All language subtitles for @@Corsage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,068 --> 00:00:38,068 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:38,069 --> 00:00:42,069 Legenda - LaCroix� - 3 00:00:42,070 --> 00:00:46,070 Legenda - Jh�Franchetti� - 4 00:00:46,071 --> 00:00:50,071 Legenda - BethRockefeller� - 5 00:00:50,072 --> 00:00:54,072 Legenda - zumBRAL - 6 00:00:54,073 --> 00:00:58,073 Legenda - Vekka - 7 00:00:58,074 --> 00:01:02,074 Legenda - Durenkian - 8 00:01:02,075 --> 00:01:06,075 Revis�o - Murrice - 9 00:01:18,225 --> 00:01:20,308 Ela me assusta tanto. 10 00:01:21,336 --> 00:01:22,920 Pode contar comigo. 11 00:01:32,498 --> 00:01:36,561 VIENA, �USTRIA DEZEMBRO DE 1877 12 00:01:41,480 --> 00:01:43,921 - Quanto tempo? - 40. 13 00:01:43,922 --> 00:01:48,477 Que absurdo! Foi um minuto inteiro e onze segundos, Majestade. 14 00:02:13,506 --> 00:02:15,132 Chame Lotti. 15 00:02:30,441 --> 00:02:32,094 O imperador e a imperatriz 16 00:02:32,095 --> 00:02:34,727 chegar�o aos �ltimos compassos do hino nacional. 17 00:02:34,728 --> 00:02:37,341 Voc� sai da carruagem ao mesmo tempo 18 00:02:37,342 --> 00:02:40,625 na frente da entrada principal do novo Museu da Hist�ria da Arte. 19 00:02:40,626 --> 00:02:43,509 Voc� ser� recebida pelo arquiteto Baron von Hasenauer, 20 00:02:43,510 --> 00:02:44,939 pelo prefeito Felder 21 00:02:44,940 --> 00:02:47,466 e pelo ministro-presidente pr�ncipe de Auersperg, 22 00:02:47,467 --> 00:02:50,261 que se juntar� a voc�s na cerim�nia de encerramento. 23 00:02:55,895 --> 00:02:57,918 J� que n�o o v� h� algum tempo, 24 00:02:57,919 --> 00:03:00,355 Vossa Majestade me permitir� observar 25 00:03:00,356 --> 00:03:03,785 que o pr�ncipe tem criticado a Dupla Monarquia desde o in�cio. 26 00:03:05,402 --> 00:03:08,061 Ele parece manter um registro preciso de quantos dias 27 00:03:08,062 --> 00:03:10,853 Vossa Majestade passa em solo h�ngaro. 28 00:03:15,684 --> 00:03:19,100 O lado do imperador prevalece 29 00:03:19,101 --> 00:03:25,074 Ele prezava pelo senso comum 30 00:03:26,025 --> 00:03:31,915 Cheio de um charme Que nunca passou desapercebido 31 00:03:32,433 --> 00:03:38,416 Nossa graciosa imperatriz 32 00:03:39,515 --> 00:03:45,466 Que sorte Ser t�o louvada 33 00:03:46,116 --> 00:03:52,075 Que as ben��os Des�am do c�u sobre eles 34 00:03:53,016 --> 00:03:55,975 Salve Franz Joseph 35 00:03:55,976 --> 00:03:59,650 Salve Elisabeth 36 00:03:59,651 --> 00:04:05,651 Ben��os � toda a Casa de Habsburgo 37 00:04:10,046 --> 00:04:11,470 Majestade. 38 00:04:12,163 --> 00:04:14,008 Cuidado com suas costas, Adolf. 39 00:04:14,749 --> 00:04:17,783 Uma edifica��o magn�fica. Voc� deve estar orgulhoso, Carl. 40 00:04:17,784 --> 00:04:19,447 � como se seu desenho a tinta 41 00:04:19,448 --> 00:04:21,517 ganhasse vida e chegasse � Ringstrasse. 42 00:04:23,524 --> 00:04:26,212 Que rara honra a nossa, Vossa Majestade. 43 00:04:26,687 --> 00:04:29,208 Minha esposa leu recentemente nos jornais 44 00:04:29,209 --> 00:04:31,415 que voc� estava com problemas de peso. 45 00:04:31,984 --> 00:04:35,922 Esses tabloides s�o uma verdadeira praga. 46 00:04:38,728 --> 00:04:41,743 Vossa Majestade, que prazer receb�-la pessoalmente. 47 00:04:42,250 --> 00:04:44,598 Sendo apreciador da arte, eu conhe�o, � claro, 48 00:04:44,599 --> 00:04:46,894 as representa��es de sua graciosidade. 49 00:04:46,895 --> 00:04:49,794 Felizmente, h� muitas, pois aqui em Viena 50 00:04:49,795 --> 00:04:52,134 quase pensamos em Majestade como um fantasma. 51 00:05:26,307 --> 00:05:29,556 Quando estava em casa Ela era um cisne 52 00:05:29,557 --> 00:05:33,181 Quando sa�a Era um tigre 53 00:05:33,182 --> 00:05:38,807 E um tigre na natureza N�o est� ligado a ningu�m 54 00:05:38,808 --> 00:05:42,015 Quando estava perdida Era um sapo 55 00:05:42,016 --> 00:05:45,181 No dia que a encontrei Na estrada 56 00:05:45,182 --> 00:05:48,014 Dei a ela �gua e uma rosa 57 00:05:48,015 --> 00:05:51,723 E enquanto se alongou O sol nasceu 58 00:05:51,724 --> 00:05:53,724 V� 59 00:05:54,849 --> 00:05:56,682 V� 60 00:05:57,974 --> 00:05:59,849 V� 61 00:06:00,933 --> 00:06:04,099 V� embora V� embora 62 00:06:04,100 --> 00:06:06,017 V� 63 00:06:15,268 --> 00:06:18,770 Voc� cambaleia para tr�s devagar e ent�o... 64 00:06:18,771 --> 00:06:22,205 E ent�o, parte para os olhos. No momento certo, voc� faz isso... 65 00:06:24,125 --> 00:06:25,541 Dessa forma, e ent�o... 66 00:06:34,439 --> 00:06:36,341 N�o pareceu muito natural, Ludwig. 67 00:06:36,342 --> 00:06:37,897 Mostre-me de novo. 68 00:06:48,839 --> 00:06:50,893 Voc� me lembra meus cachorros. 69 00:06:51,337 --> 00:06:53,053 Adoraria ser o seu cachorro, 70 00:06:53,054 --> 00:06:55,650 da� eu n�o irritaria tanto o seu marido. 71 00:06:55,651 --> 00:06:59,048 Irritaria, sim. Ele tem ci�mes dos meus cachorros. 72 00:06:59,049 --> 00:07:00,645 - � mesmo? - Sim. 73 00:07:08,396 --> 00:07:10,063 Mas, na verdade, 74 00:07:11,105 --> 00:07:13,937 voc� me lembra muito mais o meu papel de parede. 75 00:07:25,765 --> 00:07:27,667 Eles estavam inconsol�veis. 76 00:07:29,752 --> 00:07:32,495 �s vezes, eles querem se assegurar de sua exist�ncia. 77 00:07:33,104 --> 00:07:36,018 Eu me senti... muito fraca, mesmo. 78 00:07:41,937 --> 00:07:45,174 - Essas ma��s do rosto. - Ele � um doce, n�o �? 79 00:07:48,992 --> 00:07:51,323 Seu querido primo ficar� muito mais tempo? 80 00:07:52,976 --> 00:07:56,206 Ele vai embora amanh�. Tem seus deveres. 81 00:07:59,687 --> 00:08:02,022 Nunca conheci algu�m t�o vol�til. 82 00:08:02,446 --> 00:08:03,776 N�o? 83 00:08:07,722 --> 00:08:11,437 As pessoas v�o fofocar que voc� est� doente novamente. 84 00:08:11,438 --> 00:08:13,495 Mas eu fico doente, mesmo, 85 00:08:14,364 --> 00:08:16,469 parada l� com um quilo de lata na cabe�a, 86 00:08:16,470 --> 00:08:18,371 enquanto todos me encaram boquiabertos. 87 00:08:21,986 --> 00:08:25,486 O que vai fazer com os s�rvios? O que Gyula diz? 88 00:08:27,253 --> 00:08:30,206 O General Beck e eu estamos em contato. 89 00:08:30,695 --> 00:08:33,261 A opini�o de Andr�ssy � de menor import�ncia agora. 90 00:08:33,852 --> 00:08:35,185 Assim como a minha. 91 00:08:35,920 --> 00:08:37,377 Pare com isso. 92 00:08:39,573 --> 00:08:42,397 - Viu o que a Hungria nos trouxe? - Sim. 93 00:08:43,521 --> 00:08:44,933 Um reino. 94 00:08:47,767 --> 00:08:50,309 Eu pedi sua opini�o no assunto. 95 00:08:51,170 --> 00:08:53,350 Sou ridicularizado at� hoje por isso. 96 00:08:54,800 --> 00:08:58,350 "Um le�o n�o perde o sono pela opini�o de uma ovelha." 97 00:09:27,707 --> 00:09:29,416 Ningu�m ama ningu�m. 98 00:09:30,734 --> 00:09:33,434 Amamos nos outros apenas o que deles desejamos. 99 00:09:34,710 --> 00:09:38,727 E amamos aqueles que amam em n�s aquilo que gostar�amos de ser. 100 00:10:08,822 --> 00:10:10,143 Vamos viajar. 101 00:10:11,838 --> 00:10:14,850 Majestade, � Natal em dois dias. 102 00:10:36,323 --> 00:10:40,225 "Na grandiosa reuni�o organizada pelo Partido de Independ�ncia 103 00:10:40,226 --> 00:10:42,812 estavam presentes mais de 5 mil pessoas. 