All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 26 (English, français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,179 --> 00:00:19,660 So they have already started! 2 00:00:20,320 --> 00:00:21,320 Well then... 3 00:00:21,879 --> 00:00:23,320 Let us try to break through! 4 00:00:24,370 --> 00:00:27,519 Why break through? I know of a secret door... 5 00:00:28,120 --> 00:00:30,720 My former lover showed it to me. 6 00:00:31,660 --> 00:00:33,520 Follow me, monsieur de St. Luc! 7 00:00:48,820 --> 00:00:52,049 -A try at last, monsieur de Monsoreau? -No! 8 00:00:55,000 --> 00:00:56,750 It is not yet time! 9 00:00:59,000 --> 00:01:00,450 Damn it! 10 00:01:01,350 --> 00:01:02,899 This does look serious! 11 00:01:09,599 --> 00:01:10,899 Get him! 12 00:01:33,349 --> 00:01:34,599 It is here! 13 00:01:39,390 --> 00:01:41,000 Here is the door! 14 00:01:43,200 --> 00:01:44,359 Get back! 15 00:01:55,760 --> 00:01:57,760 Hey you! Still alive? 16 00:01:58,560 --> 00:01:59,760 Monsieur de St. Luc! 17 00:02:02,230 --> 00:02:03,549 Be careful! 18 00:02:08,300 --> 00:02:09,950 Bravo, monsieur de St. Luc! 19 00:02:18,000 --> 00:02:19,900 Do you hear me? Do you? 20 00:02:22,150 --> 00:02:23,400 Yes, I heard you! 21 00:02:36,000 --> 00:02:37,150 Monsieur de St. Luc! 22 00:02:37,199 --> 00:02:38,349 Follow me! 23 00:02:39,150 --> 00:02:40,300 Follow me! 24 00:02:48,289 --> 00:02:52,120 Monsieur de Bussy! Open, it is I, Remy! 25 00:02:52,169 --> 00:02:53,319 Open! 26 00:03:33,099 --> 00:03:35,719 -Kill that dog! -Louis! 27 00:03:43,939 --> 00:03:46,620 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 28 00:03:47,050 --> 00:03:50,240 La Dame de Monsoreau 29 00:05:26,649 --> 00:05:29,939 Episode 26 30 00:05:29,949 --> 00:05:30,920 Dead?! 31 00:05:31,269 --> 00:05:32,759 No, I am still alive! 32 00:05:33,459 --> 00:05:36,060 And I am as ready as ever to fight you, count! 33 00:05:37,160 --> 00:05:39,200 And now you! Go! 34 00:05:41,350 --> 00:05:42,750 Finish him off! 35 00:05:44,250 --> 00:05:47,449 Aha, using the hands of others again, monsieur coward? 36 00:05:55,250 --> 00:05:56,449 Count, open! 37 00:05:57,550 --> 00:05:59,550 Monsieur de Bussy, it is I, Remy! 38 00:05:59,750 --> 00:06:02,850 Remy! Praise the Lord, we are no longer alone! 39 00:06:20,800 --> 00:06:22,050 Open, monsieur le Comte! 40 00:06:28,149 --> 00:06:29,799 Praise the Lord, we were not too late! 41 00:06:29,949 --> 00:06:32,360 -Help Diana! -Madame Diana... 42 00:06:33,360 --> 00:06:35,720 Monsieur de St. Luc... I am rather glad to see you! 43 00:06:35,769 --> 00:06:39,399 -Aha! I see murder everywhere here! -Madame, what happened to you?! 44 00:06:39,399 --> 00:06:43,049 Some rather fine kills - bravo, Bussy, bravo! 45 00:06:43,550 --> 00:06:45,900 I am glad you are still alive , monsieur de Monsoreau! 46 00:06:45,949 --> 00:06:50,439 Well... Is it not enough, monsieur Chief Huntsman? 47 00:06:52,439 --> 00:06:55,120 I think it would be better for everyone if you let us go. 48 00:06:55,959 --> 00:06:58,199 -If not, we will... -I have already said... 49 00:06:58,250 --> 00:06:59,899 ...we will walk out over your bodies! 50 00:06:59,949 --> 00:07:04,649 ...you came here to stay, I swear you will stay here, messieurs! 51 00:07:04,699 --> 00:07:07,759 -It will be a pleasure killing you again! -Very well... 52 00:07:08,759 --> 00:07:11,959 So, war... You wanted it yourself! 