Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,350 --> 00:00:09,610
Aroma keringat lelaki memang wangi!
2
00:00:09,610 --> 00:00:11,760
Ya, 'kan, Talhand?
3
00:00:12,530 --> 00:00:16,410
Kamu yang segampang itu main serong
malah membuatku lega.
4
00:00:16,410 --> 00:00:19,800
Elinalise, yang kita cari bukan laki-laki.
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,120
Iya, aku tahu.
6
00:00:21,120 --> 00:00:25,040
Mencari keluarga Paul, 'kan?
7
00:00:25,040 --> 00:00:28,610
Bagaimana kalau dia hamil
di tengah perjalanan?
8
00:00:28,610 --> 00:00:29,880
Ada-ada saja.
9
00:00:47,560 --> 00:00:49,940
Kamu penyihir, ya?
10
00:00:50,320 --> 00:00:52,610
Mau ikut kelompok kami?
11
00:00:52,610 --> 00:00:55,280
Kami akan segera naik ke tingkat C
12
00:00:55,280 --> 00:00:57,200
dan sedang mencari penyihir jago.
13
00:00:57,200 --> 00:01:01,450
Maaf. Seperti yang kalian lihat,
aku sudah punya kelompok.
14
00:01:01,450 --> 00:01:03,000
Apalagi mereka tingkat A.
15
00:01:03,000 --> 00:01:04,580
Lebih baik kalian mengurungkan niat.
16
00:01:04,580 --> 00:01:05,790
Tingkat A?!
17
00:01:05,790 --> 00:01:09,210
Tidak kusangka. Padahal kecil.
18
00:01:09,210 --> 00:01:12,050
Meski kecil, aku penyihir air tingkat raja.
19
00:01:12,050 --> 00:01:16,260
Jangan-jangan kamu Roxy Migurdia?
20
00:01:16,260 --> 00:01:21,390
Aduh, ternyata Roxy diajak oleh pria gagah.
21
00:01:21,390 --> 00:01:23,280
Hentikan!
22
00:01:23,280 --> 00:01:27,060
Lagi pula, aku tidak punya waktu
untuk hal begituan.
23
00:01:40,460 --> 00:01:42,120
Aduh.
24
00:01:48,620 --> 00:01:51,130
Tolong hentikan!
25
00:01:56,060 --> 00:02:01,120
Omong-omong, kalian mantan anggota
Taring Serigala Hitam, 'kan?
26
00:02:01,120 --> 00:02:04,140
Paul di masa lalu orangnya seperti apa?
27
00:02:04,140 --> 00:02:05,140
Dia sampah.
28
00:02:05,140 --> 00:02:06,140
Iya, sampah.
29
00:02:07,000 --> 00:02:10,260
Aku tidak mau membahas pria itu.
30
00:02:10,260 --> 00:02:13,960
Meski bilang begitu,
mereka tetap menemaniku mencari.
31
00:02:13,960 --> 00:02:17,400
Berarti masih menganggapnya
sebagai kawan seperjuangan.
32
00:02:17,400 --> 00:02:18,950
Namun...
33
00:02:18,950 --> 00:02:23,560
apa yang sudah dilakukan Paul?
34
00:02:33,380 --> 00:02:39,380
Jangan pernah melupakan♪
35
00:02:39,380 --> 00:02:46,310
Suara gemuruh halilintar mencakar bumi♪
36
00:02:46,310 --> 00:02:51,780
yang mampu membangunkan
bintang nan terlelap♪
37
00:02:51,780 --> 00:02:58,260
Menghujam bagai hujan panah♪
38
00:02:58,260 --> 00:03:05,510
Mari berdoa agar
Sang Pemberi Napas segera pulang♪
39
00:03:05,510 --> 00:03:11,640
dari perjalanan panjang beribu malam♪
40
00:03:11,640 --> 00:03:17,450
Senandung ini akan membimbing
pengembaraanmu♪
41
00:03:17,450 --> 00:03:24,770
Aku persembahkan
hanya untuk dirimu seorang♪
42
00:03:24,770 --> 00:03:31,140
Sisa tetes air mata
dari pandangan yang buram♪
43
00:03:31,140 --> 00:03:40,300
Aku persembahkan
di hari yang engkau pinta♪
44
00:03:42,030 --> 00:03:48,740
Engkau pinta♪
45
00:03:49,820 --> 00:03:51,500
Dead End.
