Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,179 --> 00:00:19,660
So they have already started!
2
00:00:20,320 --> 00:00:21,320
Well then...
3
00:00:21,879 --> 00:00:23,320
Let us try to break through!
4
00:00:24,370 --> 00:00:27,519
Why break through? I know of a secret door...
5
00:00:28,120 --> 00:00:30,720
My former lover showed it to me.
6
00:00:31,660 --> 00:00:33,520
Follow me, monsieur de St. Luc!
7
00:00:48,820 --> 00:00:52,049
-A try at last, monsieur de Monsoreau? -No!
8
00:00:55,000 --> 00:00:56,750
It is not yet time!
9
00:00:59,000 --> 00:01:00,450
Damn it!
10
00:01:01,350 --> 00:01:02,899
This does look serious!
11
00:01:09,599 --> 00:01:10,899
Get him!
12
00:01:33,349 --> 00:01:34,599
It is here!
13
00:01:39,390 --> 00:01:41,000
Here is the door!
14
00:01:43,200 --> 00:01:44,359
Get back!
15
00:01:55,760 --> 00:01:57,760
Hey you! Still alive?
16
00:01:58,560 --> 00:01:59,760
Monsieur de St. Luc!
17
00:02:02,230 --> 00:02:03,549
Be careful!
18
00:02:08,300 --> 00:02:09,950
Bravo, monsieur de St. Luc!
19
00:02:18,000 --> 00:02:19,900
Do you hear me? Do you?
20
00:02:22,150 --> 00:02:23,400
Yes, I heard you!
21
00:02:36,000 --> 00:02:37,150
Monsieur de St. Luc!
22
00:02:37,199 --> 00:02:38,349
Follow me!
23
00:02:39,150 --> 00:02:40,300
Follow me!
24
00:02:48,289 --> 00:02:52,120
Monsieur de Bussy! Open, it is I, Remy!
25
00:02:52,169 --> 00:02:53,319
Open!
26
00:03:33,099 --> 00:03:35,719
-Kill that dog! -Louis!
27
00:03:43,939 --> 00:03:46,620
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
28
00:03:47,050 --> 00:03:50,240
La Dame de Monsoreau
29
00:05:26,649 --> 00:05:29,939
Episode 26
30
00:05:29,949 --> 00:05:30,920
Dead?!
31
00:05:31,269 --> 00:05:32,759
No, I am still alive!
32
00:05:33,459 --> 00:05:36,060
And I am as ready as ever to fight you, count!
33
00:05:37,160 --> 00:05:39,200
And now you! Go!
34
00:05:41,350 --> 00:05:42,750
Finish him off!
35
00:05:44,250 --> 00:05:47,449
Aha, using the hands of others again, monsieur coward?
36
00:05:55,250 --> 00:05:56,449
Count, open!
37
00:05:57,550 --> 00:05:59,550
Monsieur de Bussy, it is I, Remy!
38
00:05:59,750 --> 00:06:02,850
Remy! Praise the Lord, we are no longer alone!
39
00:06:20,800 --> 00:06:22,050
Open, monsieur le Comte!
40
00:06:28,149 --> 00:06:29,799
Praise the Lord, we were not too late!
41
00:06:29,949 --> 00:06:32,360
-Help Diana! -Madame Diana...
42
00:06:33,360 --> 00:06:35,720
Monsieur de St. Luc... I am rather glad to see you!
43
00:06:35,769 --> 00:06:39,399
-Aha! I see murder everywhere here! -Madame, what happened to you?!
44
00:06:39,399 --> 00:06:43,049
Some rather fine kills - bravo, Bussy, bravo!
45
00:06:43,550 --> 00:06:45,900
I am glad you are still alive , monsieur de Monsoreau!
46
00:06:45,949 --> 00:06:50,439
Well... Is it not enough, monsieur Chief Huntsman?
47
00:06:52,439 --> 00:06:55,120
I think it would be better for everyone if you let us go.
48
00:06:55,959 --> 00:06:58,199
-If not, we will... -I have already said...
49
00:06:58,250 --> 00:06:59,899
...we will walk out over your bodies!
50
00:06:59,949 --> 00:07:04,649
...you came here to stay, I swear you will stay here, messieurs!
51
00:07:04,699 --> 00:07:07,759
-It will be a pleasure killing you again! -Very well...
52
00:07:08,759 --> 00:07:11,959
So, war... You wanted it yourself!
