Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,136 --> 00:00:05,934
Marshall, Will e Holly,
2
00:00:06,106 --> 00:00:09,200
Em uma viagem de rotina...
3
00:00:09,342 --> 00:00:16,145
Enfrentaram o maior terremoto
j� visto...
4
00:00:16,349 --> 00:00:19,409
Descendo a corredeira...
5
00:00:19,786 --> 00:00:22,812
que atingiu seu
pequeno bote...
6
00:00:23,023 --> 00:00:29,053
e os lan�ou para
outra dimens�o.
7
00:00:29,262 --> 00:00:36,259
Para o Elo Perdido.
8
00:00:43,243 --> 00:00:46,041
Vamos, vamos...
vamos dar o fora daqui!
9
00:00:46,179 --> 00:00:51,378
Vamos, vamos! Will!
Vamos, Holly, vamos l�!
10
00:00:52,819 --> 00:00:58,917
Para o Elo Perdido.
11
00:00:59,259 --> 00:01:07,724
Para o Elo Perdido.
12
00:01:13,106 --> 00:01:16,234
RIO ABAIXO
13
00:01:22,082 --> 00:01:25,848
Pai, tem certeza que o rio
vai nos tirar daqui?
14
00:01:26,152 --> 00:01:29,849
Bem, tudo aqui � grande,
perigoso ou os dois,
15
00:01:29,956 --> 00:01:33,722
e geralmente... os dois. Ent�o vamos
construir essa jangada e sair daqui.
16
00:01:39,299 --> 00:01:40,857
D� para o Will.
17
00:01:41,000 --> 00:01:43,764
Iremos do p�ntano
para o rio...
18
00:01:43,870 --> 00:01:48,441
n�o importa onde estamos ou para onde
vamos, cedo ou tarde cairemos no oceano.
19
00:01:48,441 --> 00:01:51,376
Sabe... talvez a gente n�o tenha
que ir t�o longe...
20
00:01:51,478 --> 00:01:53,742
pessoas costumam construir
cidades nas bifurca��es dos rios.
21
00:01:53,813 --> 00:01:55,178
Que tipo de pessoas?
22
00:01:55,281 --> 00:01:57,943
Bem, vamos descobrir. Vamos,
coloque seu salva-vidas.
23
00:01:58,051 --> 00:02:02,988
- N�s sabemos nadar!
- Coloque seu salva-vidas!
24
00:02:08,361 --> 00:02:11,660
Vou sentir saudades desse
lugar.
25
00:02:12,465 --> 00:02:14,660
Mas n�o muito!
26
00:02:18,905 --> 00:02:21,066
Tchau, Dopey!
27
00:02:24,377 --> 00:02:26,641
N�o podemos levar o Dopey
conosco, Holly.
28
00:02:26,813 --> 00:02:29,714
- Claro que podemos!
- Ele provavelmente comeria a jangada...
29
00:02:29,816 --> 00:02:31,943
e n�s nunca chegar�amos
em casa!
30
00:02:32,152 --> 00:02:35,713
Tchau, Dopey!
Vou sentir falta de voc�!
31
00:02:40,426 --> 00:02:45,420
- Tchau Grumpy!
- Tchau, Grum... Grumpy!
32
00:02:47,934 --> 00:02:50,459
- O que eu fiz de errado?
- Tchau...
33
00:02:51,404 --> 00:02:54,271
Agora voc� conseguiu!
34
00:02:57,777 --> 00:02:59,768
- Vamos! Reme, Will!
- Vai embora!
35
00:02:59,913 --> 00:03:02,746
Estou tentando, pai.
Estou tentando!
36
00:03:04,284 --> 00:03:07,378
- Voc� consegue, filho!
- Estou tentando, pai!
37
00:03:10,056 --> 00:03:13,651
Bem, com certeza isso � mais r�pido
do que remar por aquele p�ntano.
38
00:03:13,760 --> 00:03:16,786
�, mas n�s n�o sabemos
o que est� na nossa frente, Will!
39
00:03:17,030 --> 00:03:19,828
S� espero que n�o
haja correnteza.
40
00:03:19,933 --> 00:03:23,164
- Bem, � melhor eu assumir.
