All language subtitles for The SpongeBob SquarePants Movie (2004) [Arabic] OSN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,828 --> 00:01:06,708
حصلت عليها!
حصلت عليها! حصلت عليها!
2
00:01:07,459 --> 00:01:09,503
(دينغي) أمامنا؟
3
00:01:10,545 --> 00:01:14,591
(دينغي) إلى يسار السفينة!
(دينغي) إلى يسار السفينة!
4
00:01:14,716 --> 00:01:17,678
- (دينغي) إلى يسار السفينة
- (دينغي) إلى يسار السفينة!
5
00:01:17,803 --> 00:01:20,139
- أيها القبطان، (دينغي) إلى...
- (دينغي)!
6
00:01:21,223 --> 00:01:22,725
حصلت عليها!
7
00:01:28,606 --> 00:01:30,149
حصلت عليها!
8
00:01:31,942 --> 00:01:35,821
- أين هي؟
- إنها هنا أيها القبطان
9
00:01:39,575 --> 00:01:42,954
لم أظن قط
أنني سأراها بأمّ عيني
10
00:01:46,040 --> 00:01:50,253
- بطاقات لفيلم (سبونج بوب)
- رائع
11
00:02:02,516 --> 00:02:06,895
- "من يعيش في أناناس تحت البحر؟"
- "(سبونج بوب سكويربانتس)"
12
00:02:07,020 --> 00:02:11,066
- "ماصّ وأصفر ومليء بالمسام"
- "(سبونج بوب سكويربانتس)"
13
00:02:11,191 --> 00:02:15,237
- "إن كانت التفاهات البحرية ما تتمنّوه"
- "(سبونج بوب سكويربانتس)"
14
00:02:15,362 --> 00:02:17,406
"فارموا بأنفسكم على سطح السفينة
وتخبّطوا كالسمكة"
15
00:02:17,531 --> 00:02:21,494
"(سبونج بوب سكويربانتس)!
(سبونج بوب سكويربانتس)"!
16
00:02:21,619 --> 00:02:28,292
"(سبونج بوب سكويربانتس)!
(سبونج بوب سكويربانتس)!"...
17
00:02:50,482 --> 00:02:56,947
"البحر غامض وجميل...
ومبلّل للغاية"
18
00:02:58,365 --> 00:03:03,996
"تبدأ قصتنا بمطعم شعبي تحت الماء
في (بيكيني بوتوم)، (كراستي كراب)"
19
00:03:04,330 --> 00:03:05,706
- حسناً...
- تراجعوا! تراجعوا!
20
00:03:05,831 --> 00:03:09,627
- "لحظة واحدة، ماذا يجري؟"
- أرجوكم، اهدأوا!
21
00:03:10,002 --> 00:03:14,090
لدينا مشكلة هناك، أفضّل عدم
مناقشة الأمر حتى وصول المدير
22
00:03:14,465 --> 00:03:16,300
انظروا! ها هو!
23
00:03:21,389 --> 00:03:22,807
أخبرني، ما الأمر؟ (كرابز)
24
00:03:22,932 --> 00:03:26,603
بدأ الأمر بطلبية بسيطة، شطيرة
(كرابي باتي) بلحم السرطان مع الجبنة
25
00:03:26,770 --> 00:03:30,690
عندما قضم الزبون شطيرته...
لم تكن هناك جبنة!
26
00:03:33,276 --> 00:03:36,279
تمالك نفسك (يوجين)، سأدخل
27
00:03:37,948 --> 00:03:40,993
اهدأ يا صديقي
أنا مدير هذا المطعم
28
00:03:42,077 --> 00:03:45,789
- سيكون كل شيء على ما يرام
- أنا خائف جداً يا رجل
29
00:03:46,165 --> 00:03:48,417
- ما اسمك؟
- (فيل)
30
00:03:48,709 --> 00:03:50,544
ألديك عائلة يا (فيل)؟
31
00:03:52,963 --> 00:03:55,758
هيا (فيل)، ركّز معي
لنسمع عن عائلتك
32
00:03:56,050 --> 00:04:00,554
- لدي زوجة وولدان رائعان
- هذا كل ما في الأمر
33
00:04:00,680 --> 00:04:02,932
- أريد منك أن تسدي إليّ خدمة
- ماذا؟
34
00:04:03,724 --> 00:04:05,143
قل "جبنة"
35
00:04:19,574 --> 00:04:21,993
- الطلبية جاهزة
- نعم!
36
00:04:23,620 --> 00:04:26,331
3 تحيات للمدير!
37
00:04:26,623 --> 00:04:27,999
"هيب هيب"...
38
00:04:28,750 --> 00:04:30,127
"هيب هيب"...
39
00:04:30,836 --> 00:04:32,212
"هيب هيب"...
40
00:04:40,346 --> 00:04:42,640
(غاري)، راودني ذاك الحلم مجدداً
41
00:04:43,265 --> 00:04:47,687
وسيتحقق أخيراً! اليوم!
آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة
42
00:04:48,020 --> 00:04:52,859
لأنّ اليوم سيقام حفل الافتتاح الكبير
لمطعم (كراستي كراب 2)
43
00:04:52,984 --> 00:04:56,279
حيث سيعلن السيد (كرابز)
اسم المدير الجديد
44
00:04:57,029 --> 00:04:58,698
ومن سيكون يا (غاري)؟
45
00:04:59,824 --> 00:05:05,830
لنسأل حائطي المليء بـ374 جائزة
متتالية لأفضل موظف للشهر
46
00:05:06,122 --> 00:05:11,002
- (سبونج بوب سكويربانتس)!
- أنا مستعد للترقية!
47
00:05:50,126 --> 00:05:52,545
النظافة من حسن الإدارة
48
00:05:53,129 --> 00:05:59,469
أنا مستعد للترقية!
أنا مستعد للترقية! أنا مستعد...
49
00:06:16,445 --> 00:06:21,367
- (سبونج بوب) ماذا تفعل هنا؟
- عليّ أن أخبرك أمراً (سكويدورد)
50
00:06:21,492 --> 00:06:24,829
مهما كان، ألا يمكنك الانتظار
حتى نصل إلى العمل؟
51
00:06:24,954 --> 00:06:27,665
- ما من دش في العمل
- ماذا تريد؟
52
00:06:27,915 --> 00:06:31,919
أردت القول إنني سأشكرك
في خطابي لقبول منصب المدير اليوم
53
00:06:32,044 --> 00:06:34,046
اخرج من هنا!
54
00:06:35,256 --> 00:06:37,675
حسناً! أراك في الحفل!
55
00:06:38,009 --> 00:06:43,056
يبدو أنه المدير لمطعم
(كراستي كراب 2) الجديد، لحظة
56
00:06:43,932 --> 00:06:47,310
- تهانيّ يا صاح
- شكراً يا (باتريك)
57
00:06:47,435 --> 00:06:51,356
والليلة بعد الترقية الكبيرة
سنحتفل حتى يصبح لوننا أرجوانياً
58
00:06:51,481 --> 00:06:53,066
أحب أن يصبح لوني أرجوانياً!
59
00:06:53,191 --> 00:06:57,654
- سنقصد المكان حيث الإثارة موجودة
- أنت لا تعني؟
60
00:06:57,779 --> 00:07:02,576
أعني مركب الحفلات (غوفي غوبرز)
لتناول المثلجات
61
00:07:04,411 --> 00:07:06,372
"أغنية (غوفي غوبرز)"
62
00:07:06,789 --> 00:07:11,502
"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!
63
00:07:11,627 --> 00:07:16,090
"نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم!
(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"
64
00:07:16,924 --> 00:07:18,551
من الأفضل أن أنطلق
65
00:07:18,676 --> 00:07:21,929
أنا مستعد للترقية!
أنا مستعد للترقية!
66
00:07:22,305 --> 00:07:27,685
حظاً موفقاً (سبونج بوب)! ابحث عني
في الحفل! لديّ مفاجأة صغيرة لك!
67
00:07:30,522 --> 00:07:32,524
مرحباً (بيكيني بوتوم)!
68
00:07:32,690 --> 00:07:34,609
(بيرتش بوركينز) ينقل لكم مباشرة
69
00:07:34,734 --> 00:07:37,237
من أمام مطعم (كراستي كراب)
70
00:07:37,362 --> 00:07:41,908
وهو منذ سنوات المكان الوحيد لتناول
(كرابي كراب) بلحم السرطان لذيذ
71
00:07:42,033 --> 00:07:43,869
حتى اليوم
72
00:07:44,035 --> 00:07:49,291
هذا صحيح، يفتح المالك القديم
السيد (كرابز) مطعماً جديداً يعرف بـ...
73
00:07:49,499 --> 00:07:51,418
(كراستي كراب 2)
74
00:07:53,504 --> 00:07:58,217
- أولاً تهانيّ سيد (كرابز)
- مرحباً، أحب المال
75
00:07:58,592 --> 00:08:03,222
ما الذي ألهمك لتبني مطعم
(كراستي كراب) ثانياً بالقرب من الأصلي؟
76
00:08:03,681 --> 00:08:05,057
المال
77
00:08:07,351 --> 00:08:08,728
"(تشام باكيت)=(قفص السردين)"
78
00:08:09,186 --> 00:08:10,813
هذا ليس عادلاً
79
00:08:11,063 --> 00:08:16,778
يجري (بيرتش بوركينز) مقابلة مع
(كرابز) ولا أحصل على زبون واحد حتى
80
00:08:24,035 --> 00:08:27,414
"لا تبكِ مجدداً (بلانكتن)
لقد نظفت الأرضية للتوّ"
81
00:08:27,622 --> 00:08:34,046
(كارن) زوجتي الكمبيوتر
ليتني أستطيع سرقة سرّ نجاح (كرابز)
82
00:08:34,212 --> 00:08:37,925
وصفة (كرابي كراب) بلحم السرطان
83
00:08:40,093 --> 00:08:42,971
عندها كان الناس
ليصطفّوا للأكل في مطعمي
84
00:08:43,180 --> 00:08:45,349
والله أعلم بأنني حاولت
85
00:08:46,642 --> 00:08:50,437
استخدمت كل خطة شريرة
في خزانة ملفاتي
86
00:08:51,439 --> 00:08:54,400
- من الألف حتى الواو
- "من الألف حتى الواو؟"
87
00:08:54,525 --> 00:08:57,653
- نعم من الألف حتى الواو، الأبجدية
- "ماذا عن الياء؟"
88
00:08:58,362 --> 00:09:02,325
- الياء؟
- "الياء، بعد حرف الواو"
89
00:09:03,034 --> 00:09:08,414
نون، هاء، واو، ياء، الخطة "ياء"!
ها هي! تماماً كما قلت!
90
00:09:08,665 --> 00:09:10,124
"يا للهول!"
91
00:09:13,920 --> 00:09:20,552
إنها شريرة
إنها شيطانية وبرائحة الليمون!
92
00:09:20,802 --> 00:09:24,306
لا يمكن للخطة "ياء"أن تفشل
93
00:09:25,098 --> 00:09:31,230
لذا استمتع اليوم سيد (كرابز)
لأنه يوم غد سأحصل على الوصفة
94
00:09:31,355 --> 00:09:35,901
عندها سيأكل الجميع في مطعم
(تشام باكيت) وسأحكم العالم!
95
00:09:36,026 --> 00:09:38,988
اهتفوا لـ(بلانكتن)! اهتفوا لـ...
96
00:09:40,197 --> 00:09:43,826
أنا مستعد للترقية!
أنا مستعد للترقية!
97
00:09:44,285 --> 00:09:46,245
أظن أنني دست شيئاً ما
98
00:09:49,457 --> 00:09:55,088
- ليس شيئاً! بل أحد أيها المغفّل
- آسف يا (بلانكتن)
99
00:09:55,880 --> 00:10:01,678
- أأنت ذاهب إلى حفل الافتتاح الكبير؟
- لا، لست ذاهباً إليه
100
00:10:01,928 --> 00:10:05,682
أنا منشغل في التخطيط
للسيطرة على العالم
101
00:10:08,393 --> 00:10:13,607
حظاً موفّقاً لك في هذا!
