,219 --> 00:17:48,603
Valerie.
168
00:18:04,914 --> 00:18:08,020
"...viu um grande peixe
se debatendo,
169
00:18:08,021 --> 00:18:12,020
preso em arbustos espinhosos,
incapaz de se mover.
170
00:18:13,352 --> 00:18:17,522
Assim que o peixe viu Sepp
em seu cavalo, disse a ele...
171
00:18:17,523 --> 00:18:21,850
'Que Deus o aben�oe! Por favor,
livre-me deste arbusto espinhoso.
172
00:18:21,851 --> 00:18:26,019
Estou preso aqui h� sete anos...'"
173
00:18:28,226 --> 00:18:31,061
- Acima de 40�C?
- 39�C.
174
00:18:31,724 --> 00:18:33,103
Ela est� bem.
175
00:18:33,751 --> 00:18:35,051
Papai!
176
00:18:37,161 --> 00:18:42,188
N�o entendo por que logo voc�
arriscaria a vida da nossa filha.
177
00:18:43,400 --> 00:18:45,274
Sempre me culpar� por tudo?
178
00:18:47,327 --> 00:18:48,900
Como se houvesse outra op��o.
179
00:18:49,382 --> 00:18:52,126
N�o dever�amos ter viajado
com Sophie.
180
00:18:52,127 --> 00:18:53,929
Ela poderia ter adoecido
aqui tamb�m.
181
00:18:53,930 --> 00:18:55,230
- N�o!
- Sim!
182
00:19:00,728 --> 00:19:05,894
N�o quero que transmita
sua ansiedade � nossa filha.
183
00:19:06,420 --> 00:19:09,062
A tarefa de criar as crian�as
� s� minha.
184
00:19:09,833 --> 00:19:11,811
Voc� se comprometeu no papel.
185
00:19:14,500 --> 00:19:16,621
Do seu ponto de vista,
186
00:19:16,622 --> 00:19:19,436
eles s�o meros candidatos
� sucess�o do trono.
187
00:19:21,876 --> 00:19:23,176
Papai!
188
00:19:29,357 --> 00:19:32,228
Ol�, princesa.
189
00:19:36,586 --> 00:19:38,937
Ela teria 22 anos agora.
190
00:19:47,067 --> 00:19:49,645
Ela n�o era t�o gorduchinha assim,
191
00:19:52,605 --> 00:19:54,478
mas tinha esse olhar s�rio.
192
00:19:58,339 --> 00:20:00,021
Captaram-no bem.
193
00:20:04,532 --> 00:20:06,978
Pelo menos sobrou
uma pintura bonita dela.
194
00:20:14,052 --> 00:20:15,980
O quarto precisa ser limpo.
195
00:20:45,127 --> 00:20:46,646
Meu marido n�o vir�?
196
00:20:48,714 --> 00:20:51,439
Fui ordenado a servir
seu jantar apenas, Majestade.
197
00:21:34,946 --> 00:21:36,478
Boa noite, Vossa Majestade.
198
00:21:38,620 --> 00:21:40,480
O rei saiu?
199
00:21:41,447 --> 00:21:44,978
N�o, Vossa Majestade.
O rei j� foi para a cama.
200
00:21:49,029 --> 00:21:50,529
Ele est� mal?
201
00:21:53,970 --> 00:21:57,095
O rei est� muito bem,
Vossa Majestade.
202
00:21:59,771 --> 00:22:01,071
Imbecil.
203
00:22:20,305 --> 00:22:22,601
Perd�o pelo inc�modo
a esta hora da noite.
204
00:22:22,602 --> 00:22:24,895
Quanto mais tarde,
melhor o inc�modo.
205
00:22:25,690 --> 00:22:27,327
Sua partida � repentina.
206
00:22:27,328 --> 00:22:28,937
Sempre viajo ap�s o ano novo.
207
00:22:29,736 --> 00:22:31,437
Ser� uma visita � minha irm�.
208
00:22:32,380 --> 00:22:36,481
Bem, papai est� surpreso
que a senhora...
209
00:22:38,525 --> 00:22:39,825
Enfim...
210
00:22:40,635 --> 00:22:42,271
Gostaria de acompanh�-la.
211
00:22:45,511 --> 00:22:46,811
�timo.
212
00:22:56,659 --> 00:22:58,521
A PRINCESA DA LUZ
213
00:23:10,277 --> 00:23:12,277
- Srta. Spencer.
- Vossa Alteza.
214
00:23:13,065 --> 00:23:15,604
- Bem-vindo, Vossa Alteza.
- Muito obrigado.
215
00:23:16,926 --> 00:23:18,728
Espero que tenham feito boa viagem.
216
00:23:18,729 --> 00:23:20,029
Foi encantadora, sim.
217
00:23:25,022 --> 00:23:27,311
Agora est�o analisando
se envelheci.
218
00:23:29,923 --> 00:23:33,190
Edward, por favor,
mande fazerem fogo imediatamente.
219
00:23:34,232 --> 00:23:38,584
NORTHAMPTONSHIRE, INGLATERRA
JANEIRO DE 1878
220
00:23:47,005 --> 00:23:48,305
Bay.
221
00:23:49,703 --> 00:23:51,105
Senti sua falta.
222
00:23:52,315 --> 00:23:55,096
O fogo sussurrou para mim
que chorou quando fui embora.
223
00:24:01,310 --> 00:24:02,690
Tamb�m senti sua falta.
224
00:24:05,312 --> 00:24:07,568
N�o h� outro j�quei como voc�.
225
00:24:10,019 --> 00:24:13,525
Est�o esperando voc� para o ch�.
Disseram-me que nem deu bom dia.
226
00:24:14,114 --> 00:24:15,691
Eu sei.
227
00:24:15,692 --> 00:24:17,437
Eu me comportei muito mal.
228
00:24:19,063 --> 00:24:22,271
Mas algo me disse
para vir aos est�bulos.
229
00:24:29,051 --> 00:24:30,479
Como est� a Charlotte?
230
00:24:35,090 --> 00:24:36,475
Nada de anel ainda?
231
00:25:02,625 --> 00:25:03,925
Obrigada.
232
00:25:09,831 --> 00:25:11,641
Bay nunca se casar� com Charlotte.
233
00:25:13,608 --> 00:25:14,979
Sabe bem por qu�.
234
00:25:19,275 --> 00:25:20,855
N�o quer xerez?
235
00:25:22,503 --> 00:25:24,647
N�o entendo a atra��o por �lcool.
236
00:25:25,427 --> 00:25:26,983
Ajuda a relaxar.
237
00:25:31,424 --> 00:25:33,896
Lembra-se do pai
ap�s sete canecas de cerveja?
238
00:25:34,382 --> 00:25:35,924
Voc� exagera.
239
00:25:38,339 --> 00:25:41,105
Eu achava que todo homem
falava daquele jeito � noite,
240
00:25:42,141 --> 00:25:44,641
arrastando as palavras
ap�s o jantar.
241
00:25:51,731 --> 00:25:53,439
Minha irm� est� cansada.
242
00:25:54,520 --> 00:25:56,064
Sim, Vossa Alteza.
243
00:25:57,732 --> 00:26:00,314
- Seja breve.
- Serei. Obrigado.
244
00:26:06,901 --> 00:26:08,439
Vossa Alteza Imperial.
245
00:26:12,897 --> 00:26:16,218
- O senhor tem bons olhos.
- Sim, tenho.
246
00:26:16,219 --> 00:26:18,720
Majestade, Sr. Louis Le Prince,
residente em Leeds.
247
00:26:19,137 --> 00:26:21,024
Ele pediu para falar com a senhora.
248
00:26:21,025 --> 00:26:23,605
O conde acha que o pedido dele
pode interess�-la.
249
00:26:24,381 --> 00:26:25,896
O senhor tem um pedido?
250
00:26:26,270 --> 00:26:27,773
Vossa Majestade,
251
00:26:27,774 --> 00:26:30,225
dizem que seu interesse
por inova��es tecnol�gicas
252
00:26:30,226 --> 00:26:31,851
� incomum para uma mulher.
