Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,030 --> 00:00:10,570
Yang namanya sesuatu itu
terjadi tiba-tiba.
2
00:00:10,570 --> 00:00:13,470
Ada waktu ketika orang tuamu
tiba-tiba meninggal.
3
00:00:13,470 --> 00:00:17,040
Tiba-tiba kamu dihajar
oleh saudaramu sendiri.
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,920
Tiba-tiba sebuah truk menabrakmu.
5
00:00:20,920 --> 00:00:24,230
Tiba-tiba terlahir kembali di dunia lain.
6
00:00:24,230 --> 00:00:26,990
Setelah tiba-tiba dihajar oleh ayahmu,
7
00:00:26,990 --> 00:00:30,490
dijadikan guru les privat
untuk seorang tuan putri,
8
00:00:30,490 --> 00:00:33,430
dan terlempar ke benua lain.
9
00:00:34,310 --> 00:00:40,230
Kemudian, adakalanya tiba-tiba
mengembuskan napas terakhir.
10
00:00:52,970 --> 00:00:54,950
Hei!
11
00:00:55,370 --> 00:00:57,200
Rudeus!
12
00:00:57,200 --> 00:00:59,080
Cepat, dong!
13
00:01:00,560 --> 00:01:02,080
Iya, iya.
14
00:01:47,630 --> 00:01:50,090
Begitu, deh, lalu...
15
00:01:55,650 --> 00:01:58,140
Lihat! Itu Naga Merah, 'kan?
16
00:01:58,140 --> 00:02:00,950
Aku ingin coba memburu seekor.
17
00:02:52,480 --> 00:02:54,400
Eris.
18
00:02:54,400 --> 00:02:56,370
Terima kasih.
19
00:02:56,370 --> 00:02:58,230
Ini buat Ruijerd.
20
00:02:58,230 --> 00:02:59,120
Iya.
21
00:03:00,920 --> 00:03:01,790
Eris.
22
00:03:01,790 --> 00:03:03,080
Ada apa?
23
00:03:03,080 --> 00:03:06,080
Mulai hari ini, kamu boleh
menyebut dirimu seorang pejuang.
24
00:03:08,080 --> 00:03:09,340
Maksudmu...
25
00:03:11,300 --> 00:03:12,840
Aku sudah mengakuimu.
26
00:03:13,930 --> 00:03:18,090
Ta-Tapi aku belum pernah
menang melawanmu.
27
00:03:27,730 --> 00:03:28,730
Rudeus...
28
00:03:29,830 --> 00:03:31,710
Ini bukan mimpi, 'kan?
29
00:03:31,710 --> 00:03:33,440
Tolong cubit aku, dong!
30
00:03:33,440 --> 00:03:35,810
Tidak akan main pukul
setelah aku cubit, 'kan?
31
00:03:35,810 --> 00:03:37,030
Tidak, kok!
32
00:03:41,033 --> 00:03:43,240
Bagian mana yang kamu cubit, hah?!
33
00:03:43,240 --> 00:03:44,970
Maaf.
34
00:03:44,970 --> 00:03:50,840
Tapi bukan mimpi, kok.
Mimpi tidak akan sesakit ini.
35
00:03:51,590 --> 00:03:53,190
Oh.
36
00:03:53,190 --> 00:03:54,840
Pejuang.
37
00:03:54,840 --> 00:03:56,820
Jangan besar kepala.
38
00:03:56,820 --> 00:03:59,590
Artinya, kamu tidak aku anggap
sebagai bocah lagi.
39
00:03:59,590 --> 00:04:01,510
Paham, 'kan?
40
00:04:01,940 --> 00:04:03,170
Iya!
41
00:04:23,200 --> 00:04:24,950
Sini!
42
00:04:25,400 --> 00:04:26,540
Lihat!
43
00:04:27,037 --> 00:04:30,670
Daripada lewat jalur memutar,
lebih baik ambil jalur atas!
44
00:04:30,670 --> 00:04:33,170
Aku mau cepat-cepat melawan naga!
45
00:04:33,170 --> 00:04:34,920
Jangan gegabah.
46
00:04:34,920 --> 00:04:37,410
Kamu bisa, 'kan?