53 00:07:14,459 --> 00:07:15,359 Remy! 54 00:07:16,160 --> 00:07:18,100 -Take Diana away from here! -No, Louis, not without you! 55 00:07:18,149 --> 00:07:19,149 Go! 56 00:07:19,649 --> 00:07:21,049 -I will catch up with you. -No. No! 57 00:07:21,100 --> 00:07:23,050 -Go, I said!!! -I will not go without you! 58 00:07:24,050 --> 00:07:26,500 -I will stay here to the end! -Harlot! 59 00:07:27,199 --> 00:07:29,560 Shameless harlot! 60 00:07:29,610 --> 00:07:33,800 -You want to stay with him? Be my guest!!! -Careful! Do not shoot, monster! 61 00:07:36,300 --> 00:07:38,900 Remy... Remy! 62 00:07:38,949 --> 00:07:39,959 You bastard! 63 00:07:41,100 --> 00:07:43,400 Die, scum - for the second time! 64 00:07:52,149 --> 00:07:55,000 Remy, stay strong - stay here, I will come back for you! 65 00:07:55,500 --> 00:07:56,649 St. Luc, let us go! 66 00:07:57,000 --> 00:08:00,959 Diana, come! St. Luc, cover Diana! 67 00:08:05,100 --> 00:08:07,060 Monsieur le Comte, you need help! 68 00:08:07,860 --> 00:08:09,600 Go kill him him instead! 69 00:08:14,000 --> 00:08:15,899 St. Luc, take Diana and go! 70 00:08:15,949 --> 00:08:16,759 Diana! 71 00:08:19,360 --> 00:08:21,000 -Retreat! -No!!! 72 00:08:26,149 --> 00:08:27,399 You will not leave! 73 00:08:27,399 --> 00:08:30,159 -Diana, please! A minute! -No, I cannot leave! 74 00:08:30,660 --> 00:08:35,160 I will not leave, you scum... Not before killing you! 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,360 This is it! 76 00:08:49,200 --> 00:08:54,440 Monsieur... Chief Huntsman! 77 00:08:57,240 --> 00:08:59,440 Curse... you! 78 00:09:00,100 --> 00:09:03,500 Do not worry, we will burn in hell together! 79 00:09:11,500 --> 00:09:12,519 Diana! 80 00:09:14,019 --> 00:09:14,990 Louis! 81 00:09:18,700 --> 00:09:20,440 -Leave! -Not without you! 82 00:09:21,440 --> 00:09:23,700 I must go back for Remy, leave! 83 00:09:23,750 --> 00:09:24,700 Bussy! 84 00:09:25,700 --> 00:09:27,650 St. Luc, remember our pact in Meridor! 85 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I love you, Louis! 86 00:09:39,600 --> 00:09:40,960 Remy! 87 00:09:45,659 --> 00:09:52,059 -Remy, hold on! I am on my way! -Praise... the Lord... 88 00:10:11,299 --> 00:10:16,859 Monsieur... Forgive me, I was forced, I did not want to! 89 00:10:17,100 --> 00:10:18,759 Nor did I. Catch! 90 00:10:19,360 --> 00:10:24,240 I swear by all hells... I am starting to believe I might escape from here! 91 00:10:26,669 --> 00:10:27,699 Remy! 92 00:10:29,000 --> 00:10:31,440 Remy... I am here! 93 00:10:36,139 --> 00:10:37,000 Remy! 94 00:10:41,799 --> 00:10:42,759 Remy... 95 00:10:46,559 --> 00:10:48,059 Forgive me, Remy... 96 00:11:19,259 --> 00:11:20,159 Diana... 97 00:11:24,399 --> 00:11:25,959 Your premonition did not come to pass. 98 00:11:27,559 --> 00:11:32,699 Diana... you could see for yourself. 99 00:11:33,200 --> 00:11:36,440 I promised to keep myself alive and I did not break my word. 100 00:11:38,000 --> 00:11:40,080 They did not succeed in killing me. 101 00:11:41,480 --> 00:11:45,080 I am alive - praise the Lord... 102 00:11:46,860 --> 00:11:48,560 ...while Monsoreau is dead! 103 00:11:50,360 --> 00:11:54,700 I will die! But I will see you dead first! 104 00:12:11,600 --> 00:12:16,519 No! No - I swear by all hells - you will not see it! 105 00:12:47,750 --> 00:12:49,159 Thank you, oh Lord! 106 00:12:49,860 --> 00:12:52,560 I found the one I had longed for. 107 00:13:13,759 --> 00:13:17,559 Sire... avenge monsieur de Bussy! 108 00:13:18,159 --> 00:13:20,500 Avenge... monsieur de Bussy? 109 00:13:20,549 --> 00:13:23,359 Yes! Monsieur de Bussy... 