All language subtitles for Mushoku.Tensei.Jobless.Reincarnation.S01E21.Turning.Point.2.WEBRip.AMZN.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,030 --> 00:00:10,570 Yang namanya sesuatu itu terjadi tiba-tiba. 2 00:00:10,570 --> 00:00:13,470 Ada waktu ketika orang tuamu tiba-tiba meninggal. 3 00:00:13,470 --> 00:00:17,040 Tiba-tiba kamu dihajar oleh saudaramu sendiri. 4 00:00:17,040 --> 00:00:20,920 Tiba-tiba sebuah truk menabrakmu. 5 00:00:20,920 --> 00:00:24,230 Tiba-tiba terlahir kembali di dunia lain. 6 00:00:24,230 --> 00:00:26,990 Setelah tiba-tiba dihajar oleh ayahmu, 7 00:00:26,990 --> 00:00:30,490 dijadikan guru les privat untuk seorang tuan putri, 8 00:00:30,490 --> 00:00:33,430 dan terlempar ke benua lain. 9 00:00:34,310 --> 00:00:40,230 Kemudian, adakalanya tiba-tiba mengembuskan napas terakhir. 10 00:00:52,970 --> 00:00:54,950 Hei! 11 00:00:55,370 --> 00:00:57,200 Rudeus! 12 00:00:57,200 --> 00:00:59,080 Cepat, dong! 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,080 Iya, iya. 14 00:01:47,630 --> 00:01:50,090 Begitu, deh, lalu... 15 00:01:55,650 --> 00:01:58,140 Lihat! Itu Naga Merah, 'kan? 16 00:01:58,140 --> 00:02:00,950 Aku ingin coba memburu seekor. 17 00:02:52,480 --> 00:02:54,400 Eris. 18 00:02:54,400 --> 00:02:56,370 Terima kasih. 19 00:02:56,370 --> 00:02:58,230 Ini buat Ruijerd. 20 00:02:58,230 --> 00:02:59,120 Iya. 21 00:03:00,920 --> 00:03:01,790 Eris. 22 00:03:01,790 --> 00:03:03,080 Ada apa? 23 00:03:03,080 --> 00:03:06,080 Mulai hari ini, kamu boleh menyebut dirimu seorang pejuang. 24 00:03:08,080 --> 00:03:09,340 Maksudmu... 25 00:03:11,300 --> 00:03:12,840 Aku sudah mengakuimu. 26 00:03:13,930 --> 00:03:18,090 Ta-Tapi aku belum pernah menang melawanmu. 27 00:03:27,730 --> 00:03:28,730 Rudeus... 28 00:03:29,830 --> 00:03:31,710 Ini bukan mimpi, 'kan? 29 00:03:31,710 --> 00:03:33,440 Tolong cubit aku, dong! 30 00:03:33,440 --> 00:03:35,810 Tidak akan main pukul setelah aku cubit, 'kan? 31 00:03:35,810 --> 00:03:37,030 Tidak, kok! 32 00:03:41,033 --> 00:03:43,240 Bagian mana yang kamu cubit, hah?! 33 00:03:43,240 --> 00:03:44,970 Maaf. 34 00:03:44,970 --> 00:03:50,840 Tapi bukan mimpi, kok. Mimpi tidak akan sesakit ini. 35 00:03:51,590 --> 00:03:53,190 Oh. 36 00:03:53,190 --> 00:03:54,840 Pejuang. 37 00:03:54,840 --> 00:03:56,820 Jangan besar kepala. 38 00:03:56,820 --> 00:03:59,590 Artinya, kamu tidak aku anggap sebagai bocah lagi. 39 00:03:59,590 --> 00:04:01,510 Paham, 'kan? 40 00:04:01,940 --> 00:04:03,170 Iya! 41 00:04:23,200 --> 00:04:24,950 Sini! 42 00:04:25,400 --> 00:04:26,540 Lihat! 43 00:04:27,037 --> 00:04:30,670 Daripada lewat jalur memutar, lebih baik ambil jalur atas! 44 00:04:30,670 --> 00:04:33,170 Aku mau cepat-cepat melawan naga! 45 00:04:33,170 --> 00:04:34,920 Jangan gegabah. 46 00:04:34,920 --> 00:04:37,410 Kamu bisa, 'kan? 47 00:04:37,410 --> 00:04:39,680 Mustahil bisa mengalahkan mereka. 