46
00:03:51,500 --> 00:03:56,630
Itu adalah nama iblis yang diketahui
oleh semua orang di Benua Iblis.
47
00:03:56,630 --> 00:03:59,820
Yang paling berbahaya
di antara suku Superd.
48
00:03:59,820 --> 00:04:01,400
Sesuai namanya,
49
00:04:01,400 --> 00:04:06,390
kita tidak akan bisa pulang lagi
setelah melihat wujudnya.
50
00:04:06,390 --> 00:04:08,800
Aku tidak bisa paham.
51
00:04:08,800 --> 00:04:11,380
Elinalise, tolong dengar baik-baik!
52
00:04:11,380 --> 00:04:14,260
Dead End adalah sosok yang nyata.
53
00:04:14,260 --> 00:04:17,120
Lalu, ada kelompok petualang
dengan nama yang sama.
54
00:04:17,120 --> 00:04:18,640
Setelah bencana daya sihir,
55
00:04:18,640 --> 00:04:21,720
nama mereka tiba-tiba meluas
ke seluruh penjuru Benua iblis.
56
00:04:21,720 --> 00:04:23,950
Apa ini cuma kebetulan?
57
00:04:23,950 --> 00:04:26,560
Tapi ada informasi dia pria yang baik.
58
00:04:26,560 --> 00:04:30,080
Kabarnya dia tinggi, putih, tampan,
dan membawa tombak.
59
00:04:30,080 --> 00:04:32,960
Mau aku tanyai dia di atas ranjang?
60
00:04:32,960 --> 00:04:36,740
Yang aku dengar,
Dead End beranggotakan tiga orang.
61
00:04:36,740 --> 00:04:41,280
Eris si Anjing Galak, berambut merah,
ahli pedang, dan suka bertarung.
62
00:04:41,280 --> 00:04:45,380
Ruijerd si Anjing Penjaga, seorang yang tidak
membiarkan kejahatan terhadap anak-anak.
63
00:04:45,380 --> 00:04:51,880
Lalu, Rujerd si Majikan,
penyihir cebol yang suka berbuat usil.
64
00:04:51,880 --> 00:04:56,800
Reputasi kelompok mereka kurang bagus,
tapi si Anjing Penjaga itu orang baik.
65
00:04:56,800 --> 00:04:58,760
Terdengar aneh.
66
00:04:58,760 --> 00:05:05,530
Suku Superd tidak ada yang berambut merah,
penyihir, apalagi orang yang baik.
67
00:05:07,530 --> 00:05:11,480
Pokoknya, kita harus berhati-hati
agar tidak terlibat dengan mereka.
68
00:05:11,480 --> 00:05:16,320
Jika mereka Dead End sungguhan,
punya nyawa banyak pun berakhir ajal.
69
00:05:16,320 --> 00:05:22,130
Benar. Kita harus menghindari
perhatian orang jahat saat mencari orang.
70
00:05:23,060 --> 00:05:26,640
Baiklah, mari masuk ke topik utama.
71
00:05:26,640 --> 00:05:31,000
Apakah ada informasi mengenai
orang-orang dari wilayah Fittoa?
72
00:05:31,000 --> 00:05:31,960
Tidak ada.
73
00:05:31,960 --> 00:05:34,640
Tidak ada sama sekali.
74
00:05:34,640 --> 00:05:40,020
Sudah setahun sejak teleportasi terjadi.
Mungkin sudah terlambat.
75
00:05:42,680 --> 00:05:46,650
Apalagi yang kita cari adalah keluarga Paul.
76
00:05:46,650 --> 00:05:51,660
Zenith, Lilia, Aisha, dan Rudeus, ya.
77
00:05:51,660 --> 00:05:54,460
Zenith pasti baik-baik saja, kok.