104 00:10:42,813 --> 00:10:46,227 Discursos veementes foram feitos contra o ministro Andr�ssy..." 105 00:10:46,228 --> 00:10:50,517 Mam�e, est�o decorando as �rvores. S�o as maiores que j� tivemos. 106 00:10:51,526 --> 00:10:55,851 - Voc� tem que v�-las. - N�o ligo para plantas mortas. 107 00:10:58,244 --> 00:10:59,892 A crian�a est� p�lida. 108 00:11:00,656 --> 00:11:04,059 - Sim, Majestade. - Tem que tomar um ar fresco. 109 00:11:05,216 --> 00:11:07,389 Quando foi a �ltima sa�da dela? 110 00:11:07,390 --> 00:11:09,767 Mam�e, tenho muito a estudar. 111 00:11:10,599 --> 00:11:14,140 Estudar � bom, mas respirar � melhor ainda. 112 00:11:16,566 --> 00:11:18,061 Chame Hunyady. 113 00:11:18,455 --> 00:11:21,269 - Ela est� lendo alem�o demais. - Sim, senhora. 114 00:11:35,185 --> 00:11:37,934 Um jovem idealista n�o faz ideia 115 00:11:37,935 --> 00:11:41,808 dos deveres e da devo��o que marcam a vida dos aristocratas. 116 00:11:41,809 --> 00:11:44,393 Mas � um deleite folhear o jornal dele. 117 00:11:44,925 --> 00:11:47,643 �s vezes o leio em segredo. 118 00:11:48,197 --> 00:11:51,059 Deve ser a aud�cia da juventude 119 00:11:51,963 --> 00:11:54,143 que faz surgir nele ideias republicanas. 120 00:11:54,730 --> 00:11:57,250 O pessoal do jornal 121 00:11:57,251 --> 00:12:00,935 est� encantado com Sua Majestade. 122 00:12:00,936 --> 00:12:03,976 Uma eterna fonte de hist�rias, sua m�e, n�o � mesmo? 123 00:12:04,671 --> 00:12:06,810 Uma fonte de rumores, eu diria. 124 00:12:42,733 --> 00:12:47,103 Que ela possa viver muitos anos 125 00:12:47,104 --> 00:12:52,143 E muitos mais 126 00:12:52,144 --> 00:12:57,392 Que ela possa viver muitos anos 127 00:12:57,393 --> 00:13:01,311 E muitos mais 128 00:13:01,312 --> 00:13:06,822 Que ela permane�a bela 129 00:13:06,823 --> 00:13:11,346 Cada dia mais bela 130 00:13:17,332 --> 00:13:18,852 As velas, mam�e. 131 00:13:35,095 --> 00:13:37,248 Um sopro forte, como uma jovem de 20 anos. 132 00:13:40,517 --> 00:13:43,935 Um brinde a ti, minha querida. 133 00:13:45,185 --> 00:13:46,935 Feliz anivers�rio. 134 00:13:58,638 --> 00:14:03,310 Aos 40 anos, come�amos a nos dissipar e desbotar, 135 00:14:03,738 --> 00:14:05,853 escurecendo como uma nuvem. 136 00:14:14,133 --> 00:14:18,684 Por exemplo, planejamos dividir as duas se��es 137 00:14:18,685 --> 00:14:22,603 para separar mais os pacientes sossegados dos agitados, 138 00:14:22,604 --> 00:14:26,143 para que as altera��es emocionais de um grupo 139 00:14:26,144 --> 00:14:31,935 n�o despertem ataques de histeria e p�nico no outro grupo. 140 00:14:32,435 --> 00:14:35,294 E, levando em conta a valiosa observa��o 141 00:14:35,295 --> 00:14:37,433 de Vossa Majestade na �ltima visita, 142 00:14:37,434 --> 00:14:39,812 que deixou a equipe m�dica em polvorosa, 143 00:14:39,813 --> 00:14:42,978 a instala��o de banheiros modernos est� sendo considerada, 144 00:14:42,979 --> 00:14:47,559 devido principalmente ao poder terap�utico do banho morno 145 00:14:47,560 --> 00:14:52,268 combinado a v�rias subst�ncias ou, at� mesmo, � eletricidade na �gua, 146 00:14:52,269 --> 00:14:55,020 que vem se mostrando um importante aliado no tratamento. 147 00:15:05,176 --> 00:15:08,185 Ol�. Violetas cristalizadas. 148 00:15:09,006 --> 00:15:10,518 Voc� vai gostar. 149 00:15:15,100 --> 00:15:17,140 Imbecilidade paral�tica, 150 00:15:17,141 --> 00:15:20,131 consequ�ncia da s�filis secund�ria. 151 00:15:20,132 --> 00:15:21,699 N�o se lembra de mim? 152 00:15:23,561 --> 00:15:26,187 Da �ltima vez, voc� disse que eu era linda. 153 00:15:39,113 --> 00:15:43,977 A maioria das pacientes mulheres sofre de melancolia cr�nica. 154 00:15:47,788 --> 00:15:49,644 Meu Deus. 155 00:15:50,292 --> 00:15:52,144 Uma fada. 156 00:16:55,603 --> 00:16:56,903 Valerie. 157 00:17:03,274 --> 00:17:05,726 Vamos, vista-se. 158 00:17:07,693 --> 00:17:09,311 � noite. 159 00:17:10,624 --> 00:17:12,977 Vamos fazer um passeio, s� n�s duas. 160 00:17:13,704 --> 00:17:17,059 - � permitido? - Eu permito, minha querida. 161 00:17:19,806 --> 00:17:21,106 Venha. 162 00:17:27,831 --> 00:17:29,968 Seu cavalo est� adormecendo. 163 00:17:29,969 --> 00:17:32,227 N�o vejo nada, mam�e. 164 00:17:32,810 --> 00:17:35,146 E estou com muito frio. 165 00:17:35,147 --> 00:17:38,811 A escurid�o � bela e nos protege. 166 00:17:42,749 --> 00:17:44,049 Valerie. 167 00:17:47,219 --> 00:17:48,603 Valerie. 168 00:18:04,914 --> 00:18:08,020 "...viu um grande peixe se debatendo, 169 00:18:08,021 --> 00:18:12,020 preso em arbustos espinhosos, incapaz de se mover. 170 00:18:13,352 --> 00:18:17,522 Assim que o peixe viu Sepp em seu cavalo, disse a ele... 171 00:18:17,523 --> 00:18:21,850 'Que Deus o aben�oe! Por favor, livre-me deste arbusto espinhoso. 172 00:18:21,851 --> 00:18:26,019 Estou preso aqui h� sete anos...'" 173 00:18:28,226 --> 00:18:31,061 - Acima de 40�C? - 39�C. 174 00:18:31,724 --> 00:18:33,103 Ela est� bem. 175 00:18:33,751 --> 00:18:35,051 Papai! 176 00:18:37,161 --> 00:18:42,188 N�o entendo por que logo voc� arriscaria a vida da nossa filha. 177 00:18:43,400 --> 00:18:45,274 Sempre me culpar� por tudo? 178 00:18:47,327 --> 00:18:48,900 Como se houvesse outra op��o. 179 00:18:49,382 --> 00:18:52,126 N�o dever�amos ter viajado com Sophie. 180 00:18:52,127 --> 00:18:53,929 Ela poderia ter adoecido aqui tamb�m. 181 00:18:53,930 --> 00:18:55,230 - N�o! - Sim! 182 00:19:00,728 --> 00:19:05,894 N�o quero que transmita sua ansiedade � nossa filha. 183 00:19:06,420 --> 00:19:09,062 A tarefa de criar as crian�as � s� minha. 184 00:19:09,833 --> 00:19:11,811 Voc� se comprometeu no papel. 185 00:19:14,500 --> 00:19:16,621 Do seu ponto de vista, 186 00:19:16,622 --> 00:19:19,436 eles s�o meros candidatos � sucess�o do trono. 187 00:19:21,876 --> 00:19:23,176 Papai! 188 00:19:29,357 --> 00:19:32,228 Ol�, princesa. 189 00:19:36,586 --> 00:19:38,937 Ela teria 22 anos agora. 190 00:19:47,067 --> 00:19:49,645 Ela n�o era t�o gorduchinha assim, 191 00:19:52,605 --> 00:19:54,478 mas tinha esse olhar s�rio. 192 00:19:58,339 --> 00:20:00,021 Captaram-no bem. 193 00:20:04,532 --> 00:20:06,978 Pelo menos sobrou uma pintura bonita dela. 194 00:20:14,052 --> 00:20:15,980 O quarto precisa ser limpo. 195 00:20:45,127 --> 00:20:46,646 Meu marido n�o vir�? 196 00:20:48,714 --> 00:20:51,439 Fui ordenado a servir seu jantar apenas, Majestade. 197 00:21:34,946 --> 00:21:36,478 Boa noite, Vossa Majestade. 198 00:21:38,620 --> 00:21:40,480 O rei saiu? 199 00:21:41,447 --> 00:21:44,978 N�o, Vossa Majestade. O rei j� foi para a cama. 200 00:21:49,029 --> 00:21:50,529 Ele est� mal? 201 00:21:53,970 --> 00:21:57,095 O rei est� muito bem, Vossa Majestade. 202 00:21:59,771 --> 00:22:01,071 Imbecil. 203 00:22:20,305 --> 00:22:22,601 Perd�o pelo inc�modo a esta hora da noite. 204 00:22:22,602 --> 00:22:24,895 Quanto mais tarde, melhor o inc�modo. 205 00:22:25,690 --> 00:22:27,327 Sua partida � repentina. 206 00:22:27,328 --> 00:22:28,937 Sempre viajo ap�s o ano novo. 207 00:22:29,736 --> 00:22:31,437 Ser� uma visita � minha irm�. 208 00:22:32,380 --> 00:22:36,481 Bem, papai est� surpreso que a senhora... 