Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,330 --> 00:01:34,890
Tunggu aku!
2
00:02:03,330 --> 00:02:04,540
Kamu tidak apa-apa?
3
00:02:05,460 --> 00:02:06,980
Iya.
4
00:02:13,980 --> 00:02:16,260
Apa itu Dewa Manusia?
5
00:02:29,190 --> 00:02:31,130
Dewa Manusia dan Dewa Naga.
6
00:02:31,130 --> 00:02:33,710
Mereka Tujuh Dewa Kuno, ya.
7
00:02:33,710 --> 00:02:36,370
Sungguh cerita yang sulit dipercaya.
8
00:02:38,970 --> 00:02:42,600
Omong-omong,
perihal nama buruk suku Superd,
9
00:02:42,600 --> 00:02:44,390
aku dengar itu adalah kutukan.
10
00:02:46,590 --> 00:02:50,260
Laplace menaruh kutukannya sendiri
pada tombak,
11
00:02:50,260 --> 00:02:52,180
lalu menularkannya padamu.
12
00:02:55,640 --> 00:02:59,680
Aku membuatmu melakukan
hal yang sia-sia, ya.
13
00:03:02,140 --> 00:03:06,210
Tapi Dewa Manusia juga bilang
akan sirna seiring waktu.
14
00:03:06,210 --> 00:03:07,340
Apa?
15
00:03:07,340 --> 00:03:10,420
Dengan memangkas rambut,
kutukannya perlahan menghilang.
16
00:03:10,420 --> 00:03:11,890
Apa benar?
17
00:03:14,760 --> 00:03:15,550
Iya.
18
00:03:15,550 --> 00:03:21,410
Dewa Manusia bilang akan hilang sepenuhnya
jika kamu bekerja keras.
19
00:03:23,210 --> 00:03:24,900
Begitu, ya.
20
00:03:28,710 --> 00:03:30,880
Rupanya begitu.
21
00:03:36,840 --> 00:03:39,970
Baiklah, aku tidur dulu.
22
00:03:40,490 --> 00:03:41,490
Iya.
23
00:03:59,840 --> 00:04:01,530
Kamu sedang apa?
24
00:04:01,530 --> 00:04:05,460
Aku mencoba meniru sihir
yang digunakan Orsted.
25
00:04:05,460 --> 00:04:07,230
Memangnya sihir apa?
26
00:04:07,230 --> 00:04:09,770
Sihir yang menetralkan sihir lain.
27
00:04:09,770 --> 00:04:11,770
Kenapa kamu harus menirunya?
28
00:04:11,770 --> 00:04:13,320
Untuk penelitian.
29
00:04:13,320 --> 00:04:18,360
Jika bertemu Orsted lagi,
aku ingin bisa kabur darinya.
30
00:05:13,570 --> 00:05:15,880
Ada apa? Sudah selesai, nih?
31
00:05:17,460 --> 00:05:20,050
Tuan Rudeus, tolong baju ini juga.
32
00:05:20,050 --> 00:05:21,350
Baiklah.
33
00:05:23,930 --> 00:05:26,600
Pertahankan. Semangat, ya.
34
00:05:26,600 --> 00:05:27,680
Baik!
35
00:05:34,070 --> 00:05:35,820
Selamat datang, Rudy.
36
00:05:36,590 --> 00:05:39,120
Saya pulang, Ibunda.
37
00:06:08,610 --> 00:06:11,230
Tunggu aku, Rudy!
38
00:06:12,320 --> 00:06:14,690
Sylphy, ayo cepat sini!
39
00:06:18,660 --> 00:06:21,450
Inikah kampung halamanmu?
40
00:06:21,450 --> 00:06:26,260
Iya. Seharusnya tempat ini
jauh lebih indah.
41
00:06:26,260 --> 00:06:30,710
Begitu, ya.
Aku ingin melihatnya.
42
00:06:45,800 --> 00:06:49,220
Sepertinya kalian tidak butuh
penjaga lagi.
43
00:06:58,690 --> 00:07:00,590
Maaf sudah merepotkan.
44
00:07:01,110 --> 00:07:04,890
Aku tidak melakukan apa-apa.
