Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,750 --> 00:00:41,549
Monsieur le Comte, what is it?
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,750
I thought... I thought I saw...
3
00:00:59,450 --> 00:01:01,190
What a nonsensical delusion!
4
00:01:01,240 --> 00:01:02,520
Come!
5
00:01:11,290 --> 00:01:16,000
I have noticed some melancholy in you recently, my dear Remy!
6
00:01:16,700 --> 00:01:18,150
I am afraid you are right.
7
00:01:18,189 --> 00:01:19,000
Am I?
8
00:01:19,049 --> 00:01:25,000
Ever since monsieur Monsoreau and I parted ways, every day has felt like it has 48 hours!
9
00:01:25,099 --> 00:01:26,849
-And what of love? -What?
10
00:01:27,450 --> 00:01:28,799
As I told you before, monsieur...
11
00:01:28,849 --> 00:01:33,750
Love to me is merely a subject of scientific research.
12
00:01:33,799 --> 00:01:36,799
Tsk tsk, is your romance with Gertrude over and done with?
13
00:01:36,849 --> 00:01:38,500
Well and truly over!
14
00:01:38,599 --> 00:01:39,500
Well well...
15
00:01:39,549 --> 00:01:43,500
Tell me, monsieur - are you truly certain that Monsoreau is not in Paris?
16
00:01:44,579 --> 00:01:46,000
Yes, I am certain.
17
00:01:46,950 --> 00:01:51,200
The king ordered him to depart for Compiegne this morning in the presence of all courtiers.
18
00:01:52,590 --> 00:01:54,960
And yet you are making a mistake.
19
00:01:55,060 --> 00:01:56,200
Which mistake?
20
00:01:56,250 --> 00:01:59,950
Remember that ancient myth... It was Venus who disarmed Mars!
21
00:02:01,099 --> 00:02:04,949
Well, since you are no longer with Gertrude... adieu.
22
00:02:05,750 --> 00:02:07,000
I will be waiting for you.
23
00:02:07,049 --> 00:02:11,500
-What for? -To make certain that you will return in two hours...
24
00:02:11,650 --> 00:02:14,520
...and get enough sleep before the duel!
25
00:02:15,379 --> 00:02:17,569
Do not worry - I have not forgotten the duel!
26
00:02:17,599 --> 00:02:21,049
-I will return in two hours. -Agreed then. Adieu, count! -Adieu!
27
00:02:21,550 --> 00:02:23,900
-Is it you, monsieur de Bussy? -Yes, it is I.
28
00:02:27,150 --> 00:02:29,000
We have been waiting for you for a while...
29
00:03:16,699 --> 00:03:19,500
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
30
00:03:19,650 --> 00:03:23,000
La Dame de Monsoreau
31
00:04:59,500 --> 00:05:02,649
Episode 25
32
00:05:03,350 --> 00:05:07,500
This night appears extraordinary for some reason.
33
00:05:08,449 --> 00:05:12,500
-Are we alone in the house? -Yes, I gave leave to Gertrude for tonight.
34
00:05:13,000 --> 00:05:15,699
How well I feel in your company!
35
00:05:16,899 --> 00:05:19,799
I think of you, but I am aware of the entire world at the same time...
36
00:05:20,250 --> 00:05:24,000
-Aware of the Heavens, aware of the divine... -Louis...
37
00:05:25,449 --> 00:05:26,899
Do you love me?
38
00:05:36,899 --> 00:05:39,560
You are my only earthly treasure.
39
00:05:42,660 --> 00:05:44,400
Are you afraid of losing me?
40
00:05:47,399 --> 00:05:49,189
I will not be able to go on without you.
41
00:05:50,889 --> 00:05:55,339
Then listen... And promise to obey me.
42
00:05:58,899 --> 00:05:59,939
I promise.
43
00:06:00,939 --> 00:06:02,160
No, Louis!
44
00:06:03,160 --> 00:06:05,500
You are looking at me, but you are not listening!
