Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,480 --> 00:00:06,860
Awan apa itu?
2
00:00:12,870 --> 00:00:15,370
Wah, indah sekali!
3
00:00:30,600 --> 00:00:31,680
Bunda?
4
00:00:56,240 --> 00:00:58,080
Aisha! Aisha!
5
00:00:58,080 --> 00:00:59,710
Aisha!
6
00:01:17,100 --> 00:01:21,150
Apa ini Kerajaan Shirone?
7
00:01:21,150 --> 00:01:23,150
Kenapa bisa sampai di sini?
8
00:01:32,670 --> 00:01:34,270
Siapa kisanak?
9
00:01:34,270 --> 00:01:38,540
Maaf. Harusnya di sini ada wanita
bernama Roxy Migurdia.
10
00:01:38,540 --> 00:01:41,430
Apa saya boleh bertemu dengannya?
11
00:01:41,430 --> 00:01:43,600
Kau mencurigakan.
Dari mana-
12
00:01:43,600 --> 00:01:44,500
Tunggu.
13
00:01:44,500 --> 00:01:48,000
Kau kenalan Roxy, ya?
14
00:02:16,240 --> 00:02:20,240
Halo pemirsa, saya Rudeus
si mantan pengangguran.
15
00:02:20,240 --> 00:02:24,240
Hari ini saya menginap gratis
di penginapan Shirone.
16
00:02:24,240 --> 00:02:27,000
Tanpa uang muka, uang jaminan,
dan sewa bulanan.
17
00:02:27,000 --> 00:02:31,510
Kekurangannya adalah minimnya cahaya,
serta tidak ada kasur dan toilet.
18
00:02:31,510 --> 00:02:33,990
Tapi sewa bulanannya murah parah.
19
00:02:33,990 --> 00:02:36,140
Harga uang sewanya gratis-tis-tis.
20
00:02:38,890 --> 00:02:42,390
Lalu, keunggulannya adalah
sistem keamanannya.
21
00:02:42,390 --> 00:02:47,690
Di dalam sini, sihir akan dinetralkan
sehingga orang tidak bisa keluar.
22
00:02:49,170 --> 00:02:52,990
Lelucon ini sudah kedua kalinya,
jadi ikhlaskan saja, deh.
23
00:02:52,990 --> 00:02:57,110
Ruijerd, Eris, cepat selamatkan daku!
24
00:02:57,110 --> 00:02:58,280
Culik daku!
25
00:03:17,550 --> 00:03:23,600
Aku Zanoba Shirone,
Pangeran Ketiga Kerajaan Shirone.
26
00:03:24,290 --> 00:03:26,780
Senang bertemu Yang Mulia Pangeran.
27
00:03:26,780 --> 00:03:28,960
Nama saya Rudeus Greyrat.
28
00:03:28,960 --> 00:03:30,050
Baik.
29
00:03:30,050 --> 00:03:33,610
Apa maksud kedatangan Yang Mulia?
30
00:03:34,240 --> 00:03:36,360
Kamu dapat ini dari mana?
31
00:03:37,100 --> 00:03:38,010
Katakan.
32
00:03:38,010 --> 00:03:41,490
Aku dengar dari Ginger bahwa patung ini
ada di dalam barang bawaanmu.
33
00:03:41,490 --> 00:03:43,410
Patung Ruijerd.
34
00:03:43,410 --> 00:03:47,330
Mungkin di negara ini akan dianggap
sebagai lambang aliran sesat.
35
00:03:48,130 --> 00:03:52,520
Saya kebetulan menemukannya
saat bertualang di Benua Iblis.
36
00:03:52,520 --> 00:03:55,880
Wah! Berarti benar patung ini
dibuat oleh kaum iblis?
37
00:03:55,880 --> 00:03:58,050
Lalu, di mana tempat
kamu menemukannya?
38
00:03:58,050 --> 00:04:00,490
Apa kamu tahu siapa pembuatnya?
39
00:04:00,490 --> 00:04:05,560
Entah. Saya hanya membawanya
karena menarik bagi saya.
40
00:04:05,560 --> 00:04:07,370
Jadi, saya tidak tahu siapa pembuatnya.
41
00:04:07,370 --> 00:04:10,770
O-Oh. Begitu, ya.
42
00:04:21,750 --> 00:04:25,120
Kalau begitu,
apa kamu mengenali patung ini?
