All language subtitles for The SpongeBob SquarePants Movie (2004) [Arabic] OSN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,828 --> 00:01:06,708 ‫حصلت عليها! ‫حصلت عليها! حصلت عليها! 2 00:01:07,459 --> 00:01:09,503 ‫(دينغي) أمامنا؟ 3 00:01:10,545 --> 00:01:14,591 ‫(دينغي) إلى يسار السفينة! ‫(دينغي) إلى يسار السفينة! 4 00:01:14,716 --> 00:01:17,678 ‫- (دينغي) إلى يسار السفينة ‫- (دينغي) إلى يسار السفينة! 5 00:01:17,803 --> 00:01:20,139 ‫- أيها القبطان، (دينغي) إلى... ‫- (دينغي)! 6 00:01:21,223 --> 00:01:22,725 ‫حصلت عليها! 7 00:01:28,606 --> 00:01:30,149 ‫حصلت عليها! 8 00:01:31,942 --> 00:01:35,821 ‫- أين هي؟ ‫- إنها هنا أيها القبطان 9 00:01:39,575 --> 00:01:42,954 ‫لم أظن قط ‫أنني سأراها بأمّ عيني 10 00:01:46,040 --> 00:01:50,253 ‫- بطاقات لفيلم (سبونج بوب) ‫- رائع 11 00:02:02,516 --> 00:02:06,895 ‫- "من يعيش في أناناس تحت البحر؟" ‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)" 12 00:02:07,020 --> 00:02:11,066 ‫- "ماصّ وأصفر ومليء بالمسام" ‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)" 13 00:02:11,191 --> 00:02:15,237 ‫- "إن كانت التفاهات البحرية ما تتمنّوه" ‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)" 14 00:02:15,362 --> 00:02:17,406 ‫"فارموا بأنفسكم على سطح السفينة ‫وتخبّطوا كالسمكة" 15 00:02:17,531 --> 00:02:21,494 ‫"(سبونج بوب سكويربانتس)! ‫(سبونج بوب سكويربانتس)"! 16 00:02:21,619 --> 00:02:28,292 ‫"(سبونج بوب سكويربانتس)! ‫(سبونج بوب سكويربانتس)!"... 17 00:02:50,482 --> 00:02:56,947 ‫"البحر غامض وجميل... ‫ومبلّل للغاية" 18 00:02:58,365 --> 00:03:03,996 ‫"تبدأ قصتنا بمطعم شعبي تحت الماء ‫في (بيكيني بوتوم)، (كراستي كراب)" 19 00:03:04,330 --> 00:03:05,706 ‫- حسناً... ‫- تراجعوا! تراجعوا! 20 00:03:05,831 --> 00:03:09,627 ‫- "لحظة واحدة، ماذا يجري؟" ‫- أرجوكم، اهدأوا! 21 00:03:10,002 --> 00:03:14,090 ‫لدينا مشكلة هناك، أفضّل عدم ‫مناقشة الأمر حتى وصول المدير 22 00:03:14,465 --> 00:03:16,300 ‫انظروا! ها هو! 23 00:03:21,389 --> 00:03:22,807 ‫أخبرني، ما الأمر؟ (كرابز) 24 00:03:22,932 --> 00:03:26,603 ‫بدأ الأمر بطلبية بسيطة، شطيرة ‫(كرابي باتي) بلحم السرطان مع الجبنة 25 00:03:26,770 --> 00:03:30,690 ‫عندما قضم الزبون شطيرته... ‫لم تكن هناك جبنة! 26 00:03:33,276 --> 00:03:36,279 ‫تمالك نفسك (يوجين)، سأدخل 27 00:03:37,948 --> 00:03:40,993 ‫اهدأ يا صديقي ‫أنا مدير هذا المطعم 28 00:03:42,077 --> 00:03:45,789 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- أنا خائف جداً يا رجل 29 00:03:46,165 --> 00:03:48,417 ‫- ما اسمك؟ ‫- (فيل) 30 00:03:48,709 --> 00:03:50,544 ‫ألديك عائلة يا (فيل)؟ 31 00:03:52,963 --> 00:03:55,758 ‫هيا (فيل)، ركّز معي ‫لنسمع عن عائلتك 32 00:03:56,050 --> 00:04:00,554 ‫- لدي زوجة وولدان رائعان ‫- هذا كل ما في الأمر 33 00:04:00,680 --> 00:04:02,932 ‫- أريد منك أن تسدي إليّ خدمة ‫- ماذا؟ 34 00:04:03,724 --> 00:04:05,143 ‫قل "جبنة" 35 00:04:19,574 --> 00:04:21,993 ‫- الطلبية جاهزة ‫- نعم! 36 00:04:23,620 --> 00:04:26,331 ‫3 تحيات للمدير! 37 00:04:26,623 --> 00:04:27,999 ‫"هيب هيب"... 38 00:04:28,750 --> 00:04:30,127 ‫"هيب هيب"... 39 00:04:30,836 --> 00:04:32,212 ‫"هيب هيب"... 40 00:04:40,346 --> 00:04:42,640 ‫(غاري)، راودني ذاك الحلم مجدداً 41 00:04:43,265 --> 00:04:47,687 ‫وسيتحقق أخيراً! اليوم! ‫آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة 42 00:04:48,020 --> 00:04:52,859 ‫لأنّ اليوم سيقام حفل الافتتاح الكبير ‫لمطعم (كراستي كراب 2) 43 00:04:52,984 --> 00:04:56,279 ‫حيث سيعلن السيد (كرابز) ‫اسم المدير الجديد 44 00:04:57,029 --> 00:04:58,698 ‫ومن سيكون يا (غاري)؟ 45 00:04:59,824 --> 00:05:05,830 ‫لنسأل حائطي المليء بـ374 جائزة ‫متتالية لأفضل موظف للشهر 46 00:05:06,122 --> 00:05:11,002 ‫- (سبونج بوب سكويربانتس)! ‫- أنا مستعد للترقية! 47 00:05:50,126 --> 00:05:52,545 ‫النظافة من حسن الإدارة 48 00:05:53,129 --> 00:05:59,469 ‫أنا مستعد للترقية! ‫أنا مستعد للترقية! أنا مستعد... 49 00:06:16,445 --> 00:06:21,367 ‫- (سبونج بوب) ماذا تفعل هنا؟ ‫- عليّ أن أخبرك أمراً (سكويدورد) 50 00:06:21,492 --> 00:06:24,829 ‫مهما كان، ألا يمكنك الانتظار ‫حتى نصل إلى العمل؟ 51 00:06:24,954 --> 00:06:27,665 ‫- ما من دش في العمل ‫- ماذا تريد؟ 52 00:06:27,915 --> 00:06:31,919 ‫أردت القول إنني سأشكرك ‫في خطابي لقبول منصب المدير اليوم 53 00:06:32,044 --> 00:06:34,046 ‫اخرج من هنا! 54 00:06:35,256 --> 00:06:37,675 ‫حسناً! أراك في الحفل! 55 00:06:38,009 --> 00:06:43,056 ‫يبدو أنه المدير لمطعم ‫(كراستي كراب 2) الجديد، لحظة 56 00:06:43,932 --> 00:06:47,310 ‫- تهانيّ يا صاح ‫- شكراً يا (باتريك) 57 00:06:47,435 --> 00:06:51,356 ‫والليلة بعد الترقية الكبيرة ‫سنحتفل حتى يصبح لوننا أرجوانياً 58 00:06:51,481 --> 00:06:53,066 ‫أحب أن يصبح لوني أرجوانياً! 59 00:06:53,191 --> 00:06:57,654 ‫- سنقصد المكان حيث الإثارة موجودة ‫- أنت لا تعني؟ 60 00:06:57,779 --> 00:07:02,576 ‫أعني مركب الحفلات (غوفي غوبرز) ‫لتناول المثلجات 61 00:07:04,411 --> 00:07:06,372 ‫"أغنية (غوفي غوبرز)" 62 00:07:06,789 --> 00:07:11,502 ‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم! ‫أنت تحب (غوفي غوبر) نعم! 63 00:07:11,627 --> 00:07:16,090 ‫"نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم! ‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!" 64 00:07:16,924 --> 00:07:18,551 ‫من الأفضل أن أنطلق 65 00:07:18,676 --> 00:07:21,929 ‫أنا مستعد للترقية! ‫أنا مستعد للترقية! 66 00:07:22,305 --> 00:07:27,685 ‫حظاً موفقاً (سبونج بوب)! ابحث عني ‫في الحفل! لديّ مفاجأة صغيرة لك! 67 00:07:30,522 --> 00:07:32,524 ‫مرحباً (بيكيني بوتوم)! 68 00:07:32,690 --> 00:07:34,609 ‫(بيرتش بوركينز) ينقل لكم مباشرة 69 00:07:34,734 --> 00:07:37,237 ‫من أمام مطعم (كراستي كراب) 70 00:07:37,362 --> 00:07:41,908 ‫وهو منذ سنوات المكان الوحيد لتناول ‫(كرابي كراب) بلحم السرطان لذيذ 71 00:07:42,033 --> 00:07:43,869 ‫حتى اليوم 72 00:07:44,035 --> 00:07:49,291 ‫هذا صحيح، يفتح المالك القديم ‫السيد (كرابز) مطعماً جديداً يعرف بـ... 73 00:07:49,499 --> 00:07:51,418 ‫(كراستي كراب 2) 74 00:07:53,504 --> 00:07:58,217 ‫- أولاً تهانيّ سيد (كرابز) ‫- مرحباً، أحب المال 75 00:07:58,592 --> 00:08:03,222 ‫ما الذي ألهمك لتبني مطعم ‫(كراستي كراب) ثانياً بالقرب من الأصلي؟ 76 00:08:03,681 --> 00:08:05,057 ‫المال 77 00:08:07,351 --> 00:08:08,728 ‫"(تشام باكيت)=(قفص السردين)" 78 00:08:09,186 --> 00:08:10,813 ‫هذا ليس عادلاً 79 00:08:11,063 --> 00:08:16,778 ‫يجري (بيرتش بوركينز) مقابلة مع ‫(كرابز) ولا أحصل على زبون واحد حتى 80 00:08:24,035 --> 00:08:27,414 ‫"لا تبكِ مجدداً (بلانكتن) ‫لقد نظفت الأرضية للتوّ" 81 00:08:27,622 --> 00:08:34,046 ‫(كارن) زوجتي الكمبيوتر ‫ليتني أستطيع سرقة سرّ نجاح (كرابز) 82 00:08:34,212 --> 00:08:37,925 ‫وصفة (كرابي كراب) بلحم السرطان 83 00:08:40,093 --> 00:08:42,971 ‫عندها كان الناس ‫ليصطفّوا للأكل في مطعمي 84 00:08:43,180 --> 00:08:45,349 ‫والله أعلم بأنني حاولت 85 00:08:46,642 --> 00:08:50,437 ‫استخدمت كل خطة شريرة ‫في خزانة ملفاتي 86 00:08:51,439 --> 00:08:54,400 ‫- من الألف حتى الواو ‫- "من الألف حتى الواو؟" 87 00:08:54,525 --> 00:08:57,653 ‫- نعم من الألف حتى الواو، الأبجدية ‫- "ماذا عن الياء؟" 88 00:08:58,362 --> 00:09:02,325 ‫- الياء؟ ‫- "الياء، بعد حرف الواو" 89 00:09:03,034 --> 00:09:08,414 ‫نون، هاء، واو، ياء، الخطة "ياء"! ‫ها هي! تماماً كما قلت! 90 00:09:08,665 --> 00:09:10,124 ‫"يا للهول!" 91 00:09:13,920 --> 00:09:20,552 ‫إنها شريرة ‫إنها شيطانية وبرائحة الليمون! 92 00:09:20,802 --> 00:09:24,306 ‫لا يمكن للخطة "ياء"أن تفشل 93 00:09:25,098 --> 00:09:31,230 ‫لذا استمتع اليوم سيد (كرابز) ‫لأنه يوم غد سأحصل على الوصفة 94 00:09:31,355 --> 00:09:35,901 ‫عندها سيأكل الجميع في مطعم ‫(تشام باكيت) وسأحكم العالم! 95 00:09:36,026 --> 00:09:38,988 ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! اهتفوا لـ... 96 00:09:40,197 --> 00:09:43,826 ‫أنا مستعد للترقية! ‫أنا مستعد للترقية! 97 00:09:44,285 --> 00:09:46,245 ‫أظن أنني دست شيئاً ما 98 00:09:49,457 --> 00:09:55,088 ‫- ليس شيئاً! بل أحد أيها المغفّل ‫- آسف يا (بلانكتن) 99 00:09:55,880 --> 00:10:01,678 ‫- أأنت ذاهب إلى حفل الافتتاح الكبير؟ ‫- لا، لست ذاهباً إليه 100 00:10:01,928 --> 00:10:05,682 ‫أنا منشغل في التخطيط ‫للسيطرة على العالم 101 00:10:08,393 --> 00:10:13,607 ‫حظاً موفّقاً لك في هذا! ‫أنا مستعد للترقية! أنا مستعد للترقية! 102 00:10:14,107 --> 00:10:15,609 ‫فتى مغفل! 103 00:10:16,985 --> 00:10:23,242 ‫أهلاً بكم! أهلاً بالجميع ‫في الافتتاح الكبير لـ(كراستي كراب 2) 104 00:10:24,576 --> 00:10:28,289 ‫- دفعنا 9 دولارات مقابل هذا؟ ‫- دفعت 10 دولارات! 105 00:10:28,414 --> 00:10:33,711 ‫قبل البدء بقص الشريط ‫أودّ إعلان اسم مديرنا الجديد 106 00:10:34,086 --> 00:10:36,464 ‫نعم! نعم! 107 00:10:39,550 --> 00:10:42,011 ‫نعم! يعجبني هذا الكلام! نعم! 108 00:10:44,973 --> 00:10:50,937 ‫نعم، بأية حال، المدير الجديد ‫موظف مجتهد ووفيّ 109 00:10:51,396 --> 00:10:55,066 ‫- نعم؟! ‫- الخيار البديهي لهذه الوظيفة 110 00:10:55,317 --> 00:11:00,030 ‫- إنه محق ‫- اسم نعرفه كلّنا يبدأ بحرف السين 111 00:11:00,322 --> 00:11:04,076 ‫- هذا أنا ‫- أرجوكم رحبّوا بمديرنا الجديد 112 00:11:04,451 --> 00:11:09,414 ‫- (سكويدورد تنتكلز) ‫- نعم! نعم! 113 00:11:11,667 --> 00:11:14,086 ‫حظاً موفّقاً لك ‫في المرة المقبلة يا صاح 114 00:11:17,423 --> 00:11:19,133 ‫نعم! رائع 115 00:11:21,218 --> 00:11:26,349 ‫- يا سكان (بيكيني بوتوم) بصفتي مدير ‫- (سبونج بوب) 116 00:11:26,599 --> 00:11:29,894 ‫لحظة، سأتلقّى نبأ سريعاً ‫ومهمّاً من السيد (كرابز) 117 00:11:30,019 --> 00:11:31,771 ‫تفضّل سيد (كيه) 118 00:11:32,939 --> 00:11:35,066 ‫ماذا أجعل من نفسي؟ 119 00:11:37,277 --> 00:11:39,988 ‫الأمر الأكثر إحراجاً ‫الذي رأيته في حياتك؟ 120 00:11:41,448 --> 00:11:45,285 ‫والآن أصبح أسوأ لأنني أكرر ‫ما تقوله على الميكروفون؟ 121 00:11:45,619 --> 00:11:49,331 ‫بحقّك (سبونج بوب) ‫لم تحصل على الوظيفة! 122 00:11:49,748 --> 00:11:54,878 ‫- ماذا؟ ‫- لم تحصل على الوظيفة 123 00:11:55,462 --> 00:12:01,468 ‫- لكن لماذا؟ ‫- أنت طاهٍ بارع 124 00:12:01,593 --> 00:12:06,849 ‫لكنني سلّمت الوظيفة لـ(سكويدورد) ‫لأنّ منصب المدير مسؤولية كبيرة 125 00:12:07,266 --> 00:12:11,896 ‫لنواجه الأمر ‫إنه أكثر نضجاً منك 126 00:12:12,063 --> 00:12:17,985 ‫- لست ناضجاً؟ ‫- يا صغيري، أعني ذلك بطريقة لطيفة 127 00:12:18,152 --> 00:12:23,408 ‫لكن ثمة كلمة لتصفك وهي... لنرَ 128 00:12:23,908 --> 00:12:27,162 ‫- أبله؟ ‫- لا، لحظة، هذا غير صحيح ليس أبله 129 00:12:27,579 --> 00:12:30,582 ‫- غبي؟ ‫- اقتربت أكثر، لكن لا، لا، لا 130 00:12:30,707 --> 00:12:32,292 ‫- مغفل ‫- بسيط 131 00:12:32,417 --> 00:12:36,087 ‫- ساذج ‫- هذا يكفي 132 00:12:36,296 --> 00:12:43,512 ‫ما أحاول قوله إنك فتى ‫ولتكون مديراً كبيراً عليك أن تكون رجلاً 133 00:12:43,637 --> 00:12:49,476 ‫وإلّا لسموا ذلك "المدير الصغير" ‫هل تستوعب؟ أعني هل تفهم؟ 134 00:12:50,227 --> 00:12:52,438 ‫أظن ذلك سيد (كرابز) 135 00:12:54,982 --> 00:13:02,323 ‫- (سبونج بوب)؟ ‫- أنا مستعد للإحباط، أنا مستعد للإحباط 136 00:13:03,407 --> 00:13:07,453 ‫- المسكين ‫- تحية لـ(سبونج بوب)! 137 00:13:10,498 --> 00:13:12,208 ‫"(سبونج بوب)" 138 00:13:12,417 --> 00:13:14,836 ‫تحية لـ(سبونج بوب) 139 00:13:19,966 --> 00:13:25,514 ‫لنصفّق لـ(سبونج بوب)! مرحباً؟ ‫إلى أين ذهب الجميع؟ 140 00:13:26,389 --> 00:13:30,644 ‫هل فاتني شيء؟ ‫هل رأيتم مؤخرتي؟ 141 00:13:32,104 --> 00:13:34,106 ‫"لاحقاً تلك الأمسية..." 142 00:13:35,399 --> 00:13:38,444 ‫حان الوقت لتنفيذ الخطة "ياء" 143 00:13:39,570 --> 00:13:43,657 ‫بدءاً من قصر ‫الملك (نبتون) تحت الماء 144 00:13:57,171 --> 00:13:58,798 ‫صحيح 145 00:13:59,090 --> 00:14:04,137 ‫المحكمة الملكية منعقدة الآن ‫أدخلوا السجين 146 00:14:09,392 --> 00:14:13,688 ‫إذاً، اعترفت بجريمة ‫أنك لمست تاج الملك 147 00:14:13,897 --> 00:14:15,816 ‫- نعم لكن... ‫- لكن ماذا؟ 148 00:14:15,941 --> 00:14:19,820 ‫لكنه عملي، يا جلالة الملك ‫أنا ملمّع التاج الملكي 149 00:14:20,153 --> 00:14:26,618 ‫إذاً أظن أنني لا أستطيع إعدامك ‫ستعاقب بالسجن لمدة 20 سنة 150 00:14:26,743 --> 00:14:28,287 ‫أبي! 151 00:14:28,537 --> 00:14:30,164 ‫أنت حرّ طليق 152 00:14:31,123 --> 00:14:33,167 ‫بوركت أيتها الأميرة (ميندي) 153 00:14:35,544 --> 00:14:40,091 ‫- (ميندي) كيف تتجرئين على تحديّ؟ ‫- لمَ عليك أن تكون شريراً جداً؟ 154 00:14:40,216 --> 00:14:43,928 ‫أنا الملك عليّ تطبيق قوانين البحر 155 00:14:44,053 --> 00:14:48,433 ‫أبي، أتمنى لو أنك تجرّب الحب ‫والتعاطف بدلاً من العقوبات القاسية 156 00:14:48,599 --> 00:14:50,560 ‫سيكون هذا رائعاً! 157 00:14:50,685 --> 00:14:54,939 ‫أيها الخادم أخلِ الغرفة! ‫أريد أن أتكلم مع ابنتي على انفراد 158 00:14:56,858 --> 00:15:00,195 ‫- ما هذا (ميندي)؟ ‫- تاجك؟ 159 00:15:00,320 --> 00:15:03,490 ‫- وماذا يفعل هذا التاج؟ ‫- يغطي صلعك 160 00:15:03,740 --> 00:15:07,202 ‫ليس صلعاً بل شعر خفيف 161 00:15:07,327 --> 00:15:12,916 ‫هذا التاج يقوم بشيء ‫أكثر من تغطية شعري المتساقط قليلاً 162 00:15:13,041 --> 00:15:17,254 ‫لا، يجعل هذا التاج ‫من يضعه مسؤولاً عن البحر 163 00:15:18,547 --> 00:15:22,176 ‫- ذات يوم ستضعين هذا التاج ‫- سأصلع؟ 164 00:15:22,635 --> 00:15:24,053 ‫بل خفيف! 165 00:15:24,887 --> 00:15:29,767 ‫المغزى هو أنك لن تضعيه ‫حتى تتعلّمي الحكم بقبضة حديدية 166 00:15:30,351 --> 00:15:32,228 ‫تماماً مثل والدك 167 00:15:33,187 --> 00:15:36,065 ‫أبي، تاجك؟! 168 00:15:37,150 --> 00:15:38,526 ‫ما...؟ 169 00:15:39,694 --> 00:15:41,487 ‫تاجي 170 00:15:42,697 --> 00:15:47,869 ‫- سرق أحدهم التاج الملكي ‫- حصلت عليه، حصلت عليه 171 00:15:51,081 --> 00:15:55,127 ‫"(غوفي غوبرز)" 172 00:15:59,214 --> 00:16:00,591 ‫اسمعوا يا محبي (غوبر) 173 00:16:00,716 --> 00:16:04,887 ‫حان الوقت لتلقوا التحية على حبة ‫الفستق المفضّلة لديكم تحت الماء 174 00:16:05,345 --> 00:16:07,806 ‫(غوفي غوبر)! 175 00:16:12,770 --> 00:16:16,190 ‫يا محبي (غوفي غوبر) ‫حان الوقت للغناء 176 00:16:16,941 --> 00:16:19,360 ‫- أنا أحب (غوفي غوبر) نعم ‫- نعم 177 00:16:19,485 --> 00:16:21,612 ‫- أنت تحب (غوفي غوبر) نعم ‫- نعم 178 00:16:21,737 --> 00:16:24,240 ‫- نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم ‫- نعم 179 00:16:24,365 --> 00:16:26,242 ‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم! 180 00:16:28,161 --> 00:16:30,914 ‫"بار المكسرات المجنونة" 181 00:16:39,673 --> 00:16:45,804 ‫حسناً تمالك نفسك، أعلم ‫سأتوقّف عن التفكير في الأمر 182 00:16:47,139 --> 00:16:52,102 ‫في الواقع، أشعر بتحسّن بسيط ‫لا أذكر حتى لما كنت حزيناً 183 00:16:52,561 --> 00:16:55,856 ‫إنه المدير الجديد لـ(كراستي كراب 2) 184 00:16:59,151 --> 00:17:03,823 ‫- بدأ الضغط والتوتّر يسيطران عليه ‫- لا أنت لا تفهم 185 00:17:04,323 --> 00:17:05,991 ‫لم أحصل على الترقية 186 00:17:06,117 --> 00:17:10,538 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- يظن السيد (كرابز) أنني فتى 187 00:17:10,955 --> 00:17:13,958 ‫- ماذا؟ هذا جنوني ‫- أعلم 188 00:17:14,083 --> 00:17:18,963 ‫- القول إنك فتى كالقول إنني فتى ‫- إليك وجبتك، سيدي 189 00:17:19,380 --> 00:17:22,634 ‫- يفترض بي الحصول على لعبة معها ‫- شكراً 190 00:17:23,426 --> 00:17:26,888 ‫سأذهب إلى المنزل ‫ألغي الاحتفال 191 00:17:27,889 --> 00:17:32,102 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم، لست في مزاج جيد لـ(غوبر) 192 00:17:32,227 --> 00:17:33,854 ‫حسناً، إلى اللقاء 193 00:17:33,979 --> 00:17:37,107 ‫إليك كوب (غوبربيري سنرايز) ‫المضاعف 3 مرات بنكهة التوت 194 00:17:37,232 --> 00:17:38,609 ‫هذا لذيذ 195 00:17:39,192 --> 00:17:42,988 ‫كوب مثلجات مضاعف 3 مرات؟ ‫أظنني بحاجة إلى واحد 196 00:17:43,655 --> 00:17:48,535 ‫الآن بدأت تتكلم بمنطق ‫أيها النادل نحتاج إلى كوب آخر هنا 197 00:17:49,119 --> 00:17:50,871 ‫تفضّل 198 00:18:00,673 --> 00:18:05,595 ‫- هذا ما احتجت إليه، أشعر بتحسّن ‫- نعم 199 00:18:05,720 --> 00:18:07,931 ‫أيها النادل ‫نريد كوبين آخرين! 200 00:18:12,393 --> 00:18:15,146 ‫أيها النادل ‫كوبين آخرين من فضلك! 201 00:18:19,943 --> 00:18:21,486 ‫أيها النادل! 202 00:18:23,155 --> 00:18:25,365 ‫أيها النادل! 203 00:18:25,657 --> 00:18:29,786 ‫أيها النادل! أيها النادل! 204 00:18:29,995 --> 00:18:32,915 ‫- أيها النادل! ‫- لمَ أحصل دائماً على المجانين؟ 205 00:18:33,707 --> 00:18:39,296 ‫حسناً، هذا لأفضل ‫صديقين لي في العالم 206 00:18:39,547 --> 00:18:44,802 ‫(باتريك) ورجل الفستق الكبير هذا ‫وهذه أنشودة صغيرة بعنوان... 