48 00:04:39,680 --> 00:04:43,270 Aku dengar Naga Merah punya kekuatan yang begitu dahsyat. 49 00:04:43,270 --> 00:04:46,930 Mereka dikenal sebagai makhluk yang sering bergerak dalam kelompok. 50 00:04:46,930 --> 00:04:48,790 Ya, 'kan, Ruijerd? 51 00:04:48,790 --> 00:04:49,690 Betul. 52 00:04:49,690 --> 00:04:51,270 Apa iya? 53 00:04:51,270 --> 00:04:56,570 Mungkin Tujuh Kuasa Agung tingkat bawah juga akan putar balik saat melihat mereka. 54 00:04:56,570 --> 00:05:02,320 Eh? Tujuh Kuasa Agung itu yang tertulis di batu Jalan Raya Pedang Suci, 'kan? 55 00:05:07,830 --> 00:05:11,790 Seekor masih mungkin dilawan, tapi ketika mereka berkelompok, 56 00:05:11,790 --> 00:05:14,670 mungkin hanya tiga tingkat teratas Tujuh Kuasa Agung yang mampu. 57 00:05:14,670 --> 00:05:17,670 Oh, begitu, ya. 58 00:05:17,670 --> 00:05:21,120 Kalau tidak salah dari urutan sekarang, 59 00:05:21,120 --> 00:05:25,110 pertama Dewa Teknik, kedua Dewa Naga, ya? 60 00:05:25,110 --> 00:05:27,680 Di dunia ini benar-benar ada orang kuat. 61 00:05:32,940 --> 00:05:35,850 Kalian berdua kenapa? 62 00:06:35,620 --> 00:06:39,250 Rudeus, jangan sampai bergerak! 63 00:06:39,250 --> 00:06:41,250 Eris juga jangan. 64 00:07:01,200 --> 00:07:05,530 Di sebelahmu adalah Eris Boreas Greyrat. 65 00:07:05,530 --> 00:07:09,070 Aku tidak mengenalimu, Bocah. 66 00:07:15,736 --> 00:07:19,170 Bertemu di tempat yang tak terduga, tapi ya sudahlah. 67 00:07:19,170 --> 00:07:20,640 Yakin? 68 00:07:20,640 --> 00:07:23,470 Tidak ada yang bisa dilakukan kalau bertemu mereka sekarang. 69 00:07:23,470 --> 00:07:25,050 Maaf mengganggu. 70 00:07:26,130 --> 00:07:27,470 Tunggu dulu. 71 00:07:30,100 --> 00:07:31,600 Kamu mau apa? 72 00:07:31,600 --> 00:07:35,350 Perkenalkan. Nama saya Rudeus Greyrat. 73 00:07:36,160 --> 00:07:38,310 Anggota keluarga Greyrat, ya? 74 00:07:38,310 --> 00:07:40,310 I-Iya betul. 75 00:07:40,310 --> 00:07:45,360 Maaf. Apa boleh tahu nama Anda? 76 00:07:45,360 --> 00:07:47,360 Aku Orsted. 77 00:07:47,360 --> 00:07:49,360 Orsted? 78 00:07:50,160 --> 00:07:53,870 Maaf. Apa Anda kenal dengan dua orang temanku ini? 79 00:07:53,870 --> 00:07:56,490 Tidak, seharusnya belum kenal. 80 00:07:56,490 --> 00:07:59,280 Belum kenal? Apa maksudnya? 81 00:07:59,280 --> 00:08:01,380 Kamu tidak perlu tahu. 82 00:08:01,380 --> 00:08:05,530 Omong-omong, kamu dari keluarga Greyrat mana? 83 00:08:05,530 --> 00:08:07,330 Siapa nama orang tuamu? 84 00:08:07,330 --> 00:08:09,590 Nama ayahku Paul Greyrat. 85 00:08:10,490 --> 00:08:15,350 Harusnya Paul hanya memiliki dua putri dan tidak punya putra. 86 00:08:15,350 --> 00:08:17,770 Aduh, enggak sopan banget. 87 00:08:17,770 --> 00:08:21,390 Ada, kok, Bos. Ini putra yang sangat mirip ayahnya. 88 00:08:21,390 --> 00:08:26,080 Tapi kenapa dia bisa tahu ayahku punya dua putri? 