- J� era tempo, pai!
41
00:03:26,339 --> 00:03:31,333
- Com certeza, esse � um rio estranho.
- Voc� pode dizer isso de novo.
42
00:03:32,445 --> 00:03:34,970
Uau!
43
00:03:37,350 --> 00:03:38,817
Eu n�o gosto disso!
44
00:03:38,918 --> 00:03:42,877
Pai, tem certeza de que esse �
o caminho para o oceano?
45
00:03:43,122 --> 00:03:45,317
O que � aquilo?
46
00:03:45,959 --> 00:03:47,722
� uma cachoeira!
47
00:03:47,827 --> 00:03:49,886
N�o tem praia e estamos sendo
puxados em dire��o � ela!
48
00:03:49,963 --> 00:03:53,364
- Pai, ali!
- � um buraco na parede!
49
00:03:53,466 --> 00:03:55,900
- Vou diminuir quando chegar l�!
- Ok!
50
00:03:56,002 --> 00:03:58,698
R�pido, tire tudo da
jangada!
51
00:03:59,806 --> 00:04:02,604
N�o sei por quanto tempo essa
vara vai segurar!
52
00:04:02,809 --> 00:04:04,834
N�o adianta, Will!
Saia voc� e a Holly!
53
00:04:04,911 --> 00:04:07,004
- Ei, e quanto a voc�, pai?
- N�o se preocupe comigo.
54
00:04:07,113 --> 00:04:09,104
- Pai, n�o posso te deixar!
- Eu disse para n�o se preocupar comigo!
55
00:04:09,215 --> 00:04:10,910
Agora, vai!
Vai com a Holly!
56
00:04:11,017 --> 00:04:13,417
- Vai Holly, r�pido!
- Est� quebrando!
57
00:04:13,686 --> 00:04:16,678
Pai! Vamos! Pai!
58
00:04:16,956 --> 00:04:18,287
Est� quebrando!
59
00:04:18,358 --> 00:04:20,758
- Pai!
- Pai!
60
00:04:20,893 --> 00:04:22,326
- Pai, aguente!
- Papai!
61
00:04:22,395 --> 00:04:24,124
Pai! Vamos!
62
00:04:24,197 --> 00:04:26,427
Segure-se!
63
00:04:27,300 --> 00:04:29,632
- Pai!
- Papai!
64
00:04:29,769 --> 00:04:31,871
Papai!
65
00:04:31,871 --> 00:04:32,269
Papai!
66
00:04:38,845 --> 00:04:41,279
Papai...
voc� est� bem, pai?
67
00:04:41,447 --> 00:04:43,415
Para onde vamos
agora?
68
00:04:43,916 --> 00:04:45,679
Acho que temos que voltar!
69
00:04:45,918 --> 00:04:48,321
N�o podemos andar,
n�o podemos seguir o rio.
70
00:04:48,321 --> 00:04:53,190
N�o, s� vamos seguir esse t�nel.
Talvez...
71
00:04:53,293 --> 00:04:56,694
Talvez possamos descobrir
a nascente do rio.
72
00:05:10,243 --> 00:05:12,074
Pai!
73
00:05:12,278 --> 00:05:14,269
Esses t�neis parecem
marcados de �gua.
74
00:05:14,380 --> 00:05:16,348
E o rio n�o desaparece.
75
00:05:16,449 --> 00:05:20,613
Vamos continuar, Will.
Vamos, Holly.
76
00:05:42,141 --> 00:05:47,704
Escutem! � algu�m cantando!
� outro ser humano!
77
00:05:47,814 --> 00:05:51,375
S� pode ser. Nada mais
poderia cantar t�o mal!
78
00:05:53,019 --> 00:05:54,816
Oh, Pai!
79
00:06:07,433 --> 00:06:10,698
� lindo!
80
00:06:34,761 --> 00:06:43,396
Voc�s! Des�am bem devagar!
M�os para cima e sorrindo.
81
00:06:47,039 --> 00:06:48,666
Venham agora!
82
00:06:49,876 --> 00:06:51,434
Venham.
83
00:06:58,418 --> 00:07:02,149
Bem. Pensando bem.