78
00:05:54,460 --> 00:05:58,380
Meski sudah pensiun,
dia tetap mantan petualang tingkat S.
79
00:05:58,380 --> 00:06:02,750
Rudeus itu mencolok, kalau masih hidup,
pasti langsung kita temukan.
80
00:06:03,330 --> 00:06:08,010
Berarti yang harus kita cari
adalah Lilia dan Aisha.
81
00:06:08,010 --> 00:06:12,180
Aku paham.
Besok aku akan cari informasi lagi.
82
00:06:12,180 --> 00:06:13,720
Benar.
83
00:06:15,890 --> 00:06:20,280
Terima kasih. Mohon kerja samanya.
84
00:06:28,590 --> 00:06:30,960
- Ayo sini!
- Iya!
85
00:06:32,260 --> 00:06:33,330
Ayo ke sini!
86
00:06:36,200 --> 00:06:39,260
Enam tahun sejak meninggalkan
Desa Bueno.
87
00:06:39,260 --> 00:06:42,430
Sudah sebesar apa Rudy sekarang?
88
00:06:48,670 --> 00:06:52,260
Ada ahli pedang rambut merah
dan pria pengguna tombak.
89
00:06:52,260 --> 00:06:54,920
Jangan-jangan mereka Dead End
yang terkenal itu.
90
00:06:54,920 --> 00:06:58,310
Si Majikan cebol yang disebutkan
tidak terlihat.
91
00:07:02,310 --> 00:07:04,880
Mereka berdua kuat banget.
92
00:07:04,880 --> 00:07:08,150
Jangan-jangan dia suku Superd sungguhan?
93
00:07:21,240 --> 00:07:23,290
Su-Superd...
94
00:07:31,260 --> 00:07:35,240
Aku tidak akan diserang
hanya karena mengintip, 'kan?
95
00:07:44,480 --> 00:07:47,690
Aduh, Roxy. Kamu sudah pulang?
96
00:07:47,690 --> 00:07:50,220
Kamu mau ikut gabung?
97
00:08:00,580 --> 00:08:01,710
Tunggu, Roxy!
98
00:08:01,710 --> 00:08:05,600
Icicle Break! Icicle Break!
99
00:08:05,600 --> 00:08:08,380
Roxy, tenang dulu!
100
00:08:17,260 --> 00:08:21,240
Biaya perbaikan penginapan sangat mahal.
101
00:08:21,240 --> 00:08:24,580
Pengumpulan informasi pun
tersendat di tengah jalan.
102
00:08:24,580 --> 00:08:27,060
Semua salahmu, Elinalise.
103
00:08:27,060 --> 00:08:28,900
Apa boleh buat.
104
00:08:28,900 --> 00:08:30,960
Kalau mau cari informasi di gang sempit,
105
00:08:30,960 --> 00:08:33,450
memang harus dengan ajakan
yang menggelora.
106
00:08:33,450 --> 00:08:37,700
Tapi masa harus melayani
lima orang sekaligus!
107
00:08:37,700 --> 00:08:40,460
Suatu saat kamu akan paham.
108
00:08:40,460 --> 00:08:43,520
Petualang anggun dan kuat sepertiku
109
00:08:43,520 --> 00:08:46,700
dipermainkan oleh cecunguk
seperti mereka tanpa bisa melawan.
110
00:08:46,700 --> 00:08:50,210
Memikirkannya saja membuat
rahimku hangat dan ingin bikin anak.
111
00:08:50,210 --> 00:08:51,550
Aku tidak mau tahu.
112
00:08:51,550 --> 00:08:56,240
Kalau kamu harus menemukan
pria pertamamu dahulu.
113
00:08:56,240 --> 00:08:57,840
Mau cari bersamaku?
114
00:08:57,840 --> 00:09:00,180
Pokoknya tidak mau.
115
00:09:00,180 --> 00:09:04,480
Suatu saat nanti aku akan bertemu
dan diselamatkan di dalam labirin
116
00:09:04,480 --> 00:09:10,940
oleh pemuda yang berwajah bocah
dengan berbadan cukup tinggi.