أنا مستعد للترقية! أنا مستعد للترقية!
102
00:10:14,107 --> 00:10:15,609
فتى مغفل!
103
00:10:16,985 --> 00:10:23,242
أهلاً بكم! أهلاً بالجميع
في الافتتاح الكبير لـ(كراستي كراب 2)
104
00:10:24,576 --> 00:10:28,289
- دفعنا 9 دولارات مقابل هذا؟
- دفعت 10 دولارات!
105
00:10:28,414 --> 00:10:33,711
قبل البدء بقص الشريط
أودّ إعلان اسم مديرنا الجديد
106
00:10:34,086 --> 00:10:36,464
نعم! نعم!
107
00:10:39,550 --> 00:10:42,011
نعم! يعجبني هذا الكلام! نعم!
108
00:10:44,973 --> 00:10:50,937
نعم، بأية حال، المدير الجديد
موظف مجتهد ووفيّ
109
00:10:51,396 --> 00:10:55,066
- نعم؟!
- الخيار البديهي لهذه الوظيفة
110
00:10:55,317 --> 00:11:00,030
- إنه محق
- اسم نعرفه كلّنا يبدأ بحرف السين
111
00:11:00,322 --> 00:11:04,076
- هذا أنا
- أرجوكم رحبّوا بمديرنا الجديد
112
00:11:04,451 --> 00:11:09,414
- (سكويدورد تنتكلز)
- نعم! نعم!
113
00:11:11,667 --> 00:11:14,086
حظاً موفّقاً لك
في المرة المقبلة يا صاح
114
00:11:17,423 --> 00:11:19,133
نعم! رائع
115
00:11:21,218 --> 00:11:26,349
- يا سكان (بيكيني بوتوم) بصفتي مدير
- (سبونج بوب)
116
00:11:26,599 --> 00:11:29,894
لحظة، سأتلقّى نبأ سريعاً
ومهمّاً من السيد (كرابز)
117
00:11:30,019 --> 00:11:31,771
تفضّل سيد (كيه)
118
00:11:32,939 --> 00:11:35,066
ماذا أجعل من نفسي؟
119
00:11:37,277 --> 00:11:39,988
الأمر الأكثر إحراجاً
الذي رأيته في حياتك؟
120
00:11:41,448 --> 00:11:45,285
والآن أصبح أسوأ لأنني أكرر
ما تقوله على الميكروفون؟
121
00:11:45,619 --> 00:11:49,331
بحقّك (سبونج بوب)
لم تحصل على الوظيفة!
122
00:11:49,748 --> 00:11:54,878
- ماذا؟
- لم تحصل على الوظيفة
123
00:11:55,462 --> 00:12:01,468
- لكن لماذا؟
- أنت طاهٍ بارع
124
00:12:01,593 --> 00:12:06,849
لكنني سلّمت الوظيفة لـ(سكويدورد)
لأنّ منصب المدير مسؤولية كبيرة
125
00:12:07,266 --> 00:12:11,896
لنواجه الأمر
إنه أكثر نضجاً منك
126
00:12:12,063 --> 00:12:17,985
- لست ناضجاً؟
- يا صغيري، أعني ذلك بطريقة لطيفة
127
00:12:18,152 --> 00:12:23,408
لكن ثمة كلمة لتصفك وهي... لنرَ
128
00:12:23,908 --> 00:12:27,162
- أبله؟
- لا، لحظة، هذا غير صحيح ليس أبله
129
00:12:27,579 --> 00:12:30,582
- غبي؟
- اقتربت أكثر، لكن لا، لا، لا
130
00:12:30,707 --> 00:12:32,292
- مغفل
- بسيط
131
00:12:32,417 --> 00:12:36,087
- ساذج
- هذا يكفي
132
00:12:36,296 --> 00:12:43,512
ما أحاول قوله إنك فتى
ولتكون مديراً كبيراً عليك أن تكون رجلاً
133
00:12:43,637 --> 00:12:49,476
وإلّا لسموا ذلك "المدير الصغير"
هل تستوعب؟ أعني هل تفهم؟
134
00:12:50,227 --> 00:12:52,438
أظن ذلك سيد (كرابز)
135
00:12:54,982 --> 00:13:02,323
- (سبونج بوب)؟
- أنا مستعد للإحباط، أنا مستعد للإحباط
136
00:13:03,407 --> 00:13:07,453
- المسكين
- تحية لـ(سبونج بوب)!
137
00:13:10,498 --> 00:13:12,208
"(سبونج بوب)"
138
00:13:12,417 --> 00:13:14,836
تحية لـ(سبونج بوب)
139
00:13:19,966 --> 00:13:25,514
لنصفّق لـ(سبونج بوب)! مرحباً؟
إلى أين ذهب الجميع؟
140
00:13:26,389 --> 00:13:30,644
هل فاتني شيء؟
هل رأيتم مؤخرتي؟
141
00:13:32,104 --> 00:13:34,106
"لاحقاً تلك الأمسية..."
142
00:13:35,399 --> 00:13:38,444
حان الوقت لتنفيذ الخطة "ياء"
143
00:13:39,570 --> 00:13:43,657
بدءاً من قصر
الملك (نبتون) تحت الماء
144
00:13:57,171 --> 00:13:58,798
صحيح
145
00:13:59,090 --> 00:14:04,137
المحكمة الملكية منعقدة الآن
أدخلوا السجين
146
00:14:09,392 --> 00:14:13,688
إذاً، اعترفت بجريمة
أنك لمست تاج الملك
147
00:14:13,897 --> 00:14:15,816
- نعم لكن...
- لكن ماذا؟
148
00:14:15,941 --> 00:14:19,820
لكنه عملي، يا جلالة الملك
أنا ملمّع التاج الملكي
149
00:14:20,153 --> 00:14:26,618
إذاً أظن أنني لا أستطيع إعدامك
ستعاقب بالسجن لمدة 20 سنة
150
00:14:26,743 --> 00:14:28,287
أبي!
151
00:14:28,537 --> 00:14:30,164
أنت حرّ طليق
152
00:14:31,123 --> 00:14:33,167
بوركت أيتها الأميرة (ميندي)
153
00:14:35,544 --> 00:14:40,091
- (ميندي) كيف تتجرئين على تحديّ؟
- لمَ عليك أن تكون شريراً جداً؟
154
00:14:40,216 --> 00:14:43,928
أنا الملك عليّ تطبيق قوانين البحر
155
00:14:44,053 --> 00:14:48,433
أبي، أتمنى لو أنك تجرّب الحب
والتعاطف بدلاً من العقوبات القاسية
156
00:14:48,599 --> 00:14:50,560
سيكون هذا رائعاً!
157
00:14:50,685 --> 00:14:54,939
أيها الخادم أخلِ الغرفة!
أريد أن أتكلم مع ابنتي على انفراد
158
00:14:56,858 --> 00:15:00,195
- ما هذا (ميندي)؟
- تاجك؟
159
00:15:00,320 --> 00:15:03,490
- وماذا يفعل هذا التاج؟
- يغطي صلعك
160
00:15:03,740 --> 00:15:07,202
ليس صلعاً بل شعر خفيف
161
00:15:07,327 --> 00:15:12,916
هذا التاج يقوم بشيء
أكثر من تغطية شعري المتساقط قليلاً
162
00:15:13,041 --> 00:15:17,254
لا، يجعل هذا التاج
من يضعه مسؤولاً عن البحر
163
00:15:18,547 --> 00:15:22,176
- ذات يوم ستضعين هذا التاج
- سأصلع؟
164
00:15:22,635 --> 00:15:24,053
بل خفيف!
165
00:15:24,887 --> 00:15:29,767
المغزى هو أنك لن تضعيه
حتى تتعلّمي الحكم بقبضة حديدية
166
00:15:30,351 --> 00:15:32,228
تماماً مثل والدك
167
00:15:33,187 --> 00:15:36,065
أبي، تاجك؟!
168
00:15:37,150 --> 00:15:38,526
ما...؟
169
00:15:39,694 --> 00:15:41,487
تاجي
170
00:15:42,697 --> 00:15:47,869
- سرق أحدهم التاج الملكي
- حصلت عليه، حصلت عليه
171
00:15:51,081 --> 00:15:55,127
"(غوفي غوبرز)"
172
00:15:59,214 --> 00:16:00,591
اسمعوا يا محبي (غوبر)
173
00:16:00,716 --> 00:16:04,887
حان الوقت لتلقوا التحية على حبة
الفستق المفضّلة لديكم تحت الماء
174
00:16:05,345 --> 00:16:07,806
(غوفي غوبر)!
175
00:16:12,770 --> 00:16:16,190
يا محبي (غوفي غوبر)
حان الوقت للغناء
176
00:16:16,941 --> 00:16:19,360
- أنا أحب (غوفي غوبر) نعم
- نعم
177
00:16:19,485 --> 00:16:21,612
- أنت تحب (غوفي غوبر) نعم
- نعم
178
00:16:21,737 --> 00:16:24,240
- نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم
- نعم
179
00:16:24,365 --> 00:16:26,242
(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!
180
00:16:28,161 --> 00:16:30,914
"بار المكسرات المجنونة"
181
00:16:39,673 --> 00:16:45,804
حسناً تمالك نفسك، أعلم
سأتوقّف عن التفكير في الأمر
182
00:16:47,139 --> 00:16:52,102
في الواقع، أشعر بتحسّن بسيط
لا أذكر حتى لما كنت حزيناً
183
00:16:52,561 --> 00:16:55,856
إنه المدير الجديد لـ(كراستي كراب 2)
184
00:16:59,151 --> 00:17:03,823
- بدأ الضغط والتوتّر يسيطران عليه
- لا أنت لا تفهم
185
00:17:04,323 --> 00:17:05,991
لم أحصل على الترقية
186
00:17:06,117 --> 00:17:10,538
- ماذا؟ لماذا؟
- يظن السيد (كرابز) أنني فتى
187
00:17:10,955 --> 00:17:13,958
- ماذا؟ هذا جنوني
- أعلم
188
00:17:14,083 --> 00:17:18,963
- القول إنك فتى كالقول إنني فتى
- إليك وجبتك، سيدي
189
00:17:19,380 --> 00:17:22,634
- يفترض بي الحصول على لعبة معها
- شكراً
190
00:17:23,426 --> 00:17:26,888
سأذهب إلى المنزل
ألغي الاحتفال
191
00:17:27,889 --> 00:17:32,102
- هل أنت متأكد؟
- نعم، لست في مزاج جيد لـ(غوبر)
192
00:17:32,227 --> 00:17:33,854
حسناً، إلى اللقاء
193
00:17:33,979 --> 00:17:37,107
إليك كوب (غوبربيري سنرايز)
المضاعف 3 مرات بنكهة التوت
194
00:17:37,232 --> 00:17:38,609
هذا لذيذ
195
00:17:39,192 --> 00:17:42,988
كوب مثلجات مضاعف 3 مرات؟
أظنني بحاجة إلى واحد
196
00:17:43,655 --> 00:17:48,535
الآن بدأت تتكلم بمنطق
أيها النادل نحتاج إلى كوب آخر هنا
197
00:17:49,119 --> 00:17:50,871
تفضّل
198
00:18:00,673 --> 00:18:05,595
- هذا ما احتجت إليه، أشعر بتحسّن
- نعم
199
00:18:05,720 --> 00:18:07,931
أيها النادل
نريد كوبين آخرين!
200
00:18:12,393 --> 00:18:15,146
أيها النادل
كوبين آخرين من فضلك!
201
00:18:19,943 --> 00:18:21,486
أيها النادل!
202
00:18:23,155 --> 00:18:25,365
أيها النادل!
203
00:18:25,657 --> 00:18:29,786
أيها النادل! أيها النادل!
204
00:18:29,995 --> 00:18:32,915
- أيها النادل!
- لمَ أحصل دائماً على المجانين؟
205
00:18:33,707 --> 00:18:39,296
حسناً، هذا لأفضل
صديقين لي في العالم
206
00:18:39,547 --> 00:18:44,802
(باتريك) ورجل الفستق الكبير هذا
وهذه أنشودة صغيرة بعنوان...