110 00:13:23,759 --> 00:13:27,059 ...who was slaughtered by twenty murderers this night! 111 00:13:27,360 --> 00:13:30,659 They were twenty for a reason - for he killed fourteen of them! 112 00:13:33,360 --> 00:13:34,840 So... 113 00:13:36,639 --> 00:13:41,539 ...monsieur de Bussy is dead. 114 00:13:41,590 --> 00:13:42,519 Yes, Sire. 115 00:13:44,000 --> 00:13:47,299 And thus will not fight this morning. 116 00:13:47,700 --> 00:13:51,350 I have just told you - he was killed this night, killed in a most perfidious manner! 117 00:13:53,000 --> 00:13:55,649 Sire, I know you held no affection for him, but I swear... 118 00:13:56,059 --> 00:13:57,849 He was loyal to Your Majesty! 119 00:13:58,450 --> 00:14:03,150 He would have shed his blood to the last drop for his king, or he would not have been my friend! 120 00:14:03,950 --> 00:14:04,960 Yes. 121 00:14:06,690 --> 00:14:11,560 I know that... monsieur de Bussy was the best swordsman in the kingdom. 122 00:14:25,759 --> 00:14:29,100 But his death was... deserved. 123 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 And I will certainly not avenge an adulterer. 124 00:14:36,330 --> 00:14:37,240 Sire! 125 00:14:38,340 --> 00:14:40,700 You may blame him for that... 126 00:14:42,750 --> 00:14:47,720 But... please, I beg you... listen to the end! 127 00:14:49,519 --> 00:14:56,120 After the unfortunate Bussy... had fought them in that room for half an hour at least... 128 00:14:56,899 --> 00:15:00,720 After he - heavily wounded and covered in blood as he was! - nearly succeeded in saving himself... 129 00:15:03,370 --> 00:15:04,720 Afterwards... 130 00:15:05,820 --> 00:15:09,440 ...came the worst part! 131 00:16:08,000 --> 00:16:09,840 Oh Lord! 132 00:16:24,740 --> 00:16:25,960 Messieurs... 133 00:16:32,000 --> 00:16:33,399 Messieurs... 134 00:16:34,000 --> 00:16:35,500 Poor Bussy! 135 00:16:46,159 --> 00:16:50,959 St. Luc... is it you, St. Luc? 136 00:16:52,799 --> 00:16:57,359 I was the one who killed Monsoreau... 137 00:16:59,960 --> 00:17:01,960 So Monsoreau is dead? 138 00:17:02,960 --> 00:17:06,319 -Yes, Monseigneur, over there! -I was wrong... 139 00:17:06,720 --> 00:17:11,079 Messieurs... messieurs... 140 00:17:13,680 --> 00:17:18,000 I implore you... help me! 141 00:17:20,329 --> 00:17:24,759 I can still be saved. 142 00:17:27,059 --> 00:17:28,159 Messieurs... 143 00:17:28,650 --> 00:17:30,060 Get rid of him. 144 00:17:34,599 --> 00:17:39,099 -Monsieur d`Epernon, please wait downstairs. -Of course, of course! 145 00:17:41,130 --> 00:17:42,320 Messieurs... 146 00:17:50,319 --> 00:17:52,519 You are rather careless, Monseigneur! 147 00:17:53,619 --> 00:17:55,699 What is there to fear, Aurilly? 148 00:17:56,880 --> 00:17:59,560 There are no living witnesses here. 149 00:18:01,259 --> 00:18:02,400 Messieurs... 150 00:18:03,400 --> 00:18:05,759 -Please... -Aurilly! 151 00:18:06,099 --> 00:18:07,439 Your orders, Monseigneur? 152 00:18:09,539 --> 00:18:11,399 Free him... from his suffering! 153 00:18:11,450 --> 00:18:13,299 What..? 154 00:18:14,329 --> 00:18:17,839 So it is you, Your Highness... 155 00:18:21,000 --> 00:18:25,960 Curse... you... 156 00:18:30,890 --> 00:18:32,840 Dia... na... 157 00:18:34,539 --> 00:18:35,899 Diana! 158 00:19:21,650 --> 00:19:23,240 Praise the Lord! 159 00:19:27,339 --> 00:19:29,439 This is what I have been searching for! 160 00:19:36,339 --> 00:19:40,799 I will not become the king of France... yet. 161 00:19:42,069 --> 00:19:47,250 But at least I will not be beheaded for treason! 