253
00:26:33,086 --> 00:26:35,729
O que tenho a apresentar
� uma nova inven��o
254
00:26:36,125 --> 00:26:37,439
bastante empolgante.
255
00:26:37,903 --> 00:26:39,731
O senhor n�o parece empolgado.
256
00:26:39,732 --> 00:26:43,021
N�o. Sou pl�cido de nascen�a.
257
00:26:48,065 --> 00:26:50,064
Gostaria de film�-la,
Vossa Majestade.
258
00:26:51,814 --> 00:26:53,188
Gostaria de o qu�?
259
00:26:55,342 --> 00:27:00,104
Criei um dispositivo capaz
de captar imagens em movimento.
260
00:27:01,828 --> 00:27:03,522
Como uma fotografia?
261
00:27:04,091 --> 00:27:09,106
A diferen�a �
que a fotografia n�o se move.
262
00:27:12,217 --> 00:27:14,730
Fotografias n�o me apetecem muito.
263
00:27:15,237 --> 00:27:19,841
Dizem que s�o objetivas,
mas nada nunca � objetivo.
264
00:27:19,842 --> 00:27:21,189
Bem...
265
00:27:22,269 --> 00:27:26,522
os relatos de sua beleza e gra�a
tamb�m n�o s�o objetivos,
266
00:27:27,675 --> 00:27:29,442
mas agora posso confirm�-los.
267
00:27:33,076 --> 00:27:34,605
Volte amanh�.
268
00:27:37,271 --> 00:27:39,229
Tudo bem. Obrigado.
269
00:27:40,554 --> 00:27:42,553
- Boa noite.
- Boa noite.
270
00:27:49,481 --> 00:27:52,691
IMPERATRIZ ELISABETH DA �USTRIA
29 DE JANEIRO DE 1878
271
00:28:06,966 --> 00:28:09,355
Senhor, seu dispositivo
capta minha voz?
272
00:28:10,443 --> 00:28:12,147
Que ideia maravilhosa.
273
00:28:13,327 --> 00:28:14,627
Mas infelizmente n�o.
274
00:28:16,402 --> 00:28:17,702
N�o.
275
00:28:18,549 --> 00:28:21,350
Ent�o, com um sorriso no rosto,
posso dizer o que quiser?
276
00:28:21,875 --> 00:28:25,035
Sim, senhora.
Diga o que quiser.
277
00:28:25,036 --> 00:28:26,523
O que bem entender.
278
00:28:35,510 --> 00:28:38,741
Quando jovem, ela era uma vaca
279
00:28:38,742 --> 00:28:41,741
E o dia inteiro
Ela ordenhava as estrelas
280
00:28:41,742 --> 00:28:45,023
Ela me disse que as mulheres,
para sobreviverem
281
00:28:45,024 --> 00:28:48,103
Devem ser desleais aos filhos
282
00:28:48,104 --> 00:28:50,974
De todas as maravilhas do mundo
283
00:28:50,975 --> 00:28:54,121
Ela era uma mo�a com um p�ssaro
284
00:28:54,122 --> 00:28:57,121
Ela deve ter tido tantas vidas
285
00:28:57,122 --> 00:29:00,990
Ser� que esta
foi a primeira ou a �ltima?
286
00:29:00,991 --> 00:29:02,291
V�
287
00:29:04,060 --> 00:29:05,360
V�
288
00:29:07,023 --> 00:29:08,323
V�
289
00:29:11,418 --> 00:29:12,855
Voc� me ultrapassou.
290
00:29:13,873 --> 00:29:15,355
Perdoe-me, imperatriz.
291
00:29:25,308 --> 00:29:26,795
Ainda sou melhor do que voc�.
292
00:29:28,902 --> 00:29:30,202
Vamos de novo?
293
00:29:31,410 --> 00:29:32,711
Vamos.
294
00:29:37,942 --> 00:29:41,480
Um brit�nico,
um irland�s e um escoc�s
295
00:29:43,037 --> 00:29:47,814
participaram de uma pesquisa
sobre modos de tomar ch�.
296
00:29:50,137 --> 00:29:56,137
O brit�nico disse: "Sempre mexo
meu ch� com a m�o direita".
297
00:29:57,925 --> 00:30:02,690
O escoc�s disse: "Sempre mexo
meu ch� com a m�o esquerda."
298
00:30:04,917 --> 00:30:08,065
"E quanto a voc�?",
perguntaram ao irland�s.
299
00:30:08,393 --> 00:30:13,523
"Eu? Sempre mexo
meu ch� com uma colher."
300
00:30:19,071 --> 00:30:20,941
O que seu pai diz sobre isso?
301
00:30:24,217 --> 00:30:26,551
Ele permite
que ela fa�a o que quiser,
302
00:30:27,316 --> 00:30:30,730
mas claro que se preocupa.
303
00:30:31,128 --> 00:30:35,648
Ou talvez a pergunta seja:
"Como voc� prefere seu ch�?"
304
00:30:36,631 --> 00:30:38,898
Quente. Sim.
305
00:30:39,247 --> 00:30:42,023
Eu gosto da minha cerveja
de qualquer maneira.
306
00:30:51,322 --> 00:30:54,440
Acredito que a imperatriz
tenha uma aranha no corpete.
307
00:31:03,898 --> 00:31:05,198
Pronto, senhora.
308
00:31:06,295 --> 00:31:07,595
Obrigada.
309
00:31:09,296 --> 00:31:10,596
Sozinha hoje?
310
00:31:11,447 --> 00:31:12,959
N�o mais.
311
00:31:12,960 --> 00:31:15,539
Venha cavalgar comigo
at� o outro lado da floresta.
312
00:31:15,540 --> 00:31:17,918
Por favor,
selem o Trov�o para meu filho.
313
00:31:17,919 --> 00:31:19,356
Estou sem disposi��o.
314
00:31:22,660 --> 00:31:24,063
Preciso falar com a senhora.
315
00:31:28,130 --> 00:31:30,063
Est� muito �ntima do seu instrutor.
316
00:31:31,470 --> 00:31:35,212
Bay n�o � meu instrutor.
Cavalgo t�o bem quanto ele.
317
00:31:35,213 --> 00:31:36,513
As pessoas comentam.
318
00:31:37,626 --> 00:31:39,733
N�o quero que papai saiba.
319
00:31:43,135 --> 00:31:47,065
Se as fofocas o incomodam,
n�o ser� um imperador.
320
00:31:52,360 --> 00:31:55,069
Mantenha dist�ncia dele.
321
00:31:56,421 --> 00:31:57,721
� inadequado.
322
00:31:58,568 --> 00:32:01,678
N�o permito que meus filhos
me digam o que � adequado.
323
00:32:01,679 --> 00:32:05,274
Com todo o respeito, mam�e,
voc� que est� agindo como crian�a.
324
00:32:06,294 --> 00:32:08,436
Deixa-se levar
por qualquer fantasia,
325
00:32:08,437 --> 00:32:10,437
sem considerar sua posi��o.
326
00:33:17,880 --> 00:33:19,524
Voc� queria me ver.
327
00:33:23,229 --> 00:33:24,898
N�o consigo lembrar por qu�.
328
00:33:50,131 --> 00:33:51,898
Voc� me acha bonita?
329
00:33:59,483 --> 00:34:01,191
Voc� � o brilho do sol.
330
00:34:04,863 --> 00:34:07,231
Porra, voc� � o sol.
331
00:34:33,419 --> 00:34:35,082
Era o que voc� queria.
332
00:34:37,010 --> 00:34:38,310
N�o era?
333
00:34:44,649 --> 00:34:45,949
Era.
334
00:34:48,115 --> 00:34:50,857
Amo olhar voc� me olhando.
335
00:36:13,123 --> 00:36:15,399
Richard, a imperatriz caiu.
Venha logo!
336
00:36:21,075 --> 00:36:22,567
Cuide do cavalo.
337
00:36:23,457 --> 00:36:25,155
O que quero ser?
338
00:36:25,156 --> 00:36:26,456
V�
339
00:36:26,457 --> 00:36:28,255
Uma pedra?