45
00:06:05,500 --> 00:06:07,300
But I see you instead.
46
00:06:09,699 --> 00:06:11,719
How beautiful you are tonight!
47
00:06:11,779 --> 00:06:16,319
My beauty is not the point! I wish to speak of you.
48
00:06:16,379 --> 00:06:18,420
...of your life, of our life!
49
00:06:18,649 --> 00:06:23,039
I beg you - be careful and on your guard!
50
00:06:23,100 --> 00:06:27,740
I give you my word that I will survive...
51
00:06:28,939 --> 00:06:31,160
Trust me as I trust my friends.
52
00:06:32,759 --> 00:06:34,959
Antraguet is not worse with a rapier than I am...
53
00:06:36,300 --> 00:06:38,160
Riberac always keeps a cool head in a fight.
54
00:06:39,360 --> 00:06:41,520
Livarot has the agility of a tiger.
55
00:06:42,579 --> 00:06:44,759
Believe me, we are an excellent set!
56
00:06:46,259 --> 00:06:47,920
We might even be too good...
57
00:06:49,790 --> 00:06:52,520
You know, I even wish it was more dangerous.
58
00:06:53,000 --> 00:06:54,560
For more glory afterwards!
59
00:06:55,360 --> 00:06:59,960
I am not afraid for your life, I know that nobody can defeat you.
60
00:07:00,759 --> 00:07:04,719
But I am afraid the king will not forgive you the deaths of his favourites!
61
00:07:05,319 --> 00:07:07,050
And you might be exiled...
62
00:07:07,350 --> 00:07:12,500
Do not fear that either - the duke needs me far too much!
63
00:07:13,050 --> 00:07:15,000
He will protest my banishment.
64
00:07:16,850 --> 00:07:18,160
You know...
65
00:07:22,360 --> 00:07:28,639
I would love to be present at your duel.
66
00:07:28,939 --> 00:07:33,959
No. It is impossible - or I would look only in your direction...
67
00:07:35,259 --> 00:07:37,240
My opponents might use my lapse against me.
68
00:07:39,339 --> 00:07:40,639
Although...
69
00:07:41,689 --> 00:07:44,839
If I were to choose a death, I would choose this one!
70
00:07:47,139 --> 00:07:49,500
Why do you speak of death?
71
00:08:00,699 --> 00:08:04,719
We must go, monsieur de St. Luc - adieu!
72
00:08:05,319 --> 00:08:08,240
-Adieu! -Good night!
73
00:08:08,639 --> 00:08:09,560
Good night.
74
00:08:18,660 --> 00:08:19,960
Monsieur de St. Luc!
75
00:08:21,399 --> 00:08:25,639
Remy! Remy in the flesh!
76
00:08:25,689 --> 00:08:30,100
What are you doing this far from the Louvre at this hour?
77
00:08:30,149 --> 00:08:31,449
Not what you are thinking!
78
00:08:32,549 --> 00:08:35,159
I am here on the king`s errand, dear Remy.
79
00:08:35,210 --> 00:08:41,160
He told me "St. Luc, take a stroll in the city and if you hear someone say that I abdicated..."
80
00:08:41,210 --> 00:08:42,990
"... be so kind as to disabuse them of that notion!"
81
00:08:44,100 --> 00:08:46,100
So, did you hear someone speak of the abdication?
82
00:08:46,149 --> 00:08:47,120
Of course I did not.
83
00:08:47,919 --> 00:08:49,689
To tell the truth, I have hardly met anyone...
84
00:08:50,649 --> 00:08:52,549
...except monsieur de Monsoreau.
85
00:08:54,389 --> 00:08:55,399
What have you just said?!
86
00:08:56,000 --> 00:08:57,639
You saw monsieur de Monsoreau?!
87
00:08:57,690 --> 00:08:58,600
Yes.
88
00:08:59,299 --> 00:09:02,299
-But this cannot be! -Whyever not?