162 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Come. 163 00:19:54,329 --> 00:19:57,299 There is nothing left to do here. 164 00:19:57,890 --> 00:20:00,160 What?! Monseigneur... 165 00:20:01,589 --> 00:20:02,599 What of Diana? 166 00:20:07,789 --> 00:20:11,119 I have no interest in that woman anymore. 167 00:20:11,170 --> 00:20:12,160 You do not? 168 00:20:18,599 --> 00:20:20,919 -I think I hear steps, Monseigneur! -Yes... 169 00:20:20,980 --> 00:20:22,700 We must leave. Come! 170 00:20:42,549 --> 00:20:43,700 Oh Lord... 171 00:21:00,349 --> 00:21:01,359 Bussy... 172 00:21:06,660 --> 00:21:11,560 -Monsieur... de St. Luc! -Remy! 173 00:21:12,859 --> 00:21:17,859 -Monsieur de... St. Luc... -Yes, Remy! 174 00:21:18,859 --> 00:21:20,439 His murderer... 175 00:21:22,039 --> 00:21:24,839 ...is Anjou... 176 00:21:25,500 --> 00:21:34,359 He... was... here... a moment... ago... 177 00:21:36,460 --> 00:21:37,860 I understood you, Remy. 178 00:21:42,759 --> 00:21:43,859 Scum! 179 00:21:47,359 --> 00:21:52,399 No one else could have done what you accomplished! 180 00:21:54,349 --> 00:21:57,439 You were... less than a god... 181 00:21:58,289 --> 00:21:59,839 ...for you were mortal. 182 00:22:01,839 --> 00:22:04,240 But you were more than a mere human, that is certain. 183 00:22:19,390 --> 00:22:20,240 Sire! 184 00:22:21,289 --> 00:22:23,240 I am not even asking you for revenge anymore... 185 00:22:24,700 --> 00:22:26,240 I am asking for justice! 186 00:22:27,640 --> 00:22:30,640 For I hold my king in high regard and value his honour highly! 187 00:22:31,740 --> 00:22:35,960 I suspect you were extremely badly served by monsieur de Bussy`s murder! 188 00:22:36,690 --> 00:22:39,000 Should your friends win in that duel now... 189 00:22:39,750 --> 00:22:45,099 ...all will say they only won because you ordered to have Bussy murdered! 190 00:22:45,299 --> 00:22:47,359 And who will dare to claim that?! 191 00:22:48,400 --> 00:22:50,060 By all saints! Everyone! 192 00:22:50,660 --> 00:22:52,800 No, monsieur. 193 00:22:53,750 --> 00:22:58,200 No one will claim that, as you... 194 00:22:58,700 --> 00:23:02,200 ...will give me the name of the murderer, at once! 195 00:23:32,329 --> 00:23:33,500 Here he is in person! 196 00:23:35,559 --> 00:23:39,599 The prince is his murderer! His friend had him murdered! 197 00:23:41,349 --> 00:23:44,599 I will follow your advice, Maugiron... 198 00:23:45,359 --> 00:23:48,759 Messieurs Angevins intend to have us wait, it seems. 199 00:23:52,799 --> 00:23:53,799 The hand! 200 00:23:55,700 --> 00:23:57,200 You do not seem that well-rested! 201 00:23:58,700 --> 00:24:01,720 Oh, messieurs! At last! 202 00:24:13,519 --> 00:24:15,119 Messieurs... 203 00:24:16,039 --> 00:24:18,220 We have had the honor of expecting you for a while. 204 00:24:18,619 --> 00:24:22,519 Forgive us, messieurs - we were delayed waiting for one of our friends. 205 00:24:23,000 --> 00:24:26,900 Was it monsieur de Bussy? In truth, I do not see him here! 206 00:24:27,450 --> 00:24:30,900 It appears he will have to be dragged here by the ears this morning! 207 00:24:30,950 --> 00:24:35,960 Stay calm, messieurs - we have been waiting until now, we can wait a while longer! 208 00:24:36,400 --> 00:24:39,960 To be honest, we were certain monsieur de Bussy would be here when we arrived. 209 00:24:40,700 --> 00:24:41,799 Alas, he is not. 210 00:24:41,849 --> 00:24:46,449 Well then, let us hope that monsieur de Bussy will appear at some point. 