43
00:04:26,430 --> 00:04:29,500
Bukankah ini patung Roxy
yang aku buat dulu?
44
00:04:29,500 --> 00:04:34,080
Patung ini ditemukan di pasar
empat tahun yang lalu.
45
00:04:34,080 --> 00:04:38,950
Adikku bilang patung ini sangat mirip dengan
mantan penyihir kerajaan yang bernama Roxy.
46
00:04:38,950 --> 00:04:42,230
Dia membelinya dari pedagang keliling.
47
00:04:42,230 --> 00:04:46,670
Anda barusan bilang
"mantan penyihir kerajaan"?
48
00:04:46,670 --> 00:04:48,390
Ya, benar.
49
00:04:48,390 --> 00:04:52,590
Dia pergi karena tidak tahan
dengan perlakuan cabul adikku.
50
00:04:52,590 --> 00:04:55,520
Tapi yang lebih penting adalah
mengenai patung ini!
51
00:04:56,046 --> 00:04:57,520
Lihat.
52
00:04:57,520 --> 00:05:01,990
Kalau dilihat sekilas, ini hanya penyihir
yang berpose dengan tongkatnya.
53
00:05:01,990 --> 00:05:04,270
Namun, terlihat begitu dinamis.
54
00:05:04,270 --> 00:05:07,000
Lihat lekuk jubahnya.
55
00:05:07,000 --> 00:05:10,080
Kakinya maju dengan pas.
Tangannya menggenggam tongkat dengan pas.
56
00:05:10,080 --> 00:05:13,280
Saat melihatnya,
kamu akan langsung paham.
57
00:05:13,280 --> 00:05:15,690
Kulitnya cuma diperlihatkan sedikit.
58
00:05:15,690 --> 00:05:18,790
Namun, ada erotisme terpendam
yang tidak terukur!
59
00:05:18,790 --> 00:05:23,450
Kamu bisa merasakan sisi erotis
dari tubuhnya yang tidak terlalu aduhai.
60
00:05:23,450 --> 00:05:25,850
Selanjutnya coba lihat sisi belakangnya!
61
00:05:25,850 --> 00:05:28,320
Lekuk tubuhnya tidak terlihat
karena tertutup jubah.
62
00:05:28,320 --> 00:05:31,130
Tapi karena kakinya ditarik ke depan,
kainnya ikut tertarik
63
00:05:31,130 --> 00:05:33,880
sehingga lekuk pinggulnya
sedikit terlihat!
64
00:05:33,880 --> 00:05:36,320
Seolah merayu, "Coba lihat pinggulku!"
65
00:05:36,320 --> 00:05:37,570
Oh, iya.
66
00:05:37,570 --> 00:05:40,280
Jubahnya bisa dilepas!
67
00:05:40,280 --> 00:05:42,550
Dengan melepas seluruh jubahnya,
68
00:05:42,550 --> 00:05:46,470
muncul sosok gadis polos
yang hanya mengenakan cawat.
69
00:05:46,470 --> 00:05:51,630
Kalau dilihat dari depan,
tangan kirinya menutupi dadanya.
70
00:05:51,630 --> 00:05:56,070
Aneh. Padahal tadi tangan kirinya
masih memegang tongkat.
71
00:05:56,070 --> 00:05:58,530
Tapi ketika jubahnya dicopot,
72
00:05:58,530 --> 00:06:01,760
tangan kirinya masih menempel
di pose awal!
73
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Benar!
Patung ini memiliki tiga lengan!
74
00:06:05,200 --> 00:06:07,390
Versi memakai jubah
dan versi cuma pakai cawat.
75
00:06:07,390 --> 00:06:11,060
Dengan gimik ini,
dua patung dijadikan satu!
76
00:06:11,060 --> 00:06:13,840
Mahakarya!
Ini sebuah mahakarya!
77
00:06:13,840 --> 00:06:20,070
Patung ini telah jauh melampaui
patung-patung buatan dwarf!
78
00:06:20,070 --> 00:06:22,600
Wah, senangnya.
79
00:06:22,600 --> 00:06:28,760
Perjuanganku sejak kecil membuat
sebuah figur di dunia ini terbayar lunas.
80
00:06:28,760 --> 00:06:29,700
Lo?