53
00:07:14,459 --> 00:07:15,359
Remy!
54
00:07:16,160 --> 00:07:18,100
-Take Diana away from here! -No, Louis, not without you!
55
00:07:18,149 --> 00:07:19,149
Go!
56
00:07:19,649 --> 00:07:21,049
-I will catch up with you. -No. No!
57
00:07:21,100 --> 00:07:23,050
-Go, I said!!! -I will not go without you!
58
00:07:24,050 --> 00:07:26,500
-I will stay here to the end! -Harlot!
59
00:07:27,199 --> 00:07:29,560
Shameless harlot!
60
00:07:29,610 --> 00:07:33,800
-You want to stay with him? Be my guest!!! -Careful! Do not shoot, monster!
61
00:07:36,300 --> 00:07:38,900
Remy... Remy!
62
00:07:38,949 --> 00:07:39,959
You bastard!
63
00:07:41,100 --> 00:07:43,400
Die, scum - for the second time!
64
00:07:52,149 --> 00:07:55,000
Remy, stay strong - stay here, I will come back for you!
65
00:07:55,500 --> 00:07:56,649
St. Luc, let us go!
66
00:07:57,000 --> 00:08:00,959
Diana, come! St. Luc, cover Diana!
67
00:08:05,100 --> 00:08:07,060
Monsieur le Comte, you need help!
68
00:08:07,860 --> 00:08:09,600
Go kill him him instead!
69
00:08:14,000 --> 00:08:15,899
St. Luc, take Diana and go!
70
00:08:15,949 --> 00:08:16,759
Diana!
71
00:08:19,360 --> 00:08:21,000
-Retreat! -No!!!
72
00:08:26,149 --> 00:08:27,399
You will not leave!
73
00:08:27,399 --> 00:08:30,159
-Diana, please! A minute! -No, I cannot leave!
74
00:08:30,660 --> 00:08:35,160
I will not leave, you scum... Not before killing you!
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,360
This is it!
76
00:08:49,200 --> 00:08:54,440
Monsieur... Chief Huntsman!
77
00:08:57,240 --> 00:08:59,440
Curse... you!
78
00:09:00,100 --> 00:09:03,500
Do not worry, we will burn in hell together!
79
00:09:11,500 --> 00:09:12,519
Diana!
80
00:09:14,019 --> 00:09:14,990
Louis!
81
00:09:18,700 --> 00:09:20,440
-Leave! -Not without you!
82
00:09:21,440 --> 00:09:23,700
I must go back for Remy, leave!
83
00:09:23,750 --> 00:09:24,700
Bussy!
84
00:09:25,700 --> 00:09:27,650
St. Luc, remember our pact in Meridor!
85
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I love you, Louis!
86
00:09:39,600 --> 00:09:40,960
Remy!
87
00:09:45,659 --> 00:09:52,059
-Remy, hold on! I am on my way! -Praise... the Lord...
88
00:10:11,299 --> 00:10:16,859
Monsieur... Forgive me, I was forced, I did not want to!
89
00:10:17,100 --> 00:10:18,759
Nor did I. Catch!
90
00:10:19,360 --> 00:10:24,240
I swear by all hells... I am starting to believe I might escape from here!
91
00:10:26,669 --> 00:10:27,699
Remy!
92
00:10:29,000 --> 00:10:31,440
Remy... I am here!
93
00:10:36,139 --> 00:10:37,000
Remy!
94
00:10:41,799 --> 00:10:42,759
Remy...
95
00:10:46,559 --> 00:10:48,059
Forgive me, Remy...
96
00:11:19,259 --> 00:11:20,159
Diana...
97
00:11:24,399 --> 00:11:25,959
Your premonition did not come to pass.
98
00:11:27,559 --> 00:11:32,699
Diana... you could see for yourself.
99
00:11:33,200 --> 00:11:36,440
I promised to keep myself alive and I did not break my word.
100
00:11:38,000 --> 00:11:40,080
They did not succeed in killing me.
101
00:11:41,480 --> 00:11:45,080
I am alive - praise the Lord...
102
00:11:46,860 --> 00:11:48,560
...while Monsoreau is dead!
103
00:11:50,360 --> 00:11:54,700
I will die! But I will see you dead first!
104
00:12:11,600 --> 00:12:16,519
No! No - I swear by all hells - you will not see it!