117
00:09:10,940 --> 00:09:18,160
Lalu, kami keluar dari labirin dengan
bekerja sama dan tumbuh perasaan cinta.
118
00:09:18,980 --> 00:09:20,660
Selera anak-anak, ya.
119
00:09:22,040 --> 00:09:22,870
Ehem.
120
00:09:22,870 --> 00:09:27,120
Daripada itu, ayo fokus ke kota selanjutnya!
121
00:09:27,120 --> 00:09:28,600
Iya, deh.
122
00:09:41,400 --> 00:09:44,180
Garus bersedia membawa Ruijerd.
123
00:09:44,600 --> 00:09:47,040
Sebagai gantinya,
saat tiba di Pelabuhan Zant,
124
00:09:47,040 --> 00:09:50,060
kami harus melepaskan
sebuah barang selundupan.
125
00:09:50,500 --> 00:09:54,600
Terdengar sangat mencurigakan,
tapi enggak ada pilihan lain.
126
00:10:00,570 --> 00:10:03,540
Perjalanan laut
adalah tambang emas peristiwa.
127
00:10:03,540 --> 00:10:06,460
Sebuah peristiwa pasti akan terjadi
saat menaiki sebuah kapal.
128
00:10:06,460 --> 00:10:11,340
Peluang dihadang gurita, cumi-cumi,
ular, bajak laut, atau kapal berhantu.
129
00:10:11,340 --> 00:10:14,960
Kami akan diserang salah satu dari mereka,
lalu kapal karam dan kami hanyut.
130
00:10:19,840 --> 00:10:22,470
Heroine awalnya menolak,
131
00:10:22,470 --> 00:10:26,640
tapi akan jatuh hati seiring cobaan
yang datang silih berganti.
132
00:10:26,640 --> 00:10:31,020
Kemudian, satu kegiatan wajib yang dilakukan
Adam dan Hawa di pulau tak berpenghuni.
133
00:10:33,700 --> 00:10:35,450
Beradu pandangan mata.
134
00:10:36,880 --> 00:10:38,610
Renjana yang membakar jiwa.
135
00:10:38,610 --> 00:10:41,280
Gairah darah muda bermandikan keringat.
136
00:10:41,280 --> 00:10:43,120
Gelombang pasang yang bergema.
137
00:10:43,120 --> 00:10:44,660
Secangkir kopi saat fajar.
138
00:10:44,660 --> 00:10:46,620
Nirwana milik berdua.
139
00:10:51,880 --> 00:10:55,340
Namun, kenyataan selalu lebih kejam.
140
00:10:55,340 --> 00:10:56,340
Hoek!
141
00:11:08,440 --> 00:11:11,480
Apa aku akan mati?
142
00:11:11,480 --> 00:11:14,860
Kamu akan jadi bahan tertawaan
kalau mati karena mabuk laut.
143
00:11:24,300 --> 00:11:27,580
A-Aku pamit izin ke toilet.
144
00:11:27,580 --> 00:11:30,870
Iya, hati-hati.
145
00:11:45,010 --> 00:11:47,520
Kok ada bau aneh?
146
00:12:07,490 --> 00:12:09,750
Akhirnya sampai juga.
147
00:12:09,750 --> 00:12:12,660
Aku tidak mau naik kapal lagi.
148
00:12:12,660 --> 00:12:13,940
Tidak bisa.
149
00:12:13,940 --> 00:12:17,920
Kita harus naik sekali lagi
dari Benua Milis ke Benua Pusat.
150
00:12:18,340 --> 00:12:22,620
Apa kamu bersedia merapal Healing
padaku sepanjang perjalanan?
151
00:12:22,620 --> 00:12:26,760
Boleh saja, tapi mungkin aku akan
berbuat hal cabul.
152
00:12:28,180 --> 00:12:30,200
Kenapa kamu jahil sekali?
153
00:12:30,200 --> 00:12:33,690
Bukan jahil doang, aku benar-benar
tersiksa menahannya.
154
00:12:33,690 --> 00:12:36,540
Aku berusaha keras untuk menahan nafsu.