81
00:06:29,700 --> 00:06:32,960
Tahi lalat di bawah ketiaknya
kok menghilang?
82
00:06:32,960 --> 00:06:37,390
Oh, maksudmu titik hitam
di bawah ketiaknya?
83
00:06:37,390 --> 00:06:40,850
Aku menghapusnya
karena merusak estetika patung ini.
84
00:06:40,850 --> 00:06:42,170
Eh?
85
00:06:42,170 --> 00:06:46,180
Me-Menghapusnya?
86
00:06:46,180 --> 00:06:49,710
Coba perhatikan posisi tangannya.
87
00:06:49,710 --> 00:06:50,710
Eh?
88
00:06:52,510 --> 00:06:56,040
Apa Anda tahu bagian
yang tidak tertutupi olehnya?
89
00:06:56,040 --> 00:06:59,190
Apa Anda paham bagian mana
yang tidak terjangkau oleh tangannya?
90
00:07:00,440 --> 00:07:06,200
Anda paham kenapa dia menutupi dadanya,
tapi tidak dengan tahi lalatnya?
91
00:07:07,130 --> 00:07:10,580
Ti-Tidak mungkin...
92
00:07:12,030 --> 00:07:16,120
Benar, aku melihat tahi lalat itu
sebagai puting kedua
93
00:07:16,120 --> 00:07:20,210
dan bermaksud membuat ekspresi malu
karena tidak bisa menutupi tahi lalatnya.
94
00:07:20,210 --> 00:07:24,290
A-Aku tidak mengerti apa-apa.
95
00:07:24,290 --> 00:07:28,240
Aku malah menodai mahakarya ini.
96
00:07:32,430 --> 00:07:37,050
Tahi lalat itu bisa dipasang lagi
kapan saja.
97
00:07:37,980 --> 00:07:42,570
Berarti Anda adalah
pemahat asli patung ini?
98
00:07:42,570 --> 00:07:45,120
Setiap hari saya melihat karya Anda.
99
00:07:45,120 --> 00:07:48,990
Setiap hari saya menemukan hal baru
yang menambah kekaguman saya.
100
00:07:49,440 --> 00:07:52,490
Mohon izinkan saya memanggil
Anda sebagai guru!
101
00:07:52,490 --> 00:07:57,370
Sebagai tanda sumpah janji
mohon izin untuk menjilat kaki Anda!
102
00:07:57,370 --> 00:08:00,380
Aduh! Penghalang apa ini?
103
00:08:00,380 --> 00:08:02,669
Siapa yang memasang ini di sini?
104
00:08:02,669 --> 00:08:06,300
Kurang ajar sekali!
105
00:08:07,000 --> 00:08:11,260
Bagai para kaum setia yang tengah
berburu bacaan baru di musim panas.
106
00:08:11,260 --> 00:08:13,720
Layaknya mayat hidup.
107
00:08:13,720 --> 00:08:16,730
Guru!
108
00:08:25,480 --> 00:08:27,240
A dan Un bermain di dalam rumah.
109
00:08:27,240 --> 00:08:30,190
Bersiap karena badai akan datang.
110
00:08:35,790 --> 00:08:39,530
Mohon maaf sebesar-besarnya
atas ketidaknyamanannya.
111
00:08:39,530 --> 00:08:42,546
Salamnya nanti saja!
Sekarang mana Rude-
112
00:08:43,666 --> 00:08:45,590
Beri tahu di mana si Majikan!
113
00:08:45,590 --> 00:08:51,690
Tuan Majikan sekarang disandera
di penjara bawah tanah istana.
114
00:08:52,480 --> 00:08:53,970
Ayo cepat selamatkan dia!
115
00:08:53,970 --> 00:08:57,040
Tunggu dahulu!
Sebelum itu, kami ada permohonan.
116
00:08:57,040 --> 00:08:58,770
Memangnya apa?
117
00:08:59,386 --> 00:09:01,680
Dia sendirian akan baik-baik saja.
118
00:09:03,230 --> 00:09:06,610
Jadi, apa permohonanmu?
119
00:09:08,210 --> 00:09:11,950
Kami ingin Anda sekalian
menyelamatkan keluarga kami.
120
00:09:13,950 --> 00:09:18,200
Aku tahunya penyerangan ke istana,
tapi coba jelaskan.