211 00:24:46,500 --> 00:24:50,250 Monsieur de Bussy... will not come. 212 00:24:52,549 --> 00:24:55,849 What do you mean by "will not come"? 213 00:24:56,349 --> 00:24:59,449 -Is the bravest of the brave scared? -This cannot be! 214 00:24:59,500 --> 00:25:00,900 You are right, monsieur de Quelus! 215 00:25:00,950 --> 00:25:05,440 I repeat - monsieur de Bussy will not come. 216 00:25:06,440 --> 00:25:07,519 But... 217 00:25:08,380 --> 00:25:10,050 Why will he not come? 218 00:25:14,049 --> 00:25:15,649 Because he is dead. 219 00:25:15,700 --> 00:25:16,850 Dead?.. 220 00:25:17,750 --> 00:25:20,099 -It is impossible, no! -Yes. 221 00:25:21,200 --> 00:25:22,990 He was killed in a most treacherous manner. 222 00:25:24,250 --> 00:25:25,400 Dead?! 223 00:25:32,400 --> 00:25:35,360 Are you certain you are not mistaken, monsieur Chicot? 224 00:25:38,049 --> 00:25:42,960 No, monsieur d`Epernon, there is no mistake. 225 00:25:43,789 --> 00:25:48,299 On my way here, I visited the house of the Comte de Monsoreau... 226 00:25:48,880 --> 00:25:53,000 ...and saw everything with my own eyes. 227 00:25:57,500 --> 00:26:02,400 Release me, messieurs!!! Let me! Bussy`s blood must be avenged!!! 228 00:26:02,750 --> 00:26:04,450 I will kill them, release me!!! 229 00:26:04,500 --> 00:26:07,200 It appears that your mournful words carry an insinuation! 230 00:26:07,250 --> 00:26:09,000 Yes, damn it! Yes! 231 00:26:09,549 --> 00:26:12,259 -What do you mean? -Search for those who would profit from the crime! 232 00:26:12,309 --> 00:26:14,639 Listen, messieurs - explain yourself clearly and loudly! 233 00:26:14,690 --> 00:26:19,240 This is why we came here - and now we have a hundred reasons more to kill you! 234 00:26:19,289 --> 00:26:21,700 Then draw your weapons - and let us end this quickly! 235 00:26:21,750 --> 00:26:24,049 You are all bluster, monsieur Gascon! 236 00:26:24,250 --> 00:26:27,000 You were not in such a hurry when we were four against four! 237 00:26:27,250 --> 00:26:29,440 Are we then to blame that you are only three now? 238 00:26:30,000 --> 00:26:31,400 Yes, you are! 239 00:26:31,650 --> 00:26:36,519 Bussy was killed because someone would benefit from him being in a tomb instead of on a battlefield! 240 00:26:37,890 --> 00:26:41,320 Do you understand me? Did I explain myself well enough? 241 00:26:41,390 --> 00:26:43,240 We understood you, monsieur d`Antraguet! 242 00:26:44,440 --> 00:26:46,140 Leave, monsieur d`Epernon. 243 00:26:46,789 --> 00:26:48,440 We will fight three against three! 244 00:26:49,049 --> 00:26:52,759 So that these gentlemen may see if we will make use of this terrible incident... 245 00:26:52,960 --> 00:26:54,660 ...when we mourn as much as they do! 246 00:26:55,160 --> 00:26:56,920 -Let us start, messieurs! -Yes! 247 00:26:57,049 --> 00:27:01,119 When you will see us fight in the open... 248 00:27:01,720 --> 00:27:05,839 ...in front of our Lord - you will judge then if we could be murderers! 249 00:27:06,200 --> 00:27:08,200 An hour ago I merely hated you... 250 00:27:08,259 --> 00:27:10,839 ...but now you disgust me! 251 00:27:11,240 --> 00:27:15,049 An hour ago I would have just killed you - but now I will cut you into pieces! 252 00:27:15,450 --> 00:27:19,000 -Assume your positions! -Yes, let us assume our positions! 253 00:27:19,049 --> 00:27:20,049 And what of me? 254 00:27:20,200 --> 00:27:22,750 According to the rules, eight men should fight in this duel! 255 00:27:22,799 --> 00:27:24,559 Be quiet, d`Epernon - and go away! 256 00:27:24,859 --> 00:27:27,500 Monsieur brave knight, come with me. 257 00:27:33,950 --> 00:27:35,319 Follow me... 258 00:27:38,319 --> 00:27:42,319 ...or you might ruin another pair of boots. 