209 00:22:38,525 --> 00:22:39,825 Enfim... 210 00:22:40,635 --> 00:22:42,271 Gostaria de acompanh�-la. 211 00:22:45,511 --> 00:22:46,811 �timo. 212 00:22:56,659 --> 00:22:58,521 A PRINCESA DA LUZ 213 00:23:10,277 --> 00:23:12,277 - Srta. Spencer. - Vossa Alteza. 214 00:23:13,065 --> 00:23:15,604 - Bem-vindo, Vossa Alteza. - Muito obrigado. 215 00:23:16,926 --> 00:23:18,728 Espero que tenham feito boa viagem. 216 00:23:18,729 --> 00:23:20,029 Foi encantadora, sim. 217 00:23:25,022 --> 00:23:27,311 Agora est�o analisando se envelheci. 218 00:23:29,923 --> 00:23:33,190 Edward, por favor, mande fazerem fogo imediatamente. 219 00:23:34,232 --> 00:23:38,584 NORTHAMPTONSHIRE, INGLATERRA JANEIRO DE 1878 220 00:23:47,005 --> 00:23:48,305 Bay. 221 00:23:49,703 --> 00:23:51,105 Senti sua falta. 222 00:23:52,315 --> 00:23:55,096 O fogo sussurrou para mim que chorou quando fui embora. 223 00:24:01,310 --> 00:24:02,690 Tamb�m senti sua falta. 224 00:24:05,312 --> 00:24:07,568 N�o h� outro j�quei como voc�. 225 00:24:10,019 --> 00:24:13,525 Est�o esperando voc� para o ch�. Disseram-me que nem deu bom dia. 226 00:24:14,114 --> 00:24:15,691 Eu sei. 227 00:24:15,692 --> 00:24:17,437 Eu me comportei muito mal. 228 00:24:19,063 --> 00:24:22,271 Mas algo me disse para vir aos est�bulos. 229 00:24:29,051 --> 00:24:30,479 Como est� a Charlotte? 230 00:24:35,090 --> 00:24:36,475 Nada de anel ainda? 231 00:25:02,625 --> 00:25:03,925 Obrigada. 232 00:25:09,831 --> 00:25:11,641 Bay nunca se casar� com Charlotte. 233 00:25:13,608 --> 00:25:14,979 Sabe bem por qu�. 234 00:25:19,275 --> 00:25:20,855 N�o quer xerez? 235 00:25:22,503 --> 00:25:24,647 N�o entendo a atra��o por �lcool. 236 00:25:25,427 --> 00:25:26,983 Ajuda a relaxar. 237 00:25:31,424 --> 00:25:33,896 Lembra-se do pai ap�s sete canecas de cerveja? 238 00:25:34,382 --> 00:25:35,924 Voc� exagera. 239 00:25:38,339 --> 00:25:41,105 Eu achava que todo homem falava daquele jeito � noite, 240 00:25:42,141 --> 00:25:44,641 arrastando as palavras ap�s o jantar. 241 00:25:51,731 --> 00:25:53,439 Minha irm� est� cansada. 242 00:25:54,520 --> 00:25:56,064 Sim, Vossa Alteza. 243 00:25:57,732 --> 00:26:00,314 - Seja breve. - Serei. Obrigado. 244 00:26:06,901 --> 00:26:08,439 Vossa Alteza Imperial. 245 00:26:12,897 --> 00:26:16,218 - O senhor tem bons olhos. - Sim, tenho. 246 00:26:16,219 --> 00:26:18,720 Majestade, Sr. Louis Le Prince, residente em Leeds. 247 00:26:19,137 --> 00:26:21,024 Ele pediu para falar com a senhora. 248 00:26:21,025 --> 00:26:23,605 O conde acha que o pedido dele pode interess�-la. 249 00:26:24,381 --> 00:26:25,896 O senhor tem um pedido? 250 00:26:26,270 --> 00:26:27,773 Vossa Majestade, 251 00:26:27,774 --> 00:26:30,225 dizem que seu interesse por inova��es tecnol�gicas 252 00:26:30,226 --> 00:26:31,851 � incomum para uma mulher. 253 00:26:33,086 --> 00:26:35,729 O que tenho a apresentar � uma nova inven��o 254 00:26:36,125 --> 00:26:37,439 bastante empolgante. 255 00:26:37,903 --> 00:26:39,731 O senhor n�o parece empolgado. 256 00:26:39,732 --> 00:26:43,021 N�o. Sou pl�cido de nascen�a. 257 00:26:48,065 --> 00:26:50,064 Gostaria de film�-la, Vossa Majestade. 258 00:26:51,814 --> 00:26:53,188 Gostaria de o qu�? 259 00:26:55,342 --> 00:27:00,104 Criei um dispositivo capaz de captar imagens em movimento. 260 00:27:01,828 --> 00:27:03,522 Como uma fotografia? 261 00:27:04,091 --> 00:27:09,106 A diferen�a � que a fotografia n�o se move. 262 00:27:12,217 --> 00:27:14,730 Fotografias n�o me apetecem muito. 263 00:27:15,237 --> 00:27:19,841 Dizem que s�o objetivas, mas nada nunca � objetivo. 264 00:27:19,842 --> 00:27:21,189 Bem... 265 00:27:22,269 --> 00:27:26,522 os relatos de sua beleza e gra�a tamb�m n�o s�o objetivos, 266 00:27:27,675 --> 00:27:29,442 mas agora posso confirm�-los. 267 00:27:33,076 --> 00:27:34,605 Volte amanh�. 268 00:27:37,271 --> 00:27:39,229 Tudo bem. Obrigado. 269 00:27:40,554 --> 00:27:42,553 - Boa noite. - Boa noite. 270 00:27:49,481 --> 00:27:52,691 IMPERATRIZ ELISABETH DA �USTRIA 29 DE JANEIRO DE 1878 271 00:28:06,966 --> 00:28:09,355 Senhor, seu dispositivo capta minha voz? 272 00:28:10,443 --> 00:28:12,147 Que ideia maravilhosa. 273 00:28:13,327 --> 00:28:14,627 Mas infelizmente n�o. 274 00:28:16,402 --> 00:28:17,702 N�o. 275 00:28:18,549 --> 00:28:21,350 Ent�o, com um sorriso no rosto, posso dizer o que quiser? 276 00:28:21,875 --> 00:28:25,035 Sim, senhora. Diga o que quiser. 277 00:28:25,036 --> 00:28:26,523 O que bem entender. 278 00:28:35,510 --> 00:28:38,741 Quando jovem, ela era uma vaca 279 00:28:38,742 --> 00:28:41,741 E o dia inteiro Ela ordenhava as estrelas 280 00:28:41,742 --> 00:28:45,023 Ela me disse que as mulheres, para sobreviverem 281 00:28:45,024 --> 00:28:48,103 Devem ser desleais aos filhos 282 00:28:48,104 --> 00:28:50,974 De todas as maravilhas do mundo 283 00:28:50,975 --> 00:28:54,121 Ela era uma mo�a com um p�ssaro 284 00:28:54,122 --> 00:28:57,121 Ela deve ter tido tantas vidas 285 00:28:57,122 --> 00:29:00,990 Ser� que esta foi a primeira ou a �ltima? 286 00:29:00,991 --> 00:29:02,291 V� 287 00:29:04,060 --> 00:29:05,360 V� 288 00:29:07,023 --> 00:29:08,323 V� 289 00:29:11,418 --> 00:29:12,855 Voc� me ultrapassou. 290 00:29:13,873 --> 00:29:15,355 Perdoe-me, imperatriz. 291 00:29:25,308 --> 00:29:26,795 Ainda sou melhor do que voc�. 292 00:29:28,902 --> 00:29:30,202 Vamos de novo? 293 00:29:31,410 --> 00:29:32,711 Vamos. 294 00:29:37,942 --> 00:29:41,480 Um brit�nico, um irland�s e um escoc�s 295 00:29:43,037 --> 00:29:47,814 participaram de uma pesquisa sobre modos de tomar ch�. 296 00:29:50,137 --> 00:29:56,137 O brit�nico disse: "Sempre mexo meu ch� com a m�o direita". 297 00:29:57,925 --> 00:30:02,690 O escoc�s disse: "Sempre mexo meu ch� com a m�o esquerda." 298 00:30:04,917 --> 00:30:08,065 "E quanto a voc�?", perguntaram ao irland�s. 299 00:30:08,393 --> 00:30:13,523 "Eu? Sempre mexo meu ch� com uma colher." 300 00:30:19,071 --> 00:30:20,941 O que seu pai diz sobre isso? 301 00:30:24,217 --> 00:30:26,551 Ele permite que ela fa�a o que quiser, 302 00:30:27,316 --> 00:30:30,730 mas claro que se preocupa. 303 00:30:31,128 --> 00:30:35,648 Ou talvez a pergunta seja: "Como voc� prefere seu ch�?" 304 00:30:36,631 --> 00:30:38,898 Quente. Sim. 305 00:30:39,247 --> 00:30:42,023 Eu gosto da minha cerveja de qualquer maneira. 306 00:30:51,322 --> 00:30:54,440 Acredito que a imperatriz tenha uma aranha no corpete. 307 00:31:03,898 --> 00:31:05,198 Pronto, senhora. 308 00:31:06,295 --> 00:31:07,595 Obrigada. 309 00:31:09,296 --> 00:31:10,596 Sozinha hoje? 310 00:31:11,447 --> 00:31:12,959 N�o mais. 311 00:31:12,960 --> 00:31:15,539 Venha cavalgar comigo at� o outro lado da floresta. 312 00:31:15,540 --> 00:31:17,918 Por favor, selem o Trov�o para meu filho. 313 00:31:17,919 --> 00:31:19,356 Estou sem disposi��o. 314 00:31:22,660 --> 00:31:24,063 Preciso falar com a senhora. 315 00:31:28,130 --> 00:31:30,063 Est� muito �ntima do seu instrutor. 316 00:31:31,470 --> 00:31:35,212 Bay n�o � meu instrutor. Cavalgo t�o bem quanto ele. 317 00:31:35,213 --> 00:31:36,513 As pessoas comentam. 