121
00:09:19,750 --> 00:09:24,080
Keluarga kami disandera
oleh Yang Mulia Pax.
122
00:09:24,790 --> 00:09:26,293
Maksudnya bagaimana?
123
00:09:27,033 --> 00:09:29,240
Saya juga pernah mendengarnya.
124
00:09:29,240 --> 00:09:32,920
Untuk memerintah
penjaga istana sesuka hatinya,
125
00:09:32,920 --> 00:09:35,850
Pangeran Pax menyandera
keluarga mereka.
126
00:09:35,850 --> 00:09:39,880
Setiap hari kami berusaha
untuk melakukan sesuatu,
127
00:09:39,880 --> 00:09:42,350
tetapi lawan kami tidak bisa
dikelabui mudah.
128
00:09:42,350 --> 00:09:45,950
Hari-hari penuh derita terus kami jalani.
129
00:09:46,860 --> 00:09:51,280
Mohon!
Kami mohon dengan sangat!
130
00:09:53,080 --> 00:09:58,040
Okelah! Kalau begitu, ayo bergegas!
131
00:10:00,040 --> 00:10:03,310
Aku mengerti,
tapi Eris tunggu saja di sini.
132
00:10:03,310 --> 00:10:04,830
Kenapa?
133
00:10:04,830 --> 00:10:07,626
Kita tidak bisa melibatkan Aisha.
134
00:10:09,560 --> 00:10:11,720
Kakak...
135
00:10:11,720 --> 00:10:15,470
Melindungi Aisha pun
termasuk tugas yang mulia.
136
00:10:17,270 --> 00:10:21,480
Iya, aku paham.
Serahkan Aisha padaku.
137
00:10:26,690 --> 00:10:27,940
Saya pandu Anda.
138
00:10:28,510 --> 00:10:31,650
Tidak perlu. Aku tahu lokasinya.
139
00:10:38,530 --> 00:10:42,160
Tidak terlihat ada mekanisme
untuk melepas penghalangnya.
140
00:10:42,160 --> 00:10:46,250
Apa Anda tidak punya bawahan
yang tahu soal penghalang?
141
00:10:46,250 --> 00:10:48,390
Aku tidak punya bawahan.
142
00:10:48,390 --> 00:10:51,930
Bawahan terakhirku aku tukarkan
dengan patung Roxy.
143
00:10:51,930 --> 00:10:54,220
Barter yang sangat memuaskan.
144
00:10:54,220 --> 00:10:57,010
Dia tidak ada penyesalan.
145
00:10:57,010 --> 00:11:01,600
Jika membantuku lebih jauh,
mungkin Anda akan dikasih ganjaran.
146
00:11:01,600 --> 00:11:05,480
Kok 'gitu? Guru!
147
00:11:14,240 --> 00:11:17,110
Oh! Apa itu cukup?
148
00:11:23,840 --> 00:11:28,110
Cukup dengan "meyakinkan" Pax
melepaskan Anda, benar?
149
00:11:29,166 --> 00:11:31,170
Ya. Bisa dibilang begitu.
150
00:11:31,170 --> 00:11:35,350
Baik. Mohon duduk manis dan tunggu.
151
00:11:35,350 --> 00:11:37,520
Tu-Tunggu dulu!
Anda mau ke mana?
152
00:11:37,520 --> 00:11:39,990
Anda mau apa?
153
00:11:40,680 --> 00:11:43,560
Aduh. Seriusan, nih?
154
00:11:49,020 --> 00:11:50,480
Ada apa?
155
00:11:50,480 --> 00:11:52,520
Sial. Kenapa di saat begini?
156
00:11:52,520 --> 00:11:55,190
Hei, ayo bergegas!
Ini darurat!
157
00:11:56,090 --> 00:11:57,650
Itu adalah alat
158
00:11:57,650 --> 00:12:01,660
yang dipakai untuk menghentikan
seseorang yang lepas kendali.
159
00:12:01,660 --> 00:12:04,290
Beliau disebut sebagai Anak Dewa.
160
00:12:04,290 --> 00:12:09,420
Aset kerajaan dan diperlakukan
dengan sangat hati-hati.
161
00:12:10,046 --> 00:12:15,170
Anak Dewa adalah panggilan bagi mereka
yang terlahir dengan kemampuan istimewa.