105
00:12:47,750 --> 00:12:49,159
Thank you, oh Lord!
106
00:12:49,860 --> 00:12:52,560
I found the one I had longed for.
107
00:13:13,759 --> 00:13:17,559
Sire... avenge monsieur de Bussy!
108
00:13:18,159 --> 00:13:20,500
Avenge... monsieur de Bussy?
109
00:13:20,549 --> 00:13:23,359
Yes! Monsieur de Bussy...
110
00:13:23,759 --> 00:13:27,059
...who was slaughtered by twenty murderers this night!
111
00:13:27,360 --> 00:13:30,659
They were twenty for a reason - for he killed fourteen of them!
112
00:13:33,360 --> 00:13:34,840
So...
113
00:13:36,639 --> 00:13:41,539
...monsieur de Bussy is dead.
114
00:13:41,590 --> 00:13:42,519
Yes, Sire.
115
00:13:44,000 --> 00:13:47,299
And thus will not fight this morning.
116
00:13:47,700 --> 00:13:51,350
I have just told you - he was killed this night, killed in a most perfidious manner!
117
00:13:53,000 --> 00:13:55,649
Sire, I know you held no affection for him, but I swear...
118
00:13:56,059 --> 00:13:57,849
He was loyal to Your Majesty!
119
00:13:58,450 --> 00:14:03,150
He would have shed his blood to the last drop for his king, or he would not have been my friend!
120
00:14:03,950 --> 00:14:04,960
Yes.
121
00:14:06,690 --> 00:14:11,560
I know that... monsieur de Bussy was the best swordsman in the kingdom.
122
00:14:25,759 --> 00:14:29,100
But his death was... deserved.
123
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
And I will certainly not avenge an adulterer.
124
00:14:36,330 --> 00:14:37,240
Sire!
125
00:14:38,340 --> 00:14:40,700
You may blame him for that...
126
00:14:42,750 --> 00:14:47,720
But... please, I beg you... listen to the end!
127
00:14:49,519 --> 00:14:56,120
After the unfortunate Bussy... had fought them in that room for half an hour at least...
128
00:14:56,899 --> 00:15:00,720
After he - heavily wounded and covered in blood as he was! - nearly succeeded in saving himself...
129
00:15:03,370 --> 00:15:04,720
Afterwards...
130
00:15:05,820 --> 00:15:09,440
...came the worst part!
131
00:16:08,000 --> 00:16:09,840
Oh Lord!
132
00:16:24,740 --> 00:16:25,960
Messieurs...
133
00:16:32,000 --> 00:16:33,399
Messieurs...
134
00:16:34,000 --> 00:16:35,500
Poor Bussy!
135
00:16:46,159 --> 00:16:50,959
St. Luc... is it you, St. Luc?
136
00:16:52,799 --> 00:16:57,359
I was the one who killed Monsoreau...
137
00:16:59,960 --> 00:17:01,960
So Monsoreau is dead?
138
00:17:02,960 --> 00:17:06,319
-Yes, Monseigneur, over there! -I was wrong...
139
00:17:06,720 --> 00:17:11,079
Messieurs... messieurs...
140
00:17:13,680 --> 00:17:18,000
I implore you... help me!
141
00:17:20,329 --> 00:17:24,759
I can still be saved.
142
00:17:27,059 --> 00:17:28,159
Messieurs...
143
00:17:28,650 --> 00:17:30,060
Get rid of him.
144
00:17:34,599 --> 00:17:39,099
-Monsieur d`Epernon, please wait downstairs. -Of course, of course!
145
00:17:41,130 --> 00:17:42,320
Messieurs...
146
00:17:50,319 --> 00:17:52,519
You are rather careless, Monseigneur!
147
00:17:53,619 --> 00:17:55,699
What is there to fear, Aurilly?
148
00:17:56,880 --> 00:17:59,560
There are no living witnesses here.
149
00:18:01,259 --> 00:18:02,400
Messieurs...
150
00:18:03,400 --> 00:18:05,759
-Please... -Aurilly!
151
00:18:06,099 --> 00:18:07,439
Your orders, Monseigneur?
152
00:18:09,539 --> 00:18:11,399
Free him... from his suffering!
153
00:18:11,450 --> 00:18:13,299
What..?
154
00:18:14,329 --> 00:18:17,839
So it is you, Your Highness...
155
00:18:21,000 --> 00:18:25,960
Curse... you...