84
00:07:02,288 --> 00:07:07,851
N�o gostaria de falar que Jefferson
Davis III era inospitaleiro.
85
00:07:10,296 --> 00:07:16,064
Quem s�o voc�s?
Voc�s s�o Uni�o ou Confedera��o?
86
00:07:16,169 --> 00:07:19,138
Somos da Calif�rnia.
87
00:07:19,238 --> 00:07:22,298
Calif�rnia...
Calif�rnia, voc�s dizem.
88
00:07:22,408 --> 00:07:25,104
Bem, isso n�o � nem um
Estado, eu digo.
89
00:07:25,211 --> 00:07:28,612
Sou Rick Marshall. Meu filho, Will...
minha filha, Holly.
90
00:07:28,781 --> 00:07:32,239
Bonito esse antigo canh�o
que voc� tem.
91
00:07:32,718 --> 00:07:37,815
Antigo? A Sarah
serviu nobremente na batalha de...
92
00:07:37,890 --> 00:07:40,415
Bull Run e Antietam...
93
00:07:40,693 --> 00:07:44,390
e Gettysburg e...
e...
94
00:07:44,664 --> 00:07:49,033
e isso n�o � jeito de se
falar com uma dama.
95
00:07:55,308 --> 00:07:58,744
Onde voc�s conseguiram isso?
Roupas esquisitas.
96
00:07:58,878 --> 00:08:00,641
Se refere aos nossos
salva-vidas?
97
00:08:00,746 --> 00:08:03,647
�, as jaquetas esquisitas...
98
00:08:03,749 --> 00:08:06,115
Como voc�s chegaram aqui?
De onde voc�s s�o?
99
00:08:06,219 --> 00:08:08,244
Eu j� disse, Calif�rnia!
100
00:08:08,354 --> 00:08:12,085
Deve ter uns camaradas
esquisitos na Calif�rnia.
101
00:08:12,191 --> 00:08:16,127
� para onde estamos tentando voltar,
mas n�s aceitar�amos qualquer lugar na Terra.
102
00:08:16,429 --> 00:08:20,297
Como sa�mos daqui? Est�vamos
seguindo o rio e essa...
103
00:08:20,366 --> 00:08:23,893
Os rios n�o acabam, eles s� v�o
para baixo do solo e a�...
104
00:08:24,003 --> 00:08:28,167
- v�o para a superf�cie em algum lugar.
- Espere... espere.
105
00:08:28,274 --> 00:08:34,372
Me ocorre que, se voc�s querem sair daqui
melhor colocarem na cabe�a...
106
00:08:34,647 --> 00:08:38,606
que precisam me ajudar aqui.
107
00:08:40,186 --> 00:08:45,920
E me ocorre que poderia
querer alguma companhia aqui...
108
00:08:46,058 --> 00:08:48,390
e alguma ajuda.
109
00:08:51,063 --> 00:08:56,296
Eu sou Jefferson Davis Colley III...
110
00:08:56,469 --> 00:09:00,132
Um homem honesto e um
bom cozinheiro!
111
00:09:00,273 --> 00:09:04,642
E um dos melhores homens da
artilharia do Ex�rcito Leal...
112
00:09:04,744 --> 00:09:07,804
da Confedera��o dos Estados
das Am�ricas.
113
00:09:07,880 --> 00:09:11,281
N�s vamos nos erguer novamente.
114
00:09:14,053 --> 00:09:16,647
Claro, n�s nunca fomos
derrotados.
115
00:09:16,756 --> 00:09:21,090
� s� o que aqueles malditos
"Yankees" querem que acreditemos.
116
00:09:28,000 --> 00:09:31,060
Me ajudem a cavar...
117
00:09:31,170 --> 00:09:36,107
e eu dividirei meu jantar com voc�s!
� justo?
118
00:09:38,110 --> 00:09:41,045
Bem, � o seu canh�o,
Sr. Colley.
119
00:09:41,747 --> 00:09:46,352
A Sarah, a Sarah aqui...
120
00:09:46,352 --> 00:09:49,344
Sarah nunca machuca ningu�m!
121
00:09:49,655 --> 00:09:53,819
Na melhor das hip�teses,
a n�o ser que algu�m mere�a.
122
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
Ela � amig�vel.