318 00:31:37,626 --> 00:31:39,733 N�o quero que papai saiba. 319 00:31:43,135 --> 00:31:47,065 Se as fofocas o incomodam, n�o ser� um imperador. 320 00:31:52,360 --> 00:31:55,069 Mantenha dist�ncia dele. 321 00:31:56,421 --> 00:31:57,721 � inadequado. 322 00:31:58,568 --> 00:32:01,678 N�o permito que meus filhos me digam o que � adequado. 323 00:32:01,679 --> 00:32:05,274 Com todo o respeito, mam�e, voc� que est� agindo como crian�a. 324 00:32:06,294 --> 00:32:08,436 Deixa-se levar por qualquer fantasia, 325 00:32:08,437 --> 00:32:10,437 sem considerar sua posi��o. 326 00:33:17,880 --> 00:33:19,524 Voc� queria me ver. 327 00:33:23,229 --> 00:33:24,898 N�o consigo lembrar por qu�. 328 00:33:50,131 --> 00:33:51,898 Voc� me acha bonita? 329 00:33:59,483 --> 00:34:01,191 Voc� � o brilho do sol. 330 00:34:04,863 --> 00:34:07,231 Porra, voc� � o sol. 331 00:34:33,419 --> 00:34:35,082 Era o que voc� queria. 332 00:34:37,010 --> 00:34:38,310 N�o era? 333 00:34:44,649 --> 00:34:45,949 Era. 334 00:34:48,115 --> 00:34:50,857 Amo olhar voc� me olhando. 335 00:36:13,123 --> 00:36:15,399 Richard, a imperatriz caiu. Venha logo! 336 00:36:21,075 --> 00:36:22,567 Cuide do cavalo. 337 00:36:23,457 --> 00:36:25,155 O que quero ser? 338 00:36:25,156 --> 00:36:26,456 V� 339 00:36:26,457 --> 00:36:28,255 Uma pedra? 340 00:36:28,256 --> 00:36:29,689 V� 341 00:36:29,690 --> 00:36:31,233 Um gato? 342 00:36:31,234 --> 00:36:32,606 V� 343 00:36:32,607 --> 00:36:33,907 Uma �rvore? 344 00:37:17,422 --> 00:37:19,535 � um milagre n�o ter se machucado. 345 00:37:19,536 --> 00:37:20,837 Por qu�? 346 00:37:21,803 --> 00:37:25,516 Por que n�o posso morrer no lugar do meu cavalo? 347 00:37:25,517 --> 00:37:28,068 � sacril�gio falar assim. 348 00:37:29,465 --> 00:37:33,983 Ele era o cavalo mais inteligente e mais forte de todos. 349 00:37:36,046 --> 00:37:39,641 - Bay achar� outro para voc�. - N�o quero outro cavalo! 350 00:37:39,642 --> 00:37:40,942 Quero meu cavalo! 351 00:37:46,246 --> 00:37:48,162 E nunca mais verei o Bay. 352 00:37:49,970 --> 00:37:51,270 Por qu�? 353 00:37:51,621 --> 00:37:55,775 As fofocas de um caso entre n�s viraram meu filho contra mim. 354 00:38:14,017 --> 00:38:15,984 Nunca mais quero ver minha irm�. 355 00:38:18,615 --> 00:38:19,915 Um pouco de leite? 356 00:38:46,526 --> 00:38:48,858 Devemos ajud�-lo nesse sentido. 357 00:38:48,859 --> 00:38:50,733 Voc� voltou. 358 00:38:51,315 --> 00:38:52,615 Voltei. 359 00:38:52,616 --> 00:38:54,256 VIENA, �USTRIA MAR�O DE 1878 360 00:38:54,845 --> 00:38:56,817 N�o a esperava t�o cedo. 361 00:38:59,020 --> 00:39:02,313 Estou ocupado. Nos vemos mais tarde. 362 00:39:04,114 --> 00:39:08,488 Sr. Bl�mlinger, acharemos uma solu��o para sua fam�lia. 363 00:39:08,489 --> 00:39:13,195 Sua esposa n�o ser� for�ada a ser lavadeira. Sentimos muito. 364 00:39:30,855 --> 00:39:34,188 Deve estar muito cansada, ap�s uma viagem t�o exaustiva. 365 00:39:36,288 --> 00:39:38,372 Soube da sua queda. 366 00:39:43,844 --> 00:39:47,817 Bom saber que n�o se lesionou. 367 00:39:51,620 --> 00:39:53,204 Venha aqui agora. 368 00:40:06,737 --> 00:40:09,070 Pare de se zangar comigo. 369 00:41:02,339 --> 00:41:04,358 Estou muito velha para ter outro filho. 370 00:42:23,483 --> 00:42:24,901 Olhe para mim. 371 00:42:29,691 --> 00:42:31,858 N�o pare de olhar para mim. 372 00:42:51,039 --> 00:42:55,276 Ida, querida, ningu�m est� olhando. Poderia fazer uma tentativa. 373 00:42:55,633 --> 00:42:57,484 N�o, obrigada, minha querida. 374 00:42:57,948 --> 00:42:59,443 Eu a ordeno. 375 00:43:00,455 --> 00:43:03,776 Venha. N�o h� lugar melhor no mundo. 376 00:43:04,111 --> 00:43:05,850 - N�o. - Ajudem-na a montar. 377 00:43:05,851 --> 00:43:07,693 - N�o mesmo... - Sim. 378 00:43:08,523 --> 00:43:11,069 �timo. Segure firme. 379 00:43:16,929 --> 00:43:18,275 Seu vestido. 380 00:43:20,985 --> 00:43:23,318 Um, dois, tr�s. 381 00:43:26,693 --> 00:43:28,064 Certo. 382 00:43:28,065 --> 00:43:31,022 Estou segurando voc�. Tudo bem? 383 00:43:31,023 --> 00:43:32,689 N�o tenha medo. 384 00:43:34,637 --> 00:43:36,152 O cavalo � d�cil. 385 00:44:19,593 --> 00:44:21,926 Continue. Mais r�pido. 386 00:44:23,736 --> 00:44:25,036 Ataque. 387 00:44:26,352 --> 00:44:28,518 Agora! Agora! 388 00:44:28,519 --> 00:44:30,794 E... vai! 389 00:44:31,561 --> 00:44:33,594 Dobre os joelhos. 390 00:44:35,044 --> 00:44:36,976 Venha para frente. 391 00:44:36,977 --> 00:44:38,695 E para tr�s. 392 00:44:39,037 --> 00:44:40,888 Dois passos para frente. 393 00:44:41,770 --> 00:44:43,637 Dois para tr�s. 394 00:44:44,187 --> 00:44:45,953 Um passo. 395 00:44:45,954 --> 00:44:47,694 E ataque. 396 00:44:48,227 --> 00:44:50,735 Anna Nahowski. Nome de solteira: Nowak. 397 00:44:50,736 --> 00:44:53,133 Residente da Sch�nbrunner Strasse 8. 398 00:44:53,134 --> 00:44:54,862 18 anos de idade. 399 00:44:55,236 --> 00:44:57,708 Casada com Franz Nahoski, seu segundo marido. 400 00:44:57,709 --> 00:44:59,845 Um funcion�rio das Ferrovias do Sul. 401 00:45:00,212 --> 00:45:01,881 18 anos? 402 00:45:04,236 --> 00:45:06,637 O primeiro casamento dela com o produtor de seda, 403 00:45:06,638 --> 00:45:10,376 Johann Heuduck, foi arranjado pelos pais. 404 00:45:10,377 --> 00:45:13,777 Ele era alco�latra e viciado em jogos de azar. 405 00:45:13,778 --> 00:45:16,636 Al�m do mais, n�o conseguiu engravid�-la. 406 00:45:17,236 --> 00:45:19,444 Dizem que ela copia seu penteado. 407 00:45:21,362 --> 00:45:22,662 Ela � jovem. 408 00:45:22,981 --> 00:45:25,702 Isso vale mais que um bom penteado. 409 00:45:26,128 --> 00:45:29,344 O segundo casamento tamb�m teve motiva��o financeira. 410 00:45:29,345 --> 00:45:32,395 Parece que ela est� atr�s de romance, agora. 411 00:45:34,236 --> 00:45:36,340 Como se ela conseguisse com Franz Josef. 412 00:45:42,862 --> 00:45:46,079 Hanni, me empreste um vestido. 413 00:45:49,279 --> 00:45:51,562 Vossa Majestade, sou Fini. 414 00:45:55,361 --> 00:45:57,503 Bom, Fini, ent�o. 415 00:45:58,611 --> 00:46:01,427 E alguns cogumelos. N�o muitos. 416 00:46:01,428 --> 00:46:03,145 Vou pegar uma carne. 417 00:46:06,528 --> 00:46:10,694 - Ol�. Como vai seu marido? - Anda muito ocupado. 418 00:46:10,695 --> 00:46:13,527 - Eu quero um pouco disso. - De quanto gostaria? 419 00:46:13,528 --> 00:46:18,110 - � macio? Tem que ser macio. - � muito macio. Veja voc� mesma. 420 00:46:18,111 --> 00:46:22,203 - Deixe-me provar. - Claro, madame. 421 00:46:26,862 --> 00:46:28,452 Magn�fico. 422 00:46:28,753 --> 00:46:31,662 Voc� deveria levar. Seu marido vai gostar. 423 00:46:33,237 --> 00:46:36,253 Obrigada. Duas por��es, ent�o. 424 00:46:38,153 --> 00:46:41,745 O conselho de uma mulher experiente � muito precioso. 425 00:46:58,045 --> 00:47:01,203 Sua complei��o mudou, Majestade. 426 00:47:02,196 --> 00:47:04,787 Estive muito tempo ao ar livre. 427 00:47:05,170 --> 00:47:07,661 N�o foi o que eu quis dizer. 428 00:47:10,778 --> 00:47:14,752 N�o se preocupe, n�o vou olhar. Quero ser surpreendido. 429 00:47:15,153 --> 00:47:17,986 Que maravilha, depois de tantos anos de casamento. 430 00:47:17,987 --> 00:47:20,703 Bom dia, querida. 