89 00:08:35,040 --> 00:08:37,500 tidak mengalihkan pandangan, ya? 90 00:08:37,500 --> 00:08:42,130 Tatapan Anda sangat menyeramkan sampai saya ingin mengalihkan pandangan. 91 00:08:43,880 --> 00:08:47,510 Ya sudah. Lalu, apa yang mau kamu tanyakan? 92 00:08:47,510 --> 00:08:49,510 Ah, maaf. 93 00:08:49,510 --> 00:08:54,610 Saya ingin bertanya perihal Bencana Daya Sihir kepada Anda. 94 00:08:55,110 --> 00:08:56,430 Tidak tahu. 95 00:08:56,430 --> 00:09:00,750 Oh, begitu, ya. Maaf sudah lancang memanggil Anda. 96 00:09:00,750 --> 00:09:04,980 Apa kamu pernah mendengar kata "Dewa Manusia"? 97 00:09:04,980 --> 00:09:07,690 Iya tahu! Terkadang dia muncul di mimpi sa- 98 00:09:17,290 --> 00:09:19,250 - Begitukah? - Rudeus! 99 00:09:19,250 --> 00:09:22,500 Kamu utusan Dewa Manusia, ya? 100 00:09:22,500 --> 00:09:24,000 Lari, Rudeus! 101 00:10:24,600 --> 00:10:27,690 Kemampuannya meningkat pesat. 102 00:10:27,690 --> 00:10:30,730 Aku kira dia cocok, ternyata masih mentah. 103 00:10:52,340 --> 00:10:57,590 "Orsted sang Dewa Naga pasti akan membunuhmu." 104 00:11:03,600 --> 00:11:09,130 Naungan bara agung akan selalu datang bagi mereka yang membutuhkan. 105 00:11:09,130 --> 00:11:11,610 Berikanlah kobaran perkasa di tempat ini. 106 00:11:12,567 --> 00:11:14,630 Fireball! 107 00:11:34,090 --> 00:11:36,310 Sihir tanpa rapal, ya. 108 00:11:36,310 --> 00:11:38,510 Apa itu kekuatan pemberian Dewa Manusia? 109 00:11:45,140 --> 00:11:46,640 Sudah cukup. 110 00:11:46,640 --> 00:11:48,810 Distrub Magic. 111 00:11:56,490 --> 00:11:57,860 Rupanya kamu jago. 112 00:12:29,880 --> 00:12:32,110 Terbukalah, Gerbang Naga Mula. 113 00:12:43,070 --> 00:12:45,200 Daya sihir yang sangat dahsyat. 114 00:12:45,758 --> 00:12:47,950 Sebesar daya sihir milik Laplace. 115 00:12:59,310 --> 00:13:02,840 Kenapa tidak menyembuhkan paru-parumu dengan sihir penyembuh tanpa rapal? 116 00:13:09,520 --> 00:13:12,190 Ya sudah. Matilah. 117 00:13:24,580 --> 00:13:28,160 Rudeus... Rudeus! 118 00:13:28,160 --> 00:13:32,960 Gawat. Aku tidak ingin mati. 119 00:13:32,960 --> 00:13:36,720 Aku belum memenuhi janjiku pada Eris. 120 00:13:36,720 --> 00:13:39,060 Setidaknya tunggu dua tahun. 121 00:13:39,060 --> 00:13:41,280 Beri aku waktu dua tahun lagi. 122 00:13:41,280 --> 00:13:45,180 Dengan begitu, aku tidak ada penyesalan untuk mati. 123 00:13:45,820 --> 00:13:48,280 Tidak apa-apa. Aku pasti bisa. 124 00:13:48,280 --> 00:13:52,030 Kumpulkan daya sihir dengan perlahan. 125 00:13:52,030 --> 00:13:55,170 Aku tidak boleh mati. 126 00:13:55,170 --> 00:13:57,690 Perlahan... 127 00:13:57,690 --> 00:14:00,440 Tidak apa. Perlahan... 128 00:14:04,290 --> 00:14:06,670 Ayo, Nanahoshi. 129 00:14:06,670 --> 00:14:07,370 Iya. 130 00:14:07,370 --> 00:14:10,370 Ruijerd, Ghyslaine. 131 00:14:10,370 --> 00:14:13,870 Kakek, Ayahanda, Ibunda. 