340
00:36:28,256 --> 00:36:29,689
V�
341
00:36:29,690 --> 00:36:31,233
Um gato?
342
00:36:31,234 --> 00:36:32,606
V�
343
00:36:32,607 --> 00:36:33,907
Uma �rvore?
344
00:37:17,422 --> 00:37:19,535
� um milagre n�o ter se machucado.
345
00:37:19,536 --> 00:37:20,837
Por qu�?
346
00:37:21,803 --> 00:37:25,516
Por que n�o posso morrer
no lugar do meu cavalo?
347
00:37:25,517 --> 00:37:28,068
� sacril�gio falar assim.
348
00:37:29,465 --> 00:37:33,983
Ele era o cavalo mais inteligente
e mais forte de todos.
349
00:37:36,046 --> 00:37:39,641
- Bay achar� outro para voc�.
- N�o quero outro cavalo!
350
00:37:39,642 --> 00:37:40,942
Quero meu cavalo!
351
00:37:46,246 --> 00:37:48,162
E nunca mais verei o Bay.
352
00:37:49,970 --> 00:37:51,270
Por qu�?
353
00:37:51,621 --> 00:37:55,775
As fofocas de um caso entre n�s
viraram meu filho contra mim.
354
00:38:14,017 --> 00:38:15,984
Nunca mais quero ver minha irm�.
355
00:38:18,615 --> 00:38:19,915
Um pouco de leite?
356
00:38:46,526 --> 00:38:48,858
Devemos ajud�-lo nesse sentido.
357
00:38:48,859 --> 00:38:50,733
Voc� voltou.
358
00:38:51,315 --> 00:38:52,615
Voltei.
359
00:38:52,616 --> 00:38:54,256
VIENA, �USTRIA
MAR�O DE 1878
360
00:38:54,845 --> 00:38:56,817
N�o a esperava t�o cedo.
361
00:38:59,020 --> 00:39:02,313
Estou ocupado.
Nos vemos mais tarde.
362
00:39:04,114 --> 00:39:08,488
Sr. Bl�mlinger, acharemos
uma solu��o para sua fam�lia.
363
00:39:08,489 --> 00:39:13,195
Sua esposa n�o ser� for�ada
a ser lavadeira. Sentimos muito.
364
00:39:30,855 --> 00:39:34,188
Deve estar muito cansada,
ap�s uma viagem t�o exaustiva.
365
00:39:36,288 --> 00:39:38,372
Soube da sua queda.
366
00:39:43,844 --> 00:39:47,817
Bom saber que n�o se lesionou.
367
00:39:51,620 --> 00:39:53,204
Venha aqui agora.
368
00:40:06,737 --> 00:40:09,070
Pare de se zangar comigo.
369
00:41:02,339 --> 00:41:04,358
Estou muito velha
para ter outro filho.
370
00:42:23,483 --> 00:42:24,901
Olhe para mim.
371
00:42:29,691 --> 00:42:31,858
N�o pare de olhar para mim.
372
00:42:51,039 --> 00:42:55,276
Ida, querida, ningu�m est� olhando.
Poderia fazer uma tentativa.
373
00:42:55,633 --> 00:42:57,484
N�o, obrigada, minha querida.
374
00:42:57,948 --> 00:42:59,443
Eu a ordeno.
375
00:43:00,455 --> 00:43:03,776
Venha.
N�o h� lugar melhor no mundo.
376
00:43:04,111 --> 00:43:05,850
- N�o.
- Ajudem-na a montar.
377
00:43:05,851 --> 00:43:07,693
- N�o mesmo...
- Sim.
378
00:43:08,523 --> 00:43:11,069
�timo. Segure firme.
379
00:43:16,929 --> 00:43:18,275
Seu vestido.
380
00:43:20,985 --> 00:43:23,318
Um, dois, tr�s.
381
00:43:26,693 --> 00:43:28,064
Certo.
382
00:43:28,065 --> 00:43:31,022
Estou segurando voc�. Tudo bem?
383
00:43:31,023 --> 00:43:32,689
N�o tenha medo.
384
00:43:34,637 --> 00:43:36,152
O cavalo � d�cil.
385
00:44:19,593 --> 00:44:21,926
Continue. Mais r�pido.
386
00:44:23,736 --> 00:44:25,036
Ataque.
387
00:44:26,352 --> 00:44:28,518
Agora! Agora!
388
00:44:28,519 --> 00:44:30,794
E... vai!
389
00:44:31,561 --> 00:44:33,594
Dobre os joelhos.
390
00:44:35,044 --> 00:44:36,976
Venha para frente.
391
00:44:36,977 --> 00:44:38,695
E para tr�s.
392
00:44:39,037 --> 00:44:40,888
Dois passos para frente.
393
00:44:41,770 --> 00:44:43,637
Dois para tr�s.
394
00:44:44,187 --> 00:44:45,953
Um passo.
395
00:44:45,954 --> 00:44:47,694
E ataque.
396
00:44:48,227 --> 00:44:50,735
Anna Nahowski.
Nome de solteira: Nowak.
397
00:44:50,736 --> 00:44:53,133
Residente
da Sch�nbrunner Strasse 8.
398
00:44:53,134 --> 00:44:54,862
18 anos de idade.
399
00:44:55,236 --> 00:44:57,708
Casada com Franz Nahoski,
seu segundo marido.
400
00:44:57,709 --> 00:44:59,845
Um funcion�rio
das Ferrovias do Sul.
401
00:45:00,212 --> 00:45:01,881
18 anos?
402
00:45:04,236 --> 00:45:06,637
O primeiro casamento dela
com o produtor de seda,
403
00:45:06,638 --> 00:45:10,376
Johann Heuduck,
foi arranjado pelos pais.
404
00:45:10,377 --> 00:45:13,777
Ele era alco�latra
e viciado em jogos de azar.
405
00:45:13,778 --> 00:45:16,636
Al�m do mais,
n�o conseguiu engravid�-la.
406
00:45:17,236 --> 00:45:19,444
Dizem que ela copia
seu penteado.
407
00:45:21,362 --> 00:45:22,662
Ela � jovem.
408
00:45:22,981 --> 00:45:25,702
Isso vale mais
que um bom penteado.
409
00:45:26,128 --> 00:45:29,344
O segundo casamento
tamb�m teve motiva��o financeira.
410
00:45:29,345 --> 00:45:32,395
Parece que ela est�
atr�s de romance, agora.
411
00:45:34,236 --> 00:45:36,340
Como se ela conseguisse
com Franz Josef.
412
00:45:42,862 --> 00:45:46,079
Hanni,
me empreste um vestido.
413
00:45:49,279 --> 00:45:51,562
Vossa Majestade, sou Fini.
414
00:45:55,361 --> 00:45:57,503
Bom, Fini, ent�o.
415
00:45:58,611 --> 00:46:01,427
E alguns cogumelos.
N�o muitos.
416
00:46:01,428 --> 00:46:03,145
Vou pegar uma carne.
417
00:46:06,528 --> 00:46:10,694
- Ol�. Como vai seu marido?
- Anda muito ocupado.
418
00:46:10,695 --> 00:46:13,527
- Eu quero um pouco disso.
- De quanto gostaria?
419
00:46:13,528 --> 00:46:18,110
- � macio? Tem que ser macio.
- � muito macio. Veja voc� mesma.
420
00:46:18,111 --> 00:46:22,203
- Deixe-me provar.
- Claro, madame.
421
00:46:26,862 --> 00:46:28,452
Magn�fico.
422
00:46:28,753 --> 00:46:31,662
Voc� deveria levar.
Seu marido vai gostar.
423
00:46:33,237 --> 00:46:36,253
Obrigada.
Duas por��es, ent�o.
424
00:46:38,153 --> 00:46:41,745
O conselho de uma mulher experiente
� muito precioso.
425
00:46:58,045 --> 00:47:01,203
Sua complei��o mudou, Majestade.
426
00:47:02,196 --> 00:47:04,787
Estive muito tempo ao ar livre.
427
00:47:05,170 --> 00:47:07,661
N�o foi o que eu quis dizer.
428
00:47:10,778 --> 00:47:14,752
N�o se preocupe, n�o vou olhar.