431 00:47:23,378 --> 00:47:25,621 Voc� esteve fumando, Fini? 432 00:47:26,444 --> 00:47:28,485 Essa � a Hanni. 433 00:47:28,486 --> 00:47:32,569 N�o, querida. Essa � a Fini. A Hanni � mais magra. 434 00:47:32,570 --> 00:47:34,395 N�o estou certa, Fini? 435 00:47:36,676 --> 00:47:38,376 Jantaremos com Latour e Rudolf. 436 00:47:38,377 --> 00:47:41,444 Ele vai para Praga cedo pela manh�. 437 00:47:41,445 --> 00:47:42,745 Nada demorado, 438 00:47:42,746 --> 00:47:45,103 j� que ele estar� concentrado na jornada. 439 00:47:45,778 --> 00:47:49,287 Certo. Prossiga e divirta-se. 440 00:48:33,238 --> 00:48:36,694 Voc� j� ouviu falar na t�cnica das imagens que se movem? 441 00:48:36,695 --> 00:48:39,287 N�o, Vossa Majestade. 442 00:48:40,070 --> 00:48:42,537 Vai substituir a pintura. 443 00:48:43,170 --> 00:48:45,495 Espero que n�o, Majestade. 444 00:48:47,112 --> 00:48:48,412 Pe�a para trazerem 445 00:48:48,413 --> 00:48:51,329 todos os meus retratos pendurados pela casa, 446 00:48:51,863 --> 00:48:54,039 e os copie. 447 00:48:55,254 --> 00:48:57,478 Cuidado com a minha complei��o. 448 00:49:04,946 --> 00:49:07,945 A academia de Praga � muito organizada. 449 00:49:07,946 --> 00:49:11,237 E voc� conhece todos os cavalheiros l�, � claro. 450 00:49:11,238 --> 00:49:16,487 Garanto, Majestade, que ficarei de olho em Rudolf. 451 00:49:16,488 --> 00:49:19,804 Estou confiante de que encontrou o melhor lugar 452 00:49:19,805 --> 00:49:22,612 para a educa��o militar do pr�ncipe. 453 00:49:22,613 --> 00:49:25,319 Voc� sabe como penso: disciplina � essencial. 454 00:49:25,681 --> 00:49:27,486 Mas curiosidade � mais importante. 455 00:49:27,487 --> 00:49:30,537 Viva a vida de olhos bem abertos. 456 00:49:31,028 --> 00:49:32,328 Voc� � jovem. 457 00:49:32,750 --> 00:49:34,871 E Praga � uma linda cidade. 458 00:49:35,321 --> 00:49:37,987 Re�na experi�ncia, conhe�a pessoas. 459 00:49:37,988 --> 00:49:39,496 Ora l�, sr. Professor. 460 00:49:39,497 --> 00:49:42,148 Espero que n�o esteja se referindo �s jovens donzelas. 461 00:49:54,496 --> 00:49:56,229 Um brinde � Praga. 462 00:49:59,864 --> 00:50:01,397 Sa�de, meu pai. 463 00:50:39,113 --> 00:50:42,079 Parte meu cora��o v�-lo partir. 464 00:50:45,779 --> 00:50:48,288 � apenas o meu dever, mam�e. 465 00:50:52,988 --> 00:50:55,371 N�o deixe que o pai te maltrate. 466 00:50:56,864 --> 00:50:59,529 Antes fui eu que dei esse conselho a voc�. 467 00:50:59,530 --> 00:51:00,830 � mesmo? 468 00:51:01,241 --> 00:51:04,185 Acho que serve para voc� tamb�m. 469 00:51:06,530 --> 00:51:09,030 Papai tem a opini�o dele sobre n�s. 470 00:51:10,613 --> 00:51:13,447 E ele n�o aceita outra opini�o. 471 00:52:07,030 --> 00:52:08,572 Mais apertado. 472 00:52:10,997 --> 00:52:15,613 Eu disse mais apertado. N�o tem for�a nas m�os? 473 00:52:15,614 --> 00:52:18,988 O hor�scopo diz que ser� um dia maravilhoso. 474 00:52:18,989 --> 00:52:21,364 Que me importa? Ida! 475 00:52:22,447 --> 00:52:23,863 Ida! 476 00:52:25,071 --> 00:52:27,778 - Majestade? - N�o entendo. 477 00:52:27,779 --> 00:52:29,644 J� viajam ao Polo Norte, 478 00:52:29,645 --> 00:52:31,395 mas ainda � imposs�vel achar garotas 479 00:52:31,396 --> 00:52:32,846 que performem tarefas simples 480 00:52:32,847 --> 00:52:35,590 sem arruinar meu dia com seus semblantes feios? 481 00:52:36,322 --> 00:52:38,654 Ela faz o melhor que pode, Majestade. 482 00:52:38,655 --> 00:52:40,230 N�o � o bastante. 483 00:52:48,196 --> 00:52:49,738 Mais apertado. 484 00:53:12,405 --> 00:53:14,197 N�o ria de mim. 485 00:53:15,072 --> 00:53:19,405 - Voc� sabe que sou mais forte. - A inten��o era te animar. 486 00:53:21,614 --> 00:53:25,779 Ent�o deveria me mandar numa longa viagem. 487 00:53:25,780 --> 00:53:27,448 � muito estranho. 488 00:53:29,530 --> 00:53:32,820 Sente falta dele, mas voc� mesma nunca quis ficar aqui 489 00:53:32,821 --> 00:53:34,154 Voc� sentiria o mesmo, 490 00:53:34,155 --> 00:53:37,124 se sua �nica fun��o fosse ter o cabelo tran�ado. 491 00:53:40,488 --> 00:53:42,989 Se tem vontade de partir, n�o vou impedir. 492 00:53:44,197 --> 00:53:46,155 De qualquer forma, estou muito ocupado. 493 00:53:47,613 --> 00:53:50,321 Voc� n�o deveria trabalhar tanto. 494 00:53:50,322 --> 00:53:53,904 Deveria ir passear de vez em quando. 495 00:53:54,654 --> 00:53:57,488 Sch�nbrunn � lind�ssimo na primavera. 496 00:54:14,822 --> 00:54:17,155 Seu novo retrato � muito lindo. 497 00:54:17,655 --> 00:54:20,947 Queria saber como voc� conseguiu parecer uma garota. 498 00:54:25,405 --> 00:54:28,989 Me lembrar� de voc� quando tiver partido. 499 00:54:32,114 --> 00:54:35,156 - Levarei Valerie comigo. - N�o sei. 500 00:54:36,030 --> 00:54:38,431 Ao contr�rio de voc�, ela gosta de ficar em casa. 501 00:54:39,031 --> 00:54:41,095 O lar de Valerie � a Hungria. 502 00:54:41,540 --> 00:54:43,717 Voc� est� imaginando, meu bem. 503 00:54:43,718 --> 00:54:45,330 Deixe-a aqui. 504 00:56:15,632 --> 00:56:17,115 Olhe. 505 00:56:17,530 --> 00:56:18,982 Est� vendo? 506 00:56:19,372 --> 00:56:21,376 Uma s�rie de fotos sucessivas 507 00:56:21,377 --> 00:56:24,209 que produzem a ilus�o de movimento. 508 00:56:28,948 --> 00:56:31,549 As pessoas v�o adorar o seu invento. 509 00:56:32,165 --> 00:56:34,875 N�o sei. Por enquanto... 510 00:56:35,807 --> 00:56:37,457 todos apenas riem de mim. 511 00:56:39,541 --> 00:56:41,021 S�rio? 512 00:56:41,405 --> 00:56:43,905 As pessoas temem o ef�mero. 513 00:56:44,655 --> 00:56:47,239 Num piscar de olhos, a vida passa por n�s. 514 00:56:47,989 --> 00:56:51,801 Elas fariam qualquer coisa para agarrar-se a ela. Certo? 515 00:56:54,115 --> 00:56:56,196 Voc� � diferente? 516 00:56:57,322 --> 00:56:59,655 - Sou. - Como? 517 00:57:01,114 --> 00:57:04,821 N�o tenho nada a que me agarrar, 518 00:57:04,822 --> 00:57:06,572 exceto a mim mesma. 519 00:57:08,205 --> 00:57:11,774 E, �s vezes, at� isso parece ser 520 00:57:12,656 --> 00:57:14,076 um esfor�o incr�vel. 521 00:57:21,447 --> 00:57:24,740 Ele n�o quis v�-la. S� mandou o m�dico. 522 00:57:31,948 --> 00:57:35,221 Uma leve fratura da f�bula direita. 523 00:57:35,222 --> 00:57:38,366 Voc� tem de fato um anjo da guarda, Majestade. 524 00:57:42,739 --> 00:57:46,491 Considere sua sa�de uma preciosa d�diva de Deus, 525 00:57:46,492 --> 00:57:47,832 Majestade. 526 00:57:58,573 --> 00:58:02,781 BAV�RIA, MAIO DE 1878 527 00:58:08,072 --> 00:58:10,613 Eu decidira morrer. 528 00:58:10,614 --> 00:58:13,156 Apenas n�o tinha compet�ncia suficiente. 529 00:58:15,449 --> 00:58:17,656 Fique pelo tempo que quiser. 530 00:58:20,616 --> 00:58:22,616 Talvez para sempre, ent�o. 531 00:58:24,449 --> 00:58:26,532 Isso n�o seria tempo demais para voc�? 532 00:58:29,156 --> 00:58:30,906 N�o � tanto tempo. 