156
00:18:30,890 --> 00:18:32,840
Dia... na...
157
00:18:34,539 --> 00:18:35,899
Diana!
158
00:19:21,650 --> 00:19:23,240
Praise the Lord!
159
00:19:27,339 --> 00:19:29,439
This is what I have been searching for!
160
00:19:36,339 --> 00:19:40,799
I will not become the king of France... yet.
161
00:19:42,069 --> 00:19:47,250
But at least I will not be beheaded for treason!
162
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Come.
163
00:19:54,329 --> 00:19:57,299
There is nothing left to do here.
164
00:19:57,890 --> 00:20:00,160
What?! Monseigneur...
165
00:20:01,589 --> 00:20:02,599
What of Diana?
166
00:20:07,789 --> 00:20:11,119
I have no interest in that woman anymore.
167
00:20:11,170 --> 00:20:12,160
You do not?
168
00:20:18,599 --> 00:20:20,919
-I think I hear steps, Monseigneur! -Yes...
169
00:20:20,980 --> 00:20:22,700
We must leave. Come!
170
00:20:42,549 --> 00:20:43,700
Oh Lord...
171
00:21:00,349 --> 00:21:01,359
Bussy...
172
00:21:06,660 --> 00:21:11,560
-Monsieur... de St. Luc! -Remy!
173
00:21:12,859 --> 00:21:17,859
-Monsieur de... St. Luc... -Yes, Remy!
174
00:21:18,859 --> 00:21:20,439
His murderer...
175
00:21:22,039 --> 00:21:24,839
...is Anjou...
176
00:21:25,500 --> 00:21:34,359
He... was... here... a moment... ago...
177
00:21:36,460 --> 00:21:37,860
I understood you, Remy.
178
00:21:42,759 --> 00:21:43,859
Scum!
179
00:21:47,359 --> 00:21:52,399
No one else could have done what you accomplished!
180
00:21:54,349 --> 00:21:57,439
You were... less than a god...
181
00:21:58,289 --> 00:21:59,839
...for you were mortal.
182
00:22:01,839 --> 00:22:04,240
But you were more than a mere human, that is certain.
183
00:22:19,390 --> 00:22:20,240
Sire!
184
00:22:21,289 --> 00:22:23,240
I am not even asking you for revenge anymore...
185
00:22:24,700 --> 00:22:26,240
I am asking for justice!
186
00:22:27,640 --> 00:22:30,640
For I hold my king in high regard and value his honour highly!
187
00:22:31,740 --> 00:22:35,960
I suspect you were extremely badly served by monsieur de Bussy`s murder!
188
00:22:36,690 --> 00:22:39,000
Should your friends win in that duel now...
189
00:22:39,750 --> 00:22:45,099
...all will say they only won because you ordered to have Bussy murdered!
190
00:22:45,299 --> 00:22:47,359
And who will dare to claim that?!
191
00:22:48,400 --> 00:22:50,060
By all saints! Everyone!
192
00:22:50,660 --> 00:22:52,800
No, monsieur.
193
00:22:53,750 --> 00:22:58,200
No one will claim that, as you...
194
00:22:58,700 --> 00:23:02,200
...will give me the name of the murderer, at once!
195
00:23:32,329 --> 00:23:33,500
Here he is in person!
196
00:23:35,559 --> 00:23:39,599
The prince is his murderer! His friend had him murdered!
197
00:23:41,349 --> 00:23:44,599
I will follow your advice, Maugiron...
198
00:23:45,359 --> 00:23:48,759
Messieurs Angevins intend to have us wait, it seems.
199
00:23:52,799 --> 00:23:53,799
The hand!
200
00:23:55,700 --> 00:23:57,200
You do not seem that well-rested!
201
00:23:58,700 --> 00:24:01,720
Oh, messieurs! At last!
202
00:24:13,519 --> 00:24:15,119
Messieurs...
203
00:24:16,039 --> 00:24:18,220
We have had the honor of expecting you for a while.
204
00:24:18,619 --> 00:24:22,519
Forgive us, messieurs - we were delayed waiting for one of our friends.
205
00:24:23,000 --> 00:24:26,900
Was it monsieur de Bussy? In truth, I do not see him here!
206
00:24:27,450 --> 00:24:30,900
It appears he will have to be dragged here by the ears this morning!
207
00:24:30,950 --> 00:24:35,960
Stay calm, messieurs - we have been waiting until now, we can wait a while longer!