45
00:07:04,890 --> 00:07:08,020
Baik di Benua Iblis maupun di Milis.
46
00:07:08,020 --> 00:07:10,020
Itu tidak benar.
47
00:07:10,020 --> 00:07:12,440
Kamu sudah mengajariku yang bodoh ini
48
00:07:12,440 --> 00:07:16,000
banyak jalan lain yang bisa ditempuh.
49
00:07:23,010 --> 00:07:25,590
Aku mengingat semuanya.
50
00:07:25,590 --> 00:07:31,390
Wajah petualang yang gembira tanpa takut
saat mendengar nama Dead End.
51
00:07:31,960 --> 00:07:36,390
Suku Doldia yang tetap mau akrab denganku
meski tahu aku seorang suku Superd.
52
00:07:36,390 --> 00:07:39,760
Para prajurit Shirone yang menangis haru
saat mereka bertemu kembali
53
00:07:39,760 --> 00:07:42,120
keluarga yang disandera.
54
00:07:42,960 --> 00:07:47,200
Itu karena usaha kerasmu sendiri, Ruijerd.
55
00:07:47,200 --> 00:07:50,860
Tidak, aku sendiri tidak akan mampu
berbuat apa-apa.
56
00:07:50,860 --> 00:07:55,570
Aku tidak mampu maju selangkah
sejak perang empat abad lalu.
57
00:07:55,570 --> 00:07:58,810
Dan kamulah yang memberiku
langkah pertama.
58
00:07:58,810 --> 00:08:01,800
Tapi semua itu adalah
rencana Dewa Manusia.
59
00:08:01,800 --> 00:08:04,730
Aku tidak peduli dengan Dewa
yang belum pernah kulihat.
60
00:08:04,730 --> 00:08:10,140
Yang benar-benar menyelamatkanku
adalah dirimu, Rudeus.
61
00:08:18,770 --> 00:08:20,090
Eris.
62
00:08:20,090 --> 00:08:21,380
Apa?
63
00:08:21,380 --> 00:08:23,380
Kamu punya bakat.
64
00:08:23,380 --> 00:08:27,320
Bakat untuk menjadi jauh lebih kuat
dibandingkan aku.
65
00:08:27,320 --> 00:08:28,720
Bohong.
66
00:08:30,660 --> 00:08:34,850
Kamu bertarung dan menerima serangan
dari individu yang memiliki gelar Dewa.
67
00:08:34,850 --> 00:08:37,040
Kamu paham artinya, 'kan?
68
00:08:44,500 --> 00:08:46,970
Aku paham!
69
00:08:47,840 --> 00:08:50,220
Bagus. Anak pintar.
70
00:08:59,230 --> 00:09:04,480
Apa aku boleh memperlakukan kalian
seperti anak kecil untuk terakhir kali?
71
00:09:38,940 --> 00:09:41,350
Aku harus mengembalikan ini.
72
00:09:44,150 --> 00:09:47,610
Kamu saja yang bawa, Ruijerd.
73
00:09:48,180 --> 00:09:51,490
Apa kamu yakin?
Bukankah ini benda berharga?
74
00:09:52,540 --> 00:09:54,620
Justru karena berharga.
75
00:10:05,500 --> 00:10:08,630
Baiklah, aku pamit, Rudeus, Eris.
76
00:10:13,490 --> 00:10:15,550
Sampai jumpa lagi.
77
00:10:19,430 --> 00:10:21,770
Banyak yang ingin aku sampaikan.
78
00:10:21,770 --> 00:10:25,180
Banyak hal yang tak bisa digambarkan
oleh kata-kata.
79
00:10:25,180 --> 00:10:26,900
Begitu pula perasaan.
80
00:10:27,410 --> 00:10:31,610
Perasaan tidak ingin
berpisah dengan kawan.
81
00:10:55,640 --> 00:10:57,200
Sampai jumpa lagi.
82
00:10:57,200 --> 00:11:00,310
Benar. Kami bisa berjumpa lagi.
83
00:11:52,150 --> 00:11:53,690
Ghyslaine!
84
00:11:55,570 --> 00:11:57,160
Eris!