155
00:12:36,540 --> 00:12:42,080
Apa boleh buat, untuk selanjutnya
kamu boleh pegang-pegang sedikit.
156
00:12:42,080 --> 00:12:45,480
Sayangnya aku tidak akan puas
kalau hanya pegang sedikit.
157
00:12:45,480 --> 00:12:50,200
Bilang saja kalau kamu sudah
siap diacak-acak luar dan dalam.
158
00:12:50,200 --> 00:12:54,000
Sekarang aku akan pergi
menjemput Ruijerd.
159
00:12:54,000 --> 00:12:56,140
Tolong jaga tempat, ya.
160
00:12:56,140 --> 00:12:59,090
Iya, baiklah.
161
00:12:59,680 --> 00:13:03,740
Jangan sampai dia membuatku berharap.
162
00:13:40,590 --> 00:13:44,010
Sudah kubilang dia berisik,
jadi dibunuh saja.
163
00:13:44,010 --> 00:13:46,260
Aku menang lagi.
164
00:13:46,260 --> 00:13:48,430
Jangan galak-galak, dong, Bang!
165
00:13:48,430 --> 00:13:53,890
Bisa bersembunyi di tempat seperti ini,
mereka memang penyelundup tulen.
166
00:14:02,380 --> 00:14:04,000
Ada anjing besar.
167
00:14:04,000 --> 00:14:05,570
Lihat apa kamu, Bocah?
168
00:14:05,570 --> 00:14:07,580
Ma-Maaf.
169
00:14:09,980 --> 00:14:13,580
Diam atau kubunuh kau, Bocah Tengik!
170
00:14:19,240 --> 00:14:22,420
Sial, makan ini!
171
00:14:33,970 --> 00:14:35,720
Di sini.
172
00:14:39,400 --> 00:14:42,260
Terima kasih sudah bersabar, Ruijerd.
173
00:14:42,260 --> 00:14:44,480
Aku akan segera melepaskan Anda.
174
00:14:44,480 --> 00:14:47,490
Rudeus, kemarikan telingamu.
175
00:14:48,540 --> 00:14:52,300
Ada lima anak-anak suku Binatang
yang ditawan.
176
00:14:52,300 --> 00:14:57,020
Barusan ada enam,
tapi dibunuh ketika dia teriak.
177
00:14:57,890 --> 00:15:01,940
Apa anak-anak itu yang dimaksud
dengan melepaskan barang selundupan?
178
00:15:01,940 --> 00:15:06,360
Sudah jelas.
Tidak ada manusia yang mereka tangkap.
179
00:15:06,360 --> 00:15:09,620
Tentu aku akan menyelamatkan semuanya.
180
00:15:09,620 --> 00:15:13,500
Tapi ada banyak penjaga di sini.
181
00:15:13,500 --> 00:15:14,890
Mau bagaimana?
182
00:15:14,890 --> 00:15:16,800
Bantai semua.
183
00:15:16,800 --> 00:15:18,460
Bantai semua?
184
00:15:18,460 --> 00:15:21,520
Mereka orang keji yang tega
membunuh anak kecil.
185
00:15:23,520 --> 00:15:25,730
Apa yang kalian bicarakan?
186
00:15:25,730 --> 00:15:28,150
Bawa dia keluar dan enyah dari sini!
187
00:15:28,150 --> 00:15:29,520
Bagaimana ini?
188
00:15:29,520 --> 00:15:31,840
Sebisa mungkin aku ingin
selesai dengan jalur damai.
189
00:15:31,840 --> 00:15:36,530
Mau bagaimanapun,
kami enggak bisa mengelak dari penjaga.
190
00:15:36,530 --> 00:15:39,020
Aku enggak bisa membiarkan
Ruijerd membunuh mereka.
191
00:15:39,020 --> 00:15:43,040
Kalau ketahuan, gosip buruk tentang
suku Superd akan makin meluas.
192
00:15:43,040 --> 00:15:46,290
Atau habisi saja mereka,
toh mereka orang asing.