208
00:24:36,400 --> 00:24:39,960
To be honest, we were certain monsieur de Bussy would be here when we arrived.
209
00:24:40,700 --> 00:24:41,799
Alas, he is not.
210
00:24:41,849 --> 00:24:46,449
Well then, let us hope that monsieur de Bussy will appear at some point.
211
00:24:46,500 --> 00:24:50,250
Monsieur de Bussy... will not come.
212
00:24:52,549 --> 00:24:55,849
What do you mean by "will not come"?
213
00:24:56,349 --> 00:24:59,449
-Is the bravest of the brave scared? -This cannot be!
214
00:24:59,500 --> 00:25:00,900
You are right, monsieur de Quelus!
215
00:25:00,950 --> 00:25:05,440
I repeat - monsieur de Bussy will not come.
216
00:25:06,440 --> 00:25:07,519
But...
217
00:25:08,380 --> 00:25:10,050
Why will he not come?
218
00:25:14,049 --> 00:25:15,649
Because he is dead.
219
00:25:15,700 --> 00:25:16,850
Dead?..
220
00:25:17,750 --> 00:25:20,099
-It is impossible, no! -Yes.
221
00:25:21,200 --> 00:25:22,990
He was killed in a most treacherous manner.
222
00:25:24,250 --> 00:25:25,400
Dead?!
223
00:25:32,400 --> 00:25:35,360
Are you certain you are not mistaken, monsieur Chicot?
224
00:25:38,049 --> 00:25:42,960
No, monsieur d`Epernon, there is no mistake.
225
00:25:43,789 --> 00:25:48,299
On my way here, I visited the house of the Comte de Monsoreau...
226
00:25:48,880 --> 00:25:53,000
...and saw everything with my own eyes.
227
00:25:57,500 --> 00:26:02,400
Release me, messieurs!!! Let me! Bussy`s blood must be avenged!!!
228
00:26:02,750 --> 00:26:04,450
I will kill them, release me!!!
229
00:26:04,500 --> 00:26:07,200
It appears that your mournful words carry an insinuation!
230
00:26:07,250 --> 00:26:09,000
Yes, damn it! Yes!
231
00:26:09,549 --> 00:26:12,259
-What do you mean? -Search for those who would profit from the crime!
232
00:26:12,309 --> 00:26:14,639
Listen, messieurs - explain yourself clearly and loudly!
233
00:26:14,690 --> 00:26:19,240
This is why we came here - and now we have a hundred reasons more to kill you!
234
00:26:19,289 --> 00:26:21,700
Then draw your weapons - and let us end this quickly!
235
00:26:21,750 --> 00:26:24,049
You are all bluster, monsieur Gascon!
236
00:26:24,250 --> 00:26:27,000
You were not in such a hurry when we were four against four!
237
00:26:27,250 --> 00:26:29,440
Are we then to blame that you are only three now?
238
00:26:30,000 --> 00:26:31,400
Yes, you are!
239
00:26:31,650 --> 00:26:36,519
Bussy was killed because someone would benefit from him being in a tomb instead of on a battlefield!
240
00:26:37,890 --> 00:26:41,320
Do you understand me? Did I explain myself well enough?
241
00:26:41,390 --> 00:26:43,240
We understood you, monsieur d`Antraguet!
242
00:26:44,440 --> 00:26:46,140
Leave, monsieur d`Epernon.
243
00:26:46,789 --> 00:26:48,440
We will fight three against three!
244
00:26:49,049 --> 00:26:52,759
So that these gentlemen may see if we will make use of this terrible incident...
245
00:26:52,960 --> 00:26:54,660
...when we mourn as much as they do!
246
00:26:55,160 --> 00:26:56,920
-Let us start, messieurs! -Yes!
247
00:26:57,049 --> 00:27:01,119
When you will see us fight in the open...
248
00:27:01,720 --> 00:27:05,839
...in front of our Lord - you will judge then if we could be murderers!
249
00:27:06,200 --> 00:27:08,200
An hour ago I merely hated you...
250
00:27:08,259 --> 00:27:10,839
...but now you disgust me!
251
00:27:11,240 --> 00:27:15,049
An hour ago I would have just killed you - but now I will cut you into pieces!
252
00:27:15,450 --> 00:27:19,000
-Assume your positions! -Yes, let us assume our positions!