207 00:18:45,136 --> 00:18:47,805 ‫أيها النادل؟ 208 00:18:52,685 --> 00:18:57,482 ‫انهض! هيا، عليّ الذهاب ‫إلى المنزل، هيا يا صاح 209 00:19:01,110 --> 00:19:02,987 ‫- رأسي ‫- أصغِ إليّ 210 00:19:03,113 --> 00:19:06,616 ‫إنها الساعة 8 صباحاً ‫اقشط صديقك وارحلا 211 00:19:07,909 --> 00:19:11,621 ‫صديقي؟ (باتريك) ‫كيف الحال يا صاح؟ 212 00:19:13,081 --> 00:19:19,004 ‫لحظة، قلت الساعة 8، تأخرت ‫على عملي! سيكون السيد (كرابز)... 213 00:19:21,256 --> 00:19:24,093 ‫السيد (كرابز) 214 00:19:26,136 --> 00:19:31,642 ‫انتبه يا (سكويدورد) بصفتك المدير الجديد ‫عليك الاهتمام بالزبائن الذين يدفعون 215 00:19:31,934 --> 00:19:33,352 ‫كم هذا مملّ 216 00:19:34,562 --> 00:19:38,441 217 00:19:38,774 --> 00:19:40,443 218 00:19:42,820 --> 00:19:46,658 219 00:19:46,783 --> 00:19:51,538 ‫- أبي، أرجوك، أظن أنك تبالغ ‫- اسكتي (ميندي)! أعرف ما أفعله 220 00:19:52,914 --> 00:19:54,916 ‫- أيها الخادم ‫- نعم يا جلالة الملك؟ 221 00:19:55,041 --> 00:19:57,460 ‫أعدم هذا العمود على الفور 222 00:19:58,169 --> 00:20:01,715 ‫100 دولار ودولار مقابل شطيرة؟ 223 00:20:01,840 --> 00:20:05,010 ‫مع الجبنة سيد (سكويدورد) ‫مع الجبنة 224 00:20:08,722 --> 00:20:13,477 ‫تحياتي يا رعاياي، أبحث عن شخص ‫يُعرف بـ(يوجين كرابز) 225 00:20:13,727 --> 00:20:16,230 ‫فليظهر نفسه على الفور 226 00:20:16,814 --> 00:20:21,026 ‫أنا (يوجين كرابز) يا جلالة الملك ‫أتودّ أن تطلب شيئاً؟ 227 00:20:21,193 --> 00:20:24,613 ‫لا، كشفت أمرك (كرابز)! 228 00:20:24,739 --> 00:20:27,658 ‫لقد سرقت التاج الملكي ‫ولا يمكنك نكران هذا 229 00:20:27,950 --> 00:20:34,040 ‫وبقدر ما أنت ذكي ‫تركت إثباتاً دامغاً في ساحة الجريمة 230 00:20:34,207 --> 00:20:39,671 ‫- "سرقت تاجك، توقيع (يوجين كرابز)" ‫- سلّمني التاج الملكي على الفور 231 00:20:39,838 --> 00:20:42,549 ‫لكن هذا جنونيّ، لم أفعل ذلك 232 00:20:43,091 --> 00:20:46,386 ‫"مرحباً، هذا (يوجين كرابز) ‫اتركوا رسالة" 233 00:20:46,970 --> 00:20:51,308 ‫"مرحباً سيد (كرابز) هذا أنا (كلاي) ‫الرجل الذي بعته تاج (نبتون)" 234 00:20:51,433 --> 00:20:55,938 ‫"نعم، أردت أن أشكرك مجدداً ‫لبيع التاج لي، تاج (نبتون)" 235 00:20:56,063 --> 00:21:01,610 ‫"بعته لرجل في (شيل سيتي) ‫وأردت أن أشكرك لأنك بعتني التاج" 236 00:21:01,777 --> 00:21:03,570 ‫"تاج (نبتون)" 237 00:21:04,613 --> 00:21:06,448 ‫"الموجود الآن ‫في (شيل سيتي)، إلى اللقاء" 238 00:21:10,327 --> 00:21:15,541 ‫- ألا تكره الاتصالات بالرقم الخطأ؟ ‫- تاجي في المدينة المحرّمة (شيل سيتي) 239 00:21:18,503 --> 00:21:21,631 ‫الخطة "ياء"أحب الخطة "ياء" 240 00:21:24,801 --> 00:21:31,224 ‫- استعد لتحرق (كرابز) ‫- انتظر (نبتون)، أرجوك، أتوسّل إليك 241 00:21:31,516 --> 00:21:35,228 ‫لست لصاً، اسأل أيّ شخص ‫سيؤكدون أقوالي 242 00:21:36,021 --> 00:21:41,651 ‫ممتاز، قبل أن أحوّل ‫هذا القشري المحتال إلى وجبة سمك 243 00:21:41,777 --> 00:21:45,864 ‫من هنا لديه شيء ‫ليقوله عن (يوجين كرابز)؟ 244 00:21:47,491 --> 00:21:52,746 ‫لديّ شيء ‫لأقوله عن السيد (كرابز)؟ 245 00:21:53,956 --> 00:21:57,501 ‫- بنيّ، أتيت في الوقت المناسب ‫- عفواً آنستي 246 00:21:57,626 --> 00:22:00,838 ‫أرجوك أخبر الملك (نبتون) عني 247 00:22:01,422 --> 00:22:09,305 ‫عملت لحساب السيد (كرابز) ‫لعدّة سنوات ولطالما ظننت أنه رئيس رائع 248 00:22:10,014 --> 00:22:15,979 ‫- أرأيت؟ رئيس رائع ‫- أدرك الآن أنه وغد كبير! 249 00:22:17,188 --> 00:22:24,195 ‫استحققت منصب المدير! ‫لكنك لم تمنحني إيّاه لأنك قلت إنني فتى 250 00:22:25,238 --> 00:22:29,367 ‫أنا رجل 100%! 251 00:22:29,493 --> 00:22:34,206 ‫ولهذا الرجل شيء ليقوله لك! 252 00:22:43,048 --> 00:22:46,552 ‫هكذا، أظن أنني أوضحت ‫وجهة نظري 253 00:22:47,720 --> 00:22:51,182 ‫هل من أحد آخر! ‫لا؟ حسناً إذاً 254 00:22:56,687 --> 00:23:03,653 ‫سروالي يشتعل! ‫سروالي الداخلي يشتعل! أنا أشتعل! 255 00:23:06,656 --> 00:23:11,703 ‫- نعم ‫- والآن (يوجين كرابز) سوف... 256 00:23:11,870 --> 00:23:13,246 ‫انتظر! 257 00:23:14,122 --> 00:23:16,041 ‫أشعر بالإطراء ‫لأنك قد تفعل هذا من أجلي 258 00:23:16,166 --> 00:23:19,169 ‫لكن لا يستحق تحوّلي ‫إلى مدير قتل السيد (كرابز) 259 00:23:19,294 --> 00:23:23,882 ‫اسكت أيها المغفّل، سرق السيد (كرابز) ‫تاجي وهو الآن في (شيل سيتي) 260 00:23:24,049 --> 00:23:26,176 ‫لهذا السبب عليه أن يموت 261 00:23:26,301 --> 00:23:28,595 ‫ألا يبدو من القساوة ‫أن تقتل أحداً بسبب تاج؟ 262 00:23:28,720 --> 00:23:34,852 ‫أنت لا تفهم، إنّ تاجي هو رمز ‫لسلطتي كملك وفي ما بيننا 263 00:23:35,769 --> 00:23:37,396 ‫شعري أصبح خفيفاً 264 00:23:37,521 --> 00:23:40,608 ‫يا جلالة الملك، أنا متأكد ‫من أنه ليس شيئاً ملحوظاً 265 00:23:40,900 --> 00:23:44,946 ‫- أصلع! أصلع! ‫- أصلع! أصلع! أصلع! 266 00:23:45,404 --> 00:23:48,658 ‫- عيناي! ‫- حسناً! حسناً 267 00:23:48,866 --> 00:23:54,163 ‫أيها الملك، هل تبقي على حياة ‫السيد (كرابز) إن استعدت لك تاجك؟ 268 00:23:54,289 --> 00:23:56,875 ‫ستذهب إلى (شيل سيتي)؟ 269 00:24:03,214 --> 00:24:08,804 ‫لم يعد أحد ممّن قصد (شيل سيتي) ‫لماذا تظن أنك تستطيع ذلك؟ 270 00:24:08,929 --> 00:24:10,514 ‫أنت مجرّد فتى 271 00:24:12,015 --> 00:24:14,309 ‫لكنني لست فتى ‫يمكنني فعل ذلك 272 00:24:14,434 --> 00:24:16,562 ‫ارحل، لديّ سرطان لأشويه 273 00:24:18,439 --> 00:24:25,112 ‫- لا! لن أسمح لك ‫- حسناً، سأشويكما أنتما الإثنين! 274 00:24:26,030 --> 00:24:30,660 ‫أبي، توقّف، ألا يمكن ‫أن يمرّ يوم بدون أن تعدم أحداً؟ 275 00:24:30,785 --> 00:24:35,498 ‫- (ميندي) طلبت منك البقاء في العربة ‫- أين حبّك ورأفتك؟ 276 00:24:35,957 --> 00:24:37,625 ‫انظر إلى هذا الفتى الصغير 277 00:24:37,750 --> 00:24:41,212 ‫إنه مستعدّ للمخاطرة بحياته ‫وإيجاد التاج وإنقاذ رئيسه 278 00:24:41,337 --> 00:24:45,133 ‫- لكن يا ابنتي أنا... ‫- أرجوك دعه على الأقل يحاول 279 00:24:45,258 --> 00:24:50,096 ‫ماذا لديك لتخسره؟ هل لي ‫أن أذكّرك بمشكلتك الخاصة؟ 280 00:24:50,513 --> 00:24:56,102 ‫- أصلع! أصلع! أصلع! ‫- عيناي! 281 00:24:56,478 --> 00:25:00,941 ‫حسناً، لا بأس، سأمنحه فرصة 282 00:25:01,066 --> 00:25:04,695 ‫لكن عندما يفشل ‫بطلك الصغير بالعودة 283 00:25:04,820 --> 00:25:07,698 ‫سأجعل أشلاء هذا السرطان ‫تلتصق بالجدران 284 00:25:08,115 --> 00:25:13,120 ‫أمّا بالنسبة إليك، عد إلى هنا ‫مع تاجي بعد 10 أيام تحديداً 285 00:25:13,245 --> 00:25:14,788 ‫- يمكنه فعل ذلك بتسعة أيام ‫- ثمانية! 286 00:25:14,914 --> 00:25:16,290 ‫- سبعة! ‫- ستّة! 287 00:25:16,415 --> 00:25:17,792 ‫(باتريك)! 288 00:25:18,584 --> 00:25:20,086 ‫ستّة أيام إذاً! 289 00:25:20,252 --> 00:25:22,380 ‫- خمسة ‫- (باتريك) اسكت! 290 00:25:22,505 --> 00:25:26,884 ‫حتى ذاك الحين، سيبقى السرطان ‫مجمّداً حيث يقف الآن 291 00:25:27,009 --> 00:25:28,678 ‫لا، لحظة! أتوسّل إليك! 292 00:25:31,472 --> 00:25:34,350 ‫من شغّل جهاز التبريد؟ ‫سيد (كرابز)؟ 293 00:25:35,518 --> 00:25:40,857 ‫- لا، هذا مريع، من سيوقّع شيكي؟ ‫- تعالي يا (ميندي) 294 00:25:41,775 --> 00:25:47,864 ‫اسمعا، الطريق إلى (شيل سيتي) خطرة ‫ثمة لصوص وقتلة ووحوش! 295 00:25:47,989 --> 00:25:51,410 ‫والأسوأ ثمة سيكلوب عملاق ‫يحمي ضواحي المدينة 296 00:25:51,535 --> 00:25:53,662 ‫ويهاجم المخلوقات ‫البحرية البريئة 297 00:25:53,787 --> 00:25:58,667 ‫لا تدعاه يمسك بكما لأنه إن فعل ‫فسيأخذكما إلى مخبئه ولن نراكما مجدداً 298 00:25:58,792 --> 00:26:02,671 ‫- إنها جميلة يا (سبونج بوب) ‫- تفضّل، خذ هذا 299 00:26:02,922 --> 00:26:04,423 ‫ماذا في داخله؟ 300 00:26:05,466 --> 00:26:08,803 ‫إنه كيس رياح سحري ‫سرقته من أبي 301 00:26:08,928 --> 00:26:11,222 ‫- أنت مثيرة ‫- حالما تجدان التاج 302 00:26:11,347 --> 00:26:13,641 ‫افتحا كيس الرياح ‫وستقذفكما إلى الديار 303 00:26:13,766 --> 00:26:15,852 ‫- "(ميندي)" ‫- أنا آتية! 304 00:26:15,977 --> 00:26:19,063 ‫- حظاً موفّقاً (سبونج بوب) ‫- لحظة، كيف عرفت اسمي؟ 305 00:26:19,188 --> 00:26:23,359 ‫سأصبح ملكة البحر ذات يوم ‫حفظت أسماء كل المخلوقات البحرية 306 00:26:23,484 --> 00:26:27,364 ‫- ما اسمي؟ ‫- هذا سهل، أنت (باتريك ستار) 307 00:26:32,160 --> 00:26:35,664 ‫- "(ميندي)!" ‫- عليّ الذهاب، أثق بقدراتكما 308 00:26:35,789 --> 00:26:37,249 ‫شكراً (ميندي) 309 00:26:37,416 --> 00:26:41,253 ‫- لا تقلق، أنا و(باتريك) و(سكويدورد) ‫- لا أريد 310 00:26:43,839 --> 00:26:45,966 ‫- أنا و(باتريك) ‫- مرحباً 311 00:26:46,091 --> 00:26:49,762 ‫سنستعيد ذاك التاج ‫وننقذك من غضب (نبتون) 312 00:26:50,012 --> 00:26:53,724 ‫ليس لديك ما تقلق بشأنه ‫حياتك بين أيدينا 313 00:26:59,188 --> 00:27:02,775 ‫(باتريك) لنذهب ونحضر ذاك التاج 314 00:27:17,791 --> 00:27:21,002 ‫- متّع عينيك (باتريك) ‫- ما هذا؟ 315 00:27:22,212 --> 00:27:24,381 ‫عربة شطيرة (كرابي باتي) 316 00:27:24,506 --> 00:27:28,719 ‫يستخدمها السيد (كرابز) لأغراض دعائية ‫دعني أريك بعض مميّزاتها 317 00:27:29,011 --> 00:27:33,182 ‫طلاء من بذور السمسم، مخلّلات بأحزمة ‫حديدية، مقاعد جلدية مشوية 318 00:27:33,474 --> 00:27:38,729 ‫وتحت غطاء المحرّك، مقلاة بطاطس ‫عاملة على الوقود مع مصفاتين للشحوم 319 00:27:39,980 --> 00:27:41,732 ‫نعم 320 00:27:44,110 --> 00:27:49,699 ‫- ظننت أنه ليست لديك رخصة سوق ‫- لست بحاجة إلى واحدة لقيادة شطيرة 321 00:27:52,034 --> 00:27:53,411 ‫"جاهزة للخارج" 322 00:28:00,084 --> 00:28:03,713 ‫(شيل سيتي) ها نحن آتيان! 323 00:28:09,678 --> 00:28:12,764 ‫مرحباً يا صديقي القديم! ‫تجمد مكانك! 324 00:28:14,975 --> 00:28:20,397 ‫أريد وصفة سرّية واحدة من فضلك ‫لا، لا تزعج نفسك سأحضرها 325 00:28:23,442 --> 00:28:30,241 ‫أودّ البقاء لكن عليّ صنع شطائر ‫(كرابي باتي) في (تشام باكيت) 326 00:28:30,533 --> 00:28:34,120 ‫أيتها الخطة "ياء"أحبك 327 00:28:41,043 --> 00:28:45,715 ‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم! ‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!" 328 00:28:47,592 --> 00:28:49,052 ‫"حدود المقاطعة" 329 00:28:53,306 --> 00:28:59,354 ‫- املأ الخزان بالوقود من فضلك ‫- ماذا تريدان، الخردل أم الكتشاب؟ 330 00:29:02,941 --> 00:29:07,487 ‫- هل يسخران منا و"يضحكان علينا"؟ ‫- لا، يضحكان قربنا يا (باتريك) 331 00:29:09,031 --> 00:29:10,824 ‫إلى أين تتجهان أيها الفتيان الغبيان؟ 332 00:29:10,949 --> 00:29:13,118 ‫- الفتيان؟ ‫- اهدأ (باتريك) 333 00:29:13,243 --> 00:29:16,580 ‫لمعلوماتكما، لسنا ولدين ‫نحن رجلان 334 00:29:16,705 --> 00:29:20,292 ‫ونحن ذاهبان لإحضار ‫تاج الملك (نبتون) من (شيل سيتي) 335 00:29:20,417 --> 00:29:22,128 ‫(شيل سيتي)؟ 336 00:29:22,336 --> 00:29:26,841 ‫أليس المكان الذي ‫يحرسه سيكلوب قاتل؟ 337 00:29:27,300 --> 00:29:28,676 ‫هذا صحيح 338 00:29:28,801 --> 00:29:31,012 ‫(لويد) انزع قبّعتك احتراماً... 339 00:29:31,762 --> 00:29:33,389 ‫احتراماً للميتين! 340 00:29:40,814 --> 00:29:44,567 ‫لن تصمدا أيها الغبيان 10 ثوان ‫خلف حدود المقاطعة ٍ 341 00:29:44,818 --> 00:29:47,279 ‫حقاً؟ سنرى بهذا الشأن 342 00:29:50,699 --> 00:29:52,075 ‫اخرجا من السيارة 343 00:29:59,082 --> 00:30:02,294 ‫- كم ثانية مرّت؟ ‫- 12 ثانية 344 00:30:03,629 --> 00:30:05,547 ‫موتا غيظاً! 345 00:30:10,219 --> 00:30:13,305 ‫هذا ما أتكلم عنه، نعم! 346 00:30:13,889 --> 00:30:15,891 ‫من الولد الآن؟ 347 00:30:17,810 --> 00:30:19,270 ‫سيقضى عليهما 348 00:30:23,941 --> 00:30:26,319 ‫(بيرتش بوركينز) هنا ‫مع نبأ مذهل 349 00:30:26,444 --> 00:30:29,072 ‫يبيع (بلانكتن) شطائر ‫(كرابي باتي) في (تشام باكيت) 350 00:30:29,197 --> 00:30:34,577 ‫- أهذا ممكن؟ لنكتشف الأمر ‫- تعالوا، ثمة ما يكفي للجميع 351 00:30:34,744 --> 00:30:37,330 ‫عفواً (بلانكتن)، أنا (بيرتش بوركنز) ‫من محطة أخبار (بيكيني بوتوم) 352 00:30:37,455 --> 00:30:40,792 ‫- هل لي بدقيقة؟ ‫- أي شيء لك يا (بورتش) 353 00:30:40,917 --> 00:30:44,838 ‫تريد كل (بيكيني بوتوم) أن تعرف ‫كيف حصلت على الوصفة 354 00:30:44,963 --> 00:30:53,097 ‫قبل أن يجمّد الملك (نبتون) ‫صديقي العزيز (يوجين كرابز)...آسف 355 00:30:54,932 --> 00:31:01,814 ‫أخبرني برغبة سرّية قال "بع الشطيرة ‫في غيابي في (تشام باكيت)" 356 00:31:02,189 --> 00:31:04,817 ‫"لا تدع الشعلة تنطفئ" 357 00:31:08,738 --> 00:31:12,408 ‫بالمناسبة، اشتروا الآن وستحصلون ‫على خوذة دلو مجانية من (تشام باكيت) 358 00:31:12,533 --> 00:31:14,243 ‫- تفضّل يا (بيرتش) ‫- شكراً 359 00:31:14,452 --> 00:31:16,871 ‫خوذ دلاء للجميع 360 00:31:24,796 --> 00:31:30,135 ‫عزيزتي، لم أشعر بهذه السعادة ‫منذ اليوم الذي قبلت فيه الزواج بي 361 00:31:30,260 --> 00:31:34,473 ‫- "لم أوافق قط " ‫- الخطة "ياء"الشريرة تنجح 362 00:31:34,598 --> 00:31:39,394 ‫- لا يمكن لشيء أن يردعني الآن ‫- "باستثناء (سبونج بوب) وصديقه الزهري" 363 00:31:40,020 --> 00:31:43,107 ‫"تشير أجهزتي للاستشعار ‫إلى أنهما يسعيان خلف التاج" 364 00:31:44,066 --> 00:31:49,738 ‫"إن عادا، فقد يكتشف (نبتون) ‫بعض البصمات، بصمات صغيرة" 365 00:31:50,906 --> 00:31:53,868 ‫"بصمات أصابع قصيرة وغليظة" 366 00:31:53,993 --> 00:32:00,124 ‫استبقت الخطة "ياء"الشريرة ذلك ‫استخدمت أحداً ليهتمّ بأمر هذين 367 00:32:00,416 --> 00:32:03,628 ‫إنه مفترس شرس وبارد الأعصاب 368 00:32:03,753 --> 00:32:06,422 ‫"(دينيس)" 369 00:32:06,548 --> 00:32:08,800 ‫"سأقتلك" 370 00:32:08,967 --> 00:32:11,177 ‫"رأسك هنا" 371 00:32:20,520 --> 00:32:23,023 ‫- بذرة سمسم ‫- أيها السيد 372 00:32:23,982 --> 00:32:26,193 ‫هل تتسع تلك القبّعة ‫لـ10 غالونات؟ 373 00:32:50,426 --> 00:32:52,345 ‫- لنتقدّم فحسب! ‫- نعم 374 00:32:53,262 --> 00:32:55,473 ‫علينا استعادة التاج المفقود... 375 00:32:58,226 --> 00:33:00,603 ‫- نعم ‫- حسناً 376 00:33:00,770 --> 00:33:03,690 ‫- حسناً ‫- نعم النصر! 377 00:33:04,608 --> 00:33:08,069 ‫- هل وصلنا؟ ‫- بالتأكيد اقتربنا الآن 378 00:33:09,654 --> 00:33:12,574 ‫(باتريك)! انظر! ‫نحن نبلي حسناً 379 00:33:12,699 --> 00:33:15,160 ‫(شيل سيتي) على بعد 5 أيام فقط 380 00:33:16,453 --> 00:33:21,834 ‫- بالسيارة ‫- أتمنى لو كانت السيارة معنا 381 00:33:21,959 --> 00:33:24,795 ‫- (سبونج بوب) انظر! ‫- سيارتنا! 382 00:33:28,758 --> 00:33:31,052 ‫- المفتاح ‫- أين تظن أنه هو؟ 383 00:33:51,406 --> 00:33:53,742 ‫ها هو (بات)، المفتاح 384 00:33:54,117 --> 00:33:58,205 ‫- وكيف سنحصل عليه؟ ‫- أعلم، سندخل ونطلبه منه 385 00:33:58,330 --> 00:33:59,956 ‫إلامَ تنظر؟ 386 00:34:01,750 --> 00:34:04,878 ‫- (باتريك) هذه فكرة مريعة ‫- آسف 387 00:34:05,254 --> 00:34:08,590 ‫أعلم، سأدخل وأخلق إلهاء ‫وستحضر المفتاح 388 00:34:09,425 --> 00:34:13,429 ‫- لحظة، أريد أن أقوم بالإلهاء ‫- حسناً 389 00:34:13,554 --> 00:34:16,891 ‫أظن أنه لا يهمّ من يقوم بالإلهاء 390 00:34:26,317 --> 00:34:28,903 ‫أيمكنني الحصول على انتباه الجميع؟ 391 00:34:35,535 --> 00:34:40,790 ‫- عليّ استخدام المرحاض ‫- إنه هناك 392 00:34:42,834 --> 00:34:46,713 ‫عدسة لاصقة سخيفة، ها هي ‫من الأفضل أن أغسلها 393 00:34:48,673 --> 00:34:53,136 ‫- (باتريك) تسمي هذا إلهاء ‫- اضطررت إلى دخول المرحاض 394 00:34:53,387 --> 00:34:55,055 ‫لطّخت يدي سدىً 395 00:34:57,307 --> 00:34:59,393 ‫(باتريك) انظر إلى هذا 396 00:35:01,353 --> 00:35:04,690 ‫رائع! حفلة فقاقيع! 397 00:35:22,875 --> 00:35:25,420 ‫من نفخ هذه الفقاعة؟ 398 00:35:28,047 --> 00:35:30,091 ‫تعرفون جميعكم القوانين! 399 00:35:30,342 --> 00:35:36,681 ‫سيضرب أطفال الفقاعة بعنف ‫على يد كل شخص قوي في الحانة 400 00:35:37,182 --> 00:35:39,893 ‫هذا صحيح لذا من نفخها؟ 401 00:35:41,895 --> 00:35:45,357 ‫إذاً لا أحد يعرف؟ 402 00:35:45,482 --> 00:35:46,859 ‫- ربما كان... ‫- اخرس! 403 00:35:47,526 --> 00:35:53,532 ‫أحد هنا ليس رجلاً حقيقياً ‫أنتما! نبحث عن طفل! 404 00:35:53,657 --> 00:35:57,411 ‫ولا تظنّا أننا لا نعرف كيف نجده 405 00:35:57,703 --> 00:36:04,126 ‫الآن ليقف الجميع في الصف، يا منسّق ‫الأسطوانات، حان الوقت للاختبار 406 00:36:08,506 --> 00:36:12,385 ‫لا يمكن لطفل مقاومة ‫الغناء مع هذه الأغنية 407 00:36:12,886 --> 00:36:17,766 ‫- إنها أغنية (غوفي غوبر) ‫- أعلم 408 00:36:17,974 --> 00:36:23,104 ‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم! ‫أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!" 409 00:36:23,271 --> 00:36:27,692 ‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم! ‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!" 410 00:36:28,193 --> 00:36:31,947 ‫- كان أنت! أنت الطفل! ‫- لا، سعلت وحسب أقسم 411 00:36:33,615 --> 00:36:39,413 ‫- ارفع الصوت أكثر أيها المنسّق ‫- "أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!" 412 00:36:39,538 --> 00:36:46,629 ‫- لا تغنِ يا (باتريك) ‫- أنا أحاول... أحاول بجهد 413 00:36:48,214 --> 00:36:51,425 ‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!" 