123
00:10:08,374 --> 00:10:11,969
Pai, eu n�o gosto disso.
Eu quero ir para casa!
124
00:10:12,211 --> 00:10:15,738
Sabe h� quanto tempo
n�o assisto televis�o?
125
00:10:15,848 --> 00:10:18,316
N�o parece te afetar tanto.
126
00:10:19,285 --> 00:10:20,877
Sabe de uma coisa?
127
00:10:21,020 --> 00:10:23,818
Esses s�o iguais aos que n�s
achamos nas outras cavernas,
128
00:10:23,923 --> 00:10:26,949
mas, mais brilhante...
Eu imagino o porqu�...
129
00:10:27,126 --> 00:10:28,684
Estou cansado e com fome...
130
00:10:28,794 --> 00:10:32,855
at� nossa pr�pria caverna era
melhor que esse lugar.
131
00:11:01,727 --> 00:11:03,160
O que faz eles brilharem
desse jeito?
132
00:11:03,229 --> 00:11:06,995
Essa parede toda parece ser a fonte
de poder de alguma coisa.
133
00:11:07,099 --> 00:11:09,397
Libera luz e calor
como efeito colateral.
134
00:11:09,669 --> 00:11:12,661
E esses pequenos cristais s�o
s� uma parte de toda essa coisa.
135
00:11:12,738 --> 00:11:16,333
Imagine quanto poder
ele tem... Uau.
136
00:11:16,409 --> 00:11:18,036
Sabe de uma coisa, Will?
137
00:11:18,144 --> 00:11:23,138
Talvez isso carregue o portal
do tempo pelo qual n�s ca�mos.
138
00:11:23,382 --> 00:11:26,249
Ei, voc� acha que eles poderiam
ser radioativos?
139
00:11:26,385 --> 00:11:28,649
Provavelmente n�o o suficiente para
nos machucar. Eu digo...
140
00:11:28,754 --> 00:11:30,381
veja h� quanto tempo
o Colley est� aqui.
141
00:11:30,489 --> 00:11:32,457
Pai, h� quanto tempo ele
est� aqui?
142
00:11:32,725 --> 00:11:35,159
Ele n�o parece ter cento e
trinta anos!
143
00:11:35,261 --> 00:11:37,695
N�o, eu tamb�m n�o acho.
144
00:11:37,797 --> 00:11:41,096
Mas ele acha que � do tempo
da guerra civil...
145
00:11:41,267 --> 00:11:44,725
Will, me faz um favor,
n�o conte para ele quem ganhou!
146
00:11:45,404 --> 00:11:47,895
Papai, Papai,
olhe o que eu achei!
147
00:11:48,007 --> 00:11:50,737
Sleestak.
O grande inseto.
148
00:11:50,876 --> 00:11:53,037
Eu imagino para onde
o Colley foi.
149
00:11:53,145 --> 00:11:54,339
Olhe isso.
150
00:11:54,447 --> 00:11:55,709
Os arranh�es s�o novos,
n�o s�o?
151
00:11:55,815 --> 00:11:56,839
S�o!
152
00:11:56,949 --> 00:11:57,916
Melhor sairmos daqui!
153
00:11:58,017 --> 00:11:59,780
Os Sleestaks provavelmente
ainda est�o por perto.
154
00:11:59,919 --> 00:12:02,979
N�s dever�amos estar seguros aqui
embaixo na caverna, n�o dever�amos?
155
00:12:03,089 --> 00:12:05,148
Os Sleestaks n�o gostam de luz.
156
00:12:05,424 --> 00:12:08,393
Bom! Bom!
157
00:12:09,662 --> 00:12:11,721
Oh, n�o, azul!
158
00:12:11,864 --> 00:12:14,890
Veja, os azuis n�o s�o bons
porque v�o te deixar doente!
159
00:12:17,203 --> 00:12:18,966
Amarelos, vermelhos s�o bons,
no entanto...
160
00:12:19,071 --> 00:12:22,370
Veja, amarelos s�o bons,
mas veja isso...
161
00:12:31,183 --> 00:12:32,912
fazem um bom abajur,
n�o fazem?
162
00:12:33,052 --> 00:12:36,715
�, os amarelos iluminam
o suficiente para deix�-lo cego.