259 00:27:43,319 --> 00:27:47,849 What do you mean, monsieur fool? Explain! 260 00:27:48,849 --> 00:27:53,699 What I mean is there will be blood on the ground soon. 261 00:27:55,730 --> 00:27:57,700 And you will have to walk on it... 262 00:27:58,869 --> 00:28:00,519 ...like you did last night. 263 00:28:13,750 --> 00:28:15,240 Messieurs... 264 00:28:19,000 --> 00:28:20,119 Messieurs! 265 00:30:04,349 --> 00:30:08,839 This is nothing. Defend yourself, Antraguet! 266 00:30:19,940 --> 00:30:21,200 Your Majesty... 267 00:30:22,799 --> 00:30:23,700 Yes. 268 00:30:24,750 --> 00:30:28,500 Monsieur de Bussy was killed on my orders. 269 00:30:29,250 --> 00:30:31,799 And you will be grateful for it, Your Majesty... 270 00:30:32,700 --> 00:30:38,000 For he planned an attack against you this very morning! 271 00:30:38,349 --> 00:30:39,599 You are lying! 272 00:30:40,599 --> 00:30:42,000 You are lying, murderer! 273 00:30:42,650 --> 00:30:46,100 You killed Bussy like you killed all your friends - one after another! 274 00:30:46,650 --> 00:30:49,320 You did not kill Bussy because he was the king`s enemy... 275 00:30:49,549 --> 00:30:51,500 ...but because he knew all your secrets! 276 00:30:51,849 --> 00:30:55,240 Monsoreau knew well why you would commit such a crime! 277 00:30:55,289 --> 00:30:58,539 You allow me to be insulted in your presence, brother! 278 00:30:58,940 --> 00:31:00,160 Justice, Sire! 279 00:31:00,990 --> 00:31:02,200 Justice! 280 00:31:04,349 --> 00:31:07,399 Damn it... why am I not king! 281 00:31:07,450 --> 00:31:09,850 -Justice, Sire! -Your Majesty! 282 00:31:10,849 --> 00:31:15,699 You may punish me for saving your friends from impending death! 283 00:31:16,000 --> 00:31:19,960 And for ensuring a brilliant victory for your cause... 284 00:31:20,160 --> 00:31:22,250 ...which is my cause as well! 285 00:31:22,299 --> 00:31:27,119 Sire, your brother took your friends under his wing - I pity them! 286 00:31:27,390 --> 00:31:29,759 And any cause of yours is a cursed one! 287 00:31:30,000 --> 00:31:32,759 Whatever you touch draws the ire of the Lord! 288 00:31:33,099 --> 00:31:35,759 Even murderers claim to protect the honour of kings these days! 289 00:31:35,809 --> 00:31:39,849 Kill, kill me as well - I hold no weapon either! Scoundrel! 290 00:31:40,250 --> 00:31:41,299 Cease at once! 291 00:31:44,599 --> 00:31:46,000 No more, messieurs. 292 00:31:47,450 --> 00:31:48,720 By my order. 293 00:33:01,480 --> 00:33:02,960 Bravo, Schomberg! 294 00:33:16,400 --> 00:33:18,240 Well done, Schomberg! 295 00:33:18,789 --> 00:33:22,000 -Riberac! -On my way, Livarot! 296 00:33:30,500 --> 00:33:33,700 Lord... is this truly... the end? 297 00:33:48,299 --> 00:33:51,919 Long live... the king! 298 00:33:58,700 --> 00:34:00,200 Wonderful, Schomberg! 299 00:34:00,250 --> 00:34:01,519 Quelus, I am coming! 300 00:34:01,569 --> 00:34:04,839 -Long live the king! -Go, Schomberg! 301 00:34:04,890 --> 00:34:08,160 -Accursed Mignon! -Forwards! 302 00:34:08,400 --> 00:34:09,960 For the king! 303 00:34:11,000 --> 00:34:13,099 Death to the Angevins! 304 00:34:13,400 --> 00:34:15,320 Be quiet, monsieur! 305 00:34:16,590 --> 00:34:22,200 Don`t you dare insult the man who fought to his last breath. 306 00:34:22,699 --> 00:34:25,699 ...and who has not yet died! 307 00:34:28,849 --> 00:34:32,500 Die, accursed Mignon!!! 