89
00:09:02,350 --> 00:09:05,399
Because monsieur de Monsoreau is in Compiegne!
90
00:09:05,750 --> 00:09:09,700
I do not know about Compiegne, I only know that he is not there at the moment.
91
00:09:10,139 --> 00:09:14,360
Right now, he is sauntering through Paris with a troop of heavily armed men in tow!
92
00:09:16,159 --> 00:09:18,639
Diana, what is wrong? I do not recognize you today...
93
00:09:23,840 --> 00:09:25,100
Louis...
94
00:09:26,350 --> 00:09:27,800
You must leave now!
95
00:09:28,600 --> 00:09:30,840
What? But why?
96
00:09:34,000 --> 00:09:39,320
Your eyes are bloodshot... You must sleep.
97
00:09:40,580 --> 00:09:41,560
Go!
98
00:09:44,000 --> 00:09:45,360
Diana!
99
00:09:45,559 --> 00:09:48,899
It is impossible! Listen, it is not possible...
100
00:09:50,299 --> 00:09:53,599
We have been waiting for so long for a night like this one!
101
00:09:55,000 --> 00:09:58,720
Forgive me... Did you by any chance notice in which direction Monsoreau went?
102
00:09:59,320 --> 00:10:01,640
Direction? Towards the Rue St. Antoine!
103
00:10:06,740 --> 00:10:09,120
-Oh Lord... -What is the matter?
104
00:10:10,120 --> 00:10:13,759
Monsieur de St. Luc, a great disaster might strike any moment now...
105
00:10:14,600 --> 00:10:19,800
Monsieur de Bussy thinks that le Comte de Monsoreau is in Compiegne!
106
00:10:20,200 --> 00:10:21,050
What of it?
107
00:10:22,799 --> 00:10:25,949
He decided to use this opportunity...
108
00:10:26,299 --> 00:10:29,949
-Does this mean he is... -...with madame Diana now!
109
00:10:32,750 --> 00:10:34,799
-What a mess... -I understand now!
110
00:10:35,250 --> 00:10:40,500
Monsoreau was suspicious and pretended to leave...
111
00:10:42,000 --> 00:10:43,840
...only to take them by surprise!
112
00:10:43,889 --> 00:10:44,840
You are right, Remy.
113
00:10:46,200 --> 00:10:49,000
Not without the duke of Anjou`s involvement, I bet.
114
00:10:49,049 --> 00:10:52,719
But the duke brought about the count`s departure himself just this morning!
115
00:10:53,120 --> 00:10:54,159
For a reason, I think!
116
00:10:54,259 --> 00:10:55,559
Run, Remy! Let us run!
117
00:10:55,610 --> 00:10:56,800
-Do you know the house? -Yes!
118
00:10:56,850 --> 00:10:59,050
Did he preempt us by much? -Quarter of an hour, no more! Run!
119
00:11:00,899 --> 00:11:03,159
-You are asking the impossible! -Louis...
120
00:11:04,960 --> 00:11:06,160
Believe me...
121
00:11:07,059 --> 00:11:08,439
It is necessary!
122
00:11:09,539 --> 00:11:12,699
-I feel a sense of foreboding... -But I cannot leave!
123
00:11:16,200 --> 00:11:17,700
You gave your word.
124
00:11:26,649 --> 00:11:28,000
I wish to pray.
125
00:11:52,299 --> 00:11:53,479
You with the ladders, forward!
126
00:11:56,580 --> 00:11:57,480
Hush!
127
00:12:06,279 --> 00:12:07,529
Oh Almighty...
128
00:12:09,279 --> 00:12:13,730
If it is Your wish for Your humble servant to be happy...
129
00:12:14,429 --> 00:12:16,429
... and not to die in despair...
130
00:12:17,629 --> 00:12:22,529
...protect the one You led to me!
131
00:12:38,529 --> 00:12:39,639
Climb!
132
00:12:46,639 --> 00:12:47,519
Go!