207
00:18:45,136 --> 00:18:47,805
أيها النادل؟
208
00:18:52,685 --> 00:18:57,482
انهض! هيا، عليّ الذهاب
إلى المنزل، هيا يا صاح
209
00:19:01,110 --> 00:19:02,987
- رأسي
- أصغِ إليّ
210
00:19:03,113 --> 00:19:06,616
إنها الساعة 8 صباحاً
اقشط صديقك وارحلا
211
00:19:07,909 --> 00:19:11,621
صديقي؟ (باتريك)
كيف الحال يا صاح؟
212
00:19:13,081 --> 00:19:19,004
لحظة، قلت الساعة 8، تأخرت
على عملي! سيكون السيد (كرابز)...
213
00:19:21,256 --> 00:19:24,093
السيد (كرابز)
214
00:19:26,136 --> 00:19:31,642
انتبه يا (سكويدورد) بصفتك المدير الجديد
عليك الاهتمام بالزبائن الذين يدفعون
215
00:19:31,934 --> 00:19:33,352
كم هذا مملّ
216
00:19:34,562 --> 00:19:38,441
217
00:19:38,774 --> 00:19:40,443
218
00:19:42,820 --> 00:19:46,658
219
00:19:46,783 --> 00:19:51,538
- أبي، أرجوك، أظن أنك تبالغ
- اسكتي (ميندي)! أعرف ما أفعله
220
00:19:52,914 --> 00:19:54,916
- أيها الخادم
- نعم يا جلالة الملك؟
221
00:19:55,041 --> 00:19:57,460
أعدم هذا العمود على الفور
222
00:19:58,169 --> 00:20:01,715
100 دولار ودولار مقابل شطيرة؟
223
00:20:01,840 --> 00:20:05,010
مع الجبنة سيد (سكويدورد)
مع الجبنة
224
00:20:08,722 --> 00:20:13,477
تحياتي يا رعاياي، أبحث عن شخص
يُعرف بـ(يوجين كرابز)
225
00:20:13,727 --> 00:20:16,230
فليظهر نفسه على الفور
226
00:20:16,814 --> 00:20:21,026
أنا (يوجين كرابز) يا جلالة الملك
أتودّ أن تطلب شيئاً؟
227
00:20:21,193 --> 00:20:24,613
لا، كشفت أمرك (كرابز)!
228
00:20:24,739 --> 00:20:27,658
لقد سرقت التاج الملكي
ولا يمكنك نكران هذا
229
00:20:27,950 --> 00:20:34,040
وبقدر ما أنت ذكي
تركت إثباتاً دامغاً في ساحة الجريمة
230
00:20:34,207 --> 00:20:39,671
- "سرقت تاجك، توقيع (يوجين كرابز)"
- سلّمني التاج الملكي على الفور
231
00:20:39,838 --> 00:20:42,549
لكن هذا جنونيّ، لم أفعل ذلك
232
00:20:43,091 --> 00:20:46,386
"مرحباً، هذا (يوجين كرابز)
اتركوا رسالة"
233
00:20:46,970 --> 00:20:51,308
"مرحباً سيد (كرابز) هذا أنا (كلاي)
الرجل الذي بعته تاج (نبتون)"
234
00:20:51,433 --> 00:20:55,938
"نعم، أردت أن أشكرك مجدداً
لبيع التاج لي، تاج (نبتون)"
235
00:20:56,063 --> 00:21:01,610
"بعته لرجل في (شيل سيتي)
وأردت أن أشكرك لأنك بعتني التاج"
236
00:21:01,777 --> 00:21:03,570
"تاج (نبتون)"
237
00:21:04,613 --> 00:21:06,448
"الموجود الآن
في (شيل سيتي)، إلى اللقاء"
238
00:21:10,327 --> 00:21:15,541
- ألا تكره الاتصالات بالرقم الخطأ؟
- تاجي في المدينة المحرّمة (شيل سيتي)
239
00:21:18,503 --> 00:21:21,631
الخطة "ياء"أحب الخطة "ياء"
240
00:21:24,801 --> 00:21:31,224
- استعد لتحرق (كرابز)
- انتظر (نبتون)، أرجوك، أتوسّل إليك
241
00:21:31,516 --> 00:21:35,228
لست لصاً، اسأل أيّ شخص
سيؤكدون أقوالي
242
00:21:36,021 --> 00:21:41,651
ممتاز، قبل أن أحوّل
هذا القشري المحتال إلى وجبة سمك
243
00:21:41,777 --> 00:21:45,864
من هنا لديه شيء
ليقوله عن (يوجين كرابز)؟
244
00:21:47,491 --> 00:21:52,746
لديّ شيء
لأقوله عن السيد (كرابز)؟
245
00:21:53,956 --> 00:21:57,501
- بنيّ، أتيت في الوقت المناسب
- عفواً آنستي
246
00:21:57,626 --> 00:22:00,838
أرجوك أخبر الملك (نبتون) عني
247
00:22:01,422 --> 00:22:09,305
عملت لحساب السيد (كرابز)
لعدّة سنوات ولطالما ظننت أنه رئيس رائع
248
00:22:10,014 --> 00:22:15,979
- أرأيت؟ رئيس رائع
- أدرك الآن أنه وغد كبير!
249
00:22:17,188 --> 00:22:24,195
استحققت منصب المدير!
لكنك لم تمنحني إيّاه لأنك قلت إنني فتى
250
00:22:25,238 --> 00:22:29,367
أنا رجل 100%!
251
00:22:29,493 --> 00:22:34,206
ولهذا الرجل شيء ليقوله لك!
252
00:22:43,048 --> 00:22:46,552
هكذا، أظن أنني أوضحت
وجهة نظري
253
00:22:47,720 --> 00:22:51,182
هل من أحد آخر!
لا؟ حسناً إذاً
254
00:22:56,687 --> 00:23:03,653
سروالي يشتعل!
سروالي الداخلي يشتعل! أنا أشتعل!
255
00:23:06,656 --> 00:23:11,703
- نعم
- والآن (يوجين كرابز) سوف...
256
00:23:11,870 --> 00:23:13,246
انتظر!
257
00:23:14,122 --> 00:23:16,041
أشعر بالإطراء
لأنك قد تفعل هذا من أجلي
258
00:23:16,166 --> 00:23:19,169
لكن لا يستحق تحوّلي
إلى مدير قتل السيد (كرابز)
259
00:23:19,294 --> 00:23:23,882
اسكت أيها المغفّل، سرق السيد (كرابز)
تاجي وهو الآن في (شيل سيتي)
260
00:23:24,049 --> 00:23:26,176
لهذا السبب عليه أن يموت
261
00:23:26,301 --> 00:23:28,595
ألا يبدو من القساوة
أن تقتل أحداً بسبب تاج؟
262
00:23:28,720 --> 00:23:34,852
أنت لا تفهم، إنّ تاجي هو رمز
لسلطتي كملك وفي ما بيننا
263
00:23:35,769 --> 00:23:37,396
شعري أصبح خفيفاً
264
00:23:37,521 --> 00:23:40,608
يا جلالة الملك، أنا متأكد
من أنه ليس شيئاً ملحوظاً
265
00:23:40,900 --> 00:23:44,946
- أصلع! أصلع!
- أصلع! أصلع! أصلع!
266
00:23:45,404 --> 00:23:48,658
- عيناي!
- حسناً! حسناً
267
00:23:48,866 --> 00:23:54,163
أيها الملك، هل تبقي على حياة
السيد (كرابز) إن استعدت لك تاجك؟
268
00:23:54,289 --> 00:23:56,875
ستذهب إلى (شيل سيتي)؟
269
00:24:03,214 --> 00:24:08,804
لم يعد أحد ممّن قصد (شيل سيتي)
لماذا تظن أنك تستطيع ذلك؟
270
00:24:08,929 --> 00:24:10,514
أنت مجرّد فتى
271
00:24:12,015 --> 00:24:14,309
لكنني لست فتى
يمكنني فعل ذلك
272
00:24:14,434 --> 00:24:16,562
ارحل، لديّ سرطان لأشويه
273
00:24:18,439 --> 00:24:25,112
- لا! لن أسمح لك
- حسناً، سأشويكما أنتما الإثنين!
274
00:24:26,030 --> 00:24:30,660
أبي، توقّف، ألا يمكن
أن يمرّ يوم بدون أن تعدم أحداً؟
275
00:24:30,785 --> 00:24:35,498
- (ميندي) طلبت منك البقاء في العربة
- أين حبّك ورأفتك؟
276
00:24:35,957 --> 00:24:37,625
انظر إلى هذا الفتى الصغير
277
00:24:37,750 --> 00:24:41,212
إنه مستعدّ للمخاطرة بحياته
وإيجاد التاج وإنقاذ رئيسه
278
00:24:41,337 --> 00:24:45,133
- لكن يا ابنتي أنا...
- أرجوك دعه على الأقل يحاول
279
00:24:45,258 --> 00:24:50,096
ماذا لديك لتخسره؟ هل لي
أن أذكّرك بمشكلتك الخاصة؟
280
00:24:50,513 --> 00:24:56,102
- أصلع! أصلع! أصلع!
- عيناي!
281
00:24:56,478 --> 00:25:00,941
حسناً، لا بأس، سأمنحه فرصة
282
00:25:01,066 --> 00:25:04,695
لكن عندما يفشل
بطلك الصغير بالعودة
283
00:25:04,820 --> 00:25:07,698
سأجعل أشلاء هذا السرطان
تلتصق بالجدران
284
00:25:08,115 --> 00:25:13,120
أمّا بالنسبة إليك، عد إلى هنا
مع تاجي بعد 10 أيام تحديداً
285
00:25:13,245 --> 00:25:14,788
- يمكنه فعل ذلك بتسعة أيام
- ثمانية!
286
00:25:14,914 --> 00:25:16,290
- سبعة!
- ستّة!
287
00:25:16,415 --> 00:25:17,792
(باتريك)!
288
00:25:18,584 --> 00:25:20,086
ستّة أيام إذاً!
289
00:25:20,252 --> 00:25:22,380
- خمسة
- (باتريك) اسكت!
290
00:25:22,505 --> 00:25:26,884
حتى ذاك الحين، سيبقى السرطان
مجمّداً حيث يقف الآن
291
00:25:27,009 --> 00:25:28,678
لا، لحظة! أتوسّل إليك!
292
00:25:31,472 --> 00:25:34,350
من شغّل جهاز التبريد؟
سيد (كرابز)؟
293
00:25:35,518 --> 00:25:40,857
- لا، هذا مريع، من سيوقّع شيكي؟
- تعالي يا (ميندي)
294
00:25:41,775 --> 00:25:47,864
اسمعا، الطريق إلى (شيل سيتي) خطرة
ثمة لصوص وقتلة ووحوش!
295
00:25:47,989 --> 00:25:51,410
والأسوأ ثمة سيكلوب عملاق
يحمي ضواحي المدينة
296
00:25:51,535 --> 00:25:53,662
ويهاجم المخلوقات
البحرية البريئة
297
00:25:53,787 --> 00:25:58,667
لا تدعاه يمسك بكما لأنه إن فعل
فسيأخذكما إلى مخبئه ولن نراكما مجدداً
298
00:25:58,792 --> 00:26:02,671
- إنها جميلة يا (سبونج بوب)
- تفضّل، خذ هذا
299
00:26:02,922 --> 00:26:04,423
ماذا في داخله؟
300
00:26:05,466 --> 00:26:08,803
إنه كيس رياح سحري
سرقته من أبي
301
00:26:08,928 --> 00:26:11,222
- أنت مثيرة
- حالما تجدان التاج
302
00:26:11,347 --> 00:26:13,641
افتحا كيس الرياح
وستقذفكما إلى الديار
303
00:26:13,766 --> 00:26:15,852
- "(ميندي)"
- أنا آتية!