308 00:34:34,199 --> 00:34:36,759 Oh Lord... He got me! 309 00:34:42,000 --> 00:34:44,840 Long live... the king... 310 00:34:51,340 --> 00:35:00,960 Thank you... Livarot! I am... avenged... 311 00:35:13,659 --> 00:35:16,759 -Maybe... enough, monsieur de Quelus? -No, I am ready to continue! 312 00:35:17,360 --> 00:35:18,440 He will be lost as well... 313 00:35:49,340 --> 00:35:51,000 Was this what you wanted, monsieur?! 314 00:36:01,400 --> 00:36:02,900 It was not m-my f-fault! 315 00:36:03,400 --> 00:36:07,400 I did not want this... It was not my fault! 316 00:36:13,000 --> 00:36:14,239 Antraguet! 317 00:36:15,739 --> 00:36:17,039 Antraguet... 318 00:36:19,340 --> 00:36:22,960 I swear by my honour... I had no part... 319 00:36:25,760 --> 00:36:27,500 ...in Bussy`s murder. 320 00:36:29,250 --> 00:36:31,050 Do you believe me? 321 00:36:32,599 --> 00:36:34,500 I believe you, monsieur. 322 00:36:36,400 --> 00:36:37,720 I believe you. 323 00:36:40,920 --> 00:36:45,119 Flee... flee at once! 324 00:36:46,000 --> 00:36:48,320 The king... will not forgive you! 325 00:36:50,000 --> 00:36:52,500 I will not leave you here, even if he has me executed! 326 00:36:52,550 --> 00:36:56,720 Flee, young fellow, flee, do not try our Lord`s patience! I will take care of him. 327 00:36:57,320 --> 00:36:59,720 Kill me, monsieur... 328 00:37:00,320 --> 00:37:04,700 ...or leave me my rapier. 329 00:37:07,380 --> 00:37:11,849 It will remain with you, Comte de Quelus! 330 00:37:12,849 --> 00:37:14,849 I give you my word. 331 00:37:19,550 --> 00:37:24,150 We... could have been friends. 332 00:37:24,849 --> 00:37:29,099 I would have been proud of this friendship, Comte de Quelus! 333 00:37:35,400 --> 00:37:38,440 Leave, Antraguet - your life is worth it! 334 00:37:38,489 --> 00:37:39,439 And my friends? 335 00:37:39,480 --> 00:37:41,960 I will take care both of them and of the king`s friends! 336 00:37:45,260 --> 00:37:46,440 Farewell! 337 00:38:04,440 --> 00:38:06,639 Run, run, Antraguet! 338 00:38:09,000 --> 00:38:12,900 Farewell, Livarot... Farewell, Riberac! 339 00:38:37,150 --> 00:38:38,559 Chicot... 340 00:38:44,559 --> 00:38:45,759 Chicot! 341 00:38:47,460 --> 00:38:51,840 Lord... oh Lord... 342 00:39:47,000 --> 00:39:48,320 What happened to them? 343 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Tell me! 344 00:39:54,800 --> 00:39:55,950 Two are dead. 345 00:39:57,550 --> 00:39:59,300 The third is about to die. 346 00:40:08,349 --> 00:40:09,759 Who is that third? 347 00:40:13,860 --> 00:40:15,559 Quelus, Sire. 348 00:41:45,360 --> 00:41:48,300 No!!! 349 00:41:50,199 --> 00:41:59,299 No no no no no no no!!! 350 00:41:59,300 --> 00:42:03,200 No... no... no! 351 00:42:25,050 --> 00:42:30,720 "Greetings, my dear monsieur Chicot!" 352 00:42:31,420 --> 00:42:34,559 "It is I. I am writing from Burgundy." 353 00:42:35,000 --> 00:42:39,559 "You know, they are expecting an abundant grape harvest here this year!" 354 00:42:40,460 --> 00:42:47,800 "I heard rumors that His Majesty the king, whose life I saved - well, at least I think I did..." 355 00:42:48,199 --> 00:42:52,239 "...is still haunted by sorrow after the death of his friends." 356 00:42:52,739 --> 00:42:54,099 "Alas, what is a man to do?" 357 00:42:56,150 --> 00:42:58,000 Indeed, what is a man to do. 358 00:43:00,460 --> 00:43:05,699 My poor king has not left the bedside of the dying Quelus for 15 days... 359 00:43:05,750 --> 00:43:07,960 ...praying for the Lord to preserve his life. 360 00:43:09,159 --> 00:43:11,000 And the Lord heard him - 361 00:43:11,800 --> 00:43:13,620 Quelus` state started to improve. 