163
00:12:36,822 --> 00:12:38,790
Mas n�o dura muito.
164
00:12:38,891 --> 00:12:41,086
O que � aquilo?
165
00:12:42,795 --> 00:12:44,262
Aquilo � o jantar.
166
00:12:45,364 --> 00:12:48,663
Claro que n�o � como peixe,
mas � t�o gostoso quanto!
167
00:12:48,734 --> 00:12:51,328
Coloque um pouco de sal...
mas est� acabando.
168
00:12:51,470 --> 00:12:53,995
Sem cordeiro hoje � noite...
169
00:12:55,341 --> 00:12:56,933
Voc� sabe o que � isso?
170
00:12:57,009 --> 00:12:58,237
Claro...
171
00:12:58,377 --> 00:13:01,175
Primeiro ano em que estive aqui,
atirei em tr�s deles...
172
00:13:01,313 --> 00:13:04,305
Os maiores yankees
que eu j� vi...
173
00:13:04,450 --> 00:13:06,077
Eles n�o eram ruins,
no entanto...
174
00:13:06,185 --> 00:13:08,415
tinham um gosto muito parecido
com lagosta.
175
00:13:08,687 --> 00:13:09,312
Mas assim mesmo...
176
00:13:09,388 --> 00:13:12,186
n�o eram como lagostas, se � que
voc� me entende.
177
00:13:12,291 --> 00:13:14,782
� claro que eles n�o me
incomodam muito...
178
00:13:14,894 --> 00:13:16,418
mais...
179
00:13:16,762 --> 00:13:18,753
Bem, o pr�ximo que voc� vir
pode atirar de volta...
180
00:13:18,864 --> 00:13:20,957
Eles t�m armas.
181
00:13:21,233 --> 00:13:23,997
E eles acham que n�s temos um
gosto bom, tamb�m!
182
00:13:26,672 --> 00:13:29,197
Sr. Colley,
onde fica o rio?
183
00:13:29,341 --> 00:13:30,638
N�o posso te dizer!
184
00:13:30,776 --> 00:13:31,435
Eu gostaria...
185
00:13:31,710 --> 00:13:32,768
mas n�o posso.
186
00:13:32,978 --> 00:13:35,970
Sr. Colley, pode ficar muito
perigoso por aqui!
187
00:13:36,115 --> 00:13:37,446
Essa flecha era nova!
188
00:13:41,720 --> 00:13:43,187
Ok, por que n�o?
189
00:13:46,892 --> 00:13:48,792
Eu vou te dizer.
190
00:13:49,829 --> 00:13:52,161
Um homem pode ficar
solit�rio.
191
00:13:52,331 --> 00:13:58,270
Solit�rio com nada mais do que peixe
e paredes para conversar.
192
00:13:58,404 --> 00:13:59,871
A Sarah l�...
193
00:13:59,972 --> 00:14:02,406
Ela n�o gosta muito de
conversar.
194
00:14:02,741 --> 00:14:06,268
Ela � uma lutadora,
n�o uma tagarela.
195
00:14:07,213 --> 00:14:13,049
Eu gostaria de alguma companhia
antes que voc�s saiam vagando por a�.
196
00:14:13,185 --> 00:14:16,052
Voc�s talvez gostem daqui!
197
00:14:16,188 --> 00:14:17,621
N�o � t�o ruim!
198
00:14:17,756 --> 00:14:20,725
Voc�s talvez at� queiram
ficar por um tempo.
199
00:14:20,860 --> 00:14:22,225
N�o, n�s n�o vamos querer!
200
00:14:22,361 --> 00:14:25,091
N�s queremos ir para casa!
201
00:14:25,698 --> 00:14:27,256
Sr. Colley...
202
00:14:27,433 --> 00:14:31,233
Olhe, voc� lutou em uma guerra porque
voc� n�o queria que outras pessoas...
203
00:14:31,337 --> 00:14:33,669
falassem para voc� o
que fazer.
204
00:14:33,839 --> 00:14:37,297
E n�s n�o queremos que voc�
nos diga o que fazer tamb�m!
205
00:14:37,476 --> 00:14:39,068
Bem, eu n�o estou
mantendo voc�s aqui!