162
00:12:15,170 --> 00:12:20,300
Si Anak Dewa ini memiliki kekuatan fisik
yang begitu kuat sejak lahir.
163
00:12:20,300 --> 00:12:22,630
Tidak akan ada masalah
jika beliau anteng.
164
00:12:22,630 --> 00:12:27,810
Namun, saat beliau berusia tiga tahun,
ada kejadian dia memutus kepala adiknya.
165
00:12:29,440 --> 00:12:33,440
Kalau sekuat itu, aku ingin menantangnya
bertarung walau hanya satu kali.
166
00:12:34,000 --> 00:12:37,900
Tidak!
167
00:12:42,370 --> 00:12:43,580
Tuan Zanoba!
168
00:12:43,580 --> 00:12:45,330
Tuan Zanoba, mohon berhenti!
169
00:12:45,330 --> 00:12:46,440
Tuan Zanoba!
170
00:12:46,440 --> 00:12:50,590
Sakit, sakit!
Hentikan, jangan cekik aku, Kakanda!
171
00:12:51,670 --> 00:12:52,910
Dia siapa?
172
00:12:53,640 --> 00:12:55,300
Beliau orangnya!
173
00:12:55,300 --> 00:12:57,930
Zanoba Shirone
sang Pangeran Pencabut Kepala.
174
00:13:00,690 --> 00:13:02,140
Kakak?
175
00:13:02,140 --> 00:13:04,390
Kakanda!
176
00:13:04,390 --> 00:13:08,890
Bagaimana, Guru? Dengan begini,
saya bisa diangkat jadi murid, 'kan?
177
00:13:08,890 --> 00:13:11,390
Tuan Zanoba, lepaskan tangan Anda.
178
00:13:11,390 --> 00:13:15,770
Kakanda, lepaskan!
Nanti kepalaku pecah!
179
00:13:15,770 --> 00:13:17,480
Kamu berisik, Pax.
180
00:13:19,280 --> 00:13:22,670
Wahai adikku, lepaskan Tuan Rudeus.
181
00:13:22,670 --> 00:13:23,930
Tidak mau!
182
00:13:23,930 --> 00:13:27,490
Dia adalah umpan untuk
memancing Roxy keluar!
183
00:13:27,490 --> 00:13:28,370
Pecah, Bang!
184
00:13:28,370 --> 00:13:30,210
Tuan Zanoba!
185
00:13:30,210 --> 00:13:32,082
Oh, Ginger, tolong aku!
186
00:13:32,082 --> 00:13:34,840
Kau tidak ingin keluargamu
dalam bahaya, 'kan?
187
00:13:34,840 --> 00:13:36,390
Aduh, pecah!
188
00:13:36,390 --> 00:13:39,390
Keluarga kalian pasti selamat.
189
00:13:39,390 --> 00:13:41,300
Karena Ruijerd sedang menjemput mereka.
190
00:13:41,300 --> 00:13:43,920
Tuan Ruijerd?
191
00:13:43,920 --> 00:13:49,310
Ruijerd adalah teman kami,
suku Superd yang baik hati.
192
00:13:49,310 --> 00:13:51,230
Suku Superd?
193
00:13:51,230 --> 00:13:53,810
Tuan tadi adalah suku Superd?
194
00:14:02,780 --> 00:14:06,240
Eh, kalian ngapain?
Cepetan lakukan sesuatu!
195
00:14:06,880 --> 00:14:11,410
Saya dahulu telah bersumpah setia
kepada Yang Mulia Zanoba.
196
00:14:11,410 --> 00:14:14,210
Saya tidak bisa menuruti perintah Anda.
197
00:14:14,210 --> 00:14:15,730
Hei, kau ngomong apa?
198
00:14:15,730 --> 00:14:19,070
Pax, kamu masih mau
membuatku menunggu?
199
00:14:19,070 --> 00:14:24,520
Aku merasa kepalamu bisa
dicabut kapan saja.
200
00:14:48,780 --> 00:14:50,590
Iya, aku paham!
201
00:14:50,590 --> 00:14:54,290
Aku akan melepaskannya,
jadi lepaskan tanganmu!
202
00:14:54,290 --> 00:14:56,290
Bagus.
203
00:14:56,290 --> 00:14:59,540
Dengan hukuman ini,
jangan ulangi perbuatan bejatmu.