47
00:04:37,410 --> 00:04:39,680
Mustahil bisa mengalahkan mereka.
48
00:04:39,680 --> 00:04:43,270
Aku dengar Naga Merah punya
kekuatan yang begitu dahsyat.
49
00:04:43,270 --> 00:04:46,930
Mereka dikenal sebagai makhluk yang
sering bergerak dalam kelompok.
50
00:04:46,930 --> 00:04:48,790
Ya, 'kan, Ruijerd?
51
00:04:48,790 --> 00:04:49,690
Betul.
52
00:04:49,690 --> 00:04:51,270
Apa iya?
53
00:04:51,270 --> 00:04:56,570
Mungkin Tujuh Kuasa Agung tingkat bawah
juga akan putar balik saat melihat mereka.
54
00:04:56,570 --> 00:05:02,320
Eh? Tujuh Kuasa Agung itu yang tertulis
di batu Jalan Raya Pedang Suci, 'kan?
55
00:05:07,830 --> 00:05:11,790
Seekor masih mungkin dilawan,
tapi ketika mereka berkelompok,
56
00:05:11,790 --> 00:05:14,670
mungkin hanya tiga tingkat teratas
Tujuh Kuasa Agung yang mampu.
57
00:05:14,670 --> 00:05:17,670
Oh, begitu, ya.
58
00:05:17,670 --> 00:05:21,120
Kalau tidak salah dari urutan sekarang,
59
00:05:21,120 --> 00:05:25,110
pertama Dewa Teknik,
kedua Dewa Naga, ya?
60
00:05:25,110 --> 00:05:27,680
Di dunia ini benar-benar ada orang kuat.
61
00:05:32,940 --> 00:05:35,850
Kalian berdua kenapa?
62
00:06:35,620 --> 00:06:39,250
Rudeus, jangan sampai bergerak!
63
00:06:39,250 --> 00:06:41,250
Eris juga jangan.
64
00:07:01,200 --> 00:07:05,530
Di sebelahmu adalah Eris Boreas Greyrat.
65
00:07:05,530 --> 00:07:09,070
Aku tidak mengenalimu, Bocah.
66
00:07:15,736 --> 00:07:19,170
Bertemu di tempat yang tak terduga,
tapi ya sudahlah.
67
00:07:19,170 --> 00:07:20,640
Yakin?
68
00:07:20,640 --> 00:07:23,470
Tidak ada yang bisa dilakukan
kalau bertemu mereka sekarang.
69
00:07:23,470 --> 00:07:25,050
Maaf mengganggu.
70
00:07:26,130 --> 00:07:27,470
Tunggu dulu.
71
00:07:30,100 --> 00:07:31,600
Kamu mau apa?
72
00:07:31,600 --> 00:07:35,350
Perkenalkan.
Nama saya Rudeus Greyrat.
73
00:07:36,160 --> 00:07:38,310
Anggota keluarga Greyrat, ya?
74
00:07:38,310 --> 00:07:40,310
I-Iya betul.
75
00:07:40,310 --> 00:07:45,360
Maaf.
Apa boleh tahu nama Anda?
76
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Aku Orsted.
77
00:07:47,360 --> 00:07:49,360
Orsted?
78
00:07:50,160 --> 00:07:53,870
Maaf. Apa Anda kenal
dengan dua orang temanku ini?
79
00:07:53,870 --> 00:07:56,490
Tidak, seharusnya belum kenal.
80
00:07:56,490 --> 00:07:59,280
Belum kenal? Apa maksudnya?
81
00:07:59,280 --> 00:08:01,380
Kamu tidak perlu tahu.
82
00:08:01,380 --> 00:08:05,530
Omong-omong,
kamu dari keluarga Greyrat mana?
83
00:08:05,530 --> 00:08:07,330
Siapa nama orang tuamu?
84
00:08:07,330 --> 00:08:09,590
Nama ayahku Paul Greyrat.
85
00:08:10,490 --> 00:08:15,350
Harusnya Paul hanya memiliki dua putri
dan tidak punya putra.
86
00:08:15,350 --> 00:08:17,770
Aduh, enggak sopan banget.
87
00:08:17,770 --> 00:08:21,390
Ada, kok, Bos.
Ini putra yang sangat mirip ayahnya.