206
00:14:39,211 --> 00:14:40,200
Mas voc� est�!
207
00:14:40,346 --> 00:14:41,904
Voc� n�o nos diz como
sair daqui...
208
00:14:42,014 --> 00:14:43,140
e n�s podemos nos perder
nesses t�neis...
209
00:14:43,282 --> 00:14:45,011
procurando pela sa�da.
210
00:14:45,718 --> 00:14:48,278
A� est�, filho.
Eu te disse!
211
00:14:48,420 --> 00:14:51,116
N�o � t�o ruim aqui.
212
00:14:51,257 --> 00:14:53,282
Esse lugar � perigoso!
213
00:14:54,326 --> 00:14:55,918
Sleestak!
214
00:14:56,061 --> 00:14:57,153
Abaixem!
215
00:14:58,731 --> 00:15:00,892
Seu...
216
00:15:01,967 --> 00:15:05,835
bicho verde de perna comprida!
217
00:15:20,886 --> 00:15:26,950
Falhou ao atirar na Confedera��o!
Seu inseto de perna comprida.
218
00:15:27,092 --> 00:15:29,185
Oh, vou te dizer.
219
00:15:32,364 --> 00:15:33,888
Oh, a Sarah aqui!
220
00:15:34,033 --> 00:15:36,194
Ela n�o fala muito...
221
00:15:36,368 --> 00:15:38,802
mas quando fala...
222
00:15:38,938 --> 00:15:41,429
� melhor voc� ouvir.
223
00:15:50,049 --> 00:15:52,142
N�s podemos procurar o rio
n�s mesmos.
224
00:15:52,284 --> 00:15:54,752
Oh, n�o... n�s n�o podemos
nos perder nessas cavernas...
225
00:15:54,853 --> 00:15:56,753
e talvez nunca encontraremos
o caminho para casa.
226
00:15:56,889 --> 00:16:00,086
�, e tem esses
Sleestaks nojentos.
227
00:16:00,192 --> 00:16:03,286
Eles devem estar por todas
as cavernas, tamb�m.
228
00:16:06,432 --> 00:16:08,957
Voc�s n�o est�o trabalhando!
229
00:16:09,635 --> 00:16:11,125
Sr. Colley,
230
00:16:11,370 --> 00:16:12,803
n�s agradecemos pelo
almo�o e...
231
00:16:12,905 --> 00:16:15,237
n�s agradecemos por ter
espantado os Sleestaks.
232
00:16:15,374 --> 00:16:17,604
Mas n�s n�o vamos tirar mais
nenhuma j�ia da parede...
233
00:16:17,743 --> 00:16:20,337
at� voc� nos falar como
sair daqui.
234
00:16:20,679 --> 00:16:22,806
Bem, se eu te falar como sair daqui
voc� n�o vai tirar...
235
00:16:22,915 --> 00:16:25,349
mais nenhuma j�ia de
qualquer maneira!
236
00:16:25,651 --> 00:16:27,744
Voc� n�o trabalha,
voc� n�o come,
237
00:16:27,853 --> 00:16:29,878
Eu n�o conto!
238
00:16:30,022 --> 00:16:32,252
Ele parece bem realista,
n�o parece?
239
00:16:32,358 --> 00:16:35,156
Bem, � uma id�ia melhor do
que a outra.
240
00:16:35,327 --> 00:16:36,351
Que outra?
241
00:16:36,662 --> 00:16:39,688
Que ele est� aqui h� mais de
centenas de anos e n�o sabe.
242
00:16:39,832 --> 00:16:41,197
Ou que ele est� bravo...
243
00:16:41,367 --> 00:16:42,026
Sabe...
244
00:16:42,167 --> 00:16:45,068
Colley tem comido esses cogumelos
por um longo tempo...
245
00:16:45,237 --> 00:16:48,206
e alguns cogumelos possuem
qu�micas esquisitas...
246
00:16:48,340 --> 00:16:51,332
e eles fazem coisas estranhas
na sua cabe�a.
247
00:16:51,677 --> 00:16:54,908
Pai, acabou a �gua!
248
00:16:56,181 --> 00:16:59,412
Sr. Colley, estou com sede!