Quero ser surpreendido.
429
00:47:15,153 --> 00:47:17,986
Que maravilha,
depois de tantos anos de casamento.
430
00:47:17,987 --> 00:47:20,703
Bom dia, querida.
431
00:47:23,378 --> 00:47:25,621
Voc� esteve fumando, Fini?
432
00:47:26,444 --> 00:47:28,485
Essa � a Hanni.
433
00:47:28,486 --> 00:47:32,569
N�o, querida. Essa � a Fini.
A Hanni � mais magra.
434
00:47:32,570 --> 00:47:34,395
N�o estou certa, Fini?
435
00:47:36,676 --> 00:47:38,376
Jantaremos com Latour e Rudolf.
436
00:47:38,377 --> 00:47:41,444
Ele vai para Praga
cedo pela manh�.
437
00:47:41,445 --> 00:47:42,745
Nada demorado,
438
00:47:42,746 --> 00:47:45,103
j� que ele estar�
concentrado na jornada.
439
00:47:45,778 --> 00:47:49,287
Certo. Prossiga e divirta-se.
440
00:48:33,238 --> 00:48:36,694
Voc� j� ouviu falar na t�cnica
das imagens que se movem?
441
00:48:36,695 --> 00:48:39,287
N�o, Vossa Majestade.
442
00:48:40,070 --> 00:48:42,537
Vai substituir a pintura.
443
00:48:43,170 --> 00:48:45,495
Espero que n�o, Majestade.
444
00:48:47,112 --> 00:48:48,412
Pe�a para trazerem
445
00:48:48,413 --> 00:48:51,329
todos os meus retratos
pendurados pela casa,
446
00:48:51,863 --> 00:48:54,039
e os copie.
447
00:48:55,254 --> 00:48:57,478
Cuidado com a minha complei��o.
448
00:49:04,946 --> 00:49:07,945
A academia de Praga
� muito organizada.
449
00:49:07,946 --> 00:49:11,237
E voc� conhece
todos os cavalheiros l�, � claro.
450
00:49:11,238 --> 00:49:16,487
Garanto, Majestade,
que ficarei de olho em Rudolf.
451
00:49:16,488 --> 00:49:19,804
Estou confiante
de que encontrou o melhor lugar
452
00:49:19,805 --> 00:49:22,612
para a educa��o militar
do pr�ncipe.
453
00:49:22,613 --> 00:49:25,319
Voc� sabe como penso:
disciplina � essencial.
454
00:49:25,681 --> 00:49:27,486
Mas curiosidade
� mais importante.
455
00:49:27,487 --> 00:49:30,537
Viva a vida
de olhos bem abertos.
456
00:49:31,028 --> 00:49:32,328
Voc� � jovem.
457
00:49:32,750 --> 00:49:34,871
E Praga � uma linda cidade.
458
00:49:35,321 --> 00:49:37,987
Re�na experi�ncia,
conhe�a pessoas.
459
00:49:37,988 --> 00:49:39,496
Ora l�, sr. Professor.
460
00:49:39,497 --> 00:49:42,148
Espero que n�o esteja
se referindo �s jovens donzelas.
461
00:49:54,496 --> 00:49:56,229
Um brinde � Praga.
462
00:49:59,864 --> 00:50:01,397
Sa�de, meu pai.
463
00:50:39,113 --> 00:50:42,079
Parte meu cora��o
v�-lo partir.
464
00:50:45,779 --> 00:50:48,288
� apenas o meu dever, mam�e.
465
00:50:52,988 --> 00:50:55,371
N�o deixe que o pai te maltrate.
466
00:50:56,864 --> 00:50:59,529
Antes fui eu
que dei esse conselho a voc�.
467
00:50:59,530 --> 00:51:00,830
� mesmo?
468
00:51:01,241 --> 00:51:04,185
Acho que serve
para voc� tamb�m.
469
00:51:06,530 --> 00:51:09,030
Papai tem a opini�o dele
sobre n�s.
470
00:51:10,613 --> 00:51:13,447
E ele n�o aceita outra opini�o.
471
00:52:07,030 --> 00:52:08,572
Mais apertado.
472
00:52:10,997 --> 00:52:15,613
Eu disse mais apertado.
N�o tem for�a nas m�os?
473
00:52:15,614 --> 00:52:18,988
O hor�scopo diz
que ser� um dia maravilhoso.
474
00:52:18,989 --> 00:52:21,364
Que me importa? Ida!
475
00:52:22,447 --> 00:52:23,863
Ida!
476
00:52:25,071 --> 00:52:27,778
- Majestade?
- N�o entendo.
477
00:52:27,779 --> 00:52:29,644
J� viajam ao Polo Norte,
478
00:52:29,645 --> 00:52:31,395
mas ainda � imposs�vel
achar garotas
479
00:52:31,396 --> 00:52:32,846
que performem tarefas simples
480
00:52:32,847 --> 00:52:35,590
sem arruinar meu dia
com seus semblantes feios?
481
00:52:36,322 --> 00:52:38,654
Ela faz o melhor que pode,
Majestade.
482
00:52:38,655 --> 00:52:40,230
N�o � o bastante.
483
00:52:48,196 --> 00:52:49,738
Mais apertado.
484
00:53:12,405 --> 00:53:14,197
N�o ria de mim.
485
00:53:15,072 --> 00:53:19,405
- Voc� sabe que sou mais forte.
- A inten��o era te animar.
486
00:53:21,614 --> 00:53:25,779
Ent�o deveria me mandar
numa longa viagem.
487
00:53:25,780 --> 00:53:27,448
� muito estranho.
488
00:53:29,530 --> 00:53:32,820
Sente falta dele, mas voc� mesma
nunca quis ficar aqui
489
00:53:32,821 --> 00:53:34,154
Voc� sentiria o mesmo,
490
00:53:34,155 --> 00:53:37,124
se sua �nica fun��o
fosse ter o cabelo tran�ado.
491
00:53:40,488 --> 00:53:42,989
Se tem vontade de partir,
n�o vou impedir.
492
00:53:44,197 --> 00:53:46,155
De qualquer forma,
estou muito ocupado.
493
00:53:47,613 --> 00:53:50,321
Voc� n�o deveria trabalhar
tanto.
494
00:53:50,322 --> 00:53:53,904
Deveria ir passear
de vez em quando.
495
00:53:54,654 --> 00:53:57,488
Sch�nbrunn � lind�ssimo
na primavera.
496
00:54:14,822 --> 00:54:17,155
Seu novo retrato � muito lindo.
497
00:54:17,655 --> 00:54:20,947
Queria saber como voc� conseguiu
parecer uma garota.
498
00:54:25,405 --> 00:54:28,989
Me lembrar� de voc�
quando tiver partido.
499
00:54:32,114 --> 00:54:35,156
- Levarei Valerie comigo.
- N�o sei.
500
00:54:36,030 --> 00:54:38,431
Ao contr�rio de voc�,
ela gosta de ficar em casa.
501
00:54:39,031 --> 00:54:41,095
O lar de Valerie � a Hungria.
502
00:54:41,540 --> 00:54:43,717
Voc� est� imaginando, meu bem.
503
00:54:43,718 --> 00:54:45,330
Deixe-a aqui.
504
00:56:15,632 --> 00:56:17,115
Olhe.
505
00:56:17,530 --> 00:56:18,982
Est� vendo?
506
00:56:19,372 --> 00:56:21,376
Uma s�rie de fotos sucessivas
507
00:56:21,377 --> 00:56:24,209
que produzem a ilus�o
de movimento.
508
00:56:28,948 --> 00:56:31,549
As pessoas v�o adorar
o seu invento.
509
00:56:32,165 --> 00:56:34,875
N�o sei. Por enquanto...
510
00:56:35,807 --> 00:56:37,457
todos apenas riem de mim.
511
00:56:39,541 --> 00:56:41,021
S�rio?
512
00:56:41,405 --> 00:56:43,905
As pessoas temem o ef�mero.
513
00:56:44,655 --> 00:56:47,239
Num piscar de olhos,
a vida passa por n�s.