253
00:27:19,049 --> 00:27:20,049
And what of me?
254
00:27:20,200 --> 00:27:22,750
According to the rules, eight men should fight in this duel!
255
00:27:22,799 --> 00:27:24,559
Be quiet, d`Epernon - and go away!
256
00:27:24,859 --> 00:27:27,500
Monsieur brave knight, come with me.
257
00:27:33,950 --> 00:27:35,319
Follow me...
258
00:27:38,319 --> 00:27:42,319
...or you might ruin another pair of boots.
259
00:27:43,319 --> 00:27:47,849
What do you mean, monsieur fool? Explain!
260
00:27:48,849 --> 00:27:53,699
What I mean is there will be blood on the ground soon.
261
00:27:55,730 --> 00:27:57,700
And you will have to walk on it...
262
00:27:58,869 --> 00:28:00,519
...like you did last night.
263
00:28:13,750 --> 00:28:15,240
Messieurs...
264
00:28:19,000 --> 00:28:20,119
Messieurs!
265
00:30:04,349 --> 00:30:08,839
This is nothing. Defend yourself, Antraguet!
266
00:30:19,940 --> 00:30:21,200
Your Majesty...
267
00:30:22,799 --> 00:30:23,700
Yes.
268
00:30:24,750 --> 00:30:28,500
Monsieur de Bussy was killed on my orders.
269
00:30:29,250 --> 00:30:31,799
And you will be grateful for it, Your Majesty...
270
00:30:32,700 --> 00:30:38,000
For he planned an attack against you this very morning!
271
00:30:38,349 --> 00:30:39,599
You are lying!
272
00:30:40,599 --> 00:30:42,000
You are lying, murderer!
273
00:30:42,650 --> 00:30:46,100
You killed Bussy like you killed all your friends - one after another!
274
00:30:46,650 --> 00:30:49,320
You did not kill Bussy because he was the king`s enemy...
275
00:30:49,549 --> 00:30:51,500
...but because he knew all your secrets!
276
00:30:51,849 --> 00:30:55,240
Monsoreau knew well why you would commit such a crime!
277
00:30:55,289 --> 00:30:58,539
You allow me to be insulted in your presence, brother!
278
00:30:58,940 --> 00:31:00,160
Justice, Sire!
279
00:31:00,990 --> 00:31:02,200
Justice!
280
00:31:04,349 --> 00:31:07,399
Damn it... why am I not king!
281
00:31:07,450 --> 00:31:09,850
-Justice, Sire! -Your Majesty!
282
00:31:10,849 --> 00:31:15,699
You may punish me for saving your friends from impending death!
283
00:31:16,000 --> 00:31:19,960
And for ensuring a brilliant victory for your cause...
284
00:31:20,160 --> 00:31:22,250
...which is my cause as well!
285
00:31:22,299 --> 00:31:27,119
Sire, your brother took your friends under his wing - I pity them!
286
00:31:27,390 --> 00:31:29,759
And any cause of yours is a cursed one!
287
00:31:30,000 --> 00:31:32,759
Whatever you touch draws the ire of the Lord!
288
00:31:33,099 --> 00:31:35,759
Even murderers claim to protect the honour of kings these days!
289
00:31:35,809 --> 00:31:39,849
Kill, kill me as well - I hold no weapon either! Scoundrel!
290
00:31:40,250 --> 00:31:41,299
Cease at once!
291
00:31:44,599 --> 00:31:46,000
No more, messieurs.
292
00:31:47,450 --> 00:31:48,720
By my order.
293
00:33:01,480 --> 00:33:02,960
Bravo, Schomberg!
294
00:33:16,400 --> 00:33:18,240
Well done, Schomberg!
295
00:33:18,789 --> 00:33:22,000
-Riberac! -On my way, Livarot!
296
00:33:30,500 --> 00:33:33,700
Lord... is this truly... the end?
297
00:33:48,299 --> 00:33:51,919
Long live... the king!
298
00:33:58,700 --> 00:34:00,200
Wonderful, Schomberg!
299
00:34:00,250 --> 00:34:01,519
Quelus, I am coming!
300
00:34:01,569 --> 00:34:04,839
-Long live the king! -Go, Schomberg!
301
00:34:04,890 --> 00:34:08,160
-Accursed Mignon! -Forwards!
302
00:34:08,400 --> 00:34:09,960
For the king!