204
00:15:02,880 --> 00:15:06,840
Lenganku! Aduh, lengan daku!
205
00:15:08,680 --> 00:15:13,850
Astaga. Manusia memang
sangat amat rapuh.
206
00:15:16,850 --> 00:15:19,830
Eh? Langsung kelar, nih?
207
00:15:19,830 --> 00:15:22,250
Ginger di pihak kami toh?
208
00:15:22,250 --> 00:15:25,710
Aku enggak paham lagi.
209
00:15:37,330 --> 00:15:41,480
Kejadian ini dimulai karena aku berusaha
menyelamatkan Aisha.
210
00:15:41,480 --> 00:15:46,680
Para prajurit menyadari aku murid Roxy
karena menggunakan sihir tanpa rapal.
211
00:15:58,060 --> 00:16:01,270
Ginger berpikir dengan menyerahkan
patung Ruijerd kepada Zanoba
212
00:16:01,270 --> 00:16:03,080
akan membuat Zanoba mendekatiku.
213
00:16:03,080 --> 00:16:05,560
Dia bergerak secara diam-diam.
214
00:16:05,560 --> 00:16:12,580
Kalau dijelaskan dari awal,
aku bisa lebih banyak membantu.
215
00:16:12,580 --> 00:16:15,440
Rasanya aku yang malah enggak diajak.
216
00:16:16,850 --> 00:16:19,610
Yah, karena nyawa keluarga
di ujung tanduk,
217
00:16:19,610 --> 00:16:21,580
enggak bisa berbuat sembarangan.
218
00:16:29,050 --> 00:16:32,630
Hei, Guru!
Syukurlah Anda selamat!
219
00:16:36,930 --> 00:16:40,440
Celaka!
Ginger, rapalkan sihir penyembuh!
220
00:16:40,440 --> 00:16:41,440
Laksanakan!
221
00:16:41,440 --> 00:16:45,690
Itu orang aku kasih ganjaran
apa gimana?
222
00:16:50,530 --> 00:16:51,700
Iya!
223
00:16:51,700 --> 00:16:55,700
Ru-si Majikan memang hebat!
224
00:16:55,700 --> 00:16:58,013
Tolong ceritakan lebih rinci!
225
00:16:58,780 --> 00:17:00,040
Boleh!
226
00:17:04,040 --> 00:17:05,986
Hup.
227
00:17:07,400 --> 00:17:09,800
Tuan Rudeus.
228
00:17:12,090 --> 00:17:13,390
Ini.
229
00:17:13,950 --> 00:17:16,347
Jangan-jangan ini...
230
00:17:19,100 --> 00:17:22,350
Te-Terima kasih.
231
00:17:22,350 --> 00:17:26,410
Karena itu barang berharga
milik Tuan Rudeus,
232
00:17:26,410 --> 00:17:29,350
jadi saya menjaganya baik-baik
hingga hari ini.
233
00:17:29,350 --> 00:17:30,110
Lo?
234
00:17:32,680 --> 00:17:33,870
Apa ini?
235
00:17:33,870 --> 00:17:36,990
Itu adalah barang
236
00:17:36,990 --> 00:17:42,240
yang ingin dikirim Nona Sylphiette
untuk ulang tahun Anda yang kesepuluh.
237
00:17:42,240 --> 00:17:44,400
Dari Sylphy, ya?
238
00:17:54,470 --> 00:18:00,100
Sekali lagi saya ucapkan.
Selamat ulang tahun.
239
00:18:00,990 --> 00:18:05,560
Maaf, Lilia.
Asetmu menyentuh punggungku.
240
00:18:06,073 --> 00:18:11,190
Tuan Rudeus memang tidak berubah
sejak terakhir bertemu.
241
00:18:12,210 --> 00:18:15,700
Syukurlah Anda selamat.
242
00:18:18,200 --> 00:18:21,550
Aku juga bersyukur kamu selamat.
243
00:18:21,550 --> 00:18:25,460
Apa Aisha bicara lancang kepada Anda?
244
00:18:25,460 --> 00:18:29,240
Tidak, kok.
Dia anak yang pandai.
245
00:18:29,240 --> 00:18:31,460
Semua berkat bimbinganmu, Lilia.
246
00:18:31,460 --> 00:18:38,350
Tidak, dia masih putri bodoh yang belum
mengerti seberapa hebat Tuan Rudeus.