88
00:08:21,390 --> 00:08:26,080
Tapi kenapa dia bisa tahu
ayahku punya dua putri?
89
00:08:35,040 --> 00:08:37,500
tidak mengalihkan pandangan, ya?
90
00:08:37,500 --> 00:08:42,130
Tatapan Anda sangat menyeramkan
sampai saya ingin mengalihkan pandangan.
91
00:08:43,880 --> 00:08:47,510
Ya sudah.
Lalu, apa yang mau kamu tanyakan?
92
00:08:47,510 --> 00:08:49,510
Ah, maaf.
93
00:08:49,510 --> 00:08:54,610
Saya ingin bertanya perihal
Bencana Daya Sihir kepada Anda.
94
00:08:55,110 --> 00:08:56,430
Tidak tahu.
95
00:08:56,430 --> 00:09:00,750
Oh, begitu, ya.
Maaf sudah lancang memanggil Anda.
96
00:09:00,750 --> 00:09:04,980
Apa kamu pernah mendengar
kata "Dewa Manusia"?
97
00:09:04,980 --> 00:09:07,690
Iya tahu!
Terkadang dia muncul di mimpi sa-
98
00:09:17,290 --> 00:09:19,250
- Begitukah?
- Rudeus!
99
00:09:19,250 --> 00:09:22,500
Kamu utusan Dewa Manusia, ya?
100
00:09:22,500 --> 00:09:24,000
Lari, Rudeus!
101
00:10:24,600 --> 00:10:27,690
Kemampuannya meningkat pesat.
102
00:10:27,690 --> 00:10:30,730
Aku kira dia cocok,
ternyata masih mentah.
103
00:10:52,340 --> 00:10:57,590
"Orsted sang Dewa Naga
pasti akan membunuhmu."
104
00:11:03,600 --> 00:11:09,130
Naungan bara agung akan selalu datang
bagi mereka yang membutuhkan.
105
00:11:09,130 --> 00:11:11,610
Berikanlah kobaran perkasa di tempat ini.
106
00:11:12,567 --> 00:11:14,630
Fireball!
107
00:11:34,090 --> 00:11:36,310
Sihir tanpa rapal, ya.
108
00:11:36,310 --> 00:11:38,510
Apa itu kekuatan pemberian
Dewa Manusia?
109
00:11:45,140 --> 00:11:46,640
Sudah cukup.
110
00:11:46,640 --> 00:11:48,810
Distrub Magic.
111
00:11:56,490 --> 00:11:57,860
Rupanya kamu jago.
112
00:12:29,880 --> 00:12:32,110
Terbukalah, Gerbang Naga Mula.
113
00:12:43,070 --> 00:12:45,200
Daya sihir yang sangat dahsyat.
114
00:12:45,758 --> 00:12:47,950
Sebesar daya sihir milik Laplace.
115
00:12:59,310 --> 00:13:02,840
Kenapa tidak menyembuhkan paru-parumu
dengan sihir penyembuh tanpa rapal?
116
00:13:09,520 --> 00:13:12,190
Ya sudah. Matilah.
117
00:13:24,580 --> 00:13:28,160
Rudeus... Rudeus!
118
00:13:28,160 --> 00:13:32,960
Gawat. Aku tidak ingin mati.
119
00:13:32,960 --> 00:13:36,720
Aku belum memenuhi janjiku pada Eris.
120
00:13:36,720 --> 00:13:39,060
Setidaknya tunggu dua tahun.
121
00:13:39,060 --> 00:13:41,280
Beri aku waktu dua tahun lagi.
122
00:13:41,280 --> 00:13:45,180
Dengan begitu,
aku tidak ada penyesalan untuk mati.
123
00:13:45,820 --> 00:13:48,280
Tidak apa-apa. Aku pasti bisa.
124
00:13:48,280 --> 00:13:52,030
Kumpulkan daya sihir dengan perlahan.
125
00:13:52,030 --> 00:13:55,170
Aku tidak boleh mati.
126
00:13:55,170 --> 00:13:57,690
Perlahan...
127
00:13:57,690 --> 00:14:00,440
Tidak apa. Perlahan...
128
00:14:04,290 --> 00:14:06,670
Ayo, Nanahoshi.