514
00:56:47,989 --> 00:56:51,801
Elas fariam qualquer coisa
para agarrar-se a ela. Certo?
515
00:56:54,115 --> 00:56:56,196
Voc� � diferente?
516
00:56:57,322 --> 00:56:59,655
- Sou.
- Como?
517
00:57:01,114 --> 00:57:04,821
N�o tenho nada a que me agarrar,
518
00:57:04,822 --> 00:57:06,572
exceto a mim mesma.
519
00:57:08,205 --> 00:57:11,774
E, �s vezes, at� isso parece ser
520
00:57:12,656 --> 00:57:14,076
um esfor�o incr�vel.
521
00:57:21,447 --> 00:57:24,740
Ele n�o quis v�-la.
S� mandou o m�dico.
522
00:57:31,948 --> 00:57:35,221
Uma leve fratura
da f�bula direita.
523
00:57:35,222 --> 00:57:38,366
Voc� tem de fato
um anjo da guarda, Majestade.
524
00:57:42,739 --> 00:57:46,491
Considere sua sa�de
uma preciosa d�diva de Deus,
525
00:57:46,492 --> 00:57:47,832
Majestade.
526
00:57:58,573 --> 00:58:02,781
BAV�RIA, MAIO DE 1878
527
00:58:08,072 --> 00:58:10,613
Eu decidira morrer.
528
00:58:10,614 --> 00:58:13,156
Apenas n�o tinha
compet�ncia suficiente.
529
00:58:15,449 --> 00:58:17,656
Fique pelo tempo que quiser.
530
00:58:20,616 --> 00:58:22,616
Talvez para sempre, ent�o.
531
00:58:24,449 --> 00:58:26,532
Isso n�o seria tempo demais
para voc�?
532
00:58:29,156 --> 00:58:30,906
N�o � tanto tempo.
533
00:59:01,280 --> 00:59:05,737
Pegue a fita do seu cabelo
534
00:59:05,738 --> 00:59:09,945
Arranque-a e deixe-a cair
535
00:59:09,946 --> 00:59:13,953
Pousando suavemente
Na minha pele
536
00:59:13,954 --> 00:59:18,196
Como as sombras na parede
537
00:59:18,197 --> 00:59:22,320
Venha se deitar ao meu lado
538
00:59:22,321 --> 00:59:26,613
At� a primeira luz da manh�
539
00:59:26,614 --> 00:59:30,530
Tudo que estou tomando
� o seu tempo
540
00:59:30,531 --> 00:59:34,696
Ajude-me a sobreviver
A esta noite
541
00:59:34,697 --> 00:59:38,862
N�o me interessa
Quem est� certo ou errado
542
00:59:38,863 --> 00:59:43,079
N�o tento entender
543
00:59:43,080 --> 00:59:47,196
N�o se preocupe com o amanh�
544
00:59:47,197 --> 00:59:52,489
Deus, esta noite
Preciso de um amigo
545
01:01:35,449 --> 01:01:39,073
Traga-me uma laranja,
fatiada bem fina.
546
01:01:39,074 --> 01:01:41,406
Boa ideia.
O mesmo para mim.
547
01:01:41,407 --> 01:01:45,865
E um bule de chocolate derretido
e uma tigela de creme chantilly.
548
01:01:45,866 --> 01:01:47,166
Pois n�o, Majestade.
549
01:01:47,167 --> 01:01:48,917
Por mim, ter�amos
quatro sobremesas.
550
01:01:48,918 --> 01:01:50,738
O resto n�o me interessa.
551
01:01:51,368 --> 01:01:53,591
Deveria desfrutar de seus trof�us,
Majestade.
552
01:01:53,592 --> 01:01:56,172
Voc� acertou mais
que todos os homens juntos.
553
01:01:57,448 --> 01:02:00,991
E isso seria bom para voc�,
se me permite dizer.
554
01:02:01,823 --> 01:02:03,924
Voc� � ainda mais esbelta
que nos retratos.
555
01:02:04,389 --> 01:02:05,689
Sou?
556
01:02:07,032 --> 01:02:09,999
Tudo isso � s� para que fiquemos
como besouros
557
01:02:10,000 --> 01:02:12,323
com as pernas sacudindo no ar.
558
01:02:12,324 --> 01:02:14,947
Mas a habilidade de desfrutar
559
01:02:14,948 --> 01:02:19,615
� uma conquista da civiliza��o,
Vossa Alteza Imperial.
560
01:02:19,616 --> 01:02:24,116
Ou dito de outra forma,
que pobres criaturas ser�amos
561
01:02:24,117 --> 01:02:26,761
sem o prazer de um bom vinho
562
01:02:26,762 --> 01:02:29,946
e seu efeito
maravilhosamente relaxante?
563
01:02:29,947 --> 01:02:33,241
Seria impr�prio considerar
a lux�ria do mesmo modo,
564
01:02:33,242 --> 01:02:34,992
Vossa Alteza Imperial.
565
01:02:37,367 --> 01:02:40,241
Ent�o, por favor, permita-me
um pouco de embriaguez.
566
01:02:42,199 --> 01:02:43,949
Invejo voc�.
567
01:02:45,407 --> 01:02:46,950
De verdade.
568
01:03:15,199 --> 01:03:16,824
Abra a boca.
569
01:03:40,283 --> 01:03:42,200
N�o � reconfortante?
570
01:04:09,406 --> 01:04:15,393
Apenas momentos da verdade
571
01:04:17,281 --> 01:04:23,281
Recorda��es que nunca esquecerei
572
01:04:25,256 --> 01:04:31,256
Algu�m estar� l�
573
01:04:33,382 --> 01:04:39,351
E sempre esteve
574
01:05:12,283 --> 01:05:14,200
Perd�o, prima.
575
01:05:40,867 --> 01:05:42,335
Somos um, minha amada.
576
01:05:42,336 --> 01:05:44,836
O instinto animal n�o pode
competir com isso.
577
01:05:50,242 --> 01:05:53,117
Ent�o s�o verdadeiros
os rumores sobre os cavalari�os.
578
01:05:55,451 --> 01:05:57,200
Eu te amo.
579
01:05:58,826 --> 01:06:00,659
Mas voc� n�o me quer.
580
01:06:01,368 --> 01:06:03,242
Voc� tamb�m n�o me quer.
581
01:06:16,951 --> 01:06:19,806
Muito bonita
essa �guia de duas cabe�as.
582
01:06:19,807 --> 01:06:22,219
Verdade, mas acho-a
meio l�gubre.
583
01:06:22,220 --> 01:06:25,074
H� muitas delas na �ustria.
584
01:06:25,075 --> 01:06:28,492
A propriedade se estende
al�m daquelas colinas.
585
01:06:30,074 --> 01:06:33,574
O que acha da nossa regi�o,
Condessa Festetics?
586
01:06:33,575 --> 01:06:35,741
Ou posso cham�-la de Maria?
587
01:06:35,742 --> 01:06:38,324
Gosto daqui. � muito belo.
588
01:06:38,325 --> 01:06:39,742
- Acha?
- Acho.
589
01:06:39,743 --> 01:06:42,659
Sua senhora se importaria
se eu te chamasse de Maria?
590
01:06:44,117 --> 01:06:45,784
Provavelmente.
591
01:07:07,576 --> 01:07:09,367
Voc� n�o parece estar bem.
592
01:07:10,368 --> 01:07:12,283
Deveria comer alguma coisa.
593
01:07:13,325 --> 01:07:16,325
N�o esperava tal banalidade
de voc�.
594
01:07:25,951 --> 01:07:29,699
Perdoe-me. Passei minha loucura
para voc�.
595
01:07:29,700 --> 01:07:32,993
N�o � a sua loucura. N�o durmo
h� algum tempo.
596
01:07:51,285 --> 01:07:54,452
- Quer que eu v� embora?
- N�o, ao contr�rio.
597
01:07:57,783 --> 01:08:00,784
Mas, por favor, tire da cabe�a
essa vontade de morrer.
598
01:08:01,576 --> 01:08:03,926
Achei que pudesse compartilhar
isso com voc�.