249
00:16:59,752 --> 00:17:01,845
Certo...
250
00:17:01,987 --> 00:17:03,682
Voc� cava algumas j�ias,
251
00:17:03,822 --> 00:17:05,949
e eu pego alguma coisa
para voc� beber.
252
00:17:10,796 --> 00:17:12,821
Aqui, aqui, agora.
253
00:17:12,998 --> 00:17:14,761
Isso ir� molhar seu apito.
254
00:17:14,900 --> 00:17:16,060
Eu n�o quero molhar o apito,
255
00:17:16,201 --> 00:17:19,068
eu quero beber �gua.
256
00:17:19,271 --> 00:17:22,297
O que � aquilo?
� horr�vel.
257
00:17:23,008 --> 00:17:27,377
Oh, aquilo � cogumelo fermentado
e suco de peixe...
258
00:17:27,713 --> 00:17:30,307
Cresce p�lo no seu peito.
259
00:17:30,716 --> 00:17:32,741
Eu n�o quero um peito peludo!
260
00:17:32,851 --> 00:17:35,342
Eu quero beber �gua!
261
00:17:35,921 --> 00:17:37,388
Certo...
262
00:17:37,689 --> 00:17:39,247
Voc� fica aqui!
263
00:17:39,391 --> 00:17:41,621
Fique aqui e eu pego!
264
00:17:41,727 --> 00:17:43,285
E quanto aos Sleestaks?
265
00:17:43,929 --> 00:17:45,191
Eu nunca ligo para eles...
266
00:17:45,330 --> 00:17:47,855
Vou levar alguns cristais
brilhantes comigo.
267
00:17:48,067 --> 00:17:50,160
Ah, a Sarah � muito grande
para levar com voc�, n�o �?
268
00:17:50,335 --> 00:17:53,736
N�o, ela est� sem muni��o.
Aquele foi meu �ltimo tiro!
269
00:17:53,872 --> 00:17:55,305
At� que eu fa�a mais.
270
00:17:55,441 --> 00:17:57,739
Sem muni��o!?
271
00:17:57,943 --> 00:18:01,743
Voc� n�o escuta!
Voc� n�o precisa gritar!
272
00:18:01,880 --> 00:18:06,010
Ela est� sem muni��o...
e, para que eu fa�a mais,
273
00:18:06,151 --> 00:18:10,679
preciso filtrar o nitrato de pot�ssio
e isso leva tempo!
274
00:18:11,390 --> 00:18:14,917
Eu vou buscar �gua e voc�s n�o
precisam se preocupar com nada.
275
00:18:15,060 --> 00:18:18,188
Os Sleestaks n�o v�o voltar
por um tempo.
276
00:18:22,167 --> 00:18:23,862
Oh, Deus...
277
00:18:24,036 --> 00:18:24,968
Sabe de uma coisa,
278
00:18:25,070 --> 00:18:27,197
eu n�o confio no Colley.
279
00:18:27,372 --> 00:18:29,306
Pelo menos ele � melhor do
que um Sleestak.
280
00:18:29,641 --> 00:18:31,871
Qualquer coisa � melhor
do que um Sleestak!
281
00:18:32,010 --> 00:18:33,875
Certo, vamos!
282
00:19:10,149 --> 00:19:11,582
Agora o qu�?
283
00:19:11,717 --> 00:19:13,617
Sinta a pedra.
284
00:19:15,254 --> 00:19:17,119
R�pido, n�s vamos perd�-lo!
285
00:19:23,362 --> 00:19:24,727
Ei, eu consegui!
286
00:19:24,830 --> 00:19:26,627
At� onde vai?
287
00:19:27,199 --> 00:19:29,099
Todo o caminho.
Eu posso ver a luz.
288
00:19:29,234 --> 00:19:30,201
�timo!
289
00:19:46,185 --> 00:19:47,277
�gua!
290
00:19:56,828 --> 00:19:58,420
Por que n�s estamos nos
escondendo?
291
00:19:58,931 --> 00:20:00,699
Certo!
292
00:20:00,699 --> 00:20:02,360
N�s encontramos
a sa�da!
293
00:20:05,137 --> 00:20:06,331
R�pido, vamos!