304
00:26:15,977 --> 00:26:19,063
- حظاً موفّقاً (سبونج بوب)
- لحظة، كيف عرفت اسمي؟
305
00:26:19,188 --> 00:26:23,359
سأصبح ملكة البحر ذات يوم
حفظت أسماء كل المخلوقات البحرية
306
00:26:23,484 --> 00:26:27,364
- ما اسمي؟
- هذا سهل، أنت (باتريك ستار)
307
00:26:32,160 --> 00:26:35,664
- "(ميندي)!"
- عليّ الذهاب، أثق بقدراتكما
308
00:26:35,789 --> 00:26:37,249
شكراً (ميندي)
309
00:26:37,416 --> 00:26:41,253
- لا تقلق، أنا و(باتريك) و(سكويدورد)
- لا أريد
310
00:26:43,839 --> 00:26:45,966
- أنا و(باتريك)
- مرحباً
311
00:26:46,091 --> 00:26:49,762
سنستعيد ذاك التاج
وننقذك من غضب (نبتون)
312
00:26:50,012 --> 00:26:53,724
ليس لديك ما تقلق بشأنه
حياتك بين أيدينا
313
00:26:59,188 --> 00:27:02,775
(باتريك) لنذهب ونحضر ذاك التاج
314
00:27:17,791 --> 00:27:21,002
- متّع عينيك (باتريك)
- ما هذا؟
315
00:27:22,212 --> 00:27:24,381
عربة شطيرة (كرابي باتي)
316
00:27:24,506 --> 00:27:28,719
يستخدمها السيد (كرابز) لأغراض دعائية
دعني أريك بعض مميّزاتها
317
00:27:29,011 --> 00:27:33,182
طلاء من بذور السمسم، مخلّلات بأحزمة
حديدية، مقاعد جلدية مشوية
318
00:27:33,474 --> 00:27:38,729
وتحت غطاء المحرّك، مقلاة بطاطس
عاملة على الوقود مع مصفاتين للشحوم
319
00:27:39,980 --> 00:27:41,732
نعم
320
00:27:44,110 --> 00:27:49,699
- ظننت أنه ليست لديك رخصة سوق
- لست بحاجة إلى واحدة لقيادة شطيرة
321
00:27:52,034 --> 00:27:53,411
"جاهزة للخارج"
322
00:28:00,084 --> 00:28:03,713
(شيل سيتي) ها نحن آتيان!
323
00:28:09,678 --> 00:28:12,764
مرحباً يا صديقي القديم!
تجمد مكانك!
324
00:28:14,975 --> 00:28:20,397
أريد وصفة سرّية واحدة من فضلك
لا، لا تزعج نفسك سأحضرها
325
00:28:23,442 --> 00:28:30,241
أودّ البقاء لكن عليّ صنع شطائر
(كرابي باتي) في (تشام باكيت)
326
00:28:30,533 --> 00:28:34,120
أيتها الخطة "ياء"أحبك
327
00:28:41,043 --> 00:28:45,715
"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"
328
00:28:47,592 --> 00:28:49,052
"حدود المقاطعة"
329
00:28:53,306 --> 00:28:59,354
- املأ الخزان بالوقود من فضلك
- ماذا تريدان، الخردل أم الكتشاب؟
330
00:29:02,941 --> 00:29:07,487
- هل يسخران منا و"يضحكان علينا"؟
- لا، يضحكان قربنا يا (باتريك)
331
00:29:09,031 --> 00:29:10,824
إلى أين تتجهان أيها الفتيان الغبيان؟
332
00:29:10,949 --> 00:29:13,118
- الفتيان؟
- اهدأ (باتريك)
333
00:29:13,243 --> 00:29:16,580
لمعلوماتكما، لسنا ولدين
نحن رجلان
334
00:29:16,705 --> 00:29:20,292
ونحن ذاهبان لإحضار
تاج الملك (نبتون) من (شيل سيتي)
335
00:29:20,417 --> 00:29:22,128
(شيل سيتي)؟
336
00:29:22,336 --> 00:29:26,841
أليس المكان الذي
يحرسه سيكلوب قاتل؟
337
00:29:27,300 --> 00:29:28,676
هذا صحيح
338
00:29:28,801 --> 00:29:31,012
(لويد) انزع قبّعتك احتراماً...
339
00:29:31,762 --> 00:29:33,389
احتراماً للميتين!
340
00:29:40,814 --> 00:29:44,567
لن تصمدا أيها الغبيان 10 ثوان
خلف حدود المقاطعة ٍ
341
00:29:44,818 --> 00:29:47,279
حقاً؟ سنرى بهذا الشأن
342
00:29:50,699 --> 00:29:52,075
اخرجا من السيارة
343
00:29:59,082 --> 00:30:02,294
- كم ثانية مرّت؟
- 12 ثانية
344
00:30:03,629 --> 00:30:05,547
موتا غيظاً!
345
00:30:10,219 --> 00:30:13,305
هذا ما أتكلم عنه، نعم!
346
00:30:13,889 --> 00:30:15,891
من الولد الآن؟
347
00:30:17,810 --> 00:30:19,270
سيقضى عليهما
348
00:30:23,941 --> 00:30:26,319
(بيرتش بوركينز) هنا
مع نبأ مذهل
349
00:30:26,444 --> 00:30:29,072
يبيع (بلانكتن) شطائر
(كرابي باتي) في (تشام باكيت)
350
00:30:29,197 --> 00:30:34,577
- أهذا ممكن؟ لنكتشف الأمر
- تعالوا، ثمة ما يكفي للجميع
351
00:30:34,744 --> 00:30:37,330
عفواً (بلانكتن)، أنا (بيرتش بوركنز)
من محطة أخبار (بيكيني بوتوم)
352
00:30:37,455 --> 00:30:40,792
- هل لي بدقيقة؟
- أي شيء لك يا (بورتش)
353
00:30:40,917 --> 00:30:44,838
تريد كل (بيكيني بوتوم) أن تعرف
كيف حصلت على الوصفة
354
00:30:44,963 --> 00:30:53,097
قبل أن يجمّد الملك (نبتون)
صديقي العزيز (يوجين كرابز)...آسف
355
00:30:54,932 --> 00:31:01,814
أخبرني برغبة سرّية قال "بع الشطيرة
في غيابي في (تشام باكيت)"
356
00:31:02,189 --> 00:31:04,817
"لا تدع الشعلة تنطفئ"
357
00:31:08,738 --> 00:31:12,408
بالمناسبة، اشتروا الآن وستحصلون
على خوذة دلو مجانية من (تشام باكيت)
358
00:31:12,533 --> 00:31:14,243
- تفضّل يا (بيرتش)
- شكراً
359
00:31:14,452 --> 00:31:16,871
خوذ دلاء للجميع
360
00:31:24,796 --> 00:31:30,135
عزيزتي، لم أشعر بهذه السعادة
منذ اليوم الذي قبلت فيه الزواج بي
361
00:31:30,260 --> 00:31:34,473
- "لم أوافق قط "
- الخطة "ياء"الشريرة تنجح
362
00:31:34,598 --> 00:31:39,394
- لا يمكن لشيء أن يردعني الآن
- "باستثناء (سبونج بوب) وصديقه الزهري"
363
00:31:40,020 --> 00:31:43,107
"تشير أجهزتي للاستشعار
إلى أنهما يسعيان خلف التاج"
364
00:31:44,066 --> 00:31:49,738
"إن عادا، فقد يكتشف (نبتون)
بعض البصمات، بصمات صغيرة"
365
00:31:50,906 --> 00:31:53,868
"بصمات أصابع قصيرة وغليظة"
366
00:31:53,993 --> 00:32:00,124
استبقت الخطة "ياء"الشريرة ذلك
استخدمت أحداً ليهتمّ بأمر هذين
367
00:32:00,416 --> 00:32:03,628
إنه مفترس شرس وبارد الأعصاب
368
00:32:03,753 --> 00:32:06,422
"(دينيس)"
369
00:32:06,548 --> 00:32:08,800
"سأقتلك"
370
00:32:08,967 --> 00:32:11,177
"رأسك هنا"
371
00:32:20,520 --> 00:32:23,023
- بذرة سمسم
- أيها السيد
372
00:32:23,982 --> 00:32:26,193
هل تتسع تلك القبّعة
لـ10 غالونات؟
373
00:32:50,426 --> 00:32:52,345
- لنتقدّم فحسب!
- نعم
374
00:32:53,262 --> 00:32:55,473
علينا استعادة التاج المفقود...
375
00:32:58,226 --> 00:33:00,603
- نعم
- حسناً
376
00:33:00,770 --> 00:33:03,690
- حسناً
- نعم النصر!
377
00:33:04,608 --> 00:33:08,069
- هل وصلنا؟
- بالتأكيد اقتربنا الآن
378
00:33:09,654 --> 00:33:12,574
(باتريك)! انظر!
نحن نبلي حسناً
379
00:33:12,699 --> 00:33:15,160
(شيل سيتي) على بعد 5 أيام فقط
380
00:33:16,453 --> 00:33:21,834
- بالسيارة
- أتمنى لو كانت السيارة معنا
381
00:33:21,959 --> 00:33:24,795
- (سبونج بوب) انظر!
- سيارتنا!
382
00:33:28,758 --> 00:33:31,052
- المفتاح
- أين تظن أنه هو؟
383
00:33:51,406 --> 00:33:53,742
ها هو (بات)، المفتاح
384
00:33:54,117 --> 00:33:58,205
- وكيف سنحصل عليه؟
- أعلم، سندخل ونطلبه منه
385
00:33:58,330 --> 00:33:59,956
إلامَ تنظر؟
386
00:34:01,750 --> 00:34:04,878
- (باتريك) هذه فكرة مريعة
- آسف
387
00:34:05,254 --> 00:34:08,590
أعلم، سأدخل وأخلق إلهاء
وستحضر المفتاح
388
00:34:09,425 --> 00:34:13,429
- لحظة، أريد أن أقوم بالإلهاء
- حسناً
389
00:34:13,554 --> 00:34:16,891
أظن أنه لا يهمّ من يقوم بالإلهاء
390
00:34:26,317 --> 00:34:28,903
أيمكنني الحصول على انتباه الجميع؟
391
00:34:35,535 --> 00:34:40,790
- عليّ استخدام المرحاض
- إنه هناك
392
00:34:42,834 --> 00:34:46,713
عدسة لاصقة سخيفة، ها هي
من الأفضل أن أغسلها
393
00:34:48,673 --> 00:34:53,136
- (باتريك) تسمي هذا إلهاء
- اضطررت إلى دخول المرحاض
394
00:34:53,387 --> 00:34:55,055
لطّخت يدي سدىً
395
00:34:57,307 --> 00:34:59,393
(باتريك) انظر إلى هذا
396
00:35:01,353 --> 00:35:04,690
رائع! حفلة فقاقيع!
397
00:35:22,875 --> 00:35:25,420
من نفخ هذه الفقاعة؟
398
00:35:28,047 --> 00:35:30,091
تعرفون جميعكم القوانين!
399
00:35:30,342 --> 00:35:36,681
سيضرب أطفال الفقاعة بعنف
على يد كل شخص قوي في الحانة
400
00:35:37,182 --> 00:35:39,893
هذا صحيح لذا من نفخها؟
401
00:35:41,895 --> 00:35:45,357
إذاً لا أحد يعرف؟
402
00:35:45,482 --> 00:35:46,859
- ربما كان...
- اخرس!
403
00:35:47,526 --> 00:35:53,532
أحد هنا ليس رجلاً حقيقياً
أنتما! نبحث عن طفل!
404
00:35:53,657 --> 00:35:57,411
ولا تظنّا أننا لا نعرف كيف نجده
405
00:35:57,703 --> 00:36:04,126
الآن ليقف الجميع في الصف، يا منسّق
الأسطوانات، حان الوقت للاختبار
406
00:36:08,506 --> 00:36:12,385
لا يمكن لطفل مقاومة
الغناء مع هذه الأغنية
407
00:36:12,886 --> 00:36:17,766
- إنها أغنية (غوفي غوبر)
- أعلم
408
00:36:17,974 --> 00:36:23,104
"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"
409
00:36:23,271 --> 00:36:27,692
"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!
(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"
410
00:36:28,193 --> 00:36:31,947
- كان أنت! أنت الطفل!