599
01:08:07,533 --> 01:08:10,659
Pro�bo que se afogue
no meu lago.
600
01:08:12,201 --> 01:08:13,950
� o meu lago.
601
01:08:19,700 --> 01:08:21,700
De todo modo, prefiro o mar.
602
01:09:01,743 --> 01:09:04,451
O Conde von Holnstein
me pediu em casamento.
603
01:09:09,784 --> 01:09:12,075
Sei que voc� o considera vulgar.
604
01:09:14,326 --> 01:09:16,784
Mas ele � bem-apessoado
e inteligente.
605
01:09:17,908 --> 01:09:20,576
Tem influ�ncia consider�vel
e riqueza.
606
01:09:21,868 --> 01:09:23,618
E ele � da Baviera.
607
01:09:30,408 --> 01:09:33,201
� provavelmente
minha �ltima chance, Elisabeth.
608
01:09:40,284 --> 01:09:42,160
De jeito nenhum.
609
01:10:06,285 --> 01:10:08,785
Voc� � a �nica pessoa
que me ama como sou.
610
01:10:34,201 --> 01:10:37,909
VIENA, �USTRIA, JULHO DE 1878
611
01:11:30,325 --> 01:11:34,701
Venham c�, meus queridos.
Ol�.
612
01:11:34,702 --> 01:11:36,619
Ol�, meus doces!
613
01:11:41,409 --> 01:11:43,035
Venha c�.
614
01:11:50,285 --> 01:11:53,494
Minha amada.
615
01:11:58,123 --> 01:12:00,472
Est�vamos preocupados.
616
01:12:01,911 --> 01:12:05,285
Papai disse que voc� n�o sabe
nem cuidar de si mesma.
617
01:12:59,785 --> 01:13:01,785
"Ela � como um livro para mim."
618
01:13:03,328 --> 01:13:05,952
"Um enigma em cada p�gina."
619
01:13:10,953 --> 01:13:14,619
"A alma dela � um museu ca�tico,
620
01:13:16,869 --> 01:13:19,659
cheio de tesouros
que n�o podem ser explorados."
621
01:13:20,952 --> 01:13:23,451
"Ela n�o sabe o que fazer
com tudo isso."
622
01:13:31,351 --> 01:13:34,272
"Ela vive num mundo diferente,
623
01:13:34,273 --> 01:13:37,173
onde ela anda
por um caminho t�o estreito
624
01:13:37,974 --> 01:13:41,249
que s� uma pessoa
pode passar por ele."
625
01:14:19,203 --> 01:14:23,036
O ver�o � insuport�vel.
O ar �mido te incomoda tamb�m?
626
01:14:23,828 --> 01:14:25,309
Deveriam inventar uma m�quina
627
01:14:25,310 --> 01:14:27,210
que transformasse o calor
em ar fresco.
628
01:14:27,211 --> 01:14:30,826
Como um forno, mas ao contr�rio.
N�o seria maravilhoso?
629
01:14:31,127 --> 01:14:34,369
Com todo o respeito, Alteza,
que ideia fant�stica!
630
01:14:34,370 --> 01:14:37,268
Ouvi que at� mulheres
inventam coisas.
631
01:14:37,269 --> 01:14:38,669
Claro.
632
01:14:45,148 --> 01:14:48,729
N�o quer acabar com o antigo
rumor sobre voc� e Andr�ssy?
633
01:14:51,896 --> 01:14:54,480
Gostaria apenas
de poder falar tamb�m.
634
01:14:57,565 --> 01:15:01,315
- Acompanha Saravejo?
- Claro.
635
01:15:02,148 --> 01:15:05,855
Mas quando vejo as coisas por aqui,
parece que nada mudou.
636
01:15:05,856 --> 01:15:09,274
Lagosta, champanhe
e conversas sobre o clima.
637
01:15:12,022 --> 01:15:14,147
A monarquia est� em decl�nio.
638
01:15:19,189 --> 01:15:21,772
N�o deixe seu pai ouvir isso.
639
01:15:23,572 --> 01:15:27,120
Ele sabe como penso.
E ele a culpa por isso.
640
01:15:27,940 --> 01:15:32,521
Seu pai cr� que Deus coloca todos
no lugar em que deveriam estar.
641
01:15:33,655 --> 01:15:36,134
Deus certamente
errou comigo.
642
01:15:43,440 --> 01:15:44,740
Comigo tamb�m.
643
01:16:42,940 --> 01:16:45,355
� cedo demais para conversar.
644
01:16:48,065 --> 01:16:50,926
Ouvi dizer que voc�
n�o dorme, mesmo.
645
01:16:52,147 --> 01:16:54,105
O que � t�o urgente?
646
01:16:55,731 --> 01:16:59,730
� meu dever controlar
o destino do nosso imp�rio.
647
01:16:59,731 --> 01:17:02,899
Seu dever � apenas represent�-lo.
648
01:17:04,190 --> 01:17:07,098
Para isso a escolhi,
para isso est� aqui.
649
01:17:15,398 --> 01:17:18,875
Gostou enquanto apreciava
as belas vestimentas
650
01:17:18,876 --> 01:17:20,731
e a admira��o dos outros.
651
01:17:22,274 --> 01:17:25,329
Mas n�o h� lugar para prazer
nas tarefas que nos deram.
652
01:17:27,356 --> 01:17:29,356
Eu estava muito cansada.
653
01:17:36,296 --> 01:17:38,496
Von Widerhofer estar�
em seus aposentos
654
01:17:38,497 --> 01:17:40,147
�s 8h, para examin�-la.
655
01:17:40,148 --> 01:17:44,408
N�o importa se for bronquite
ou uma dor de cabe�a,
656
01:17:45,649 --> 01:17:47,524
voc� � a imperatriz.
657
01:18:22,206 --> 01:18:24,669
Sinto muito que esteja sofrendo.
658
01:18:29,441 --> 01:18:31,941
N�o sei o que dizer, Majestade.
659
01:18:33,482 --> 01:18:35,981
Faria tudo por um cigarro.
660
01:19:09,874 --> 01:19:11,666
Chegue para l�, por favor.
661
01:19:51,624 --> 01:19:55,456
Franz Joseph senta � sua mesa
o dia todo e reclama do trabalho.
662
01:19:55,457 --> 01:19:58,164
Mas n�o fala nada
sobre os milhares de feridos.
663
01:19:58,165 --> 01:20:00,675
Traga-me os n�meros, por favor.
664
01:20:04,749 --> 01:20:09,008
Minha querida,
voc� n�o deveria ter visto isso.
665
01:20:10,666 --> 01:20:13,457
Demel enviar� algo.
666
01:20:14,457 --> 01:20:17,081
Ainda gosta do bolo de creme deles?
667
01:20:17,082 --> 01:20:19,614
Mam�e, fumar � inapropriado.
668
01:20:21,666 --> 01:20:23,750
Envergonhou-me.
669
01:20:27,167 --> 01:20:30,456
Como pode pensar
em bolo de creme agora?
670
01:20:37,416 --> 01:20:38,916
Obrigado.
671
01:20:52,882 --> 01:20:55,839
Voc� e Gyula subestimaram a fun��o.
672
01:20:56,331 --> 01:20:57,790
Bem...
673
01:20:58,998 --> 01:21:01,832
Foi muito legal
ter visitado os feridos.
674
01:21:06,332 --> 01:21:09,957
- H� algo que eu possa fazer?
- J� fez muito.
675
01:21:11,754 --> 01:21:15,374
Significa muito para os soldados
nos importarmos com seus destinos.
676
01:21:18,792 --> 01:21:20,249
Sim.
677
01:21:22,416 --> 01:21:24,141
Conte para mim.
678
01:21:27,125 --> 01:21:29,381
O que planeja para Saravejo?
679
01:21:32,666 --> 01:21:36,373
Sinto que a situa��o l�
ainda � inst�vel...
680
01:21:36,374 --> 01:21:37,874
Basta!
681
01:21:43,249 --> 01:21:45,691
Veja o que a Hungria nos trouxe.
682
01:21:48,457 --> 01:21:50,040
Bem, um reino.