294
00:20:07,439 --> 00:20:08,740
Colley, voc� sabe nadar?
295
00:20:08,740 --> 00:20:10,298
Nem um pouco.
Por qu�?
296
00:20:18,183 --> 00:20:19,445
Muito esperto!
297
00:20:19,685 --> 00:20:21,720
- Mas... uma coisa!
- O qu�?
298
00:20:21,720 --> 00:20:25,019
Quando voc� usa o amarelo, �s vezes
a luz n�o dura muito tempo!
299
00:20:30,495 --> 00:20:33,020
Oh! Esse n�o, garoto!
Livre-se deles!
300
00:20:36,335 --> 00:20:37,996
Todos para dentro do rio!
Vamos!
301
00:20:38,103 --> 00:20:39,434
- R�pido.
- Vamos!
302
00:20:41,340 --> 00:20:43,433
- Vamos, r�pido, Holly!
- Vamos, mexam-se!
303
00:20:49,982 --> 00:20:51,142
Vamos.
304
00:20:51,416 --> 00:20:52,383
R�pido!
305
00:20:53,452 --> 00:20:56,285
- Ei, pai! Ei!
- Vamos, agora.
306
00:21:02,761 --> 00:21:04,251
- Ei, Ei!
- Segure-se em n�s, Colley!
307
00:21:04,363 --> 00:21:05,830
- Voc� n�o vai afundar!
- Vamos.
308
00:21:05,964 --> 00:21:07,829
Ok, ok!
Eu consegui... uau!
309
00:21:08,267 --> 00:21:09,734
Segure-se em mim.
310
00:21:34,393 --> 00:21:37,760
O rio tornou-se um p�ntano.
311
00:21:39,097 --> 00:21:40,962
O que � aquilo?
312
00:21:41,300 --> 00:21:43,996
Ah... aquilo � um
Tiranossauro Rex!
313
00:21:44,136 --> 00:21:46,696
� o bicho mais perigoso que eu
j� ouvi falar.
314
00:21:46,805 --> 00:21:49,933
Na verdade, n�s costum�vamos
ter um perto da nossa...
315
00:21:50,509 --> 00:21:51,874
caverna...
316
00:21:52,010 --> 00:21:53,272
Estamos de volta ao pilar!
317
00:21:53,412 --> 00:21:55,403
E Dopey!
318
00:21:55,747 --> 00:21:57,772
Pai?
319
00:21:58,116 --> 00:22:00,686
N�s temos que seguir rio
abaixo.
320
00:22:00,686 --> 00:22:04,053
O rio come�a e termina
aqui no p�ntano.
321
00:22:04,189 --> 00:22:06,248
Essa n�o � a sa�da!
322
00:22:06,358 --> 00:22:08,223
Talvez n�o tenha sa�da...
323
00:22:08,327 --> 00:22:11,023
Tem uma entrada,
tem que ter uma sa�da!
324
00:22:11,163 --> 00:22:14,098
Talvez esse seja um
universo fechado...
325
00:22:15,233 --> 00:22:20,136
como... um... quarto trancado
no espa�o...
326
00:22:21,006 --> 00:22:23,770
Eu n�o acho que vou gostar
desse lugar!
327
00:22:23,875 --> 00:22:25,775
N�o � nada mais do que um
p�ntano!
328
00:22:25,877 --> 00:22:28,311
Eu preciso voltar para
a minha Sarah!
329
00:22:28,447 --> 00:22:31,314
S� siga o rio abaixo.
330
00:22:31,717 --> 00:22:36,882
Uau... � uma jornada bem longa.
Vai balan�ar.
331
00:22:40,459 --> 00:22:43,656
Quando olho ao redor
332
00:22:43,729 --> 00:22:46,698
N�o acredito nas coisas
que vejo
333
00:22:46,765 --> 00:22:49,893
Agora preciso achar uma sa�da
334
00:22:50,035 --> 00:22:53,004
Estou perdido! Estou perdido!
Me encontrem!
335
00:22:53,105 --> 00:22:59,044
Vivendo no Elo Perdido!
336
00:22:59,144 --> 00:23:04,776
Vivendo no Elo Perdido!
25312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.