414 00:36:52,468 --> 00:36:55,888 ‫"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!" 415 00:36:57,014 --> 00:37:00,351 ‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!" 416 00:37:02,020 --> 00:37:04,522 ‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!" 417 00:37:07,067 --> 00:37:09,778 ‫عجباً، عجباً! 418 00:37:10,820 --> 00:37:13,740 ‫- أيّ منكما أيها الطفلان قال هذا؟ ‫- كان هو 419 00:37:14,574 --> 00:37:15,951 ‫هو فعل ذلك 420 00:37:16,076 --> 00:37:19,579 ‫‫لم آكل يوماً ‫في (غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم! 421 00:37:20,664 --> 00:37:24,877 ‫يبدو أننا حصلنا على طفل مزدوج 422 00:37:30,215 --> 00:37:33,636 ‫- كاد يقضي علينا ‫- احزر على ماذا حصلت 423 00:37:33,886 --> 00:37:35,679 ‫المفتاح! 424 00:37:45,648 --> 00:37:49,902 ‫من المؤسف أنّ (سبونج بوب) ليس هنا ‫ليستمتع بعدم وجود (سبونج بوب) 425 00:38:00,205 --> 00:38:01,581 ‫صباح الخير 426 00:38:01,873 --> 00:38:04,709 ‫لا يتمتع بعض الناس بالذوق ‫في اختيار القبّعات 427 00:38:08,505 --> 00:38:10,424 ‫الأطفال أيضاً؟ 428 00:38:11,383 --> 00:38:17,139 ‫عفواً، آنستي، لكن من أين حصل ‫الجميع على هذه القبّعة المريعة؟ 429 00:38:17,348 --> 00:38:19,600 ‫- من قال هذا؟ ‫- في الأسفل 430 00:38:20,434 --> 00:38:22,102 ‫حصلت عليها ‫من مطعم (تشام باكيت) 431 00:38:22,228 --> 00:38:24,730 ‫يقدّمها (بلانكتن) مجاناً ‫مع كل شطيرة (كرابي باتي) 432 00:38:24,855 --> 00:38:28,317 ‫(تشام باكيت)؟ ‫مجاناً؟ (كرابي باتي)؟ 433 00:38:28,442 --> 00:38:31,821 ‫(بلانكتن)؟ يقدّم؟ مع؟ 434 00:38:31,946 --> 00:38:34,615 ‫"شطائر (كرابي باتي)" 435 00:38:35,658 --> 00:38:41,414 ‫- تبيع شطائر (كرابي باتي) ‫- هذا صحيح، (سكويدورد) 436 00:38:42,332 --> 00:38:46,795 ‫وثمة خوذة دلو مجانية ‫مع كل طلبية أتريد واحدة؟ 437 00:38:46,920 --> 00:38:52,592 ‫لا، لربما خدعت كل شخص ‫في هذه المدينة لكنك لن تخدعني 438 00:38:52,843 --> 00:38:55,220 ‫أستمع إلى الإذاعة العامة 439 00:38:56,179 --> 00:38:59,933 ‫- وماذا يعني ذلك؟ ‫- أنك أوقعت بالسيد (كرابز) 440 00:39:00,058 --> 00:39:06,607 ‫سرقت التاج ليجمّده (نبتون) ولتتمكّن من ‫الحصول على وصفة شطائر (كرابي باتي) 441 00:39:06,857 --> 00:39:14,407 ‫كان هذا أنت من البداية ‫اقترفت خطأ مميتاً، عبثت براتبي 442 00:39:14,657 --> 00:39:20,162 ‫وسأبلغ عنك لأعلى سلطة ‫في الأرض الملك (نبتون)! 443 00:39:20,413 --> 00:39:23,958 ‫سنرى بهذا الشأن أيها المفتش ‫صاحب الشفتين الرخوتين 444 00:39:24,792 --> 00:39:28,087 ‫"والآن، سأشغل آلات السيطرة ‫على الأدمغة بواسطة الخوذ" 445 00:39:36,304 --> 00:39:37,681 ‫ماذا؟ 446 00:39:46,523 --> 00:39:50,277 ‫- اهتفوا لـ(بلانكتن)! ‫- ماذا يجري هنا؟ 447 00:39:50,402 --> 00:39:54,073 ‫- اهتفوا لـ(بلانكتن)! ‫- أمسكوا به أيها العبيد 448 00:39:54,531 --> 00:39:59,036 ‫- اهتفوا لـ(بلانكتن) ‫- سأرحل من هنا 449 00:40:09,005 --> 00:40:11,257 ‫من يستطيع ردعي الآن؟ 450 00:40:13,050 --> 00:40:14,761 ‫من؟ 451 00:40:20,308 --> 00:40:23,144 ‫- هيا (بات) مرة أخرى ‫- حسناً 452 00:40:23,478 --> 00:40:28,525 ‫"نحن نبحث عن طفل ‫ولا تظن أننا لا نستطيع إيجاده" 453 00:40:36,366 --> 00:40:37,743 ‫إيجاده! 454 00:40:39,411 --> 00:40:41,079 ‫يا له من مغفل! 455 00:40:46,794 --> 00:40:48,796 ‫أصبح الطريق وعراً هنا 456 00:40:50,214 --> 00:40:54,385 ‫(سبونج بوب)، ثمة درس ‫يجب تعلّمه من كل هذا 457 00:40:54,510 --> 00:40:56,012 ‫ما هو يا (باتريك)؟ 458 00:40:56,137 --> 00:41:01,976 ‫لا ينتمي الطفل المزدوج نافخ الفقاعة ‫إلى هنا في بلد الرجال 459 00:41:02,101 --> 00:41:05,438 ‫نعم، لحظة، نحن نفخنا تلك الفقاعة 460 00:41:05,688 --> 00:41:08,524 ‫ألا يجعلنا هذا ‫طفلاً مزدوجاً نافخ الفقاعة؟ 461 00:41:10,026 --> 00:41:11,820 ‫انظر، مثلجات مجانية 462 00:41:13,863 --> 00:41:15,615 ‫يا للروعة 463 00:41:21,788 --> 00:41:23,165 ‫كيف حالك؟ 464 00:41:24,916 --> 00:41:29,630 ‫لحظة واحدة، لحظة واحدة ‫(سبونج بوب)! 465 00:41:30,547 --> 00:41:33,842 ‫- نعم؟ ‫- ليكن كوبي بنكهة الشوكولا! 466 00:41:34,051 --> 00:41:37,388 ‫- حسناً، اثنين من فضلك ‫- بالطبع 467 00:41:38,180 --> 00:41:42,476 ‫- استمتعا أيها الولدان ‫- نحن رجلان يا سيدتي، لكن شكراً 468 00:41:42,810 --> 00:41:47,106 ‫حسناً، (باتريك) يمكنك إفلاتهما ‫قلت أفلتيهما، أرجوك! 469 00:41:50,151 --> 00:41:51,903 ‫ما هذا؟ 470 00:41:57,325 --> 00:41:59,994 ‫أي نوع من العجائزأنت؟ 471 00:42:25,562 --> 00:42:27,648 ‫هل أحضرت المثلجات؟ 472 00:42:29,233 --> 00:42:31,402 ‫اضغط على دواسة الوقود (باتريك)! 473 00:42:54,301 --> 00:42:57,095 ‫ربما لا تعرف هذا ‫يا راعي البقر 474 00:42:57,220 --> 00:43:01,808 ‫لكنّ ثمة قانوناً هنا ‫يتعلّق بنفخ الفقاقيع 475 00:43:02,726 --> 00:43:06,980 ‫سيضرب الأولاد الذين ينفخون ‫الفقاقيع بعنف على يد كل... 476 00:43:27,210 --> 00:43:31,047 ‫هيا أيها الولدان، تناولا المثلجات 477 00:43:33,007 --> 00:43:36,427 ‫سأدعكما تربّتان للسيد (ويسكرز) 478 00:43:40,098 --> 00:43:42,726 ‫اقفز لتنقذ حياتك (باتريك)! 479 00:44:05,708 --> 00:44:11,338 ‫- خسرنا سيارتنا مجدداً ‫- لا تهتمّ بها، أين الطريق؟ 480 00:44:11,630 --> 00:44:19,180 ‫الطريق، الطريق، الطريق ‫الطريق، الطريق، آسف 481 00:44:19,931 --> 00:44:22,308 ‫هذه هي الطريق، في الجانب الآخر 482 00:44:22,433 --> 00:44:29,023 ‫من هذا المكان العميق ‫والمظلم والخطر 483 00:44:30,316 --> 00:44:32,944 ‫- والمحفوف بالمخاطر ‫- والمحفوف بالمخاطر 484 00:44:33,945 --> 00:44:37,532 ‫- والمليء بالوحوش ‫- نعم والمليء بالوحوش 485 00:44:38,825 --> 00:44:40,202 ‫أيّ هذا الخندق 486 00:44:40,327 --> 00:44:43,455 ‫(سبونج بوب) انظر ‫هذه وسيلة للنزول 487 00:44:48,043 --> 00:44:52,214 ‫لن نستعيد التاج ونحن واقفان هنا ‫لننطلق إلى (شيل سيتي) 488 00:45:00,765 --> 00:45:04,393 ‫انظر، إنه يصدر أصواتاً ‫(سبونج بوب)؟ 489 00:45:06,729 --> 00:45:09,774 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- أنا ذاهب إلى الديار 490 00:45:09,941 --> 00:45:13,111 ‫- ماذا عن السيد (كرابز)؟ ‫- ماذا عنا؟ 491 00:45:13,236 --> 00:45:18,241 ‫لن نبقى أحياء في هذا الخندق! ‫قلت ذلك بنفسك، هذا بلد رجال 492 00:45:18,366 --> 00:45:22,579 ‫ولنواجه الأمر (بات) ‫نحن مجرّد ولدين 493 00:45:22,746 --> 00:45:26,458 ‫- لسنا ولدين ‫- افتح عينيك (باتريك)! 494 00:45:26,583 --> 00:45:32,422 ‫ننفخ الفقاقيع ونأكل المثلجات! ‫ونعبد حبة فستق ترقص، بحقّك! 495 00:45:32,547 --> 00:45:37,010 ‫- لا ننتمي إلى هذا المكان! ‫- لا نعبده! 496 00:45:37,886 --> 00:45:42,433 ‫ترتدي السروال الداخلي لحبة الفستق ‫(غوفي غوبر) منذ 3 سنوات على التوالي 497 00:45:42,558 --> 00:45:49,315 ‫- ماذا تسمي هذا؟ ‫- العبادة؟ أنت محق، نحن ولدان 498 00:45:56,697 --> 00:46:01,244 ‫- ارفع سروالك، سنذهب إلى الديار ‫- لكنكما لا تستطيعان العودة 499 00:46:02,495 --> 00:46:04,330 ‫- (ميندي) ‫- (ميندي)؟ 500 00:46:07,167 --> 00:46:09,627 ‫- كم سمعت؟ ‫- سمعت ما يكفي 501 00:46:09,753 --> 00:46:12,547 ‫- هل رأيت سروالي الداخلي؟ ‫- لا، يا (باتريك) 502 00:46:12,672 --> 00:46:15,300 ‫- هل أردت ذلك؟ ‫- قد تكونان ولدين 503 00:46:15,425 --> 00:46:19,596 ‫- لكن وحدكما تستطيعان استعادة التاج ‫- ماذا تعنين بـ"الوحيدين"؟ 504 00:46:19,930 --> 00:46:24,685 ‫ساءت الأمور كثيراً منذ مغادرتكما ‫(بيكيني بوتوم) أو عليّ القول 505 00:46:25,269 --> 00:46:27,688 ‫مدينة (بلانكتوبوليس)! 506 00:46:27,855 --> 00:46:30,149 ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! 507 00:46:30,274 --> 00:46:35,863 ‫لا استراحة! هذا النصب الذي يجسّد ‫انتصاري لن يبنى من تلقاء نفسه 508 00:46:35,988 --> 00:46:37,364 ‫أسرع! 509 00:46:37,782 --> 00:46:43,162 ‫يا إلهي! (باتريك) انظر ‫حوّل (بلانكتن) كل من نعرفهم إلى عبيد 510 00:46:43,538 --> 00:46:45,289 ‫(سكويدورد) 511 00:46:45,623 --> 00:46:48,501 ‫(ساندي)، سيدة (باف) 512 00:46:49,669 --> 00:46:51,296 ‫وحتى (غاري) 513 00:46:53,423 --> 00:46:59,471 ‫- ألا يمكن لوالدك فعل شيء؟ ‫- أبي ملهي بصلعه، ولا يفعل أيّ شيء 514 00:47:00,847 --> 00:47:02,474 ‫أيها الخادم، هلّا تسرع! 515 00:47:05,435 --> 00:47:10,732 ‫أرأيتما؟ لا يمكنكما الاستسلام ‫إنّ مصير (بيكيني بوتوم) بين أيديكما 516 00:47:10,899 --> 00:47:14,403 ‫- لكننا... ‫- لا يهمّ إن كنتما ولدين 517 00:47:14,528 --> 00:47:17,614 ‫وما الخطب في كونكما ولدين ‫بأية حال؟ الأولاد رائعون 518 00:47:17,865 --> 00:47:22,453 ‫ليس عليكما أن تكونا رجلين ‫لفعل هذا، عليكما أن تثقا بقدراتكما 519 00:47:22,620 --> 00:47:25,623 ‫عليكما فقط أن تثقا بقدراتكما! 520 00:47:26,499 --> 00:47:29,085 ‫- أنا أثق بنفسي ‫- هذه هي الروحية المطلوبة 521 00:47:29,210 --> 00:47:34,006 ‫أنا متأكد من أنّ كل شخص ‫أعرفه قد قضي عليه 522 00:47:36,509 --> 00:47:38,011 ‫هيا أيها الصديقان 523 00:47:40,096 --> 00:47:42,140 ‫أيها الصديقان... 524 00:47:43,516 --> 00:47:45,268 ‫أيها الصديقان؟ 525 00:47:48,396 --> 00:47:49,773 ‫"في هذه الأثناء..." 526 00:48:04,496 --> 00:48:06,290 ‫أيها الصديقان؟ 527 00:48:09,293 --> 00:48:13,255 ‫يا إلهي ‫فكّري يا (ميندي)، فكّري 528 00:48:15,800 --> 00:48:17,968 ‫نعم، أظن أنكما محقّان 529 00:48:19,345 --> 00:48:22,515 ‫لا يمكن لولدين ‫النجاح في هذه الرحلة 530 00:48:25,768 --> 00:48:29,480 ‫لهذا السبب أظن أنه عليّ ‫تحويلكما إلى رجلين 531 00:48:31,065 --> 00:48:36,613 ‫- يمكنك فعل هذا؟ كيف؟ ‫- بواسطة سحري كحورية 532 00:48:36,863 --> 00:48:38,323 ‫"سحر الحورية؟" 533 00:48:38,949 --> 00:48:44,037 ‫هل تسمع هذا (باتريك)؟ ستستخدم ‫سحرها كحورية لتحويلنا إلى رجلين 534 00:48:44,329 --> 00:48:45,789 ‫رائع! 535 00:48:45,997 --> 00:48:49,209 ‫سنصبح رجلين! ‫سنصبح رجلين! سنصبح رجلين! 536 00:48:49,876 --> 00:48:53,130 ‫جيد، لنبدأ، أغمضا عيونكما 537 00:48:53,255 --> 00:48:57,176 ‫- هل أصبحنا رجلين؟ ‫- ليس بعد، استديرا 3 مرات 538 00:48:57,760 --> 00:49:02,097 ‫- أظن أنّ هذا ينجح ‫- جيد، أبقيا عيونكما مغمضة 539 00:49:03,182 --> 00:49:08,479 ‫بواسطة سحري كحورية ‫وزعنفة ذيلي 540 00:49:09,105 --> 00:49:12,942 ‫آمركما بأن تتحوّلا إلى رجلين 541 00:49:13,151 --> 00:49:14,735 ‫افتحا عيونكما! 542 00:49:17,905 --> 00:49:22,243 ‫لا أشعر بأيّ... يا إلهي ‫(باتريك) لديك شاربان! 543 00:49:22,619 --> 00:49:23,995 ‫وأنت أيضاً! 544 00:49:27,666 --> 00:49:31,002 ‫الآن بعد أن أصبحتما رجلين ‫أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟ 545 00:49:35,090 --> 00:49:36,800 ‫- أيها الصديقان؟ ‫- نعم؟ 546 00:49:36,925 --> 00:49:40,345 ‫قلت بما أنكما أصبحتما رجلين ‫أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟ 547 00:49:40,470 --> 00:49:41,847 ‫نعم 548 00:49:41,972 --> 00:49:44,475 ‫- هل يخاف الرجال من شيء؟ ‫- لا 549 00:49:44,683 --> 00:49:48,145 ‫- ولماذا؟ ‫- لأننا لا نقهر 550 00:49:50,814 --> 00:49:52,775 ‫لم أقل هذا قط! 551 00:49:53,025 --> 00:49:55,403 ‫- نعم ‫- نعم 552 00:50:06,497 --> 00:50:08,625 ‫- (باتريك)؟ ‫- نعم يا صاح؟ 553 00:50:08,750 --> 00:50:13,129 ‫- لمَ قفزنا بدلاً من استخدام السلالم؟ ‫- لأنّ... 554 00:50:27,853 --> 00:50:30,189 ‫- (باتريك) ‫- هل متنا؟ 555 00:50:30,314 --> 00:50:35,694 ‫لا، نحن بعيدان عن ذلك ‫نحن سليمان في قعر الخندق 556 00:50:43,077 --> 00:50:46,831 ‫- نجح مفعول الشاربين ‫- أتعرف ما يعنيه هذا؟ 557 00:50:46,998 --> 00:50:49,000 ‫نحن لا نقهر! 558 00:50:53,296 --> 00:50:56,924 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫يمكننا فعل أيّ شيء" 559 00:50:57,050 --> 00:51:00,595 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫لا نقهر" 560 00:51:00,720 --> 00:51:04,432 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫سنقصد (شيل سيتي)" 561 00:51:04,557 --> 00:51:07,978 ‫"لنحضر التاج ولننقذ البلدة ‫من السيد (كرابز)" 562 00:51:08,186 --> 00:51:11,898 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫لدينا شعر في وجهينا" 563 00:51:12,023 --> 00:51:15,527 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫أصبحت أبدّل سروالي الداخلي" 564 00:51:15,652 --> 00:51:19,239 ‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين ‫لدينا جاذبية رجولية" 565 00:51:19,364 --> 00:51:22,659 ‫"لدينا ما يلزم، نحن قويان ‫بما يكفي لننقذ الوضع" 566 00:51:23,494 --> 00:51:27,289 ‫"لم تكن لدينا فرصة ‫عندما كنا طفلين، لا! لا! لا!" 567 00:51:27,414 --> 00:51:29,625 ‫"لكن انظروا ‫إلى ما فعلته الحورية" 568 00:51:42,346 --> 00:51:43,973 ‫نعم، هيا يا (بات) 569 00:51:59,698 --> 00:52:01,074 ‫نعم 570 00:52:01,783 --> 00:52:03,410 ‫نعم هيا يا (سبونج بوب) 571 00:52:06,163 --> 00:52:07,748 ‫رائع! 572 00:52:07,998 --> 00:52:11,585 ‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين ‫لا يمكننا إزعاجهما" 573 00:52:11,710 --> 00:52:15,255 ‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين ‫أصبحا صديقينا" 574 00:52:15,381 --> 00:52:18,884 ‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين ‫ستكون هناك نهاية سعيدة" 575 00:52:19,009 --> 00:52:22,513 ‫"سيجتازان الاختبار ‫وينهيان البحث عن التاج" 576 00:52:22,638 --> 00:52:26,350 ‫"سيجتازان الاختبار! ‫وينهيان البحث" 577 00:52:26,475 --> 00:52:30,271 ‫"سيجتازان الاختبار ‫وينهيان البحث عن التاج" 578 00:52:31,689 --> 00:52:36,527 ‫هذه (شيل سيتي) أمامنا! ‫لقد نجحنا! لقد اجتزنا كل شيء! 579 00:52:36,653 --> 00:52:38,905 ‫حتى أبشع الوحوش ‫وأكثرها اشمئزازاً 580 00:52:43,118 --> 00:52:47,038 ‫ليس أنت! أنت رائعة! 581 00:52:47,330 --> 00:52:50,208 ‫(باتريك) علينا الوصول ‫إلى هناك بعد مقطع واحد 582 00:52:50,333 --> 00:52:52,002 ‫- "الآن بعد أن أصبحنا رجلين"... ‫- أخيراً 583 00:52:54,504 --> 00:52:56,840 ‫أنتما تحت سيطرتي 584 00:52:58,008 --> 00:53:01,804 ‫- أيمكنني مساعدتك في شيء سيدي؟ ‫- أدعى (دينيس) 585 00:53:02,054 --> 00:53:07,810 ‫- تمّ استخدامي للقضاء عليكما ‫- ستقضي علينا؟ 586 00:53:26,704 --> 00:53:31,042 ‫اسمع يا صغيري، وجدتنا أنا ‫وصديقي في مزاج جيد اليوم 587 00:53:31,167 --> 00:53:33,420 ‫لذا سأدعك ترحل بتحذير 588 00:53:33,545 --> 00:53:38,049 ‫ابتعد ولن يكون عليك الشعور ‫بغضب شواربنا الكبير 589 00:53:38,383 --> 00:53:40,051 ‫أتعنيان هذه؟ 590 00:53:43,263 --> 00:53:47,851 ‫ظننت أنّ قطعة سلطة لا تزال ‫عالقة فوق شفتك من وقت الغداء 591 00:53:53,816 --> 00:53:57,319 ‫- كانت مزيّفة؟ ‫- بالطبع 592 00:53:57,444 --> 00:54:00,573 ‫هذا ما يبدو عليه شارب حقيقي 593 00:54:04,535 --> 00:54:08,372 ‫- هل هو حورية؟ ‫- حسناً، كفى ثرثرة 594 00:54:11,084 --> 00:54:15,546 ‫- ماذا ستفعل بنا؟ ‫- كان (بلانكتن) محدداً 595 00:54:15,880 --> 00:54:19,801 ‫- (بلانكتن)؟ ‫- لسبب ما، أراد أن أدوسكما 596 00:54:19,926 --> 00:54:22,262 ‫- تدوسنا؟ ‫- نعم 597 00:54:22,387 --> 00:54:25,974 ‫هكذا لن تكتشفا أبداً ‫أنه سرق التاج! 598 00:54:28,602 --> 00:54:30,228 ‫ربما قلت الكثير 599 00:54:37,861 --> 00:54:42,783 ‫- هذه جزمة كبيرة ‫- لا تقلقا، ستتألمان كثيراً فقط 600 00:54:47,329 --> 00:54:48,914 ‫أحب هذا العمل 601 00:54:51,208 --> 00:54:53,294 ‫- جزمة أكبر ‫- لحظة يا (بات) 602 00:54:53,669 --> 00:54:56,923 ‫- أنقذت هذه الجزمة الأكبر حياتنا ‫- نعم 603 00:54:57,673 --> 00:54:59,801 ‫شكراً أيها الغريب! 604 00:55:04,889 --> 00:55:06,683 ‫أيها الغريب؟ 605 00:55:08,393 --> 00:55:12,605 ‫إنه السيكلوب! اركض! 606 00:55:19,988 --> 00:55:24,159 ‫النجدة! النجدة! النجدة! 607 00:56:07,037 --> 00:56:10,123 ‫- هل متنا؟ ‫- لا أظن ذلك 608 00:56:11,166 --> 00:56:13,460 ‫حجارة ملوّنة اصطناعياً؟ 609 00:56:16,713 --> 00:56:20,050 ‫لا أعرف أين نحن، ما هذا؟ 610 00:56:21,343 --> 00:56:28,058 ‫- حائط ما من الطاقة الخارقة ‫- لا، (بات) هذا وعاء زجاجي كبير 611 00:56:28,768 --> 00:56:31,228 ‫ثمة بعض الأسماك! 612 00:56:31,938 --> 00:56:35,316 ‫- هنا ‫- أيها الأصدقاء 613 00:56:35,441 --> 00:56:37,401 ‫- أيها الأصدقاء ‫- النجدة 614 00:56:37,527 --> 00:56:40,196 ‫- القليل من المساعدة! النجدة ‫- ساعدونا لنخرج من الحوض! 615 00:56:41,364 --> 00:56:42,949 ‫لحظة 616 00:56:47,203 --> 00:56:50,832 ‫تلك الأسماك نافقة 617 00:57:11,145 --> 00:57:12,563 ‫ماذا سيفعل بنا؟ 618 00:57:18,569 --> 00:57:22,782 ‫لا، سيقوم بإخراج ‫أدواته الشريرة للتعذيب 619 00:57:28,830 --> 00:57:31,416 ‫غراء؟ عيون جاحظة؟ 620 00:57:42,135 --> 00:57:45,347 ‫إنه يصنع ديوراما مضحكة من... 621 00:57:47,224 --> 00:57:54,690 ‫(ألكسندر كلام بيل)؟ إنه يقتل الحيوانات ‫البحرية ويحوّلها إلى حلى نتنة الرائحة 622 00:57:54,898 --> 00:57:57,025 ‫وأظن أننا نحن التاليان 623 00:57:57,151 --> 00:58:00,696 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- (باتريك)! لا! 624 00:58:13,084 --> 00:58:20,425 ‫الحرّ شديد من هذا المصباح ‫بحيث أعجز عن الحراك 625 00:58:20,550 --> 00:58:22,260 ‫أنت محق 626 00:58:32,854 --> 00:58:36,191 ‫لا يبدو هذا جيداً (باتريك) 627 00:58:36,316 --> 00:58:41,655 ‫أتعني أننا لن نحصل على التاج ‫وننقذ البلدة والسيد (كرابز)؟ 628 00:58:42,531 --> 00:58:46,535 ‫لا أظن أننا سنتمكّن ‫من إنقاذ أنفسنا يا صديقي 629 00:58:51,457 --> 00:58:53,751 ‫- شكراً ‫- لا داعي لذلك 630 00:58:54,084 --> 00:58:59,173 ‫يبدو أنّ كل ما قالوه عنا ‫صحيح يا (باتريك) 631 00:58:59,298 --> 00:59:04,554 ‫- ماذا تعني؟ أننا جذابان؟ ‫- لا، أننا مجرّد ولدين 632 00:59:04,720 --> 00:59:08,307 ‫ولدين صغيرين ‫تورّطا في مأزق كبير 633 00:59:08,558 --> 00:59:11,185 ‫قدّر لنا الفشل منذ البداية 634 00:59:11,311 --> 00:59:19,361 ‫انظر إلينا، لن نقترب من التاج ‫حتى خذلنا الجميع، فشلنا 635 00:59:20,278 --> 00:59:25,200 ‫- (شيل سيتي) ‫- نعم، لم نصل إلى (شيل سيتي) 636 00:59:25,325 --> 00:59:28,537 ‫- (شيل سيتي) ‫- تماماً يا صاح 637 00:59:28,662 --> 00:59:33,167 ‫- نعم، المكان الذي لم نصل إليه ‫- (شيل سيتي) 638 00:59:33,292 --> 00:59:38,047 ‫- أصبحت الآن تزعجني ‫- لا، انظر إلى اللافتة 639 00:59:38,422 --> 00:59:43,302 ‫(شيل سيتي) ‫هدايا وعدّة بحرية 640 00:59:43,469 --> 00:59:46,180 ‫(شيل سيتي) ‫هي متجر للهدايا؟ 641 00:59:46,972 --> 00:59:50,768 ‫لكن إن كانت هذه ‫(شيل سيتي) فأين... 642 00:59:53,187 --> 00:59:55,231 ‫التاج! 643 00:59:56,566 --> 01:00:00,737 ‫تاج (نبتون) ‫هذه (شيل سيتي) فعلاً 644 01:00:01,613 --> 01:00:08,536 ‫- (بات) لقد نجحنا ‫- نعم أظن أننا فعلنا 645 01:00:10,580 --> 01:00:14,251 ‫قمنا بعمل جيد ‫بالنسبة إلى مغفّلين 646 01:00:24,136 --> 01:00:28,641 ‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!" 647 01:00:30,434 --> 01:00:35,648 ‫"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!" 648 01:00:37,400 --> 01:00:42,446 ‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!" 649 01:00:44,115 --> 01:00:50,371 ‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!" 650 01:01:07,639 --> 01:01:10,976 ‫هذه نهاية (سبونج بوب)... 651 01:01:12,060 --> 01:01:14,271 ‫تعال إلى هنا أنت! 652 01:01:16,148 --> 01:01:21,695 ‫- اخرس وانظر إلى الشاشة! ‫- الطير محق! انظروا! 653 01:01:21,821 --> 01:01:24,407 ‫إنها دمعة (غوفي غوبر)! 654 01:01:58,066 --> 01:02:02,946 ‫- نحن حيّان ‫- نعم! رائع! 655 01:02:05,908 --> 01:02:08,118 ‫- لنحضر ذاك التاج! ‫- صحيح 656 01:02:10,079 --> 01:02:15,001 ‫عند العدّ حتى 3، أمستعد؟ ‫1، 2، 3، إنه أخف ممّا ظننت 657 01:02:21,007 --> 01:02:22,842 ‫"فرس البحر بدولارين" 658 01:02:33,520 --> 01:02:38,233 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أعلم! انظر! 659 01:03:23,530 --> 01:03:28,618 ‫هيا (باتريك)! لنرجع هذا التاج ‫إلى (بيكيني بوتوم) 660 01:03:30,912 --> 01:03:34,041 ‫- ألا يزال كيس الرياح معك؟ ‫- بالطبع 661 01:03:37,252 --> 01:03:38,629 ‫خذ 662 01:03:40,756 --> 01:03:43,384 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، لا شيء 663 01:03:43,509 --> 01:03:47,972 ‫حسناً، لنراجع التعليمات، لنرَ ‫ذكر هنا، الخطوة الأولى... 664 01:03:48,180 --> 01:03:50,558 ‫- صوّب الكيس بعيداً عن الديار ‫- حسناً 665 01:03:50,683 --> 01:03:53,978 ‫- الخطوة الثانية ثبّت قدميك على الأرض ‫- حسناً 666 01:03:54,228 --> 01:03:57,690 ‫الخطوة الثالثة، انزع الرباط ‫عن الكيس مطلقاً الرياح 667 01:03:58,024 --> 01:03:59,400 ‫فعلت ذلك 668 01:04:00,276 --> 01:04:02,153 ‫يبدو هذا سهلاً 669 01:04:02,403 --> 01:04:04,572 ‫نصوّب الكيس بعيداً عن الديار ‫نثبّت أقدامنا على الأرض 670 01:04:04,697 --> 01:04:06,491 ‫وننزع الرباط لإطلاق الرياح 671 01:04:06,616 --> 01:04:10,328 ‫- حسناً لنفعل ذلك ‫- (سبونج بوب)! 672 01:04:26,220 --> 01:04:30,933 ‫لا، كيف سنتمكّن من العودة ‫إلى (بيكيني بوتوم) الآن؟ 673 01:04:31,058 --> 01:04:32,434 ‫سآخذكما إلى هناك 674 01:04:41,569 --> 01:04:44,196 ‫- من أنت؟ ‫- أنا (دايفيد هاسلهوف) 675 01:04:48,451 --> 01:04:50,453 ‫- أين قاربك؟ ‫- القارب؟ 676 01:04:56,334 --> 01:04:59,754 ‫- انطلق يا (هاسلهوف)! ‫- المحطة التالية (بيكيني بوتوم)! 677 01:05:00,630 --> 01:05:05,302 ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! 678 01:05:05,927 --> 01:05:11,558 ‫(كرابز)، أتعرف ماذا يصادف اليوم؟ ‫آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة 679 01:05:11,683 --> 01:05:15,395 ‫14 مارس، لحظة ‫هذا غير صحيح 680 01:05:15,520 --> 01:05:19,608 ‫يجب أن يكتب ‫"اليوم الذي شُوي فيه (كرابز)" 681 01:05:25,656 --> 01:05:27,867 ‫احزر من أتى؟ 682 01:05:39,962 --> 01:05:43,800 ‫هتاف لـ(هاسلهوف)! ‫لا يمكن لشيء ردعنا الآن 683 01:05:44,592 --> 01:05:47,804 ‫ثمة جسم مجهول خلفنا 684 01:05:50,098 --> 01:05:55,395 ‫يبدو هذا كالجزمة الأكبر ‫لكن كيف؟ 685 01:06:05,656 --> 01:06:08,492 ‫- (دينيس) ‫- هل اشتقتما إليّ؟ 686 01:06:13,497 --> 01:06:19,211 ‫هذا أفضل مقعد في الصالة ‫حسناً (نبتون)، لننهِ المسألة 687 01:06:20,463 --> 01:06:27,804 ‫(يوجين كرابز) انتهت مهلة ‫الأيام الستّة وحان الوقت لتموت 688 01:06:28,179 --> 01:06:34,435 ‫- أرجوك لا تفعل هذا ‫- ما من شيء آخر يمكنني فعله 689 01:06:34,561 --> 01:06:36,896 ‫يمكنك منح (سبونج بوب) ‫و(باتريك) المزيد من الوقت 690 01:06:37,021 --> 01:06:40,817 ‫باستثناء منح (سبونج بوب) ‫و(باتريك) المزيد من الوقت... 691 01:06:41,901 --> 01:06:47,449 ‫ماذا؟ (ميندي)، لا تتدخّلي، لن أسمح لك ‫بمماطلة تنفيذ حكم الإعدام هذا 692 01:06:47,574 --> 01:06:50,952 ‫- المماطلة؟ لست أماطل ‫- بلى 693 01:06:51,495 --> 01:06:55,666 ‫- لا ‫- بلى، أنت تفعلين ذلك الآن 694 01:06:55,999 --> 01:06:58,210 ‫- أنا أماطل؟ ‫- نعم 695 01:06:59,169 --> 01:07:00,754 ‫- أماطل؟ ‫- تماطلين 696 01:07:01,338 --> 01:07:03,966 ‫- أماطل! ‫- تماطلين 697 01:07:04,216 --> 01:07:05,676 ‫يا إلهي 698 01:07:08,971 --> 01:07:12,475 ‫- الآن أين كنا؟ ‫- (باتريك) اهرب 699 01:07:12,725 --> 01:07:17,980 ‫لا، سئمت من الهرب ‫إن هربنا الآن فلن نتوقّف أبداً 700 01:07:20,149 --> 01:07:22,068 ‫اهرب (سبونج بوب)! 701 01:07:28,575 --> 01:07:30,493 ‫اهدآ في الخلف! 702 01:07:39,127 --> 01:07:43,215 ‫- (سبونج بوب)، كن حذراً ‫- هيا أيها الفتى، استسلم 703 01:07:44,132 --> 01:07:46,260 ‫ينال (دينيس) دائماً من هدفه! 704 01:07:46,510 --> 01:07:49,221 ‫أبداً 705 01:07:56,312 --> 01:07:59,023 ‫- نعم! لقد نجحت! ‫- أحشاؤك مليئة بالجرأة 706 01:07:59,982 --> 01:08:03,986 ‫- من المؤسف أنه عليّ نزعها ‫- لا أعلم كم يدفع لك (بلانكتن) 707 01:08:04,111 --> 01:08:06,572 ‫لكن إن تركتنا نعيش ‫فسأجعل ذلك يستحق عناء تعبك 708 01:08:06,989 --> 01:08:10,451 ‫سيتطلّب هذا ‫أكثر من 5، ما هذه؟ 709 01:08:10,910 --> 01:08:15,915 ‫هذه سيدي 5 دولارات (غوبر) ‫عملة قانونية في أي مطعم لـ(غوفي غوبر) 710 01:08:16,750 --> 01:08:19,127 ‫لديّ فقاقيع، مسلية في الحفلات 711 01:08:20,045 --> 01:08:21,421 ‫عيناي! 712 01:08:22,047 --> 01:08:25,175 ‫- أمسكت بك (سبونج بوب) ‫- شكراً يا صاح 713 01:08:25,884 --> 01:08:29,012 ‫- شكراً جزيلاً ‫- طفح الكيل! 714 01:08:29,388 --> 01:08:33,183 ‫سئمت من العبث ‫إلى اللقاء أيها الغبيان! 715 01:08:40,858 --> 01:08:42,443 ‫إلى اللقاء! 716 01:08:43,277 --> 01:08:49,533 ‫إذاً، تظن أنني... أماطل 717 01:08:50,952 --> 01:08:56,290 ‫أين أنا؟ في بلدة المجانين؟ ‫طفح كيلي من هذا الهراء 718 01:08:57,458 --> 01:09:02,088 ‫عليك أن تنتظري في العربة ‫حتى انتهاء عملية الإعدام! 719 01:09:04,174 --> 01:09:05,842 ‫- لكن يا أبي! ‫- الآن! 720 01:09:10,221 --> 01:09:14,392 ‫لا! لا! لا! (سبونج بوب) ‫أينما كنت فمن الأفضل أن تسرع 721 01:09:17,270 --> 01:09:21,316 ‫حسناً، ستنزلان هنا ‫(بيكيني بوتوم) تحتنا مباشرة 722 01:09:21,483 --> 01:09:23,902 ‫لكننا لن نتمكّن من السباحة ‫للوصول في الوقت المحدد 723 01:09:24,111 --> 01:09:26,947 ‫من قال شيئاً عن السباحة؟ 724 01:09:27,448 --> 01:09:30,034 ‫- "أشغل سلسلة الإطلاق" ‫- ماذا؟ 725 01:09:32,620 --> 01:09:35,873 ‫- هل رأيت هذا؟ ‫- التحكّم 726 01:09:37,541 --> 01:09:39,251 ‫الجميع على السطح 727 01:09:41,212 --> 01:09:44,757 ‫"10 ثوانٍ للإقلاع 9، 8..." 728 01:09:45,007 --> 01:09:48,136 ‫(يوجين كرابز)، حان الوقت... 729 01:09:49,262 --> 01:09:50,888 ‫- لا! ‫- نعم؟ 