533 00:59:01,280 --> 00:59:05,737 Pegue a fita do seu cabelo 534 00:59:05,738 --> 00:59:09,945 Arranque-a e deixe-a cair 535 00:59:09,946 --> 00:59:13,953 Pousando suavemente Na minha pele 536 00:59:13,954 --> 00:59:18,196 Como as sombras na parede 537 00:59:18,197 --> 00:59:22,320 Venha se deitar ao meu lado 538 00:59:22,321 --> 00:59:26,613 At� a primeira luz da manh� 539 00:59:26,614 --> 00:59:30,530 Tudo que estou tomando � o seu tempo 540 00:59:30,531 --> 00:59:34,696 Ajude-me a sobreviver A esta noite 541 00:59:34,697 --> 00:59:38,862 N�o me interessa Quem est� certo ou errado 542 00:59:38,863 --> 00:59:43,079 N�o tento entender 543 00:59:43,080 --> 00:59:47,196 N�o se preocupe com o amanh� 544 00:59:47,197 --> 00:59:52,489 Deus, esta noite Preciso de um amigo 545 01:01:35,449 --> 01:01:39,073 Traga-me uma laranja, fatiada bem fina. 546 01:01:39,074 --> 01:01:41,406 Boa ideia. O mesmo para mim. 547 01:01:41,407 --> 01:01:45,865 E um bule de chocolate derretido e uma tigela de creme chantilly. 548 01:01:45,866 --> 01:01:47,166 Pois n�o, Majestade. 549 01:01:47,167 --> 01:01:48,917 Por mim, ter�amos quatro sobremesas. 550 01:01:48,918 --> 01:01:50,738 O resto n�o me interessa. 551 01:01:51,368 --> 01:01:53,591 Deveria desfrutar de seus trof�us, Majestade. 552 01:01:53,592 --> 01:01:56,172 Voc� acertou mais que todos os homens juntos. 553 01:01:57,448 --> 01:02:00,991 E isso seria bom para voc�, se me permite dizer. 554 01:02:01,823 --> 01:02:03,924 Voc� � ainda mais esbelta que nos retratos. 555 01:02:04,389 --> 01:02:05,689 Sou? 556 01:02:07,032 --> 01:02:09,999 Tudo isso � s� para que fiquemos como besouros 557 01:02:10,000 --> 01:02:12,323 com as pernas sacudindo no ar. 558 01:02:12,324 --> 01:02:14,947 Mas a habilidade de desfrutar 559 01:02:14,948 --> 01:02:19,615 � uma conquista da civiliza��o, Vossa Alteza Imperial. 560 01:02:19,616 --> 01:02:24,116 Ou dito de outra forma, que pobres criaturas ser�amos 561 01:02:24,117 --> 01:02:26,761 sem o prazer de um bom vinho 562 01:02:26,762 --> 01:02:29,946 e seu efeito maravilhosamente relaxante? 563 01:02:29,947 --> 01:02:33,241 Seria impr�prio considerar a lux�ria do mesmo modo, 564 01:02:33,242 --> 01:02:34,992 Vossa Alteza Imperial. 565 01:02:37,367 --> 01:02:40,241 Ent�o, por favor, permita-me um pouco de embriaguez. 566 01:02:42,199 --> 01:02:43,949 Invejo voc�. 567 01:02:45,407 --> 01:02:46,950 De verdade. 568 01:03:15,199 --> 01:03:16,824 Abra a boca. 569 01:03:40,283 --> 01:03:42,200 N�o � reconfortante? 570 01:04:09,406 --> 01:04:15,393 Apenas momentos da verdade 571 01:04:17,281 --> 01:04:23,281 Recorda��es que nunca esquecerei 572 01:04:25,256 --> 01:04:31,256 Algu�m estar� l� 573 01:04:33,382 --> 01:04:39,351 E sempre esteve 574 01:05:12,283 --> 01:05:14,200 Perd�o, prima. 575 01:05:40,867 --> 01:05:42,335 Somos um, minha amada. 576 01:05:42,336 --> 01:05:44,836 O instinto animal n�o pode competir com isso. 577 01:05:50,242 --> 01:05:53,117 Ent�o s�o verdadeiros os rumores sobre os cavalari�os. 578 01:05:55,451 --> 01:05:57,200 Eu te amo. 579 01:05:58,826 --> 01:06:00,659 Mas voc� n�o me quer. 580 01:06:01,368 --> 01:06:03,242 Voc� tamb�m n�o me quer. 581 01:06:16,951 --> 01:06:19,806 Muito bonita essa �guia de duas cabe�as. 582 01:06:19,807 --> 01:06:22,219 Verdade, mas acho-a meio l�gubre. 583 01:06:22,220 --> 01:06:25,074 H� muitas delas na �ustria. 584 01:06:25,075 --> 01:06:28,492 A propriedade se estende al�m daquelas colinas. 585 01:06:30,074 --> 01:06:33,574 O que acha da nossa regi�o, Condessa Festetics? 586 01:06:33,575 --> 01:06:35,741 Ou posso cham�-la de Maria? 587 01:06:35,742 --> 01:06:38,324 Gosto daqui. � muito belo. 588 01:06:38,325 --> 01:06:39,742 - Acha? - Acho. 589 01:06:39,743 --> 01:06:42,659 Sua senhora se importaria se eu te chamasse de Maria? 590 01:06:44,117 --> 01:06:45,784 Provavelmente. 591 01:07:07,576 --> 01:07:09,367 Voc� n�o parece estar bem. 592 01:07:10,368 --> 01:07:12,283 Deveria comer alguma coisa. 593 01:07:13,325 --> 01:07:16,325 N�o esperava tal banalidade de voc�. 594 01:07:25,951 --> 01:07:29,699 Perdoe-me. Passei minha loucura para voc�. 595 01:07:29,700 --> 01:07:32,993 N�o � a sua loucura. N�o durmo h� algum tempo. 596 01:07:51,285 --> 01:07:54,452 - Quer que eu v� embora? - N�o, ao contr�rio. 597 01:07:57,783 --> 01:08:00,784 Mas, por favor, tire da cabe�a essa vontade de morrer. 598 01:08:01,576 --> 01:08:03,926 Achei que pudesse compartilhar isso com voc�. 599 01:08:07,533 --> 01:08:10,659 Pro�bo que se afogue no meu lago. 600 01:08:12,201 --> 01:08:13,950 � o meu lago. 601 01:08:19,700 --> 01:08:21,700 De todo modo, prefiro o mar. 602 01:09:01,743 --> 01:09:04,451 O Conde von Holnstein me pediu em casamento. 603 01:09:09,784 --> 01:09:12,075 Sei que voc� o considera vulgar. 604 01:09:14,326 --> 01:09:16,784 Mas ele � bem-apessoado e inteligente. 605 01:09:17,908 --> 01:09:20,576 Tem influ�ncia consider�vel e riqueza. 606 01:09:21,868 --> 01:09:23,618 E ele � da Baviera. 607 01:09:30,408 --> 01:09:33,201 � provavelmente minha �ltima chance, Elisabeth. 608 01:09:40,284 --> 01:09:42,160 De jeito nenhum. 609 01:10:06,285 --> 01:10:08,785 Voc� � a �nica pessoa que me ama como sou. 610 01:10:34,201 --> 01:10:37,909 VIENA, �USTRIA, JULHO DE 1878 611 01:11:30,325 --> 01:11:34,701 Venham c�, meus queridos. Ol�. 612 01:11:34,702 --> 01:11:36,619 Ol�, meus doces! 613 01:11:41,409 --> 01:11:43,035 Venha c�. 614 01:11:50,285 --> 01:11:53,494 Minha amada. 615 01:11:58,123 --> 01:12:00,472 Est�vamos preocupados. 616 01:12:01,911 --> 01:12:05,285 Papai disse que voc� n�o sabe nem cuidar de si mesma. 617 01:12:59,785 --> 01:13:01,785 "Ela � como um livro para mim." 618 01:13:03,328 --> 01:13:05,952 "Um enigma em cada p�gina." 619 01:13:10,953 --> 01:13:14,619 "A alma dela � um museu ca�tico, 620 01:13:16,869 --> 01:13:19,659 cheio de tesouros que n�o podem ser explorados." 621 01:13:20,952 --> 01:13:23,451 "Ela n�o sabe o que fazer com tudo isso." 622 01:13:31,351 --> 01:13:34,272 "Ela vive num mundo diferente, 623 01:13:34,273 --> 01:13:37,173 onde ela anda por um caminho t�o estreito 624 01:13:37,974 --> 01:13:41,249 que s� uma pessoa pode passar por ele." 625 01:14:19,203 --> 01:14:23,036 O ver�o � insuport�vel. O ar �mido te incomoda tamb�m? 626 01:14:23,828 --> 01:14:25,309 Deveriam inventar uma m�quina 627 01:14:25,310 --> 01:14:27,210 que transformasse o calor em ar fresco. 628 01:14:27,211 --> 01:14:30,826 Como um forno, mas ao contr�rio. N�o seria maravilhoso? 629 01:14:31,127 --> 01:14:34,369 Com todo o respeito, Alteza, que ideia fant�stica! 630 01:14:34,370 --> 01:14:37,268 Ouvi que at� mulheres inventam coisas. 631 01:14:37,269 --> 01:14:38,669 Claro. 632 01:14:45,148 --> 01:14:48,729 N�o quer acabar com o antigo rumor sobre voc� e Andr�ssy? 633 01:14:51,896 --> 01:14:54,480 Gostaria apenas de poder falar tamb�m. 634 01:14:57,565 --> 01:15:01,315 - Acompanha Saravejo? - Claro. 635 01:15:02,148 --> 01:15:05,855 Mas quando vejo as coisas por aqui, parece que nada mudou. 636 01:15:05,856 --> 01:15:09,274 Lagosta, champanhe e conversas sobre o clima. 637 01:15:12,022 --> 01:15:14,147 A monarquia est� em decl�nio. 638 01:15:19,189 --> 01:15:21,772 N�o deixe seu pai ouvir isso. 639 01:15:23,572 --> 01:15:27,120 Ele sabe como penso. E ele a culpa por isso. 640 01:15:27,940 --> 01:15:32,521 Seu pai cr� que Deus coloca todos no lugar em que deveriam estar. 641 01:15:33,655 --> 01:15:36,134 Deus certamente errou comigo. 