303
00:34:11,000 --> 00:34:13,099
Death to the Angevins!
304
00:34:13,400 --> 00:34:15,320
Be quiet, monsieur!
305
00:34:16,590 --> 00:34:22,200
Don`t you dare insult the man who fought to his last breath.
306
00:34:22,699 --> 00:34:25,699
...and who has not yet died!
307
00:34:28,849 --> 00:34:32,500
Die, accursed Mignon!!!
308
00:34:34,199 --> 00:34:36,759
Oh Lord... He got me!
309
00:34:42,000 --> 00:34:44,840
Long live... the king...
310
00:34:51,340 --> 00:35:00,960
Thank you... Livarot! I am... avenged...
311
00:35:13,659 --> 00:35:16,759
-Maybe... enough, monsieur de Quelus? -No, I am ready to continue!
312
00:35:17,360 --> 00:35:18,440
He will be lost as well...
313
00:35:49,340 --> 00:35:51,000
Was this what you wanted, monsieur?!
314
00:36:01,400 --> 00:36:02,900
It was not m-my f-fault!
315
00:36:03,400 --> 00:36:07,400
I did not want this... It was not my fault!
316
00:36:13,000 --> 00:36:14,239
Antraguet!
317
00:36:15,739 --> 00:36:17,039
Antraguet...
318
00:36:19,340 --> 00:36:22,960
I swear by my honour... I had no part...
319
00:36:25,760 --> 00:36:27,500
...in Bussy`s murder.
320
00:36:29,250 --> 00:36:31,050
Do you believe me?
321
00:36:32,599 --> 00:36:34,500
I believe you, monsieur.
322
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
I believe you.
323
00:36:40,920 --> 00:36:45,119
Flee... flee at once!
324
00:36:46,000 --> 00:36:48,320
The king... will not forgive you!
325
00:36:50,000 --> 00:36:52,500
I will not leave you here, even if he has me executed!
326
00:36:52,550 --> 00:36:56,720
Flee, young fellow, flee, do not try our Lord`s patience! I will take care of him.
327
00:36:57,320 --> 00:36:59,720
Kill me, monsieur...
328
00:37:00,320 --> 00:37:04,700
...or leave me my rapier.
329
00:37:07,380 --> 00:37:11,849
It will remain with you, Comte de Quelus!
330
00:37:12,849 --> 00:37:14,849
I give you my word.
331
00:37:19,550 --> 00:37:24,150
We... could have been friends.
332
00:37:24,849 --> 00:37:29,099
I would have been proud of this friendship, Comte de Quelus!
333
00:37:35,400 --> 00:37:38,440
Leave, Antraguet - your life is worth it!
334
00:37:38,489 --> 00:37:39,439
And my friends?
335
00:37:39,480 --> 00:37:41,960
I will take care both of them and of the king`s friends!
336
00:37:45,260 --> 00:37:46,440
Farewell!
337
00:38:04,440 --> 00:38:06,639
Run, run, Antraguet!
338
00:38:09,000 --> 00:38:12,900
Farewell, Livarot... Farewell, Riberac!
339
00:38:37,150 --> 00:38:38,559
Chicot...
340
00:38:44,559 --> 00:38:45,759
Chicot!
341
00:38:47,460 --> 00:38:51,840
Lord... oh Lord...
342
00:39:47,000 --> 00:39:48,320
What happened to them?
343
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Tell me!
344
00:39:54,800 --> 00:39:55,950
Two are dead.
345
00:39:57,550 --> 00:39:59,300
The third is about to die.
346
00:40:08,349 --> 00:40:09,759
Who is that third?
347
00:40:13,860 --> 00:40:15,559
Quelus, Sire.
348
00:41:45,360 --> 00:41:48,300
No!!!
349
00:41:50,199 --> 00:41:59,299
No no no no no no no!!!
350
00:41:59,300 --> 00:42:03,200
No... no... no!
351
00:42:25,050 --> 00:42:30,720
"Greetings, my dear monsieur Chicot!"
352
00:42:31,420 --> 00:42:34,559
"It is I. I am writing from Burgundy."
353
00:42:35,000 --> 00:42:39,559
"You know, they are expecting an abundant grape harvest here this year!"
354
00:42:40,460 --> 00:42:47,800
"I heard rumors that His Majesty the king, whose life I saved - well, at least I think I did..."
355
00:42:48,199 --> 00:42:52,239
"...is still haunted by sorrow after the death of his friends."