132 00:14:13,870 --> 00:14:18,250 Siapa saja boleh! Siapa saja boleh, tolong dia! 133 00:14:19,480 --> 00:14:24,760 Eris... maaf. 134 00:14:25,790 --> 00:14:30,650 Aku tidak ingin ma- 135 00:14:41,530 --> 00:14:42,280 Halo. 136 00:14:46,280 --> 00:14:48,283 Aduh, 'gimana, ya. 137 00:14:48,283 --> 00:14:50,370 Sayang sekali. 138 00:14:52,170 --> 00:14:55,790 Iya, benar-benar sayang sekali. 139 00:14:58,080 --> 00:15:01,640 Hari ini kamu tidak semangat, apa kamu baik-baik saja? 140 00:15:01,640 --> 00:15:03,670 Kamu merasa tidak sehat? 141 00:15:03,670 --> 00:15:07,220 Seperti yang kaulihat, dadaku seperti donat. 142 00:15:08,130 --> 00:15:11,510 Hei, boleh aku bertanya satu hal? 143 00:15:11,510 --> 00:15:13,010 Apa, tuh? 144 00:15:13,010 --> 00:15:15,780 Saat Orsted mendengar aku tahu namamu, 145 00:15:15,780 --> 00:15:19,450 kenapa Orsted langsung menyerangku? 146 00:15:19,450 --> 00:15:21,870 Karena dia Dewa Naga yang jahat. 147 00:15:21,870 --> 00:15:24,990 Dia memusuhiku yang baik hati. 148 00:15:24,990 --> 00:15:26,670 Baik hati, ya. 149 00:15:26,670 --> 00:15:30,320 Kau memang mudah dianggap musuh oleh orang lain. 150 00:15:30,320 --> 00:15:34,850 Tapi bukankah lebih baik memberitahuku lebih awal? 151 00:15:34,850 --> 00:15:37,050 Tentang bertemu dengannya. 152 00:15:37,050 --> 00:15:40,920 Maaf. Aku tidak bisa melihat si Dewa Naga itu. 153 00:15:40,920 --> 00:15:42,960 Aku tidak bisa melihat masa kini dan masa depan. 154 00:15:42,960 --> 00:15:46,650 Karena itu aku tidak tahu kamu akan berpapasan dengannya. 155 00:15:46,650 --> 00:15:48,220 Apa iya? 156 00:15:48,220 --> 00:15:49,530 Kenapa? 157 00:15:49,530 --> 00:15:52,690 Karena ada kutukan dalam dirinya. 158 00:15:52,690 --> 00:15:55,950 Kutukan? Rupanya ada begituan di sini, ya. 159 00:15:55,950 --> 00:16:00,080 Iya, sebutannya Anak Terkutuk. Yang aneh pasti ada. 160 00:16:00,080 --> 00:16:02,330 Salah satunya adalah Orsted. 161 00:16:02,330 --> 00:16:06,530 Ya, dia punya tiga kutukan lain dalam tubuhnya. 162 00:16:08,110 --> 00:16:12,010 Ingat. Ruijerd dan Eris takut padanya, 'kan? 163 00:16:12,010 --> 00:16:14,410 Itu salah satu kutukannya. 164 00:16:14,410 --> 00:16:19,280 Semua makhluk di dunia ini akan membenci atau ketakutan padanya. 165 00:16:19,280 --> 00:16:22,270 Dibenci semua makhluk, ya. 166 00:16:22,270 --> 00:16:25,510 'Gimana bilangnya... 167 00:16:26,530 --> 00:16:28,260 Pasti tidak enak. 168 00:16:30,060 --> 00:16:34,960 Oh iya, aku tidak merasa membenci atau ketakutan padanya. 169 00:16:34,960 --> 00:16:38,560 Mungkin karena kamu datang dari dunia berbeda. 170 00:16:38,560 --> 00:16:41,810 Makhluk dunia lain tidak terpengaruh oleh kutukan? 171 00:16:41,810 --> 00:16:44,940 Saat bertemu Ruijerd juga sama, 'kan? 172 00:16:44,940 --> 00:16:48,320 Oh... Sebentar, tunggu dulu. 173 00:16:48,320 --> 00:16:51,310 Ruijerd juga termasuk salah satu Anak Terkutuk? 174 00:16:51,310 --> 00:16:53,790 Bukan, kutukannya di tombak. 