- لا، سعلت وحسب أقسم
411
00:36:33,615 --> 00:36:39,413
- ارفع الصوت أكثر أيها المنسّق
- "أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"
412
00:36:39,538 --> 00:36:46,629
- لا تغنِ يا (باتريك)
- أنا أحاول... أحاول بجهد
413
00:36:48,214 --> 00:36:51,425
"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!"
414
00:36:52,468 --> 00:36:55,888
"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"
415
00:36:57,014 --> 00:37:00,351
"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!"
416
00:37:02,020 --> 00:37:04,522
"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"
417
00:37:07,067 --> 00:37:09,778
عجباً، عجباً!
418
00:37:10,820 --> 00:37:13,740
- أيّ منكما أيها الطفلان قال هذا؟
- كان هو
419
00:37:14,574 --> 00:37:15,951
هو فعل ذلك
420
00:37:16,076 --> 00:37:19,579
لم آكل يوماً
في (غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!
421
00:37:20,664 --> 00:37:24,877
يبدو أننا حصلنا على طفل مزدوج
422
00:37:30,215 --> 00:37:33,636
- كاد يقضي علينا
- احزر على ماذا حصلت
423
00:37:33,886 --> 00:37:35,679
المفتاح!
424
00:37:45,648 --> 00:37:49,902
من المؤسف أنّ (سبونج بوب) ليس هنا
ليستمتع بعدم وجود (سبونج بوب)
425
00:38:00,205 --> 00:38:01,581
صباح الخير
426
00:38:01,873 --> 00:38:04,709
لا يتمتع بعض الناس بالذوق
في اختيار القبّعات
427
00:38:08,505 --> 00:38:10,424
الأطفال أيضاً؟
428
00:38:11,383 --> 00:38:17,139
عفواً، آنستي، لكن من أين حصل
الجميع على هذه القبّعة المريعة؟
429
00:38:17,348 --> 00:38:19,600
- من قال هذا؟
- في الأسفل
430
00:38:20,434 --> 00:38:22,102
حصلت عليها
من مطعم (تشام باكيت)
431
00:38:22,228 --> 00:38:24,730
يقدّمها (بلانكتن) مجاناً
مع كل شطيرة (كرابي باتي)
432
00:38:24,855 --> 00:38:28,317
(تشام باكيت)؟
مجاناً؟ (كرابي باتي)؟
433
00:38:28,442 --> 00:38:31,821
(بلانكتن)؟ يقدّم؟ مع؟
434
00:38:31,946 --> 00:38:34,615
"شطائر (كرابي باتي)"
435
00:38:35,658 --> 00:38:41,414
- تبيع شطائر (كرابي باتي)
- هذا صحيح، (سكويدورد)
436
00:38:42,332 --> 00:38:46,795
وثمة خوذة دلو مجانية
مع كل طلبية أتريد واحدة؟
437
00:38:46,920 --> 00:38:52,592
لا، لربما خدعت كل شخص
في هذه المدينة لكنك لن تخدعني
438
00:38:52,843 --> 00:38:55,220
أستمع إلى الإذاعة العامة
439
00:38:56,179 --> 00:38:59,933
- وماذا يعني ذلك؟
- أنك أوقعت بالسيد (كرابز)
440
00:39:00,058 --> 00:39:06,607
سرقت التاج ليجمّده (نبتون) ولتتمكّن من
الحصول على وصفة شطائر (كرابي باتي)
441
00:39:06,857 --> 00:39:14,407
كان هذا أنت من البداية
اقترفت خطأ مميتاً، عبثت براتبي
442
00:39:14,657 --> 00:39:20,162
وسأبلغ عنك لأعلى سلطة
في الأرض الملك (نبتون)!
443
00:39:20,413 --> 00:39:23,958
سنرى بهذا الشأن أيها المفتش
صاحب الشفتين الرخوتين
444
00:39:24,792 --> 00:39:28,087
"والآن، سأشغل آلات السيطرة
على الأدمغة بواسطة الخوذ"
445
00:39:36,304 --> 00:39:37,681
ماذا؟
446
00:39:46,523 --> 00:39:50,277
- اهتفوا لـ(بلانكتن)!
- ماذا يجري هنا؟
447
00:39:50,402 --> 00:39:54,073
- اهتفوا لـ(بلانكتن)!
- أمسكوا به أيها العبيد
448
00:39:54,531 --> 00:39:59,036
- اهتفوا لـ(بلانكتن)
- سأرحل من هنا
449
00:40:09,005 --> 00:40:11,257
من يستطيع ردعي الآن؟
450
00:40:13,050 --> 00:40:14,761
من؟
451
00:40:20,308 --> 00:40:23,144
- هيا (بات) مرة أخرى
- حسناً
452
00:40:23,478 --> 00:40:28,525
"نحن نبحث عن طفل
ولا تظن أننا لا نستطيع إيجاده"
453
00:40:36,366 --> 00:40:37,743
إيجاده!
454
00:40:39,411 --> 00:40:41,079
يا له من مغفل!
455
00:40:46,794 --> 00:40:48,796
أصبح الطريق وعراً هنا
456
00:40:50,214 --> 00:40:54,385
(سبونج بوب)، ثمة درس
يجب تعلّمه من كل هذا
457
00:40:54,510 --> 00:40:56,012
ما هو يا (باتريك)؟
458
00:40:56,137 --> 00:41:01,976
لا ينتمي الطفل المزدوج نافخ الفقاعة
إلى هنا في بلد الرجال
459
00:41:02,101 --> 00:41:05,438
نعم، لحظة، نحن نفخنا تلك الفقاعة
460
00:41:05,688 --> 00:41:08,524
ألا يجعلنا هذا
طفلاً مزدوجاً نافخ الفقاعة؟
461
00:41:10,026 --> 00:41:11,820
انظر، مثلجات مجانية
462
00:41:13,863 --> 00:41:15,615
يا للروعة
463
00:41:21,788 --> 00:41:23,165
كيف حالك؟
464
00:41:24,916 --> 00:41:29,630
لحظة واحدة، لحظة واحدة
(سبونج بوب)!
465
00:41:30,547 --> 00:41:33,842
- نعم؟
- ليكن كوبي بنكهة الشوكولا!
466
00:41:34,051 --> 00:41:37,388
- حسناً، اثنين من فضلك
- بالطبع
467
00:41:38,180 --> 00:41:42,476
- استمتعا أيها الولدان
- نحن رجلان يا سيدتي، لكن شكراً
468
00:41:42,810 --> 00:41:47,106
حسناً، (باتريك) يمكنك إفلاتهما
قلت أفلتيهما، أرجوك!
469
00:41:50,151 --> 00:41:51,903
ما هذا؟
470
00:41:57,325 --> 00:41:59,994
أي نوع من العجائزأنت؟
471
00:42:25,562 --> 00:42:27,648
هل أحضرت المثلجات؟
472
00:42:29,233 --> 00:42:31,402
اضغط على دواسة الوقود (باتريك)!
473
00:42:54,301 --> 00:42:57,095
ربما لا تعرف هذا
يا راعي البقر
474
00:42:57,220 --> 00:43:01,808
لكنّ ثمة قانوناً هنا
يتعلّق بنفخ الفقاقيع
475
00:43:02,726 --> 00:43:06,980
سيضرب الأولاد الذين ينفخون
الفقاقيع بعنف على يد كل...
476
00:43:27,210 --> 00:43:31,047
هيا أيها الولدان، تناولا المثلجات
477
00:43:33,007 --> 00:43:36,427
سأدعكما تربّتان للسيد (ويسكرز)
478
00:43:40,098 --> 00:43:42,726
اقفز لتنقذ حياتك (باتريك)!
479
00:44:05,708 --> 00:44:11,338
- خسرنا سيارتنا مجدداً
- لا تهتمّ بها، أين الطريق؟
480
00:44:11,630 --> 00:44:19,180
الطريق، الطريق، الطريق
الطريق، الطريق، آسف
481
00:44:19,931 --> 00:44:22,308
هذه هي الطريق، في الجانب الآخر
482
00:44:22,433 --> 00:44:29,023
من هذا المكان العميق
والمظلم والخطر
483
00:44:30,316 --> 00:44:32,944
- والمحفوف بالمخاطر
- والمحفوف بالمخاطر
484
00:44:33,945 --> 00:44:37,532
- والمليء بالوحوش
- نعم والمليء بالوحوش
485
00:44:38,825 --> 00:44:40,202
أيّ هذا الخندق
486
00:44:40,327 --> 00:44:43,455
(سبونج بوب) انظر
هذه وسيلة للنزول
487
00:44:48,043 --> 00:44:52,214
لن نستعيد التاج ونحن واقفان هنا
لننطلق إلى (شيل سيتي)
488
00:45:00,765 --> 00:45:04,393
انظر، إنه يصدر أصواتاً
(سبونج بوب)؟
489
00:45:06,729 --> 00:45:09,774
- إلى أين أنت ذاهب؟
- أنا ذاهب إلى الديار
490
00:45:09,941 --> 00:45:13,111
- ماذا عن السيد (كرابز)؟
- ماذا عنا؟
491
00:45:13,236 --> 00:45:18,241
لن نبقى أحياء في هذا الخندق!
قلت ذلك بنفسك، هذا بلد رجال
492
00:45:18,366 --> 00:45:22,579
ولنواجه الأمر (بات)
نحن مجرّد ولدين
493
00:45:22,746 --> 00:45:26,458
- لسنا ولدين
- افتح عينيك (باتريك)!
494
00:45:26,583 --> 00:45:32,422
ننفخ الفقاقيع ونأكل المثلجات!
ونعبد حبة فستق ترقص، بحقّك!
495
00:45:32,547 --> 00:45:37,010
- لا ننتمي إلى هذا المكان!
- لا نعبده!
496
00:45:37,886 --> 00:45:42,433
ترتدي السروال الداخلي لحبة الفستق
(غوفي غوبر) منذ 3 سنوات على التوالي
497
00:45:42,558 --> 00:45:49,315
- ماذا تسمي هذا؟
- العبادة؟ أنت محق، نحن ولدان
498
00:45:56,697 --> 00:46:01,244
- ارفع سروالك، سنذهب إلى الديار
- لكنكما لا تستطيعان العودة
499
00:46:02,495 --> 00:46:04,330
- (ميندي)
- (ميندي)؟
500
00:46:07,167 --> 00:46:09,627
- كم سمعت؟
- سمعت ما يكفي
501
00:46:09,753 --> 00:46:12,547
- هل رأيت سروالي الداخلي؟
- لا، يا (باتريك)
502
00:46:12,672 --> 00:46:15,300
- هل أردت ذلك؟
- قد تكونان ولدين
503
00:46:15,425 --> 00:46:19,596
- لكن وحدكما تستطيعان استعادة التاج
- ماذا تعنين بـ"الوحيدين"؟
504
00:46:19,930 --> 00:46:24,685
ساءت الأمور كثيراً منذ مغادرتكما
(بيكيني بوتوم) أو عليّ القول
505
00:46:25,269 --> 00:46:27,688
مدينة (بلانكتوبوليس)!
506
00:46:27,855 --> 00:46:30,149
اهتفوا لـ(بلانكتن)!
507
00:46:30,274 --> 00:46:35,863
لا استراحة! هذا النصب الذي يجسّد
انتصاري لن يبنى من تلقاء نفسه
508
00:46:35,988 --> 00:46:37,364
أسرع!
509
00:46:37,782 --> 00:46:43,162
يا إلهي! (باتريك) انظر
حوّل (بلانكتن) كل من نعرفهم إلى عبيد
510
00:46:43,538 --> 00:46:45,289
(سكويدورد)
511
00:46:45,623 --> 00:46:48,501
(ساندي)، سيدة (باف)
512
00:46:49,669 --> 00:46:51,296
وحتى (غاري)
513
00:46:53,423 --> 00:46:59,471
- ألا يمكن لوالدك فعل شيء؟
- أبي ملهي بصلعه، ولا يفعل أيّ شيء
514
00:47:00,847 --> 00:47:02,474
أيها الخادم، هلّا تسرع!