247
00:18:38,893 --> 00:18:41,720
Jangan menyebutnya bodoh.
248
00:18:43,170 --> 00:18:46,190
Kak Majikan! Kak Majikan!
249
00:18:46,190 --> 00:18:50,550
Kak Majikan!
Saya punya permintaan rahasia.
250
00:18:50,550 --> 00:18:52,230
Permintaan apa?
251
00:18:52,230 --> 00:18:54,920
Dengan senang hati kuterima
kalau aku bisa.
252
00:18:54,920 --> 00:18:58,910
Mohon izinkan saya menjadi
kawan seperjalanan Anda!
253
00:19:00,610 --> 00:19:01,880
Apa?
254
00:19:01,880 --> 00:19:07,960
Bunda bilang suatu saat nanti saya harus
berguna untuk kakak beda ibu saya.
255
00:19:07,960 --> 00:19:08,920
Lalu?
256
00:19:08,920 --> 00:19:09,960
Saya tidak mau!
257
00:19:09,960 --> 00:19:13,720
Mohon selamatkan saya dari
iblis mata keranjang seperti tempo hari!
258
00:19:16,720 --> 00:19:18,130
Apa tidak boleh?
259
00:19:18,130 --> 00:19:21,600
Bunda juga bilang bahwa
tubuh saya berkembang subur.
260
00:19:21,600 --> 00:19:23,600
Menjadi tubuh yang diidamkan para pria.
261
00:19:23,600 --> 00:19:27,850
Lilia, kamu mengajari dia apa, sih?
262
00:19:27,850 --> 00:19:29,400
Aduh!
263
00:19:29,400 --> 00:19:32,330
Anak kecil tidak boleh bicara begitu.
264
00:19:47,540 --> 00:19:50,070
Aku berikan ini padamu.
265
00:19:50,070 --> 00:19:52,480
Kenapa tiba-tiba?
266
00:19:52,480 --> 00:19:56,800
Pelindung logam ini
selalu aku pakai ke mana pun.
267
00:19:57,400 --> 00:20:02,040
Membawa barang pemberian orang yang
kamu sayangi akan membuatmu tenang.
268
00:20:02,040 --> 00:20:04,720
Mungkin kakakmu juga sama.
269
00:20:08,600 --> 00:20:10,920
Kamu sendiri bagaimana, Aisha?
270
00:20:25,330 --> 00:20:28,460
Saya rasa saya bisa paham!
271
00:20:53,480 --> 00:20:54,950
Selamat jalan!
272
00:20:54,950 --> 00:20:58,350
Semoga bisa bertemu lagi!
Janji, ya!
273
00:21:01,610 --> 00:21:04,870
Maaf sudah menyebut Kakak
seorang mata keranjang!
274
00:21:04,870 --> 00:21:07,160
Tidak apa-apa.
275
00:21:23,340 --> 00:21:27,560
Apa coba?
Ternyata ketahuan, 'kan?
276
00:21:29,200 --> 00:21:30,670
Lo, kok?
277
00:21:48,460 --> 00:21:53,170
Di hari yang sama, Pax dan Zanoba
mempertanggungjawabkan perbuatan mereka.
278
00:21:53,170 --> 00:21:57,280
Mereka diasingkan ke luar kerajaan
dengan dalih belajar di luar negeri.
279
00:21:57,280 --> 00:22:02,010
Guru!
280
00:22:02,010 --> 00:22:05,010
(Episode 20:
Hari Kelahiran Adik Pelayan Perempuan)
281
00:22:24,072 --> 00:22:29,827
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
282
00:22:29,827 --> 00:22:35,666
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
283
00:22:35,666 --> 00:22:46,260
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
284
00:22:48,429 --> 00:22:53,434
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
285
00:22:53,434 --> 00:23:02,318
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
286
00:23:02,318 --> 00:23:04,529
Janganlah berubah♪
287
00:23:04,529 --> 00:23:11,911
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
288
00:23:11,911 --> 00:23:17,583
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
289
00:23:17,583 --> 00:23:22,880
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
290
00:23:22,880 --> 00:23:28,344
Di perjalanan pulang♪
291
00:23:35,020 --> 00:23:40,413
(Episode Selanjutnya: Titik Balik 2)
22390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.