193
00:15:46,290 --> 00:15:49,260
Mereka juga membunuh orang.
194
00:15:49,260 --> 00:15:51,300
Rudeus.
195
00:15:52,200 --> 00:15:55,780
Tenang saja. Kamu tidak perlu
mengotori tanganmu.
196
00:15:55,780 --> 00:15:58,360
Tidak, akan aku lakukan.
197
00:15:58,360 --> 00:16:02,480
Tanganmu adalah tangan
yang melindungi Eris, bukan?
198
00:16:02,480 --> 00:16:04,650
Jangan khawatirkan aku.
199
00:16:13,380 --> 00:16:15,530
Maaf.
200
00:16:18,080 --> 00:16:20,620
He-Hei, hei!
201
00:16:28,600 --> 00:16:30,010
Jangan-jangan...
202
00:16:30,010 --> 00:16:34,130
Kamu bukan suku Superd yang asli, 'kan?
203
00:16:49,100 --> 00:16:51,570
Cepat! Dia di sebelah sana!
204
00:16:56,440 --> 00:16:58,640
Aku datang menyelamatkan kalian.
205
00:17:10,000 --> 00:17:13,880
Tenang dulu, aku tidak akan...
206
00:17:18,010 --> 00:17:21,220
Sudah tidak apa-apa.
Aku datang menyelamatkan kalian.
207
00:17:31,650 --> 00:17:33,030
Terima kasih.
208
00:17:35,860 --> 00:17:37,530
Ada apa?
209
00:17:55,220 --> 00:17:57,180
Ini aku, Rudeus.
210
00:17:57,180 --> 00:17:58,940
Sudah selesai.
211
00:17:58,940 --> 00:18:03,180
Aku juga sudah selesai
mengobati luka mereka.
212
00:18:03,770 --> 00:18:06,940
Tapi anak yang sudah tewas
tidak bisa aku obati.
213
00:18:15,070 --> 00:18:17,700
Maaf tidak bisa menyelamatkanmu.
214
00:18:21,200 --> 00:18:23,880
Mereka anak-anak suku Binatang, 'kan?
215
00:18:23,880 --> 00:18:25,180
Iya.
216
00:18:25,880 --> 00:18:29,080
Mereka membawa paksa anak-anak ini.
217
00:18:29,080 --> 00:18:30,880
Tidak bisa kumaafkan.
218
00:18:33,420 --> 00:18:35,920
Kalian paham apa yang aku katakan?
219
00:18:40,050 --> 00:18:44,100
Kami akan mengantar kalian
ke kota terdekat, jadi ikuti kami.
220
00:18:56,070 --> 00:18:57,690
Meong!
221
00:18:57,820 --> 00:18:59,400
Ada apa?!
222
00:18:59,400 --> 00:19:03,950
Meong! Apa di bangunan tadi
masih ada yang lain?
223
00:19:04,900 --> 00:19:08,910
Pakai meong! Bukan meong tiruan
yang dipakai Eris, tapi meong asli!
224
00:19:09,120 --> 00:19:10,870
Oh, iya!
225
00:19:10,870 --> 00:19:12,170
Bagaimana ini?
226
00:19:12,170 --> 00:19:13,290
Ada seekor anjing.
227
00:19:13,290 --> 00:19:16,250
Kenapa tidak kalian tolong?
228
00:19:16,250 --> 00:19:19,130
Membawa kalian adalah prioritas kami.
229
00:19:20,880 --> 00:19:21,970
Tapi...
230
00:19:23,850 --> 00:19:26,680
Baiklah, aku akan kembali ke sana.
231
00:19:27,160 --> 00:19:30,140
Tolong urus mereka, Ruijerd.
232
00:19:30,140 --> 00:19:33,810
Baiklah. Musuh sudah tidak ada,
tapi tetaplah waspada.
233
00:19:33,810 --> 00:19:35,480
Siap!
234
00:19:43,360 --> 00:19:44,950
Ketemu.
235
00:19:46,120 --> 00:19:49,700
Aku akan menyelamatkanmu.
Tunggu, ya.