362 00:43:14,619 --> 00:43:20,920 Providence preserved the life of the one the king loves more than any other. 363 00:43:23,320 --> 00:43:28,050 At the break of day, while you were still sleeping, I prayed... 364 00:43:28,550 --> 00:43:33,350 ...and thanked the Lord for saving your life. 365 00:43:35,250 --> 00:43:36,360 Sire... 366 00:43:37,860 --> 00:43:39,519 My love for you is so strong... 367 00:43:42,000 --> 00:43:46,619 ...that the Lord did not permit me to leave you all alone. 368 00:43:46,780 --> 00:43:49,440 Hush! Hush. Do not speak. 369 00:43:49,900 --> 00:43:56,599 Well... So it ends, another act of the endless play called Life. 370 00:43:57,000 --> 00:44:02,099 The scene will remain, and so will the scenery and the roles... 371 00:44:02,400 --> 00:44:06,700 ...only the actors playing these roles will change. 372 00:44:07,400 --> 00:44:14,800 But these new actors will suffer, rejoice and... kill each other the same way as the old did. 373 00:44:15,250 --> 00:44:18,050 People always disregard what is most important... 374 00:44:18,349 --> 00:44:26,349 ...for vague illusions, for prejudice, for political ideals, for money, for base passions. 375 00:44:27,150 --> 00:44:30,900 I suspect Bussy and Monsoreau were also victims of their illusions- 376 00:44:31,559 --> 00:44:33,960 ...hastening their fate, their demise... 377 00:44:34,760 --> 00:44:38,860 As for Diana, she disappeared after that terrible night. 378 00:44:39,559 --> 00:44:44,360 There are rumors in Paris that she swore to take revenge on the duke of Anjou. 379 00:44:45,360 --> 00:44:46,360 Diana... 380 00:44:47,000 --> 00:44:52,440 Sometimes I feel she might have been sent by the Heaven as an angel of death. 381 00:44:52,489 --> 00:44:56,579 And Bussy, the last true knight of France, was searching for a death in the name of Love... 382 00:44:56,929 --> 00:44:58,279 ...and found it. 383 00:44:58,980 --> 00:45:07,099 The Lord grants us life, only for us to turn it into a framework for our senseless vanity. 384 00:45:08,179 --> 00:45:12,119 But I am certain that my friend Gorenflot knows that one should just live... 385 00:45:12,170 --> 00:45:15,099 ...and delight in every minute of the passing day. 386 00:45:15,150 --> 00:45:19,400 For all we know, this just might be what matters most of all. 387 00:45:19,449 --> 00:45:24,159 "Dear monsieur Chicot, bring the king to my abbey!" 388 00:45:24,659 --> 00:45:32,319 "I can offer him a wine bottled in 1550 - unearthed it from my cellar, if you believe it!" 389 00:45:32,760 --> 00:45:36,250 "I have no doubt it will lift His Majesty`s spirits." 390 00:45:37,150 --> 00:45:43,519 "Reverend prior Gorenflot, your humble servant and friend." 391 00:45:45,219 --> 00:45:50,149 "Oh, nearly forgot - please tell the king that I had my hands full with the vineyard..." 392 00:45:50,199 --> 00:45:54,149 "...and have had no time yet to pray for his friends` souls, as he asked me." 393 00:45:54,449 --> 00:45:59,759 "But as soon as the harvesting time is over, I will apply myself to it at once!" 394 00:46:00,900 --> 00:46:03,400 "Yours sincerely, Gorenflot." 395 00:46:07,000 --> 00:46:08,360 Well then... 396 00:46:09,559 --> 00:46:14,119 Those poor fellows will be well recommended for the Kingdom of God. 397 00:46:16,219 --> 00:46:17,319 Amen. 398 00:46:33,320 --> 00:46:39,320 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr. 29897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.