356
00:42:52,739 --> 00:42:54,099
"Alas, what is a man to do?"
357
00:42:56,150 --> 00:42:58,000
Indeed, what is a man to do.
358
00:43:00,460 --> 00:43:05,699
My poor king has not left the bedside of the dying Quelus for 15 days...
359
00:43:05,750 --> 00:43:07,960
...praying for the Lord to preserve his life.
360
00:43:09,159 --> 00:43:11,000
And the Lord heard him -
361
00:43:11,800 --> 00:43:13,620
Quelus` state started to improve.
362
00:43:14,619 --> 00:43:20,920
Providence preserved the life of the one the king loves more than any other.
363
00:43:23,320 --> 00:43:28,050
At the break of day, while you were still sleeping, I prayed...
364
00:43:28,550 --> 00:43:33,350
...and thanked the Lord for saving your life.
365
00:43:35,250 --> 00:43:36,360
Sire...
366
00:43:37,860 --> 00:43:39,519
My love for you is so strong...
367
00:43:42,000 --> 00:43:46,619
...that the Lord did not permit me to leave you all alone.
368
00:43:46,780 --> 00:43:49,440
Hush! Hush. Do not speak.
369
00:43:49,900 --> 00:43:56,599
Well... So it ends, another act of the endless play called Life.
370
00:43:57,000 --> 00:44:02,099
The scene will remain, and so will the scenery and the roles...
371
00:44:02,400 --> 00:44:06,700
...only the actors playing these roles will change.
372
00:44:07,400 --> 00:44:14,800
But these new actors will suffer, rejoice and... kill each other the same way as the old did.
373
00:44:15,250 --> 00:44:18,050
People always disregard what is most important...
374
00:44:18,349 --> 00:44:26,349
...for vague illusions, for prejudice, for political ideals, for money, for base passions.
375
00:44:27,150 --> 00:44:30,900
I suspect Bussy and Monsoreau were also victims of their illusions-
376
00:44:31,559 --> 00:44:33,960
...hastening their fate, their demise...
377
00:44:34,760 --> 00:44:38,860
As for Diana, she disappeared after that terrible night.
378
00:44:39,559 --> 00:44:44,360
There are rumors in Paris that she swore to take revenge on the duke of Anjou.
379
00:44:45,360 --> 00:44:46,360
Diana...
380
00:44:47,000 --> 00:44:52,440
Sometimes I feel she might have been sent by the Heaven as an angel of death.
381
00:44:52,489 --> 00:44:56,579
And Bussy, the last true knight of France, was searching for a death in the name of Love...
382
00:44:56,929 --> 00:44:58,279
...and found it.
383
00:44:58,980 --> 00:45:07,099
The Lord grants us life, only for us to turn it into a framework for our senseless vanity.
384
00:45:08,179 --> 00:45:12,119
But I am certain that my friend Gorenflot knows that one should just live...
385
00:45:12,170 --> 00:45:15,099
...and delight in every minute of the passing day.
386
00:45:15,150 --> 00:45:19,400
For all we know, this just might be what matters most of all.
387
00:45:19,449 --> 00:45:24,159
"Dear monsieur Chicot, bring the king to my abbey!"
388
00:45:24,659 --> 00:45:32,319
"I can offer him a wine bottled in 1550 - unearthed it from my cellar, if you believe it!"
389
00:45:32,760 --> 00:45:36,250
"I have no doubt it will lift His Majesty`s spirits."
390
00:45:37,150 --> 00:45:43,519
"Reverend prior Gorenflot, your humble servant and friend."
391
00:45:45,219 --> 00:45:50,149
"Oh, nearly forgot - please tell the king that I had my hands full with the vineyard..."
392
00:45:50,199 --> 00:45:54,149
"...and have had no time yet to pray for his friends` souls, as he asked me."
393
00:45:54,449 --> 00:45:59,759
"But as soon as the harvesting time is over, I will apply myself to it at once!"
394
00:46:00,900 --> 00:46:03,400
"Yours sincerely, Gorenflot."
395
00:46:07,000 --> 00:46:08,360
Well then...
396
00:46:09,559 --> 00:46:14,119
Those poor fellows will be well recommended for the Kingdom of God.
397
00:46:16,219 --> 00:46:17,319
Amen.
398
00:46:33,320 --> 00:46:39,320
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr.
29897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.