85
00:11:58,030 --> 00:12:01,830
Maksud saya, Nona Eris.
Syukurlah Anda selamat.
86
00:12:01,830 --> 00:12:03,830
Ghyslaine...
87
00:12:05,040 --> 00:12:08,880
Aku juga bersyukur
kamu selamat, Rudeus.
88
00:12:08,880 --> 00:12:13,250
Saya bersyukur Anda berdua selamat,
Nona Eris, Tuan Rudeus.
89
00:12:13,250 --> 00:12:16,760
Aku juga bersyukur
kalian berdua selamat.
90
00:12:22,260 --> 00:12:25,850
Mohon tunggu di luar, Tuan Rudeus.
91
00:12:25,850 --> 00:12:27,770
Eh, baik.
92
00:12:27,770 --> 00:12:30,900
Tidak boleh.
Rudeus harus bersamaku.
93
00:12:31,940 --> 00:12:35,900
Baiklah jika itu kehendak Nona Eris.
94
00:12:39,790 --> 00:12:43,410
Pertama, saya bersyukur Anda selamat.
95
00:12:43,410 --> 00:12:47,890
Tidak usah basa-basi.
Katakan saja siapa yang meninggal.
96
00:12:48,630 --> 00:12:52,170
Tuan Sauros, Tuan Philip,
dan Nyonya Hilda.
97
00:12:52,170 --> 00:12:55,920
Ketiganya telah wafat.
98
00:12:56,840 --> 00:12:59,680
Tidak salah lagi, 'kan?
99
00:12:59,680 --> 00:13:03,430
Tuan Philip dan Nyonya Hilda
terteleportasi bersama-sama
100
00:13:03,430 --> 00:13:06,470
dan meninggal di tengah daerah konflik.
101
00:13:06,470 --> 00:13:09,070
Ghyslaine telah memastikan hal tersebut.
102
00:13:09,530 --> 00:13:12,190
Oh. Bagaimana dengan Kakek?
103
00:13:12,990 --> 00:13:17,640
Beliau dihukum mati untuk
mempertanggungjawabkan insiden teleportasi.
104
00:13:17,640 --> 00:13:18,560
Mana mungkin!
105
00:13:18,560 --> 00:13:21,710
Kenapa Tuan Sauros
sampai harus dihukum mati?
106
00:13:21,710 --> 00:13:24,450
Rudeus, duduk.
107
00:13:31,420 --> 00:13:35,020
Tuan Rudeus, saya paham perasaan Anda.
108
00:13:35,020 --> 00:13:37,790
Namun, beginilah keadaan
Kerajaan Asura saat ini.
109
00:13:37,790 --> 00:13:40,230
Lalu, bagaimana selanjutnya?
110
00:13:40,230 --> 00:13:43,430
Pilemon Notos Greyrat mengatakan
111
00:13:43,430 --> 00:13:47,270
bahwa Anda akan dijadikan sebagai selir.
112
00:13:48,520 --> 00:13:50,190
Meski sampah,
beliau tetap keluarga utama.
113
00:13:50,190 --> 00:13:51,950
Persetan dengan keluarga utama!
114
00:13:51,950 --> 00:13:54,400
Apa kau tidak memikirkan perasaan Eris?
115
00:13:54,400 --> 00:13:59,740
Yang saya pikirkan adalah
keluarga Boreas dan wilayah Fittoa.
116
00:13:59,740 --> 00:14:02,320
Dan kau mau mengorbankan Eris?
117
00:14:02,320 --> 00:14:04,700
Jika memang dibutuhkan.
118
00:14:04,700 --> 00:14:09,330
Eris, jangan dengarkan dia!
Lari dan cari kebahagiaanmu!
119
00:14:09,330 --> 00:14:11,330
Penduduk kita mau diapakan?
120
00:14:11,330 --> 00:14:12,910
Kau saja yang urus!
121
00:14:12,910 --> 00:14:15,040
Berisik!
122
00:14:20,430 --> 00:14:25,180
Tolong biarkan aku sendiri.
123
00:14:35,260 --> 00:14:37,980
Eris, maaf.
124
00:14:37,980 --> 00:14:42,110
Kamu tidak dengar?