642 01:15:43,440 --> 01:15:44,740 Comigo tamb�m. 643 01:16:42,940 --> 01:16:45,355 � cedo demais para conversar. 644 01:16:48,065 --> 01:16:50,926 Ouvi dizer que voc� n�o dorme, mesmo. 645 01:16:52,147 --> 01:16:54,105 O que � t�o urgente? 646 01:16:55,731 --> 01:16:59,730 � meu dever controlar o destino do nosso imp�rio. 647 01:16:59,731 --> 01:17:02,899 Seu dever � apenas represent�-lo. 648 01:17:04,190 --> 01:17:07,098 Para isso a escolhi, para isso est� aqui. 649 01:17:15,398 --> 01:17:18,875 Gostou enquanto apreciava as belas vestimentas 650 01:17:18,876 --> 01:17:20,731 e a admira��o dos outros. 651 01:17:22,274 --> 01:17:25,329 Mas n�o h� lugar para prazer nas tarefas que nos deram. 652 01:17:27,356 --> 01:17:29,356 Eu estava muito cansada. 653 01:17:36,296 --> 01:17:38,496 Von Widerhofer estar� em seus aposentos 654 01:17:38,497 --> 01:17:40,147 �s 8h, para examin�-la. 655 01:17:40,148 --> 01:17:44,408 N�o importa se for bronquite ou uma dor de cabe�a, 656 01:17:45,649 --> 01:17:47,524 voc� � a imperatriz. 657 01:18:22,206 --> 01:18:24,669 Sinto muito que esteja sofrendo. 658 01:18:29,441 --> 01:18:31,941 N�o sei o que dizer, Majestade. 659 01:18:33,482 --> 01:18:35,981 Faria tudo por um cigarro. 660 01:19:09,874 --> 01:19:11,666 Chegue para l�, por favor. 661 01:19:51,624 --> 01:19:55,456 Franz Joseph senta � sua mesa o dia todo e reclama do trabalho. 662 01:19:55,457 --> 01:19:58,164 Mas n�o fala nada sobre os milhares de feridos. 663 01:19:58,165 --> 01:20:00,675 Traga-me os n�meros, por favor. 664 01:20:04,749 --> 01:20:09,008 Minha querida, voc� n�o deveria ter visto isso. 665 01:20:10,666 --> 01:20:13,457 Demel enviar� algo. 666 01:20:14,457 --> 01:20:17,081 Ainda gosta do bolo de creme deles? 667 01:20:17,082 --> 01:20:19,614 Mam�e, fumar � inapropriado. 668 01:20:21,666 --> 01:20:23,750 Envergonhou-me. 669 01:20:27,167 --> 01:20:30,456 Como pode pensar em bolo de creme agora? 670 01:20:37,416 --> 01:20:38,916 Obrigado. 671 01:20:52,882 --> 01:20:55,839 Voc� e Gyula subestimaram a fun��o. 672 01:20:56,331 --> 01:20:57,790 Bem... 673 01:20:58,998 --> 01:21:01,832 Foi muito legal ter visitado os feridos. 674 01:21:06,332 --> 01:21:09,957 - H� algo que eu possa fazer? - J� fez muito. 675 01:21:11,754 --> 01:21:15,374 Significa muito para os soldados nos importarmos com seus destinos. 676 01:21:18,792 --> 01:21:20,249 Sim. 677 01:21:22,416 --> 01:21:24,141 Conte para mim. 678 01:21:27,125 --> 01:21:29,381 O que planeja para Saravejo? 679 01:21:32,666 --> 01:21:36,373 Sinto que a situa��o l� ainda � inst�vel... 680 01:21:36,374 --> 01:21:37,874 Basta! 681 01:21:43,249 --> 01:21:45,691 Veja o que a Hungria nos trouxe. 682 01:21:48,457 --> 01:21:50,040 Bem, um reino. 683 01:21:50,041 --> 01:21:53,608 Repetir essa conversa n�o far� com que ela seja melhor. 684 01:22:05,332 --> 01:22:07,041 Tem algum desejo? 685 01:22:07,998 --> 01:22:09,998 Qualquer coisa, querida. 686 01:22:15,583 --> 01:22:18,111 Permita que eu te traga alguma alegria. 687 01:22:18,463 --> 01:22:20,206 Diga-me o que quer. 688 01:22:33,957 --> 01:22:36,166 Um Tigre-de-Bengala. 689 01:22:36,167 --> 01:22:40,673 Ou uma extens�o do sanat�rio de para os loucos. 690 01:22:41,875 --> 01:22:44,083 Pode escolher. 691 01:22:53,299 --> 01:22:57,347 Majestade, que surpresa! 692 01:23:00,457 --> 01:23:02,711 Gosto de ficar aqui com as mulheres. 693 01:23:13,499 --> 01:23:15,541 As banheiras j� chegaram? 694 01:23:19,292 --> 01:23:22,879 - O que h� de errado com ela? - Adult�rio, Majestade. 695 01:23:23,708 --> 01:23:26,833 Ela parece inofensiva, mas � atrevida. 696 01:23:28,501 --> 01:23:31,128 As banheiras aquecidas 697 01:23:31,749 --> 01:23:34,541 t�m aproximadamente 32 graus cent�grados. 698 01:23:34,542 --> 01:23:37,499 S�o aplicadas por at� 25 minutos 699 01:23:37,500 --> 01:23:40,999 e s�o indicadas para todo tipo de agita��o mental. 700 01:23:41,000 --> 01:23:45,292 T�m um poderoso efeito calmante em todo o organismo. 701 01:23:50,625 --> 01:23:54,685 Parece que ela quer chorar, mas n�o pode. 702 01:23:55,167 --> 01:23:58,499 Bem observado, Vossa Alteza Real. 703 01:24:00,250 --> 01:24:02,333 Aconteceu algo de ruim com ela? 704 01:24:03,583 --> 01:24:07,457 Um de seus filhos morreu. Mas ela tem mais tr�s. 705 01:24:07,458 --> 01:24:10,375 Uma pena n�o conseguir encontrar consolo neles. 706 01:24:47,750 --> 01:24:51,457 - O que � isso? - Chama-se hero�na. 707 01:24:51,458 --> 01:24:55,986 Um opioide semissint�tico. Novidade absoluta no mercado. 708 01:24:57,164 --> 01:25:00,331 Diminui a dor e tem efeito calmante. 709 01:25:02,704 --> 01:25:05,997 - N�o tenho dor. - Pode fazer bem a voc�. 710 01:25:06,788 --> 01:25:08,936 N�o far� mal algum. 711 01:25:09,372 --> 01:25:13,872 Zelando por sua sa�de, aconselho que cuide de si mesma. 712 01:25:14,705 --> 01:25:16,497 Aos 40 anos de idade... 713 01:25:21,580 --> 01:25:23,622 Devo lembr�-la 714 01:25:23,623 --> 01:25:27,913 de que essa � a expectativa de vida das mulheres internadas. 715 01:25:43,913 --> 01:25:47,997 CASA DE VER�O DA IMPERATRIZ AGOSTO DE 1878 716 01:26:10,123 --> 01:26:11,997 Muito bem. De novo. 717 01:26:30,056 --> 01:26:31,457 Pressione aqui. 718 01:26:46,914 --> 01:26:48,498 Marie. 719 01:26:50,039 --> 01:26:54,207 N�o deve jantar essa noite. 720 01:26:57,497 --> 01:26:59,205 Est� falando s�rio? 721 01:27:00,788 --> 01:27:03,288 Voc� j� me deu sua vida. 722 01:27:06,538 --> 01:27:08,164 Marie. 723 01:27:19,288 --> 01:27:23,912 O lado do imperador prevalece 724 01:27:23,913 --> 01:27:28,705 Ele prezava pelo bom senso 725 01:27:28,706 --> 01:27:33,247 Cheio de um charme Que nunca passou desapercebido 726 01:27:33,248 --> 01:27:38,287 Por nossa graciosa imperatriz 727 01:27:38,288 --> 01:27:39,630 Que sorte... 728 01:27:39,631 --> 01:27:42,456 Mam�e est� s�ria hoje, n�o est�? 729 01:27:43,372 --> 01:27:45,705 Tem saudades do imperador, princesa. 730 01:27:45,706 --> 01:27:48,538 Ele nunca esteve ausente em seu anivers�rio. 731 01:27:48,539 --> 01:27:53,204 Salve Franz Josef Salve Elise... 732 01:28:22,789 --> 01:28:24,105 Fini! 733 01:28:24,706 --> 01:28:26,164 Venha! 734 01:28:29,790 --> 01:28:32,721 R�pido. Temos que desatar o corpete. 735 01:28:34,165 --> 01:28:36,915 - Tire isso. - Est� tudo bem. 736 01:28:38,456 --> 01:28:41,706 - Sinto muito. - Fini, venha! 737 01:28:43,999 --> 01:28:45,582 R�pido! 738 01:28:47,207 --> 01:28:49,337 - Ajude-me. - Sinto muito. 739 01:28:51,539 --> 01:28:54,998 Est� tudo bem. Fini, abra a frente. 740 01:29:06,706 --> 01:29:09,624 Dir�o que engordei. 741 01:29:10,748 --> 01:29:13,247 Mas provavelmente gostar�o disso. 742 01:31:04,823 --> 01:31:06,322 V�. 743 01:31:08,080 --> 01:31:09,588 V�. 744 01:31:11,079 --> 01:31:12,639 V�. 745 01:31:13,954 --> 01:31:17,121 V� embora. V� embora. V� embora. 746 01:31:17,122 --> 01:31:18,663 V�. 747 01:31:20,080 --> 01:31:21,580 V�. 748 01:31:23,164 --> 01:31:24,539 V�. 749 01:31:26,205 --> 01:31:27,697 V� embora... 750 01:31:29,080 --> 01:31:30,513 V�. 751 01:31:31,997 --> 01:31:33,429 V�. 752 01:31:35,079 --> 01:31:36,514 V�. 