515
00:47:05,435 --> 00:47:10,732
أرأيتما؟ لا يمكنكما الاستسلام
إنّ مصير (بيكيني بوتوم) بين أيديكما
516
00:47:10,899 --> 00:47:14,403
- لكننا...
- لا يهمّ إن كنتما ولدين
517
00:47:14,528 --> 00:47:17,614
وما الخطب في كونكما ولدين
بأية حال؟ الأولاد رائعون
518
00:47:17,865 --> 00:47:22,453
ليس عليكما أن تكونا رجلين
لفعل هذا، عليكما أن تثقا بقدراتكما
519
00:47:22,620 --> 00:47:25,623
عليكما فقط أن تثقا بقدراتكما!
520
00:47:26,499 --> 00:47:29,085
- أنا أثق بنفسي
- هذه هي الروحية المطلوبة
521
00:47:29,210 --> 00:47:34,006
أنا متأكد من أنّ كل شخص
أعرفه قد قضي عليه
522
00:47:36,509 --> 00:47:38,011
هيا أيها الصديقان
523
00:47:40,096 --> 00:47:42,140
أيها الصديقان...
524
00:47:43,516 --> 00:47:45,268
أيها الصديقان؟
525
00:47:48,396 --> 00:47:49,773
"في هذه الأثناء..."
526
00:48:04,496 --> 00:48:06,290
أيها الصديقان؟
527
00:48:09,293 --> 00:48:13,255
يا إلهي
فكّري يا (ميندي)، فكّري
528
00:48:15,800 --> 00:48:17,968
نعم، أظن أنكما محقّان
529
00:48:19,345 --> 00:48:22,515
لا يمكن لولدين
النجاح في هذه الرحلة
530
00:48:25,768 --> 00:48:29,480
لهذا السبب أظن أنه عليّ
تحويلكما إلى رجلين
531
00:48:31,065 --> 00:48:36,613
- يمكنك فعل هذا؟ كيف؟
- بواسطة سحري كحورية
532
00:48:36,863 --> 00:48:38,323
"سحر الحورية؟"
533
00:48:38,949 --> 00:48:44,037
هل تسمع هذا (باتريك)؟ ستستخدم
سحرها كحورية لتحويلنا إلى رجلين
534
00:48:44,329 --> 00:48:45,789
رائع!
535
00:48:45,997 --> 00:48:49,209
سنصبح رجلين!
سنصبح رجلين! سنصبح رجلين!
536
00:48:49,876 --> 00:48:53,130
جيد، لنبدأ، أغمضا عيونكما
537
00:48:53,255 --> 00:48:57,176
- هل أصبحنا رجلين؟
- ليس بعد، استديرا 3 مرات
538
00:48:57,760 --> 00:49:02,097
- أظن أنّ هذا ينجح
- جيد، أبقيا عيونكما مغمضة
539
00:49:03,182 --> 00:49:08,479
بواسطة سحري كحورية
وزعنفة ذيلي
540
00:49:09,105 --> 00:49:12,942
آمركما بأن تتحوّلا إلى رجلين
541
00:49:13,151 --> 00:49:14,735
افتحا عيونكما!
542
00:49:17,905 --> 00:49:22,243
لا أشعر بأيّ... يا إلهي
(باتريك) لديك شاربان!
543
00:49:22,619 --> 00:49:23,995
وأنت أيضاً!
544
00:49:27,666 --> 00:49:31,002
الآن بعد أن أصبحتما رجلين
أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟
545
00:49:35,090 --> 00:49:36,800
- أيها الصديقان؟
- نعم؟
546
00:49:36,925 --> 00:49:40,345
قلت بما أنكما أصبحتما رجلين
أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟
547
00:49:40,470 --> 00:49:41,847
نعم
548
00:49:41,972 --> 00:49:44,475
- هل يخاف الرجال من شيء؟
- لا
549
00:49:44,683 --> 00:49:48,145
- ولماذا؟
- لأننا لا نقهر
550
00:49:50,814 --> 00:49:52,775
لم أقل هذا قط!
551
00:49:53,025 --> 00:49:55,403
- نعم
- نعم
552
00:50:06,497 --> 00:50:08,625
- (باتريك)؟
- نعم يا صاح؟
553
00:50:08,750 --> 00:50:13,129
- لمَ قفزنا بدلاً من استخدام السلالم؟
- لأنّ...
554
00:50:27,853 --> 00:50:30,189
- (باتريك)
- هل متنا؟
555
00:50:30,314 --> 00:50:35,694
لا، نحن بعيدان عن ذلك
نحن سليمان في قعر الخندق
556
00:50:43,077 --> 00:50:46,831
- نجح مفعول الشاربين
- أتعرف ما يعنيه هذا؟
557
00:50:46,998 --> 00:50:49,000
نحن لا نقهر!
558
00:50:53,296 --> 00:50:56,924
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
يمكننا فعل أيّ شيء"
559
00:50:57,050 --> 00:51:00,595
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
لا نقهر"
560
00:51:00,720 --> 00:51:04,432
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
سنقصد (شيل سيتي)"
561
00:51:04,557 --> 00:51:07,978
"لنحضر التاج ولننقذ البلدة
من السيد (كرابز)"
562
00:51:08,186 --> 00:51:11,898
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
لدينا شعر في وجهينا"
563
00:51:12,023 --> 00:51:15,527
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
أصبحت أبدّل سروالي الداخلي"
564
00:51:15,652 --> 00:51:19,239
"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
لدينا جاذبية رجولية"
565
00:51:19,364 --> 00:51:22,659
"لدينا ما يلزم، نحن قويان
بما يكفي لننقذ الوضع"
566
00:51:23,494 --> 00:51:27,289
"لم تكن لدينا فرصة
عندما كنا طفلين، لا! لا! لا!"
567
00:51:27,414 --> 00:51:29,625
"لكن انظروا
إلى ما فعلته الحورية"
568
00:51:42,346 --> 00:51:43,973
نعم، هيا يا (بات)
569
00:51:59,698 --> 00:52:01,074
نعم
570
00:52:01,783 --> 00:52:03,410
نعم هيا يا (سبونج بوب)
571
00:52:06,163 --> 00:52:07,748
رائع!
572
00:52:07,998 --> 00:52:11,585
"الآن بعد أن أصبحا رجلين
لا يمكننا إزعاجهما"
573
00:52:11,710 --> 00:52:15,255
"الآن بعد أن أصبحا رجلين
أصبحا صديقينا"
574
00:52:15,381 --> 00:52:18,884
"الآن بعد أن أصبحا رجلين
ستكون هناك نهاية سعيدة"
575
00:52:19,009 --> 00:52:22,513
"سيجتازان الاختبار
وينهيان البحث عن التاج"
576
00:52:22,638 --> 00:52:26,350
"سيجتازان الاختبار!
وينهيان البحث"
577
00:52:26,475 --> 00:52:30,271
"سيجتازان الاختبار
وينهيان البحث عن التاج"
578
00:52:31,689 --> 00:52:36,527
هذه (شيل سيتي) أمامنا!
لقد نجحنا! لقد اجتزنا كل شيء!
579
00:52:36,653 --> 00:52:38,905
حتى أبشع الوحوش
وأكثرها اشمئزازاً
580
00:52:43,118 --> 00:52:47,038
ليس أنت! أنت رائعة!
581
00:52:47,330 --> 00:52:50,208
(باتريك) علينا الوصول
إلى هناك بعد مقطع واحد
582
00:52:50,333 --> 00:52:52,002
- "الآن بعد أن أصبحنا رجلين"...
- أخيراً
583
00:52:54,504 --> 00:52:56,840
أنتما تحت سيطرتي
584
00:52:58,008 --> 00:53:01,804
- أيمكنني مساعدتك في شيء سيدي؟
- أدعى (دينيس)
585
00:53:02,054 --> 00:53:07,810
- تمّ استخدامي للقضاء عليكما
- ستقضي علينا؟
586
00:53:26,704 --> 00:53:31,042
اسمع يا صغيري، وجدتنا أنا
وصديقي في مزاج جيد اليوم
587
00:53:31,167 --> 00:53:33,420
لذا سأدعك ترحل بتحذير
588
00:53:33,545 --> 00:53:38,049
ابتعد ولن يكون عليك الشعور
بغضب شواربنا الكبير
589
00:53:38,383 --> 00:53:40,051
أتعنيان هذه؟
590
00:53:43,263 --> 00:53:47,851
ظننت أنّ قطعة سلطة لا تزال
عالقة فوق شفتك من وقت الغداء
591
00:53:53,816 --> 00:53:57,319
- كانت مزيّفة؟
- بالطبع
592
00:53:57,444 --> 00:54:00,573
هذا ما يبدو عليه شارب حقيقي
593
00:54:04,535 --> 00:54:08,372
- هل هو حورية؟
- حسناً، كفى ثرثرة
594
00:54:11,084 --> 00:54:15,546
- ماذا ستفعل بنا؟
- كان (بلانكتن) محدداً
595
00:54:15,880 --> 00:54:19,801
- (بلانكتن)؟
- لسبب ما، أراد أن أدوسكما
596
00:54:19,926 --> 00:54:22,262
- تدوسنا؟
- نعم
597
00:54:22,387 --> 00:54:25,974
هكذا لن تكتشفا أبداً
أنه سرق التاج!
598
00:54:28,602 --> 00:54:30,228
ربما قلت الكثير
599
00:54:37,861 --> 00:54:42,783
- هذه جزمة كبيرة
- لا تقلقا، ستتألمان كثيراً فقط
600
00:54:47,329 --> 00:54:48,914
أحب هذا العمل
601
00:54:51,208 --> 00:54:53,294
- جزمة أكبر
- لحظة يا (بات)
602
00:54:53,669 --> 00:54:56,923
- أنقذت هذه الجزمة الأكبر حياتنا
- نعم
603
00:54:57,673 --> 00:54:59,801
شكراً أيها الغريب!
604
00:55:04,889 --> 00:55:06,683
أيها الغريب؟
605
00:55:08,393 --> 00:55:12,605
إنه السيكلوب! اركض!
606
00:55:19,988 --> 00:55:24,159
النجدة! النجدة! النجدة!
607
00:56:07,037 --> 00:56:10,123
- هل متنا؟
- لا أظن ذلك
608
00:56:11,166 --> 00:56:13,460
حجارة ملوّنة اصطناعياً؟
609
00:56:16,713 --> 00:56:20,050
لا أعرف أين نحن، ما هذا؟
610
00:56:21,343 --> 00:56:28,058
- حائط ما من الطاقة الخارقة
- لا، (بات) هذا وعاء زجاجي كبير
611
00:56:28,768 --> 00:56:31,228
ثمة بعض الأسماك!
612
00:56:31,938 --> 00:56:35,316
- هنا
- أيها الأصدقاء
613
00:56:35,441 --> 00:56:37,401
- أيها الأصدقاء
- النجدة
614
00:56:37,527 --> 00:56:40,196
- القليل من المساعدة! النجدة
- ساعدونا لنخرج من الحوض!
615
00:56:41,364 --> 00:56:42,949
لحظة
616
00:56:47,203 --> 00:56:50,832
تلك الأسماك نافقة
617
00:57:11,145 --> 00:57:12,563
ماذا سيفعل بنا؟
618
00:57:18,569 --> 00:57:22,782
لا، سيقوم بإخراج
أدواته الشريرة للتعذيب
619
00:57:28,830 --> 00:57:31,416
غراء؟ عيون جاحظة؟
620
00:57:42,135 --> 00:57:45,347
إنه يصنع ديوراما مضحكة من...
621
00:57:47,224 --> 00:57:54,690
(ألكسندر كلام بيل)؟ إنه يقتل الحيوانات
البحرية ويحوّلها إلى حلى نتنة الرائحة
622
00:57:54,898 --> 00:57:57,025
وأظن أننا نحن التاليان
623
00:57:57,151 --> 00:58:00,696
- أتظن ذلك؟
- (باتريك)! لا!