Biarkan aku sendiri.
125
00:14:45,540 --> 00:14:47,330
Baiklah.
126
00:15:12,520 --> 00:15:14,060
Apa itu?
127
00:15:14,060 --> 00:15:16,690
Daftar orang hilang.
128
00:15:21,530 --> 00:15:24,530
Ibuku masih belum ditemukan, ya?
129
00:15:24,530 --> 00:15:25,950
Ya.
130
00:15:29,620 --> 00:15:30,830
Sylphy!
131
00:15:30,830 --> 00:15:32,700
Jangan-jangan...
132
00:15:32,700 --> 00:15:34,160
Dia kenalanmu?
133
00:15:34,160 --> 00:15:35,250
Iya.
134
00:15:35,250 --> 00:15:38,210
Kamu sudah melihat daftar korban jiwa?
135
00:15:44,920 --> 00:15:46,470
Tidak ada.
136
00:15:46,470 --> 00:15:51,230
Artinya, kemungkinan dia masih hidup
meski keberadaannya tidak diketahui.
137
00:15:53,040 --> 00:15:55,230
Syukurlah.
138
00:16:08,620 --> 00:16:09,790
Kamu masih bangun?
139
00:16:13,040 --> 00:16:14,630
Silakan.
140
00:16:18,710 --> 00:16:21,130
Selamat malam, Rudeus.
141
00:16:21,560 --> 00:16:25,010
Eris, kamu tidak apa-apa?
142
00:16:25,410 --> 00:16:26,810
Tidak apa-apa.
143
00:16:26,810 --> 00:16:30,350
Ya, aku sudah menduga akan begini.
144
00:16:33,360 --> 00:16:35,220
Apa rencanamu selanjutnya?
145
00:16:35,220 --> 00:16:36,750
Maksudmu?
146
00:16:36,750 --> 00:16:37,980
Maaf.
147
00:16:38,440 --> 00:16:41,330
Tentang yang dibicarakan Alphonse.
148
00:16:41,960 --> 00:16:43,700
Aku tidak peduli.
149
00:16:43,700 --> 00:16:45,350
Tidak peduli?
150
00:16:45,350 --> 00:16:49,360
Rudeus, sekarang aku sebatang kara.
151
00:16:51,450 --> 00:16:55,430
Dan tempo hari
aku sudah berusia 15 tahun.
152
00:16:55,430 --> 00:16:58,390
Aduh, aku tidak sadar.
153
00:16:58,390 --> 00:17:02,470
Maaf, apa boleh
aku siapkan hadiah sekarang?
154
00:17:02,470 --> 00:17:04,470
Apa kamu mau sesuatu?
155
00:17:04,470 --> 00:17:05,920
Keluarga.
156
00:17:08,590 --> 00:17:12,180
Rudeus, jadilah keluargaku.
157
00:17:12,760 --> 00:17:15,270
Maksudmu menjadi saudaramu?
158
00:17:15,680 --> 00:17:18,200
Hubungan apa saja boleh.
159
00:17:18,200 --> 00:17:19,860
Intinya,
160
00:17:20,400 --> 00:17:22,650
aku mau kamu meniduriku.
161
00:17:28,180 --> 00:17:30,550
Kenapa tiba-tiba mau?
162
00:17:30,550 --> 00:17:32,820
Bukankah kita pernah berjanji?
163
00:17:32,820 --> 00:17:36,410
Itu 'kan jika aku sudah berusia 15 tahun.
164
00:17:36,780 --> 00:17:38,910
Aku tidak peduli siapa
yang 15 tahun duluan.
165
00:17:38,910 --> 00:17:41,320
Maksudnya apa sih ini?
166
00:17:41,320 --> 00:17:45,380
Mungkin Eris sudah putus asa
dengan hidupnya.
167
00:17:45,380 --> 00:17:47,380
Tentu saja aku mau gas pol.
168
00:17:47,380 --> 00:17:51,240
Tapi kalau begini,
malah terlihat aku yang memaksamu.
169
00:17:59,680 --> 00:18:01,270
Cukup!
170
00:18:05,060 --> 00:18:07,360
Tunggu, Eris.