753 01:31:37,897 --> 01:31:41,163 V� embora, v� embora, v� embora. 754 01:31:41,164 --> 01:31:42,589 V�. 755 01:31:44,123 --> 01:31:45,664 V�. 756 01:31:47,039 --> 01:31:48,531 V�. 757 01:31:50,040 --> 01:31:52,913 V� embora, v� embora, v� embora. 758 01:31:52,914 --> 01:31:54,497 V�. 759 01:31:55,914 --> 01:31:57,455 V�. 760 01:31:58,997 --> 01:32:00,914 V�. 761 01:32:01,789 --> 01:32:04,788 V� embora, v� embora, v� embora. 762 01:32:04,789 --> 01:32:06,455 V�. 763 01:32:07,830 --> 01:32:09,872 V�. 764 01:32:10,830 --> 01:32:12,789 V�. 765 01:32:13,856 --> 01:32:16,539 V� embora, v� embora, v� embora. 766 01:32:33,290 --> 01:32:36,207 Est� enrolando tudo. D� para mim. 767 01:32:43,415 --> 01:32:46,539 H� anos imagino por que atura isso. 768 01:32:46,540 --> 01:32:51,125 Ida, tem que me pesar. Sinto-me leve, repentinamente. 769 01:32:51,916 --> 01:32:55,875 Isso deve ir ao peruqueiro em Viena o quanto antes. 770 01:33:00,000 --> 01:33:02,332 Fanny, recomponha-se. 771 01:33:04,215 --> 01:33:06,576 Esse foi o trabalho de uma vida toda. 772 01:33:07,165 --> 01:33:09,415 Bem, agora ele est� conclu�do. 773 01:33:25,040 --> 01:33:29,266 Que devo��o comovente. Cuidava do cabelo com o cora��o. 774 01:33:29,790 --> 01:33:33,123 Ela � boba, mas teve uma angelical paci�ncia com voc�. 775 01:33:33,124 --> 01:33:34,499 N�o! 776 01:33:35,124 --> 01:33:36,582 Nenhum para voc�. 777 01:33:38,000 --> 01:33:40,144 Tr�s dias de laranja por semana. 778 01:33:40,145 --> 01:33:44,582 Bife puro ser� trazido � noite. Carne magra. Nada mais. 779 01:33:44,583 --> 01:33:48,967 Nada de batatas, p�es ou bolinhos. E por Deus, nada de doces. 780 01:33:56,874 --> 01:33:58,375 Mam�e? 781 01:33:59,875 --> 01:34:01,791 Entre, minha querida. 782 01:34:08,915 --> 01:34:10,741 Desculpe, m�e. 783 01:34:11,665 --> 01:34:13,332 Tudo bem. 784 01:34:23,332 --> 01:34:26,124 M�e, sinto que vou chorar. 785 01:34:26,125 --> 01:34:28,275 Mas seria mal-educado. 786 01:34:35,207 --> 01:34:36,791 Mas, m�e! 787 01:34:38,582 --> 01:34:40,707 Deixa eu te abra�ar. 788 01:34:41,790 --> 01:34:44,165 S� uma �ltima vez como minha garotinha. 789 01:35:05,165 --> 01:35:09,643 � o final do dia 790 01:35:09,644 --> 01:35:14,123 � o final do dia 791 01:35:16,331 --> 01:35:21,143 Sento e olho as crian�as brincando 792 01:35:21,144 --> 01:35:25,955 Sento e olho as crian�as brincando 793 01:35:27,540 --> 01:35:32,790 Posso ver rostos sorrindo 794 01:35:33,540 --> 01:35:37,539 Por�m n�o para mim 795 01:35:39,081 --> 01:35:43,767 Sento e olho com l�grimas Nos olhos 796 01:35:43,768 --> 01:35:48,457 Sento e olho com l�grimas Nos olhos 797 01:35:51,331 --> 01:35:55,915 Minha riqueza N�o permite comprar tudo 798 01:35:55,916 --> 01:36:00,499 Minha riqueza N�o permite comprar tudo 799 01:36:02,830 --> 01:36:07,581 Quero ouvir as crian�as cantando 800 01:36:07,582 --> 01:36:12,331 Quero ouvir as crian�as cantando 801 01:36:13,998 --> 01:36:18,956 Tudo o que ou�o � o som 802 01:36:19,873 --> 01:36:24,582 Da chuva caindo no ch�o 803 01:36:25,291 --> 01:36:28,993 Sento e olho 804 01:36:28,994 --> 01:36:34,994 Com l�grimas nos olhos 805 01:36:55,542 --> 01:36:58,042 � como pensar que uma parte de voc� morreu. 806 01:37:30,791 --> 01:37:32,334 Fique. 807 01:38:40,334 --> 01:38:43,541 Que honra ser convidada para o caf� com Vossa Majestade. 808 01:38:44,958 --> 01:38:49,041 VIENA, �USTRIA. SETEMBRO, 1878. 809 01:38:51,876 --> 01:38:53,416 Voc� conhece o imperador. 810 01:38:55,625 --> 01:38:57,751 � gozado. 811 01:38:57,752 --> 01:38:59,893 Quando o encontrei, pensei que era s� 812 01:38:59,894 --> 01:39:02,335 um simples soldado que perdera o rumo. 813 01:39:04,417 --> 01:39:07,251 Quero que voc� seja amante dele. 814 01:39:13,292 --> 01:39:15,626 Pode me dar o a��car? 815 01:39:18,751 --> 01:39:21,416 De acordo com o que sei, 816 01:39:21,417 --> 01:39:25,377 seu marido raramente est� em casa durante a semana. 817 01:39:27,875 --> 01:39:31,209 Portanto, voc� receber� o imperador com regularidade. 818 01:39:32,750 --> 01:39:34,375 Ele... 819 01:39:34,376 --> 01:39:37,916 tem pouco tempo e nenhuma paci�ncia. 820 01:39:43,083 --> 01:39:45,959 Espere-o em sua cama e sem seu corpete. 821 01:39:50,001 --> 01:39:53,947 E... converse com ele. 822 01:39:54,875 --> 01:39:56,958 Apenas seja gentil com ele. 823 01:39:58,083 --> 01:40:00,293 � algo que prezo muito. 824 01:40:02,626 --> 01:40:04,627 Voc� gosta dele, n�o �? 825 01:40:08,460 --> 01:40:11,168 O dia que o encontrei foi, provavelmente... 826 01:40:13,043 --> 01:40:14,834 o dia mais feliz da minha vida. 827 01:40:17,918 --> 01:40:20,001 Temos um acordo, ent�o. 828 01:40:21,209 --> 01:40:23,627 N�o haver� desvantagens para voc�. 829 01:41:09,918 --> 01:41:11,584 55,9. 830 01:41:46,042 --> 01:41:48,209 Que surpresa, minha querida. 831 01:41:50,001 --> 01:41:52,431 Quer comer um bolo com creme comigo? 832 01:41:52,432 --> 01:41:54,168 Quer um chocolate quente? 833 01:41:55,751 --> 01:41:58,251 Tive um sonho com voc�, mam�e. 834 01:41:59,935 --> 01:42:02,543 Voc� foi muito dignificada naquele dia. 835 01:42:07,585 --> 01:42:10,085 Minny disse que voc� vai embora, amanh�? 836 01:42:13,127 --> 01:42:15,167 Estou. 837 01:42:15,168 --> 01:42:18,210 Ent�o, deveria ir dormir cedo. Adieu. 838 01:42:46,293 --> 01:42:50,168 - Tamb�m podemos esperar amanhecer. - Vamos. 839 01:44:27,835 --> 01:44:31,543 ANCONA, IT�LIA. OUTUBRO, 1878 840 01:45:34,710 --> 01:45:39,543 Vossa Majestade, devo pedir para que des�a. 841 01:45:39,544 --> 01:45:42,128 O vento est� ficando mais forte. 842 01:45:43,503 --> 01:45:45,461 S� um minuto, meu senhor. 843 01:47:17,860 --> 01:47:20,522 Ou�a-me 844 01:47:21,437 --> 01:47:27,428 Alimente-me, me trate, Maternalmente 845 01:47:28,884 --> 01:47:34,875 Guie-me, me ensine, Minuciosamente 846 01:47:36,208 --> 01:47:42,199 Alcance-me, me solte, Secretamente 847 01:47:43,612 --> 01:47:46,820 Acorde-me De prefer�ncia 848 01:47:46,821 --> 01:47:49,952 Na It�lia 849 01:47:50,975 --> 01:47:53,990 Na It�lia 850 01:47:53,991 --> 01:47:57,007 Na It�lia 851 01:47:58,464 --> 01:48:04,329 Na It�lia 852 01:48:05,702 --> 01:48:08,739 Na It�lia 853 01:48:08,740 --> 01:48:11,776 Na It�lia 854 01:48:20,762 --> 01:48:23,091 Ou�a-me 855 01:48:24,090 --> 01:48:29,498 Alimente-me, me trate, Maternalmente 856 01:48:31,495 --> 01:48:34,656 Guie-me, me ensine, Minuciosamente 857 01:48:34,657 --> 01:48:37,819 Guie-me, me ensine, Minuciosamente 858 01:48:38,776 --> 01:48:41,937 Alcance-me, me solte, Secretamente 859 01:48:41,938 --> 01:48:45,099 Alcance-me, me solte, Secretamente 860 01:48:45,973 --> 01:48:49,155 Acorde-me de prefer�ncia Na It�lia 861 01:48:49,156 --> 01:48:52,338 Acorde-me de prefer�ncia Na It�lia 862 01:48:53,753 --> 01:48:59,332 Na It�lia 863 01:52:28,155 --> 01:52:33,148 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para voc�! 864 01:52:33,149 --> 01:52:38,141 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 865 01:52:38,142 --> 01:52:43,134 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 63814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.