683
01:21:50,041 --> 01:21:53,608
Repetir essa conversa
n�o far� com que ela seja melhor.
684
01:22:05,332 --> 01:22:07,041
Tem algum desejo?
685
01:22:07,998 --> 01:22:09,998
Qualquer coisa, querida.
686
01:22:15,583 --> 01:22:18,111
Permita que eu te traga
alguma alegria.
687
01:22:18,463 --> 01:22:20,206
Diga-me o que quer.
688
01:22:33,957 --> 01:22:36,166
Um Tigre-de-Bengala.
689
01:22:36,167 --> 01:22:40,673
Ou uma extens�o
do sanat�rio de para os loucos.
690
01:22:41,875 --> 01:22:44,083
Pode escolher.
691
01:22:53,299 --> 01:22:57,347
Majestade, que surpresa!
692
01:23:00,457 --> 01:23:02,711
Gosto de ficar aqui
com as mulheres.
693
01:23:13,499 --> 01:23:15,541
As banheiras j� chegaram?
694
01:23:19,292 --> 01:23:22,879
- O que h� de errado com ela?
- Adult�rio, Majestade.
695
01:23:23,708 --> 01:23:26,833
Ela parece inofensiva,
mas � atrevida.
696
01:23:28,501 --> 01:23:31,128
As banheiras aquecidas
697
01:23:31,749 --> 01:23:34,541
t�m aproximadamente
32 graus cent�grados.
698
01:23:34,542 --> 01:23:37,499
S�o aplicadas por at� 25 minutos
699
01:23:37,500 --> 01:23:40,999
e s�o indicadas para
todo tipo de agita��o mental.
700
01:23:41,000 --> 01:23:45,292
T�m um poderoso efeito calmante
em todo o organismo.
701
01:23:50,625 --> 01:23:54,685
Parece que ela quer chorar,
mas n�o pode.
702
01:23:55,167 --> 01:23:58,499
Bem observado,
Vossa Alteza Real.
703
01:24:00,250 --> 01:24:02,333
Aconteceu algo de ruim com ela?
704
01:24:03,583 --> 01:24:07,457
Um de seus filhos morreu.
Mas ela tem mais tr�s.
705
01:24:07,458 --> 01:24:10,375
Uma pena n�o conseguir
encontrar consolo neles.
706
01:24:47,750 --> 01:24:51,457
- O que � isso?
- Chama-se hero�na.
707
01:24:51,458 --> 01:24:55,986
Um opioide semissint�tico.
Novidade absoluta no mercado.
708
01:24:57,164 --> 01:25:00,331
Diminui a dor
e tem efeito calmante.
709
01:25:02,704 --> 01:25:05,997
- N�o tenho dor.
- Pode fazer bem a voc�.
710
01:25:06,788 --> 01:25:08,936
N�o far� mal algum.
711
01:25:09,372 --> 01:25:13,872
Zelando por sua sa�de,
aconselho que cuide de si mesma.
712
01:25:14,705 --> 01:25:16,497
Aos 40 anos de idade...
713
01:25:21,580 --> 01:25:23,622
Devo lembr�-la
714
01:25:23,623 --> 01:25:27,913
de que essa � a expectativa de vida
das mulheres internadas.
715
01:25:43,913 --> 01:25:47,997
CASA DE VER�O DA IMPERATRIZ
AGOSTO DE 1878
716
01:26:10,123 --> 01:26:11,997
Muito bem. De novo.
717
01:26:30,056 --> 01:26:31,457
Pressione aqui.
718
01:26:46,914 --> 01:26:48,498
Marie.
719
01:26:50,039 --> 01:26:54,207
N�o deve jantar essa noite.
720
01:26:57,497 --> 01:26:59,205
Est� falando s�rio?
721
01:27:00,788 --> 01:27:03,288
Voc� j� me deu sua vida.
722
01:27:06,538 --> 01:27:08,164
Marie.
723
01:27:19,288 --> 01:27:23,912
O lado do imperador prevalece
724
01:27:23,913 --> 01:27:28,705
Ele prezava pelo bom senso
725
01:27:28,706 --> 01:27:33,247
Cheio de um charme
Que nunca passou desapercebido
726
01:27:33,248 --> 01:27:38,287
Por nossa graciosa imperatriz
727
01:27:38,288 --> 01:27:39,630
Que sorte...
728
01:27:39,631 --> 01:27:42,456
Mam�e est� s�ria hoje, n�o est�?
729
01:27:43,372 --> 01:27:45,705
Tem saudades
do imperador, princesa.
730
01:27:45,706 --> 01:27:48,538
Ele nunca esteve ausente
em seu anivers�rio.
731
01:27:48,539 --> 01:27:53,204
Salve Franz Josef
Salve Elise...
732
01:28:22,789 --> 01:28:24,105
Fini!
733
01:28:24,706 --> 01:28:26,164
Venha!
734
01:28:29,790 --> 01:28:32,721
R�pido.
Temos que desatar o corpete.
735
01:28:34,165 --> 01:28:36,915
- Tire isso.
- Est� tudo bem.
736
01:28:38,456 --> 01:28:41,706
- Sinto muito.
- Fini, venha!
737
01:28:43,999 --> 01:28:45,582
R�pido!
738
01:28:47,207 --> 01:28:49,337
- Ajude-me.
- Sinto muito.
739
01:28:51,539 --> 01:28:54,998
Est� tudo bem.
Fini, abra a frente.
740
01:29:06,706 --> 01:29:09,624
Dir�o que engordei.
741
01:29:10,748 --> 01:29:13,247
Mas provavelmente gostar�o disso.
742
01:31:04,823 --> 01:31:06,322
V�.
743
01:31:08,080 --> 01:31:09,588
V�.
744
01:31:11,079 --> 01:31:12,639
V�.
745
01:31:13,954 --> 01:31:17,121
V� embora. V� embora. V� embora.
746
01:31:17,122 --> 01:31:18,663
V�.
747
01:31:20,080 --> 01:31:21,580
V�.
748
01:31:23,164 --> 01:31:24,539
V�.
749
01:31:26,205 --> 01:31:27,697
V� embora...
750
01:31:29,080 --> 01:31:30,513
V�.
751
01:31:31,997 --> 01:31:33,429
V�.
752
01:31:35,079 --> 01:31:36,514
V�.
753
01:31:37,897 --> 01:31:41,163
V� embora, v� embora, v� embora.
754
01:31:41,164 --> 01:31:42,589
V�.
755
01:31:44,123 --> 01:31:45,664
V�.
756
01:31:47,039 --> 01:31:48,531
V�.
757
01:31:50,040 --> 01:31:52,913
V� embora, v� embora, v� embora.
758
01:31:52,914 --> 01:31:54,497
V�.
759
01:31:55,914 --> 01:31:57,455
V�.
760
01:31:58,997 --> 01:32:00,914
V�.
761
01:32:01,789 --> 01:32:04,788
V� embora, v� embora, v� embora.
762
01:32:04,789 --> 01:32:06,455
V�.
763
01:32:07,830 --> 01:32:09,872
V�.
764
01:32:10,830 --> 01:32:12,789
V�.
765
01:32:13,856 --> 01:32:16,539
V� embora, v� embora, v� embora.
766
01:32:33,290 --> 01:32:36,207
Est� enrolando tudo.
D� para mim.
767
01:32:43,415 --> 01:32:46,539
H� anos imagino
por que atura isso.
768
01:32:46,540 --> 01:32:51,125
Ida, tem que me pesar.
Sinto-me leve, repentinamente.
769
01:32:51,916 --> 01:32:55,875
Isso deve ir ao peruqueiro
em Viena o quanto antes.
770
01:33:00,000 --> 01:33:02,332
Fanny, recomponha-se.
771
01:33:04,215 --> 01:33:06,576
Esse foi o trabalho
de uma vida toda.
772
01:33:07,165 --> 01:33:09,415
Bem, agora ele est� conclu�do.
773
01:33:25,040 --> 01:33:29,266
Que devo��o comovente.
Cuidava do cabelo com o cora��o.
774
01:33:29,790 --> 01:33:33,123
Ela � boba, mas teve uma
angelical paci�ncia com voc�.