171
00:18:22,400 --> 00:18:24,540
Kenapa ada yang berdiri?
172
00:18:24,540 --> 00:18:27,050
Karena kamu sangat cantik.
173
00:18:29,760 --> 00:18:32,300
Berarti kamu sedang terangsang, 'kan?
174
00:18:32,960 --> 00:18:34,050
Iya.
175
00:18:34,050 --> 00:18:36,430
Berarti kamu mau melakukannya
denganku, 'kan?
176
00:18:37,560 --> 00:18:38,680
Ya.
177
00:18:38,680 --> 00:18:41,430
Dari tadi pandanganmu cabul sekali.
178
00:18:42,870 --> 00:18:43,780
Ya.
179
00:18:44,310 --> 00:18:47,060
Tapi kamu mau menolak?
180
00:18:53,530 --> 00:18:56,620
Janji tetaplah janji.
181
00:18:56,620 --> 00:18:58,990
Sampai aku berusia 15 tahun.
182
00:18:58,990 --> 00:19:03,210
Rudeus, aku belajar ini dari Bunda.
183
00:19:03,780 --> 00:19:07,210
Karena sangat memalukan,
aku akan bilang sekali.
184
00:19:10,960 --> 00:19:15,800
Aku ingin meong kecilmu, Rudeus.
185
00:21:02,240 --> 00:21:04,950
Gud morning, eberiwan!
186
00:21:04,950 --> 00:21:07,640
Selamat pagi ceria,
jomlo-jomlo sekalian.
187
00:21:07,640 --> 00:21:09,870
Kenapa kok cemberut begitu?
188
00:21:09,870 --> 00:21:13,210
Kamu harus mencicipinya,
niscaya senyummu akan secerah mentari.
189
00:21:13,210 --> 00:21:18,080
Dan salam kenal, mulai sekarang
gue bagian dari kalian.
190
00:21:18,080 --> 00:21:20,130
Enggak lagi perjaka.
191
00:21:20,970 --> 00:21:23,970
Aduh, sudah siang ternyata.
192
00:21:23,970 --> 00:21:27,110
Permisi, aku ada urusan dengan pacarku.
193
00:21:27,110 --> 00:21:29,470
Eris, sudah pagi, lo
Ayo bangun.
194
00:21:29,470 --> 00:21:32,180
Kalau tidak segera bangun,
nanti lanjut ronde selanjutnya, lo.
195
00:21:32,180 --> 00:21:33,900
Eh? Hilang?
196
00:21:33,900 --> 00:21:37,160
Oh, dia malu-malu kucing.
Dasar betina.
197
00:21:38,470 --> 00:21:39,320
Eh?
198
00:21:39,990 --> 00:21:42,460
Apa ini?
199
00:21:51,200 --> 00:21:55,460
Sekarang aku tidak bisa
hidup bersamamu, Rudeus.
200
00:21:56,250 --> 00:21:57,800
Aku pergi berkelana.
201
00:22:07,240 --> 00:22:09,520
Alphonse, Eris di mana?
202
00:22:09,520 --> 00:22:12,980
Beliau memutuskan berkelana
bersama Ghyslaine.
203
00:22:12,980 --> 00:22:14,980
Ke mana?
204
00:22:14,980 --> 00:22:20,110
Beliau minta untuk tidak membocorkannya
kepada Tuan Rudeus.
205
00:22:23,150 --> 00:22:27,370
Oh, begitu...
206
00:22:32,920 --> 00:22:35,960
Lo, kenapa?
207
00:22:36,340 --> 00:22:37,860
Aku gagal paham.
208
00:22:38,380 --> 00:22:41,800
Eh, kenapa?
Aku dicampakkan?
209
00:22:41,800 --> 00:22:44,340
Bukan. Aku ditinggalkan?
210
00:22:44,340 --> 00:22:47,010
Eh, keluarga...
211
00:22:47,980 --> 00:22:49,010
Eh?
212
00:23:32,060 --> 00:23:35,050
(Episode 22: Realita Sebuah Mimpi)
213
00:23:35,050 --> 00:23:40,640
(Episode Selanjutnya:
Bangun dan Maju Selangkah)
14937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.