129
00:14:06,670 --> 00:14:07,370
Iya.
130
00:14:07,370 --> 00:14:10,370
Ruijerd, Ghyslaine.
131
00:14:10,370 --> 00:14:13,870
Kakek, Ayahanda, Ibunda.
132
00:14:13,870 --> 00:14:18,250
Siapa saja boleh!
Siapa saja boleh, tolong dia!
133
00:14:19,480 --> 00:14:24,760
Eris... maaf.
134
00:14:25,790 --> 00:14:30,650
Aku tidak ingin ma-
135
00:14:41,530 --> 00:14:42,280
Halo.
136
00:14:46,280 --> 00:14:48,283
Aduh, 'gimana, ya.
137
00:14:48,283 --> 00:14:50,370
Sayang sekali.
138
00:14:52,170 --> 00:14:55,790
Iya, benar-benar sayang sekali.
139
00:14:58,080 --> 00:15:01,640
Hari ini kamu tidak semangat,
apa kamu baik-baik saja?
140
00:15:01,640 --> 00:15:03,670
Kamu merasa tidak sehat?
141
00:15:03,670 --> 00:15:07,220
Seperti yang kaulihat,
dadaku seperti donat.
142
00:15:08,130 --> 00:15:11,510
Hei, boleh aku bertanya satu hal?
143
00:15:11,510 --> 00:15:13,010
Apa, tuh?
144
00:15:13,010 --> 00:15:15,780
Saat Orsted mendengar aku tahu namamu,
145
00:15:15,780 --> 00:15:19,450
kenapa Orsted langsung menyerangku?
146
00:15:19,450 --> 00:15:21,870
Karena dia Dewa Naga yang jahat.
147
00:15:21,870 --> 00:15:24,990
Dia memusuhiku yang baik hati.
148
00:15:24,990 --> 00:15:26,670
Baik hati, ya.
149
00:15:26,670 --> 00:15:30,320
Kau memang mudah
dianggap musuh oleh orang lain.
150
00:15:30,320 --> 00:15:34,850
Tapi bukankah lebih baik
memberitahuku lebih awal?
151
00:15:34,850 --> 00:15:37,050
Tentang bertemu dengannya.
152
00:15:37,050 --> 00:15:40,920
Maaf. Aku tidak bisa melihat
si Dewa Naga itu.
153
00:15:40,920 --> 00:15:42,960
Aku tidak bisa melihat
masa kini dan masa depan.
154
00:15:42,960 --> 00:15:46,650
Karena itu aku tidak tahu
kamu akan berpapasan dengannya.
155
00:15:46,650 --> 00:15:48,220
Apa iya?
156
00:15:48,220 --> 00:15:49,530
Kenapa?
157
00:15:49,530 --> 00:15:52,690
Karena ada kutukan dalam dirinya.
158
00:15:52,690 --> 00:15:55,950
Kutukan?
Rupanya ada begituan di sini, ya.
159
00:15:55,950 --> 00:16:00,080
Iya, sebutannya Anak Terkutuk.
Yang aneh pasti ada.
160
00:16:00,080 --> 00:16:02,330
Salah satunya adalah Orsted.
161
00:16:02,330 --> 00:16:06,530
Ya, dia punya tiga kutukan lain
dalam tubuhnya.
162
00:16:08,110 --> 00:16:12,010
Ingat. Ruijerd dan Eris
takut padanya, 'kan?
163
00:16:12,010 --> 00:16:14,410
Itu salah satu kutukannya.
164
00:16:14,410 --> 00:16:19,280
Semua makhluk di dunia ini akan
membenci atau ketakutan padanya.
165
00:16:19,280 --> 00:16:22,270
Dibenci semua makhluk, ya.
166
00:16:22,270 --> 00:16:25,510
'Gimana bilangnya...
167
00:16:26,530 --> 00:16:28,260
Pasti tidak enak.
168
00:16:30,060 --> 00:16:34,960
Oh iya, aku tidak merasa membenci
atau ketakutan padanya.
169
00:16:34,960 --> 00:16:38,560
Mungkin karena kamu datang
dari dunia berbeda.
170
00:16:38,560 --> 00:16:41,810
Makhluk dunia lain
tidak terpengaruh oleh kutukan?