175 00:16:53,790 --> 00:16:56,760 Laplace menghantarkan kutukan rasa takut pada tombak, 176 00:16:56,760 --> 00:16:59,330 lalu menular ke suku Superd. 177 00:16:59,330 --> 00:17:03,350 Kutukan? Menular? Maksudmu apa? 178 00:17:03,350 --> 00:17:05,340 Dari awal kau sudah tahu? 179 00:17:05,340 --> 00:17:09,430 Dari awal tahu mustahil, tapi tetap menyuruhku untuk menyelamatkan Ruijerd. 180 00:17:09,430 --> 00:17:12,030 Bukan begitu. Jangan salah sangka dulu, dong. 181 00:17:12,030 --> 00:17:15,360 Kutukan suku Superd telah menghilang perlahan. 182 00:17:15,360 --> 00:17:18,680 Meski masih ada sedikit kutukan yang menempel dalam diri Ruijerd, 183 00:17:18,680 --> 00:17:22,350 tapi kutukan itu juga perlahan memudar setelah dia memangkas rambutnya. 184 00:17:22,350 --> 00:17:23,230 Kenapa? 185 00:17:23,230 --> 00:17:26,150 Karena rambut Laplace juga berwarna hijau. 186 00:17:26,690 --> 00:17:32,090 Apa begitu cara kerja kutukan? Aku enggak paham banget. 187 00:17:32,090 --> 00:17:33,660 Tapi apa pun itu, 188 00:17:33,660 --> 00:17:37,230 karena terlibat denganmu, kutukannya perlahan sirna. 189 00:17:37,230 --> 00:17:40,090 Ya, memang masih ada diskriminasi kuat yang tersisa, 190 00:17:40,090 --> 00:17:43,170 tapi bisa diatasi selama kamu bekerja keras. 191 00:17:43,750 --> 00:17:46,540 Jadi, usahaku tidak sia-sia, 'gitu? 192 00:17:50,490 --> 00:17:52,920 Syukurlah kalau begitu. 193 00:18:05,730 --> 00:18:07,690 Tidak ada yang bisa. 194 00:18:07,690 --> 00:18:09,910 Dia itu yang paling kuat. 195 00:18:09,910 --> 00:18:13,450 Dia punya banyak kutukan dan kontrak dalam tubuhnya. 196 00:18:13,450 --> 00:18:14,780 Paling kuat? 197 00:18:14,780 --> 00:18:17,990 Bukankah Dewa Naga terkuat kedua di antara Tujuh Kuasa Agung? 198 00:18:28,250 --> 00:18:31,920 Tapi karena suatu kutukan, dia tidak bisa serius. 199 00:18:34,650 --> 00:18:39,560 Kau seolah tahu segalanya tentang dia padahal tidak bisa melihatnya. 200 00:18:41,960 --> 00:18:43,350 Itu, sih... 201 00:18:43,350 --> 00:18:44,650 Ya sudah. 202 00:18:44,650 --> 00:18:48,240 Apa pun yang kausembunyikan, aku tidak akan peduli. 203 00:18:48,240 --> 00:18:50,850 Aku berutang padamu soal Ruijerd. 204 00:18:50,850 --> 00:18:55,010 Berkatmu juga, aku bisa menyelamatkan Lilia dan Aisha. 205 00:18:55,010 --> 00:18:59,680 Kalau dipikir lagi, semua impas dengan kebohonganmu. 206 00:18:59,680 --> 00:19:01,970 Toh ini kali terakhir kita bertemu. 207 00:19:01,970 --> 00:19:03,330 Terakhir? 208 00:19:03,330 --> 00:19:08,210 Iya, terakhir, dong. 'Kan aku mau mati. 209 00:19:08,210 --> 00:19:09,440 Oh, 'gitu. 210 00:19:09,440 --> 00:19:11,910 Makanya kamu bersikap acuh tak acuh. 211 00:19:11,910 --> 00:19:14,360 Berbeda 180 derajat dari saat pertama bertemu. 212 00:19:14,360 --> 00:19:19,970 Saat itu aku mati tanpa mengetahui apa-apa. 213 00:19:19,970 --> 00:19:25,350 Kali ini, apa boleh buat. Sedang apes saja. 214 00:19:25,350 --> 00:19:31,150 Tidak. Diberikan kehidupan kedua merupakan anugerah yang besar. 