236
00:19:52,300 --> 00:19:55,290
Aduh. Ada penghalang, ya.
237
00:19:56,280 --> 00:19:58,800
Umum sekali.
238
00:20:09,560 --> 00:20:11,780
Lo? Ternyata gampang banget.
239
00:20:20,150 --> 00:20:25,280
Aduh, jangan, dong, anjing manis.
Aku masih punya keluarga.
240
00:20:25,820 --> 00:20:28,580
Wah, enak sekali dipegang.
241
00:20:30,700 --> 00:20:33,440
Gila! Bikin ketagihan!
242
00:20:33,440 --> 00:20:34,620
Berengsek!
243
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Apa yang kamu lakukan
pada Paduka Hewan Suci!
244
00:20:39,640 --> 00:20:40,840
Anjing manis, mundur!
245
00:20:46,080 --> 00:20:46,930
Lo?
246
00:20:46,930 --> 00:20:51,280
Celaka! Firasatku buruk! Gawat!
247
00:20:53,850 --> 00:20:55,180
Tubuhku...
248
00:20:56,690 --> 00:21:00,940
Ayahanda, saya sudah membuat
salah satu penyelundup tidak berdaya.
249
00:21:01,110 --> 00:21:02,610
Penyelundup?
250
00:21:02,900 --> 00:21:04,650
Dia cuma bocah, 'kan?
251
00:21:04,820 --> 00:21:07,780
Tetapi, tadi dia menyentuh
Paduka Hewan Suci
252
00:21:07,780 --> 00:21:09,910
dengan senyuman yang sangat mesum.
253
00:21:10,080 --> 00:21:10,990
Hm...
254
00:21:10,990 --> 00:21:14,820
Bukan begitu!
Mukaku memang mesum dari lahir.
255
00:21:14,820 --> 00:21:16,080
Biarkan aku membela diri!
256
00:21:16,120 --> 00:21:19,380
Mari bawa dan interogasi dia
tentang keberadaan Tona dan yang lain.
257
00:21:19,460 --> 00:21:23,010
Tidak perlu. Meski bercampur
dengan bau darah,
258
00:21:23,010 --> 00:21:25,930
bau Tona sedang menuju ke kota.
259
00:21:26,050 --> 00:21:27,050
Apa benar?!
260
00:21:27,050 --> 00:21:27,640
Aduh!
261
00:21:28,090 --> 00:21:33,430
Aku akan mengejar bau ini,
kamu bawa dia dan Paduka Hewan Suci
262
00:21:33,430 --> 00:21:35,310
kembali ke desa.
263
00:21:35,310 --> 00:21:36,310
Baik.
264
00:21:37,690 --> 00:21:39,940
Paduka Hewan Suci, kita akan berlari.
265
00:21:40,440 --> 00:21:42,940
Saya paham Paduka kelelahan.
266
00:21:44,820 --> 00:21:46,360
Benar!
267
00:21:49,490 --> 00:21:51,160
Bersiaplah.
268
00:21:51,160 --> 00:21:54,330
Kau akan mendapatkan
hukuman paling berat di negeri kami.
269
00:21:54,330 --> 00:21:56,750
Jangan, dong! Tunggu dulu!
270
00:21:56,750 --> 00:22:00,840
Aku enggak bersalah!
271
00:22:01,960 --> 00:22:04,960
(Episode 12: Berselisih Jalan)
272
00:22:23,860 --> 00:22:29,610
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
273
00:22:29,610 --> 00:22:35,430
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
274
00:22:35,430 --> 00:22:46,040
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
275
00:22:48,230 --> 00:22:53,230
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
276
00:22:53,230 --> 00:23:02,290
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
277
00:23:02,290 --> 00:23:04,730
Janganlah berubah♪
278
00:23:04,730 --> 00:23:12,080
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
279
00:23:12,080 --> 00:23:17,650
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
280
00:23:17,650 --> 00:23:22,670
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
281
00:23:22,670 --> 00:23:28,120
Di perjalanan pulang♪
282
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
(Episode Selanjutnya:
Tidak Ada yang Lebih Murah daripada Gratis)
21611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.