171
00:16:41,810 --> 00:16:44,940
Saat bertemu Ruijerd juga sama, 'kan?
172
00:16:44,940 --> 00:16:48,320
Oh...
Sebentar, tunggu dulu.
173
00:16:48,320 --> 00:16:51,310
Ruijerd juga termasuk
salah satu Anak Terkutuk?
174
00:16:51,310 --> 00:16:53,790
Bukan, kutukannya di tombak.
175
00:16:53,790 --> 00:16:56,760
Laplace menghantarkan
kutukan rasa takut pada tombak,
176
00:16:56,760 --> 00:16:59,330
lalu menular ke suku Superd.
177
00:16:59,330 --> 00:17:03,350
Kutukan? Menular?
Maksudmu apa?
178
00:17:03,350 --> 00:17:05,340
Dari awal kau sudah tahu?
179
00:17:05,340 --> 00:17:09,430
Dari awal tahu mustahil, tapi tetap
menyuruhku untuk menyelamatkan Ruijerd.
180
00:17:09,430 --> 00:17:12,030
Bukan begitu.
Jangan salah sangka dulu, dong.
181
00:17:12,030 --> 00:17:15,360
Kutukan suku Superd telah
menghilang perlahan.
182
00:17:15,360 --> 00:17:18,680
Meski masih ada sedikit kutukan
yang menempel dalam diri Ruijerd,
183
00:17:18,680 --> 00:17:22,350
tapi kutukan itu juga perlahan memudar
setelah dia memangkas rambutnya.
184
00:17:22,350 --> 00:17:23,230
Kenapa?
185
00:17:23,230 --> 00:17:26,150
Karena rambut Laplace juga berwarna hijau.
186
00:17:26,690 --> 00:17:32,090
Apa begitu cara kerja kutukan?
Aku enggak paham banget.
187
00:17:32,090 --> 00:17:33,660
Tapi apa pun itu,
188
00:17:33,660 --> 00:17:37,230
karena terlibat denganmu,
kutukannya perlahan sirna.
189
00:17:37,230 --> 00:17:40,090
Ya, memang masih ada
diskriminasi kuat yang tersisa,
190
00:17:40,090 --> 00:17:43,170
tapi bisa diatasi selama
kamu bekerja keras.
191
00:17:43,750 --> 00:17:46,540
Jadi, usahaku tidak sia-sia, 'gitu?
192
00:17:50,490 --> 00:17:52,920
Syukurlah kalau begitu.
193
00:18:05,730 --> 00:18:07,690
Tidak ada yang bisa.
194
00:18:07,690 --> 00:18:09,910
Dia itu yang paling kuat.
195
00:18:09,910 --> 00:18:13,450
Dia punya banyak kutukan
dan kontrak dalam tubuhnya.
196
00:18:13,450 --> 00:18:14,780
Paling kuat?
197
00:18:14,780 --> 00:18:17,990
Bukankah Dewa Naga terkuat kedua
di antara Tujuh Kuasa Agung?
198
00:18:28,250 --> 00:18:31,920
Tapi karena suatu kutukan,
dia tidak bisa serius.
199
00:18:34,650 --> 00:18:39,560
Kau seolah tahu segalanya tentang dia
padahal tidak bisa melihatnya.
200
00:18:41,960 --> 00:18:43,350
Itu, sih...
201
00:18:43,350 --> 00:18:44,650
Ya sudah.
202
00:18:44,650 --> 00:18:48,240
Apa pun yang kausembunyikan,
aku tidak akan peduli.
203
00:18:48,240 --> 00:18:50,850
Aku berutang padamu soal Ruijerd.
204
00:18:50,850 --> 00:18:55,010
Berkatmu juga, aku bisa
menyelamatkan Lilia dan Aisha.
205
00:18:55,010 --> 00:18:59,680
Kalau dipikir lagi, semua impas
dengan kebohonganmu.
206
00:18:59,680 --> 00:19:01,970
Toh ini kali terakhir kita bertemu.
207
00:19:01,970 --> 00:19:03,330
Terakhir?
208
00:19:03,330 --> 00:19:08,210
Iya, terakhir, dong.
'Kan aku mau mati.
209
00:19:08,210 --> 00:19:09,440
Oh, 'gitu.