730 01:09:51,014 --> 01:09:53,808 ‫- "6، 5..." ‫- لكي... 731 01:09:54,100 --> 01:09:55,727 ‫- لا! ‫- نعم! 732 01:09:55,977 --> 01:09:58,521 ‫- "3، 2..." ‫- أشويك! 733 01:09:58,772 --> 01:10:00,482 ‫- لا! ‫- نعم! 734 01:10:00,732 --> 01:10:02,108 ‫"1 " 735 01:10:06,363 --> 01:10:07,781 ‫لا! 736 01:10:10,951 --> 01:10:13,912 ‫أبليت بلاء حسناً (هاسلهوف) ‫أبليت بلاء... 737 01:10:19,168 --> 01:10:22,630 ‫- رائع! لقد وصلنا ‫- لقد نجحنا! 738 01:10:28,761 --> 01:10:30,513 ‫تاجي! 739 01:10:31,389 --> 01:10:34,600 ‫تاجي الجميل! 740 01:10:36,894 --> 01:10:40,315 ‫(سبونج بوب)، (باتريك) ‫علمت بأنكما تستطيعان فعل ذلك 741 01:10:49,783 --> 01:10:54,204 ‫نعم أحسنت (سبونج بوب) 742 01:10:54,579 --> 01:10:57,833 ‫آسف لإفساد بهجتك (بلانكتن) ‫فالسماء ستمطر على مهرجانك 743 01:10:57,958 --> 01:11:05,424 ‫لا تقلق بشأني، لن تستطيع ذلك ‫فمهرجاني سيبقى جافاً تحت مظلّتي 744 01:11:06,258 --> 01:11:08,677 ‫مظلة! 745 01:11:13,724 --> 01:11:16,894 ‫- أبي! لا! ‫- أبي بلى! 746 01:11:21,983 --> 01:11:24,736 ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)؟ 747 01:11:26,112 --> 01:11:31,201 ‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! ‫اهتفوا لـ(بلانكتن) 748 01:11:39,417 --> 01:11:42,671 ‫- (سبونج بوب) ماذا حصل؟ ‫- غش (بلانكتن) 749 01:11:42,796 --> 01:11:45,340 ‫غش؟ مهلاً أيها الأصلع 750 01:11:46,133 --> 01:11:50,721 ‫انضج، ماذا؟ تظن أنّ هذه لعبة ‫ركل الكرة في الملعب؟ 751 01:11:50,888 --> 01:11:55,726 ‫لم تتسن لك الفرصة قط للتغلّب عليّ ‫أيها المغفّل وهل تعرف السبب؟ 752 01:11:55,851 --> 01:11:59,396 ‫- لأنك غششت؟ ‫- لا، ليس لأنني غششت 753 01:11:59,521 --> 01:12:03,692 ‫بل لأنني شرير عبقري ‫وأنت مجرّد فتى 754 01:12:04,568 --> 01:12:06,487 ‫فتى مغفل 755 01:12:11,617 --> 01:12:15,246 ‫أظن أنك محق (بلانكتن) ‫أنا مجرّد فتى 756 01:12:15,413 --> 01:12:19,000 ‫- بالطبع، (نبتون) حان الوقت للقتل ‫- وهل تعرف أمراً؟ 757 01:12:19,125 --> 01:12:24,172 ‫اختبرت الكثير خلال الأيام الستّة ‫والخمس دقائق والـ5، 27 ثانية الأخيرة 758 01:12:24,297 --> 01:12:29,511 ‫وإن تعلّمت شيئاً خلال تلك الفترة ‫فهو أنك ما أنت عليه 759 01:12:29,844 --> 01:12:33,682 ‫- هذا صحيح، (نبتون) هلّا... ‫- وما من كمية من سحر الحوريات 760 01:12:35,225 --> 01:12:37,686 ‫أو ترقية لمنصب الإدارة 761 01:12:38,979 --> 01:12:44,651 ‫أو شيء ثالث آخر يمكنه تحويلي ‫إلى شيء أكثر ممّا أنا عليه 762 01:12:44,943 --> 01:12:47,780 ‫- أنا فتى ‫- رائع، قف قرب الحائط 763 01:12:47,905 --> 01:12:50,241 ‫- لكن لا بأس! ‫- ماذا؟ ماذا يجري؟ 764 01:12:50,407 --> 01:12:53,494 ‫لأنني فعلت كل ما قال الجميع ‫أنه لا يمكن لفتى فعله 765 01:12:53,619 --> 01:12:57,081 ‫وصلت إلى (شيل سيتي) ‫وتغلّبت على السيكلوب 766 01:12:57,206 --> 01:13:01,419 ‫وركبت على ظهر (هاسلهوف) ‫وأعدت التاج! 767 01:13:01,544 --> 01:13:06,132 ‫- حسناً، فهمنا ‫- نعم أنا فتى وأنا أيضاً مغفل 768 01:13:06,257 --> 01:13:08,760 ‫وأحمق وساذج! 769 01:13:10,261 --> 01:13:13,264 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- لكن الأهمّ من كل هذا أنا... 770 01:13:13,390 --> 01:13:14,766 ‫- اهدأ ‫- أنا... 771 01:13:14,891 --> 01:13:16,267 ‫- على مهل ‫- أنا... 772 01:13:16,393 --> 01:13:18,812 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا أحب (غوفي غوبر)! 773 01:13:21,773 --> 01:13:23,692 ‫"أنت تحب (غوفي غوبر)!" 774 01:13:25,736 --> 01:13:27,988 ‫"نحن نحب (غوفي غوبر)!" 775 01:13:30,741 --> 01:13:32,618 ‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر)!" 776 01:13:36,372 --> 01:13:40,251 ‫"ضع ألعابك جانباً، كل ما يمكنني ‫قوله عندما تطلبون ألّا ألعب" 777 01:13:40,376 --> 01:13:41,752 ‫- "أقول هذا مستحيل" ‫- "هذا مستحيل" 778 01:13:41,877 --> 01:13:44,005 ‫"لا، لا، هذا مستحيل!" 779 01:13:45,464 --> 01:13:48,259 ‫"تقولون إنني طفل ‫عندما تقولون إنني فتى" 780 01:13:48,384 --> 01:13:50,386 ‫"أقول ذلك مجدداً ثم أقول شكراً" 781 01:13:50,511 --> 01:13:52,972 ‫- شكراً ‫- شكراً جزيلاً 782 01:13:54,515 --> 01:13:58,436 ‫"وعندما تفكرون في أنكم ‫تريدون أن تصبحوا مثلي" 783 01:13:58,853 --> 01:14:02,524 ‫"افعلوا ذلك وجرّبوا ‫سيحرركم الطفل الذي في داخلكم" 784 01:14:06,987 --> 01:14:09,114 ‫- "أنا أحب (غوفي غوبر)" ‫- روك! 785 01:14:11,533 --> 01:14:13,910 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "أنت تحب (غوفي غوبر)" 786 01:14:15,621 --> 01:14:20,042 ‫إنّ حركاته في الرقص مذهلة ‫لكنني أنا المسيطر 787 01:14:20,250 --> 01:14:25,756 ‫- أمسكوا به ‫- اهتفوا لـ(بلانكتن) اهتفوا لـ(بلانكتن)! 788 01:14:51,366 --> 01:14:54,411 ‫- أنا حرّ! لقد حرّرت ‫- ماذا؟ 789 01:14:56,371 --> 01:14:57,747 ‫لا! 790 01:15:09,968 --> 01:15:12,096 ‫خُوَذي الغالية! 791 01:15:20,479 --> 01:15:21,897 ‫تحرّروا! 792 01:15:22,898 --> 01:15:29,238 ‫عزفه رائع للغاية، لا يمكن للخوذ ‫تحمّل هذا المستوى من الروك أند رول 793 01:15:29,363 --> 01:15:31,199 ‫(كارن)، افعلي شيئاً 794 01:15:32,158 --> 01:15:34,535 ‫(كارن)، حسناً 795 01:15:36,955 --> 01:15:41,751 ‫حسناً، هذه القشة الأخيرة ‫(نبتون) آمرك بـ... 796 01:15:44,045 --> 01:15:47,507 ‫- تفضّل يا أبي ‫- من الأفضل أن أخرج من هنا 797 01:15:48,425 --> 01:15:52,637 ‫- انظروا! إنه الساحر الذي أنقذنا ‫- ابتعدوا عن طريقي أيها المغفّلون 798 01:16:05,150 --> 01:16:07,778 ‫هيا، كنت فقط أمزح 799 01:16:08,821 --> 01:16:11,615 ‫هيا، كنتم تعرفون ذلك، صحيح؟ 800 01:16:12,575 --> 01:16:16,287 ‫- مع الخوذ؟ والنصب الكبيرة؟ ‫- "مصح الأحجام الصغيرة بشكل إجرامي" 801 01:16:16,412 --> 01:16:20,917 ‫ألم يكن هذا مضحكاً؟ ‫سأدمّركم جميعاً 802 01:16:21,793 --> 01:16:25,505 ‫(ميندي) أعترف بأنك كنت محقة 803 01:16:25,630 --> 01:16:29,551 ‫اتضح أنّ تعاطفك مع هذه المخلوقات ‫البحرية هو أفضل ميزة 804 01:16:29,676 --> 01:16:34,389 ‫لولاه، لما استعدت ‫تاجي الحبيب مجدداً 805 01:16:34,681 --> 01:16:39,561 ‫أظن أنك ستصبحين حاكمة جيدة للبحر ‫ذات يوم، الآن لنعد إلى المنزل 806 01:16:39,770 --> 01:16:45,067 ‫- أبي، ألم تنسَ شيئاً؟ ‫- ماذا؟ بلى 807 01:16:45,567 --> 01:16:48,946 ‫(يوجين كرابز) ‫عليّ إذابة الجليد عنك 808 01:16:52,616 --> 01:16:54,118 ‫ماذا...؟ 809 01:16:55,369 --> 01:16:58,789 ‫أظن أنني ضبطت ذلك ‫على "نهاية الفتى الحقيقي" 810 01:17:01,834 --> 01:17:05,630 ‫آسف لأنني جمّدتك خطأ يا (كرابز) 811 01:17:05,755 --> 01:17:09,342 ‫أيمكنني القول إنك رجل محظوظ 812 01:17:09,467 --> 01:17:14,806 ‫لأنّ لديك موظفاً شاباً ‫وبطلاً وشجاعاً ووفياً 813 01:17:16,182 --> 01:17:19,102 ‫- أين هو؟ ‫- أنا في الأعلى 814 01:17:23,982 --> 01:17:25,567 ‫أعمل على الأمر 815 01:17:29,279 --> 01:17:31,990 ‫اذهب إليه الآن، عانقه 816 01:17:32,407 --> 01:17:38,664 ‫بنيّ، آسف لأنني شككت في قدراتك ‫هذا خطأ لن أقترفه مجدداً 817 01:17:38,789 --> 01:17:43,586 ‫- سيد (كرابز) أنت طيب القلب ‫- والآن (سبونج بوب) 818 01:17:43,836 --> 01:17:47,590 ‫سأقوم بأمر كان ‫عليّ فعله منذ 6 أيام 819 01:17:48,090 --> 01:17:51,302 ‫سيد (سكويدورد) ‫تقدّم إلى الوسط من فضلك 820 01:17:51,552 --> 01:17:56,265 ‫أظن أننا كلّنا نعرف ‫من يستحق وضع زر المدير هذا 821 01:17:56,474 --> 01:18:00,561 ‫- أوافقك الرأي تماماً سيدي ‫- "هوراي"لـ(سبونج بوب) 822 01:18:04,899 --> 01:18:09,112 ‫لحظة واحدة ‫ثمة شيء عليّ قوله أولاً 823 01:18:09,237 --> 01:18:13,491 ‫- ولا أعرف كيف سأعبّر ‫- أظن أنني أعرف ما هو 824 01:18:13,617 --> 01:18:16,703 ‫بعد ذهابك في الرحلة ‫التي بدّلت حياتك 825 01:18:16,828 --> 01:18:21,375 ‫تدرك الآن أنك لا تريد ‫ما لطالما ظننت أنك تريده 826 01:18:21,500 --> 01:18:26,463 ‫ما أردته فعلاً كان ‫في داخلك منذ البداية 827 01:18:27,089 --> 01:18:30,634 ‫هل أنت مجنون؟ ‫كنت سأقول لك إنّ سحّابك مفتوح 828 01:18:30,801 --> 01:18:34,763 ‫المدير! هذا أروع يوم في حياتي 829 01:26:33,050 --> 01:26:36,094 ‫- (دايفيد هاسلهوف) رائع كـ... ‫- عفواً سيدي 830 01:26:38,055 --> 01:26:39,640 ‫عليكم المغادرة 831 01:26:40,641 --> 01:26:44,061 ‫ماذا؟ قولي هذا مجدداً ‫إن كنت تجرؤين 832 01:26:45,062 --> 01:26:47,189 ‫عليكم المغادرة 833 01:23:12,680 --> 01:23:14,160 ‫حسناً 834 01:23:28,160 --> 01:23:31,160 ‫ترجمة: ريتا طربيه شربل ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت 88767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.