624
00:58:13,084 --> 00:58:20,425
الحرّ شديد من هذا المصباح
بحيث أعجز عن الحراك
625
00:58:20,550 --> 00:58:22,260
أنت محق
626
00:58:32,854 --> 00:58:36,191
لا يبدو هذا جيداً (باتريك)
627
00:58:36,316 --> 00:58:41,655
أتعني أننا لن نحصل على التاج
وننقذ البلدة والسيد (كرابز)؟
628
00:58:42,531 --> 00:58:46,535
لا أظن أننا سنتمكّن
من إنقاذ أنفسنا يا صديقي
629
00:58:51,457 --> 00:58:53,751
- شكراً
- لا داعي لذلك
630
00:58:54,084 --> 00:58:59,173
يبدو أنّ كل ما قالوه عنا
صحيح يا (باتريك)
631
00:58:59,298 --> 00:59:04,554
- ماذا تعني؟ أننا جذابان؟
- لا، أننا مجرّد ولدين
632
00:59:04,720 --> 00:59:08,307
ولدين صغيرين
تورّطا في مأزق كبير
633
00:59:08,558 --> 00:59:11,185
قدّر لنا الفشل منذ البداية
634
00:59:11,311 --> 00:59:19,361
انظر إلينا، لن نقترب من التاج
حتى خذلنا الجميع، فشلنا
635
00:59:20,278 --> 00:59:25,200
- (شيل سيتي)
- نعم، لم نصل إلى (شيل سيتي)
636
00:59:25,325 --> 00:59:28,537
- (شيل سيتي)
- تماماً يا صاح
637
00:59:28,662 --> 00:59:33,167
- نعم، المكان الذي لم نصل إليه
- (شيل سيتي)
638
00:59:33,292 --> 00:59:38,047
- أصبحت الآن تزعجني
- لا، انظر إلى اللافتة
639
00:59:38,422 --> 00:59:43,302
(شيل سيتي)
هدايا وعدّة بحرية
640
00:59:43,469 --> 00:59:46,180
(شيل سيتي)
هي متجر للهدايا؟
641
00:59:46,972 --> 00:59:50,768
لكن إن كانت هذه
(شيل سيتي) فأين...
642
00:59:53,187 --> 00:59:55,231
التاج!
643
00:59:56,566 --> 01:00:00,737
تاج (نبتون)
هذه (شيل سيتي) فعلاً
644
01:00:01,613 --> 01:00:08,536
- (بات) لقد نجحنا
- نعم أظن أننا فعلنا
645
01:00:10,580 --> 01:00:14,251
قمنا بعمل جيد
بالنسبة إلى مغفّلين
646
01:00:24,136 --> 01:00:28,641
"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!"
647
01:00:30,434 --> 01:00:35,648
"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"
648
01:00:37,400 --> 01:00:42,446
"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!"
649
01:00:44,115 --> 01:00:50,371
"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"
650
01:01:07,639 --> 01:01:10,976
هذه نهاية (سبونج بوب)...
651
01:01:12,060 --> 01:01:14,271
تعال إلى هنا أنت!
652
01:01:16,148 --> 01:01:21,695
- اخرس وانظر إلى الشاشة!
- الطير محق! انظروا!
653
01:01:21,821 --> 01:01:24,407
إنها دمعة (غوفي غوبر)!
654
01:01:58,066 --> 01:02:02,946
- نحن حيّان
- نعم! رائع!
655
01:02:05,908 --> 01:02:08,118
- لنحضر ذاك التاج!
- صحيح
656
01:02:10,079 --> 01:02:15,001
عند العدّ حتى 3، أمستعد؟
1، 2، 3، إنه أخف ممّا ظننت
657
01:02:21,007 --> 01:02:22,842
"فرس البحر بدولارين"
658
01:02:33,520 --> 01:02:38,233
- ماذا يجري؟
- لا أعلم! انظر!
659
01:03:23,530 --> 01:03:28,618
هيا (باتريك)! لنرجع هذا التاج
إلى (بيكيني بوتوم)
660
01:03:30,912 --> 01:03:34,041
- ألا يزال كيس الرياح معك؟
- بالطبع
661
01:03:37,252 --> 01:03:38,629
خذ
662
01:03:40,756 --> 01:03:43,384
- ماذا؟
- لا شيء، لا شيء
663
01:03:43,509 --> 01:03:47,972
حسناً، لنراجع التعليمات، لنرَ
ذكر هنا، الخطوة الأولى...
664
01:03:48,180 --> 01:03:50,558
- صوّب الكيس بعيداً عن الديار
- حسناً
665
01:03:50,683 --> 01:03:53,978
- الخطوة الثانية ثبّت قدميك على الأرض
- حسناً
666
01:03:54,228 --> 01:03:57,690
الخطوة الثالثة، انزع الرباط
عن الكيس مطلقاً الرياح
667
01:03:58,024 --> 01:03:59,400
فعلت ذلك
668
01:04:00,276 --> 01:04:02,153
يبدو هذا سهلاً
669
01:04:02,403 --> 01:04:04,572
نصوّب الكيس بعيداً عن الديار
نثبّت أقدامنا على الأرض
670
01:04:04,697 --> 01:04:06,491
وننزع الرباط لإطلاق الرياح
671
01:04:06,616 --> 01:04:10,328
- حسناً لنفعل ذلك
- (سبونج بوب)!
672
01:04:26,220 --> 01:04:30,933
لا، كيف سنتمكّن من العودة
إلى (بيكيني بوتوم) الآن؟
673
01:04:31,058 --> 01:04:32,434
سآخذكما إلى هناك
674
01:04:41,569 --> 01:04:44,196
- من أنت؟
- أنا (دايفيد هاسلهوف)
675
01:04:48,451 --> 01:04:50,453
- أين قاربك؟
- القارب؟
676
01:04:56,334 --> 01:04:59,754
- انطلق يا (هاسلهوف)!
- المحطة التالية (بيكيني بوتوم)!
677
01:05:00,630 --> 01:05:05,302
اهتفوا لـ(بلانكتن)!
اهتفوا لـ(بلانكتن)!
678
01:05:05,927 --> 01:05:11,558
(كرابز)، أتعرف ماذا يصادف اليوم؟
آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة
679
01:05:11,683 --> 01:05:15,395
14 مارس، لحظة
هذا غير صحيح
680
01:05:15,520 --> 01:05:19,608
يجب أن يكتب
"اليوم الذي شُوي فيه (كرابز)"
681
01:05:25,656 --> 01:05:27,867
احزر من أتى؟
682
01:05:39,962 --> 01:05:43,800
هتاف لـ(هاسلهوف)!
لا يمكن لشيء ردعنا الآن
683
01:05:44,592 --> 01:05:47,804
ثمة جسم مجهول خلفنا
684
01:05:50,098 --> 01:05:55,395
يبدو هذا كالجزمة الأكبر
لكن كيف؟
685
01:06:05,656 --> 01:06:08,492
- (دينيس)
- هل اشتقتما إليّ؟
686
01:06:13,497 --> 01:06:19,211
هذا أفضل مقعد في الصالة
حسناً (نبتون)، لننهِ المسألة
687
01:06:20,463 --> 01:06:27,804
(يوجين كرابز) انتهت مهلة
الأيام الستّة وحان الوقت لتموت
688
01:06:28,179 --> 01:06:34,435
- أرجوك لا تفعل هذا
- ما من شيء آخر يمكنني فعله
689
01:06:34,561 --> 01:06:36,896
يمكنك منح (سبونج بوب)
و(باتريك) المزيد من الوقت
690
01:06:37,021 --> 01:06:40,817
باستثناء منح (سبونج بوب)
و(باتريك) المزيد من الوقت...
691
01:06:41,901 --> 01:06:47,449
ماذا؟ (ميندي)، لا تتدخّلي، لن أسمح لك
بمماطلة تنفيذ حكم الإعدام هذا
692
01:06:47,574 --> 01:06:50,952
- المماطلة؟ لست أماطل
- بلى
693
01:06:51,495 --> 01:06:55,666
- لا
- بلى، أنت تفعلين ذلك الآن
694
01:06:55,999 --> 01:06:58,210
- أنا أماطل؟
- نعم
695
01:06:59,169 --> 01:07:00,754
- أماطل؟
- تماطلين
696
01:07:01,338 --> 01:07:03,966
- أماطل!
- تماطلين
697
01:07:04,216 --> 01:07:05,676
يا إلهي
698
01:07:08,971 --> 01:07:12,475
- الآن أين كنا؟
- (باتريك) اهرب
699
01:07:12,725 --> 01:07:17,980
لا، سئمت من الهرب
إن هربنا الآن فلن نتوقّف أبداً
700
01:07:20,149 --> 01:07:22,068
اهرب (سبونج بوب)!
701
01:07:28,575 --> 01:07:30,493
اهدآ في الخلف!
702
01:07:39,127 --> 01:07:43,215
- (سبونج بوب)، كن حذراً
- هيا أيها الفتى، استسلم
703
01:07:44,132 --> 01:07:46,260
ينال (دينيس) دائماً من هدفه!
704
01:07:46,510 --> 01:07:49,221
أبداً
705
01:07:56,312 --> 01:07:59,023
- نعم! لقد نجحت!
- أحشاؤك مليئة بالجرأة
706
01:07:59,982 --> 01:08:03,986
- من المؤسف أنه عليّ نزعها
- لا أعلم كم يدفع لك (بلانكتن)
707
01:08:04,111 --> 01:08:06,572
لكن إن تركتنا نعيش
فسأجعل ذلك يستحق عناء تعبك
708
01:08:06,989 --> 01:08:10,451
سيتطلّب هذا
أكثر من 5، ما هذه؟
709
01:08:10,910 --> 01:08:15,915
هذه سيدي 5 دولارات (غوبر)
عملة قانونية في أي مطعم لـ(غوفي غوبر)
710
01:08:16,750 --> 01:08:19,127
لديّ فقاقيع، مسلية في الحفلات
711
01:08:20,045 --> 01:08:21,421
عيناي!
712
01:08:22,047 --> 01:08:25,175
- أمسكت بك (سبونج بوب)
- شكراً يا صاح
713
01:08:25,884 --> 01:08:29,012
- شكراً جزيلاً
- طفح الكيل!
714
01:08:29,388 --> 01:08:33,183
سئمت من العبث
إلى اللقاء أيها الغبيان!
715
01:08:40,858 --> 01:08:42,443
إلى اللقاء!
716
01:08:43,277 --> 01:08:49,533
إذاً، تظن أنني... أماطل
717
01:08:50,952 --> 01:08:56,290
أين أنا؟ في بلدة المجانين؟
طفح كيلي من هذا الهراء
718
01:08:57,458 --> 01:09:02,088
عليك أن تنتظري في العربة
حتى انتهاء عملية الإعدام!
719
01:09:04,174 --> 01:09:05,842
- لكن يا أبي!
- الآن!
720
01:09:10,221 --> 01:09:14,392
لا! لا! لا! (سبونج بوب)
أينما كنت فمن الأفضل أن تسرع
721
01:09:17,270 --> 01:09:21,316
حسناً، ستنزلان هنا
(بيكيني بوتوم) تحتنا مباشرة
722
01:09:21,483 --> 01:09:23,902
لكننا لن نتمكّن من السباحة
للوصول في الوقت المحدد
723
01:09:24,111 --> 01:09:26,947
من قال شيئاً عن السباحة؟
724
01:09:27,448 --> 01:09:30,034
- "أشغل سلسلة الإطلاق"
- ماذا؟
725
01:09:32,620 --> 01:09:35,873
- هل رأيت هذا؟
- التحكّم
726
01:09:37,541 --> 01:09:39,251
الجميع على السطح
727
01:09:41,212 --> 01:09:44,757
"10 ثوانٍ للإقلاع 9، 8..."
728
01:09:45,007 --> 01:09:48,136
(يوجين كرابز)، حان الوقت...
729
01:09:49,262 --> 01:09:50,888
- لا!
- نعم؟
730
01:09:51,014 --> 01:09:53,808
- "6، 5..."
- لكي...
731
01:09:54,100 --> 01:09:55,727
- لا!
- نعم!
732
01:09:55,977 --> 01:09:58,521
- "3، 2..."