210
00:19:09,440 --> 00:19:11,910
Makanya kamu bersikap acuh tak acuh.
211
00:19:11,910 --> 00:19:14,360
Berbeda 180 derajat
dari saat pertama bertemu.
212
00:19:14,360 --> 00:19:19,970
Saat itu aku mati
tanpa mengetahui apa-apa.
213
00:19:19,970 --> 00:19:25,350
Kali ini, apa boleh buat.
Sedang apes saja.
214
00:19:25,350 --> 00:19:31,150
Tidak. Diberikan kehidupan kedua
merupakan anugerah yang besar.
215
00:19:31,150 --> 00:19:34,860
Memang masih ada hal yang
belum aku selesaikan.
216
00:19:34,860 --> 00:19:39,230
Tapi benar.
217
00:19:40,370 --> 00:19:43,976
Sepertinya sudah saatnya pamitan.
218
00:19:45,650 --> 00:19:49,440
Di saat begini,
bagaimana aku pergi ke alam sana?
219
00:19:51,452 --> 00:19:55,520
Begitukah?
Aku beri kamu satu berita baik.
220
00:19:55,520 --> 00:19:56,840
Eh?
221
00:19:57,650 --> 00:20:00,040
Kamu belum mati.
222
00:20:00,040 --> 00:20:00,720
Eh?
223
00:20:08,270 --> 00:20:09,810
Rudeus?
224
00:20:15,250 --> 00:20:16,570
Rudeus.
225
00:20:26,829 --> 00:20:28,580
Bagaimana keadaanmu?
226
00:20:29,450 --> 00:20:32,590
Kenapa aku masih hidup?
227
00:20:32,590 --> 00:20:37,370
Perempuan tadi bilang sesuatu,
228
00:20:37,370 --> 00:20:41,250
lalu Orsted merapal
sihir penyembuh padamu.
229
00:20:41,250 --> 00:20:42,390
Perempuan?
230
00:20:42,390 --> 00:20:44,890
Namanya Nanahoshi.
231
00:20:45,409 --> 00:20:47,230
Nanahoshi?
232
00:20:47,230 --> 00:20:49,640
Maksudnya cewek yang
memakai topeng itu?
233
00:20:50,210 --> 00:20:53,150
Kenapa dia menyembuhkan
lawan yang dia bunuh?
234
00:20:54,670 --> 00:20:56,150
Tidak apa-apa.
235
00:20:56,150 --> 00:20:58,430
Katanya, dia hanya pingsan.
236
00:20:58,430 --> 00:21:00,430
Baguslah.
237
00:21:09,260 --> 00:21:12,920
Rudeus, kamu tampak sehat, ya.
238
00:21:12,920 --> 00:21:18,920
Rasanya mau saja.
Karena banyak hal yang terjadi.
239
00:21:20,260 --> 00:21:23,430
Apa mau kalau aku jitak?
240
00:21:24,330 --> 00:21:26,390
Silakan banget.
241
00:21:42,280 --> 00:21:44,660
Maaf membuatmu khawatir.
242
00:21:44,660 --> 00:21:47,270
Khawatir banget, Bodoh!
243
00:21:49,850 --> 00:21:51,410
Syukurlah.
244
00:21:53,500 --> 00:21:55,500
Sungguh...
245
00:21:57,070 --> 00:21:58,550
Syukurlah.
246
00:22:02,010 --> 00:22:05,010
(Episode 21: Titik Balik 2)
247
00:22:24,113 --> 00:22:29,869
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
248
00:22:29,869 --> 00:22:35,666
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
249
00:22:35,666 --> 00:22:46,302
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
250
00:22:48,471 --> 00:22:53,476
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
251
00:22:53,476 --> 00:23:02,360
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
252
00:23:02,360 --> 00:23:04,570
Janganlah berubah♪
253
00:23:04,570 --> 00:23:11,953
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
254
00:23:11,953 --> 00:23:17,625
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
255
00:23:17,625 --> 00:23:22,922
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
256
00:23:22,922 --> 00:23:28,386
Di perjalanan pulang♪
257
00:23:35,020 --> 00:23:39,980
(Episode Selanjutnya: Realita Sebuah Mimpi)
18575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.