775
01:33:33,124 --> 01:33:34,499
N�o!
776
01:33:35,124 --> 01:33:36,582
Nenhum para voc�.
777
01:33:38,000 --> 01:33:40,144
Tr�s dias de laranja por semana.
778
01:33:40,145 --> 01:33:44,582
Bife puro ser� trazido � noite.
Carne magra. Nada mais.
779
01:33:44,583 --> 01:33:48,967
Nada de batatas, p�es ou bolinhos.
E por Deus, nada de doces.
780
01:33:56,874 --> 01:33:58,375
Mam�e?
781
01:33:59,875 --> 01:34:01,791
Entre, minha querida.
782
01:34:08,915 --> 01:34:10,741
Desculpe, m�e.
783
01:34:11,665 --> 01:34:13,332
Tudo bem.
784
01:34:23,332 --> 01:34:26,124
M�e, sinto que vou chorar.
785
01:34:26,125 --> 01:34:28,275
Mas seria mal-educado.
786
01:34:35,207 --> 01:34:36,791
Mas, m�e!
787
01:34:38,582 --> 01:34:40,707
Deixa eu te abra�ar.
788
01:34:41,790 --> 01:34:44,165
S� uma �ltima vez
como minha garotinha.
789
01:35:05,165 --> 01:35:09,643
� o final do dia
790
01:35:09,644 --> 01:35:14,123
� o final do dia
791
01:35:16,331 --> 01:35:21,143
Sento e olho as crian�as brincando
792
01:35:21,144 --> 01:35:25,955
Sento e olho as crian�as brincando
793
01:35:27,540 --> 01:35:32,790
Posso ver rostos sorrindo
794
01:35:33,540 --> 01:35:37,539
Por�m n�o para mim
795
01:35:39,081 --> 01:35:43,767
Sento e olho com l�grimas
Nos olhos
796
01:35:43,768 --> 01:35:48,457
Sento e olho com l�grimas
Nos olhos
797
01:35:51,331 --> 01:35:55,915
Minha riqueza
N�o permite comprar tudo
798
01:35:55,916 --> 01:36:00,499
Minha riqueza
N�o permite comprar tudo
799
01:36:02,830 --> 01:36:07,581
Quero ouvir as crian�as cantando
800
01:36:07,582 --> 01:36:12,331
Quero ouvir as crian�as cantando
801
01:36:13,998 --> 01:36:18,956
Tudo o que ou�o � o som
802
01:36:19,873 --> 01:36:24,582
Da chuva caindo no ch�o
803
01:36:25,291 --> 01:36:28,993
Sento e olho
804
01:36:28,994 --> 01:36:34,994
Com l�grimas nos olhos
805
01:36:55,542 --> 01:36:58,042
� como pensar
que uma parte de voc� morreu.
806
01:37:30,791 --> 01:37:32,334
Fique.
807
01:38:40,334 --> 01:38:43,541
Que honra ser convidada
para o caf� com Vossa Majestade.
808
01:38:44,958 --> 01:38:49,041
VIENA, �USTRIA.
SETEMBRO, 1878.
809
01:38:51,876 --> 01:38:53,416
Voc� conhece o imperador.
810
01:38:55,625 --> 01:38:57,751
� gozado.
811
01:38:57,752 --> 01:38:59,893
Quando o encontrei,
pensei que era s�
812
01:38:59,894 --> 01:39:02,335
um simples soldado
que perdera o rumo.
813
01:39:04,417 --> 01:39:07,251
Quero que voc� seja
amante dele.
814
01:39:13,292 --> 01:39:15,626
Pode me dar o a��car?
815
01:39:18,751 --> 01:39:21,416
De acordo com o que sei,
816
01:39:21,417 --> 01:39:25,377
seu marido raramente
est� em casa durante a semana.
817
01:39:27,875 --> 01:39:31,209
Portanto, voc� receber� o imperador
com regularidade.
818
01:39:32,750 --> 01:39:34,375
Ele...
819
01:39:34,376 --> 01:39:37,916
tem pouco tempo
e nenhuma paci�ncia.
820
01:39:43,083 --> 01:39:45,959
Espere-o em sua cama
e sem seu corpete.
821
01:39:50,001 --> 01:39:53,947
E...
converse com ele.
822
01:39:54,875 --> 01:39:56,958
Apenas seja gentil com ele.
823
01:39:58,083 --> 01:40:00,293
� algo que prezo muito.
824
01:40:02,626 --> 01:40:04,627
Voc� gosta dele, n�o �?
825
01:40:08,460 --> 01:40:11,168
O dia que o encontrei
foi, provavelmente...
826
01:40:13,043 --> 01:40:14,834
o dia mais feliz
da minha vida.
827
01:40:17,918 --> 01:40:20,001
Temos um acordo, ent�o.
828
01:40:21,209 --> 01:40:23,627
N�o haver� desvantagens
para voc�.
829
01:41:09,918 --> 01:41:11,584
55,9.
830
01:41:46,042 --> 01:41:48,209
Que surpresa, minha querida.
831
01:41:50,001 --> 01:41:52,431
Quer comer
um bolo com creme comigo?
832
01:41:52,432 --> 01:41:54,168
Quer um chocolate quente?
833
01:41:55,751 --> 01:41:58,251
Tive um sonho com voc�,
mam�e.
834
01:41:59,935 --> 01:42:02,543
Voc� foi muito dignificada
naquele dia.
835
01:42:07,585 --> 01:42:10,085
Minny disse que voc�
vai embora, amanh�?
836
01:42:13,127 --> 01:42:15,167
Estou.
837
01:42:15,168 --> 01:42:18,210
Ent�o, deveria ir dormir cedo.
Adieu.
838
01:42:46,293 --> 01:42:50,168
- Tamb�m podemos esperar amanhecer.
- Vamos.
839
01:44:27,835 --> 01:44:31,543
ANCONA, IT�LIA.
OUTUBRO, 1878
840
01:45:34,710 --> 01:45:39,543
Vossa Majestade,
devo pedir para que des�a.
841
01:45:39,544 --> 01:45:42,128
O vento est� ficando mais forte.
842
01:45:43,503 --> 01:45:45,461
S� um minuto, meu senhor.
843
01:47:17,860 --> 01:47:20,522
Ou�a-me
844
01:47:21,437 --> 01:47:27,428
Alimente-me, me trate,
Maternalmente
845
01:47:28,884 --> 01:47:34,875
Guie-me, me ensine,
Minuciosamente
846
01:47:36,208 --> 01:47:42,199
Alcance-me, me solte,
Secretamente
847
01:47:43,612 --> 01:47:46,820
Acorde-me
De prefer�ncia
848
01:47:46,821 --> 01:47:49,952
Na It�lia
849
01:47:50,975 --> 01:47:53,990
Na It�lia
850
01:47:53,991 --> 01:47:57,007
Na It�lia
851
01:47:58,464 --> 01:48:04,329
Na It�lia
852
01:48:05,702 --> 01:48:08,739
Na It�lia
853
01:48:08,740 --> 01:48:11,776
Na It�lia
854
01:48:20,762 --> 01:48:23,091
Ou�a-me
855
01:48:24,090 --> 01:48:29,498
Alimente-me, me trate,
Maternalmente
856
01:48:31,495 --> 01:48:34,656
Guie-me, me ensine,
Minuciosamente
857
01:48:34,657 --> 01:48:37,819
Guie-me, me ensine,
Minuciosamente
858
01:48:38,776 --> 01:48:41,937
Alcance-me, me solte,
Secretamente
859
01:48:41,938 --> 01:48:45,099
Alcance-me, me solte,
Secretamente
860
01:48:45,973 --> 01:48:49,155
Acorde-me de prefer�ncia
Na It�lia
861
01:48:49,156 --> 01:48:52,338
Acorde-me de prefer�ncia
Na It�lia
862
01:48:53,753 --> 01:48:59,332
Na It�lia
863
01:52:28,155 --> 01:52:33,148
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para voc�!
864
01:52:33,149 --> 01:52:38,141
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
865
01:52:38,142 --> 01:52:43,134
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
63814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.