- أشويك!
733
01:09:58,772 --> 01:10:00,482
- لا!
- نعم!
734
01:10:00,732 --> 01:10:02,108
"1 "
735
01:10:06,363 --> 01:10:07,781
لا!
736
01:10:10,951 --> 01:10:13,912
أبليت بلاء حسناً (هاسلهوف)
أبليت بلاء...
737
01:10:19,168 --> 01:10:22,630
- رائع! لقد وصلنا
- لقد نجحنا!
738
01:10:28,761 --> 01:10:30,513
تاجي!
739
01:10:31,389 --> 01:10:34,600
تاجي الجميل!
740
01:10:36,894 --> 01:10:40,315
(سبونج بوب)، (باتريك)
علمت بأنكما تستطيعان فعل ذلك
741
01:10:49,783 --> 01:10:54,204
نعم أحسنت (سبونج بوب)
742
01:10:54,579 --> 01:10:57,833
آسف لإفساد بهجتك (بلانكتن)
فالسماء ستمطر على مهرجانك
743
01:10:57,958 --> 01:11:05,424
لا تقلق بشأني، لن تستطيع ذلك
فمهرجاني سيبقى جافاً تحت مظلّتي
744
01:11:06,258 --> 01:11:08,677
مظلة!
745
01:11:13,724 --> 01:11:16,894
- أبي! لا!
- أبي بلى!
746
01:11:21,983 --> 01:11:24,736
اهتفوا لـ(بلانكتن)؟
747
01:11:26,112 --> 01:11:31,201
اهتفوا لـ(بلانكتن)!
اهتفوا لـ(بلانكتن)
748
01:11:39,417 --> 01:11:42,671
- (سبونج بوب) ماذا حصل؟
- غش (بلانكتن)
749
01:11:42,796 --> 01:11:45,340
غش؟ مهلاً أيها الأصلع
750
01:11:46,133 --> 01:11:50,721
انضج، ماذا؟ تظن أنّ هذه لعبة
ركل الكرة في الملعب؟
751
01:11:50,888 --> 01:11:55,726
لم تتسن لك الفرصة قط للتغلّب عليّ
أيها المغفّل وهل تعرف السبب؟
752
01:11:55,851 --> 01:11:59,396
- لأنك غششت؟
- لا، ليس لأنني غششت
753
01:11:59,521 --> 01:12:03,692
بل لأنني شرير عبقري
وأنت مجرّد فتى
754
01:12:04,568 --> 01:12:06,487
فتى مغفل
755
01:12:11,617 --> 01:12:15,246
أظن أنك محق (بلانكتن)
أنا مجرّد فتى
756
01:12:15,413 --> 01:12:19,000
- بالطبع، (نبتون) حان الوقت للقتل
- وهل تعرف أمراً؟
757
01:12:19,125 --> 01:12:24,172
اختبرت الكثير خلال الأيام الستّة
والخمس دقائق والـ5، 27 ثانية الأخيرة
758
01:12:24,297 --> 01:12:29,511
وإن تعلّمت شيئاً خلال تلك الفترة
فهو أنك ما أنت عليه
759
01:12:29,844 --> 01:12:33,682
- هذا صحيح، (نبتون) هلّا...
- وما من كمية من سحر الحوريات
760
01:12:35,225 --> 01:12:37,686
أو ترقية لمنصب الإدارة
761
01:12:38,979 --> 01:12:44,651
أو شيء ثالث آخر يمكنه تحويلي
إلى شيء أكثر ممّا أنا عليه
762
01:12:44,943 --> 01:12:47,780
- أنا فتى
- رائع، قف قرب الحائط
763
01:12:47,905 --> 01:12:50,241
- لكن لا بأس!
- ماذا؟ ماذا يجري؟
764
01:12:50,407 --> 01:12:53,494
لأنني فعلت كل ما قال الجميع
أنه لا يمكن لفتى فعله
765
01:12:53,619 --> 01:12:57,081
وصلت إلى (شيل سيتي)
وتغلّبت على السيكلوب
766
01:12:57,206 --> 01:13:01,419
وركبت على ظهر (هاسلهوف)
وأعدت التاج!
767
01:13:01,544 --> 01:13:06,132
- حسناً، فهمنا
- نعم أنا فتى وأنا أيضاً مغفل
768
01:13:06,257 --> 01:13:08,760
وأحمق وساذج!
769
01:13:10,261 --> 01:13:13,264
- ماذا يجري هنا؟
- لكن الأهمّ من كل هذا أنا...
770
01:13:13,390 --> 01:13:14,766
- اهدأ
- أنا...
771
01:13:14,891 --> 01:13:16,267
- على مهل
- أنا...
772
01:13:16,393 --> 01:13:18,812
- ما هذا؟
- أنا أحب (غوفي غوبر)!
773
01:13:21,773 --> 01:13:23,692
"أنت تحب (غوفي غوبر)!"
774
01:13:25,736 --> 01:13:27,988
"نحن نحب (غوفي غوبر)!"
775
01:13:30,741 --> 01:13:32,618
"(غوفي غوفي غوبر غوبر)!"
776
01:13:36,372 --> 01:13:40,251
"ضع ألعابك جانباً، كل ما يمكنني
قوله عندما تطلبون ألّا ألعب"
777
01:13:40,376 --> 01:13:41,752
- "أقول هذا مستحيل"
- "هذا مستحيل"
778
01:13:41,877 --> 01:13:44,005
"لا، لا، هذا مستحيل!"
779
01:13:45,464 --> 01:13:48,259
"تقولون إنني طفل
عندما تقولون إنني فتى"
780
01:13:48,384 --> 01:13:50,386
"أقول ذلك مجدداً ثم أقول شكراً"
781
01:13:50,511 --> 01:13:52,972
- شكراً
- شكراً جزيلاً
782
01:13:54,515 --> 01:13:58,436
"وعندما تفكرون في أنكم
تريدون أن تصبحوا مثلي"
783
01:13:58,853 --> 01:14:02,524
"افعلوا ذلك وجرّبوا
سيحرركم الطفل الذي في داخلكم"
784
01:14:06,987 --> 01:14:09,114
- "أنا أحب (غوفي غوبر)"
- روك!
785
01:14:11,533 --> 01:14:13,910
- ماذا يجري؟
- "أنت تحب (غوفي غوبر)"
786
01:14:15,621 --> 01:14:20,042
إنّ حركاته في الرقص مذهلة
لكنني أنا المسيطر
787
01:14:20,250 --> 01:14:25,756
- أمسكوا به
- اهتفوا لـ(بلانكتن) اهتفوا لـ(بلانكتن)!
788
01:14:51,366 --> 01:14:54,411
- أنا حرّ! لقد حرّرت
- ماذا؟
789
01:14:56,371 --> 01:14:57,747
لا!
790
01:15:09,968 --> 01:15:12,096
خُوَذي الغالية!
791
01:15:20,479 --> 01:15:21,897
تحرّروا!
792
01:15:22,898 --> 01:15:29,238
عزفه رائع للغاية، لا يمكن للخوذ
تحمّل هذا المستوى من الروك أند رول
793
01:15:29,363 --> 01:15:31,199
(كارن)، افعلي شيئاً
794
01:15:32,158 --> 01:15:34,535
(كارن)، حسناً
795
01:15:36,955 --> 01:15:41,751
حسناً، هذه القشة الأخيرة
(نبتون) آمرك بـ...
796
01:15:44,045 --> 01:15:47,507
- تفضّل يا أبي
- من الأفضل أن أخرج من هنا
797
01:15:48,425 --> 01:15:52,637
- انظروا! إنه الساحر الذي أنقذنا
- ابتعدوا عن طريقي أيها المغفّلون
798
01:16:05,150 --> 01:16:07,778
هيا، كنت فقط أمزح
799
01:16:08,821 --> 01:16:11,615
هيا، كنتم تعرفون ذلك، صحيح؟
800
01:16:12,575 --> 01:16:16,287
- مع الخوذ؟ والنصب الكبيرة؟
- "مصح الأحجام الصغيرة بشكل إجرامي"
801
01:16:16,412 --> 01:16:20,917
ألم يكن هذا مضحكاً؟
سأدمّركم جميعاً
802
01:16:21,793 --> 01:16:25,505
(ميندي) أعترف بأنك كنت محقة
803
01:16:25,630 --> 01:16:29,551
اتضح أنّ تعاطفك مع هذه المخلوقات
البحرية هو أفضل ميزة
804
01:16:29,676 --> 01:16:34,389
لولاه، لما استعدت
تاجي الحبيب مجدداً
805
01:16:34,681 --> 01:16:39,561
أظن أنك ستصبحين حاكمة جيدة للبحر
ذات يوم، الآن لنعد إلى المنزل
806
01:16:39,770 --> 01:16:45,067
- أبي، ألم تنسَ شيئاً؟
- ماذا؟ بلى
807
01:16:45,567 --> 01:16:48,946
(يوجين كرابز)
عليّ إذابة الجليد عنك
808
01:16:52,616 --> 01:16:54,118
ماذا...؟
809
01:16:55,369 --> 01:16:58,789
أظن أنني ضبطت ذلك
على "نهاية الفتى الحقيقي"
810
01:17:01,834 --> 01:17:05,630
آسف لأنني جمّدتك خطأ يا (كرابز)
811
01:17:05,755 --> 01:17:09,342
أيمكنني القول إنك رجل محظوظ
812
01:17:09,467 --> 01:17:14,806
لأنّ لديك موظفاً شاباً
وبطلاً وشجاعاً ووفياً
813
01:17:16,182 --> 01:17:19,102
- أين هو؟
- أنا في الأعلى
814
01:17:23,982 --> 01:17:25,567
أعمل على الأمر
815
01:17:29,279 --> 01:17:31,990
اذهب إليه الآن، عانقه
816
01:17:32,407 --> 01:17:38,664
بنيّ، آسف لأنني شككت في قدراتك
هذا خطأ لن أقترفه مجدداً
817
01:17:38,789 --> 01:17:43,586
- سيد (كرابز) أنت طيب القلب
- والآن (سبونج بوب)
818
01:17:43,836 --> 01:17:47,590
سأقوم بأمر كان
عليّ فعله منذ 6 أيام
819
01:17:48,090 --> 01:17:51,302
سيد (سكويدورد)
تقدّم إلى الوسط من فضلك
820
01:17:51,552 --> 01:17:56,265
أظن أننا كلّنا نعرف
من يستحق وضع زر المدير هذا
821
01:17:56,474 --> 01:18:00,561
- أوافقك الرأي تماماً سيدي
- "هوراي"لـ(سبونج بوب)
822
01:18:04,899 --> 01:18:09,112
لحظة واحدة
ثمة شيء عليّ قوله أولاً
823
01:18:09,237 --> 01:18:13,491
- ولا أعرف كيف سأعبّر
- أظن أنني أعرف ما هو
824
01:18:13,617 --> 01:18:16,703
بعد ذهابك في الرحلة
التي بدّلت حياتك
825
01:18:16,828 --> 01:18:21,375
تدرك الآن أنك لا تريد
ما لطالما ظننت أنك تريده
826
01:18:21,500 --> 01:18:26,463
ما أردته فعلاً كان
في داخلك منذ البداية
827
01:18:27,089 --> 01:18:30,634
هل أنت مجنون؟
كنت سأقول لك إنّ سحّابك مفتوح
828
01:18:30,801 --> 01:18:34,763
المدير! هذا أروع يوم في حياتي
829
01:26:33,050 --> 01:26:36,094
- (دايفيد هاسلهوف) رائع كـ...
- عفواً سيدي
830
01:26:38,055 --> 01:26:39,640
عليكم المغادرة
831
01:26:40,641 --> 01:26:44,061
ماذا؟ قولي هذا مجدداً
إن كنت تجرؤين
832
01:26:45,062 --> 01:26:47,189
عليكم المغادرة
833
01:23:12,680 --> 01:23:14,160
حسناً
834
01:23:28,160 --> 01:23:31,160
ترجمة: ريتا طربيه شربل
سكرينز إنترناشونال - بيروت
88767