215 00:19:31,150 --> 00:19:34,860 Memang masih ada hal yang belum aku selesaikan. 216 00:19:34,860 --> 00:19:39,230 Tapi benar. 217 00:19:40,370 --> 00:19:43,976 Sepertinya sudah saatnya pamitan. 218 00:19:45,650 --> 00:19:49,440 Di saat begini, bagaimana aku pergi ke alam sana? 219 00:19:51,452 --> 00:19:55,520 Begitukah? Aku beri kamu satu berita baik. 220 00:19:55,520 --> 00:19:56,840 Eh? 221 00:19:57,650 --> 00:20:00,040 Kamu belum mati. 222 00:20:00,040 --> 00:20:00,720 Eh? 223 00:20:08,270 --> 00:20:09,810 Rudeus? 224 00:20:15,250 --> 00:20:16,570 Rudeus. 225 00:20:26,829 --> 00:20:28,580 Bagaimana keadaanmu? 226 00:20:29,450 --> 00:20:32,590 Kenapa aku masih hidup? 227 00:20:32,590 --> 00:20:37,370 Perempuan tadi bilang sesuatu, 228 00:20:37,370 --> 00:20:41,250 lalu Orsted merapal sihir penyembuh padamu. 229 00:20:41,250 --> 00:20:42,390 Perempuan? 230 00:20:42,390 --> 00:20:44,890 Namanya Nanahoshi. 231 00:20:45,409 --> 00:20:47,230 Nanahoshi? 232 00:20:47,230 --> 00:20:49,640 Maksudnya cewek yang memakai topeng itu? 233 00:20:50,210 --> 00:20:53,150 Kenapa dia menyembuhkan lawan yang dia bunuh? 234 00:20:54,670 --> 00:20:56,150 Tidak apa-apa. 235 00:20:56,150 --> 00:20:58,430 Katanya, dia hanya pingsan. 236 00:20:58,430 --> 00:21:00,430 Baguslah. 237 00:21:09,260 --> 00:21:12,920 Rudeus, kamu tampak sehat, ya. 238 00:21:12,920 --> 00:21:18,920 Rasanya mau saja. Karena banyak hal yang terjadi. 239 00:21:20,260 --> 00:21:23,430 Apa mau kalau aku jitak? 240 00:21:24,330 --> 00:21:26,390 Silakan banget. 241 00:21:42,280 --> 00:21:44,660 Maaf membuatmu khawatir. 242 00:21:44,660 --> 00:21:47,270 Khawatir banget, Bodoh! 243 00:21:49,850 --> 00:21:51,410 Syukurlah. 244 00:21:53,500 --> 00:21:55,500 Sungguh... 245 00:21:57,070 --> 00:21:58,550 Syukurlah. 246 00:22:02,010 --> 00:22:05,010 (Episode 21: Titik Balik 2) 247 00:22:24,113 --> 00:22:29,869 Aku melihat langit di bilik jendela dan bertanya-tanya♪ 248 00:22:29,869 --> 00:22:35,666 Apakah langit ini adalah langit yang sama?♪ 249 00:22:35,666 --> 00:22:46,302 Ibarat warna senja yang seakan membaca isi nurani♪ 250 00:22:48,471 --> 00:22:53,476 Di tempat kita meninggalkan hari-hari nan polos♪ 251 00:22:53,476 --> 00:23:02,360 Angin berembus menyambut kedatangan kita♪ 252 00:23:02,360 --> 00:23:04,570 Janganlah berubah♪ 253 00:23:04,570 --> 00:23:11,953 Wahai kota dan penduduknya, tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪ 254 00:23:11,953 --> 00:23:17,625 Aku berdoa semua akan tetap sama♪ 255 00:23:17,625 --> 00:23:22,922 Seperti sediakala ketika kita melihat bintang pertama♪ 256 00:23:22,922 --> 00:23:28,386 Di perjalanan pulang♪ 257 00:23:35,020 --> 00:23:39,980 (Episode Selanjutnya: Realita Sebuah Mimpi) 18575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.