133
00:13:06,600 --> 00:13:08,000
Diana...
134
00:13:16,750 --> 00:13:22,720
Oh Lord... You yourself are worthy of a prayer...
135
00:13:24,720 --> 00:13:26,000
...the way a saint would be.
136
00:14:03,549 --> 00:14:07,399
I hope you remember me in your prayers, my son!
137
00:14:08,799 --> 00:14:10,000
Here at last!
138
00:14:14,149 --> 00:14:16,250
Come with me, I wish to pay my friends a visit.
139
00:14:16,299 --> 00:14:21,099
But first you should order monsieur de Crillon to take 10 guards and go to the Alencon palace...
140
00:14:21,149 --> 00:14:22,399
...to fetch your brother.
141
00:14:22,950 --> 00:14:24,000
What for?
142
00:14:25,600 --> 00:14:31,700
To prevent him from escaping for the second time.
143
00:14:31,700 --> 00:14:36,120
-But... -Do you regret heeding my advice today?
144
00:14:38,620 --> 00:14:43,299
No! I swear by all saints, no.
145
00:14:43,350 --> 00:14:45,720
Then do as I say.
146
00:15:34,049 --> 00:15:35,559
What is this?!
147
00:15:39,759 --> 00:15:41,360
That featherbrain is not here yet!
148
00:15:42,759 --> 00:15:46,159
That madman, that wretch - to fight Bussy and give it no thought!
149
00:15:47,259 --> 00:15:49,200
Bussy, the most dangerous man in France!
150
00:15:49,549 --> 00:15:53,699
I will send a search party after him, I will have him sleep - even against his will!
151
00:16:00,039 --> 00:16:01,399
Not a moment too soon!
152
00:16:02,679 --> 00:16:04,099
Come closer, wretch!
153
00:16:06,000 --> 00:16:08,200
Take a look at your comrades.
154
00:16:09,350 --> 00:16:11,300
Do you see how sensible they are?
155
00:16:11,950 --> 00:16:13,000
And you?
156
00:16:13,350 --> 00:16:16,639
Instead of praying and lying down to sleep, as they did...
157
00:16:17,000 --> 00:16:20,399
...you made a round of some dens of iniquity - playing dice, no doubt!
158
00:16:21,399 --> 00:16:22,919
You are white as chalk!
159
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
What will you do tomorrow morning, when you are not good for anything now?
160
00:16:33,100 --> 00:16:34,320
Go to bed.
161
00:16:40,519 --> 00:16:41,639
And try to sleep.
162
00:16:42,440 --> 00:16:45,500
You must rest at least for the remaining two hours!
163
00:16:48,350 --> 00:16:49,560
Will you be able to fall asleep?
164
00:16:49,860 --> 00:16:51,300
Easily, Sire.
165
00:16:52,500 --> 00:16:54,159
I doubt it very much!
166
00:16:54,759 --> 00:16:57,639
-Why? -Because you feel anxious!
167
00:16:58,149 --> 00:17:01,500
And how could you not, thinking of tomorrow!
168
00:17:01,549 --> 00:17:03,559
And tomorrow is already here...
169
00:17:03,600 --> 00:17:07,440
Sire, I will fall asleep, I promise.
170
00:17:07,940 --> 00:17:10,720
But, Your Majesty, only...
171
00:17:11,460 --> 00:17:14,440
...if you give me the opportunity to do so.
172
00:17:16,539 --> 00:17:18,440
Damn it, he is right!
173
00:17:33,000 --> 00:17:34,839
It appears he did mean it.
174
00:17:36,640 --> 00:17:40,120
He must be as brave as Caesar.
175
00:17:41,549 --> 00:17:47,359
So brave that I understand nothing anymore - word of honour!
176
00:17:49,359 --> 00:17:51,099
He is probably asleep.
177
00:17:52,630 --> 00:17:59,800
Oh Lord... Will I be able to find peace today?
178
00:17:59,849 --> 00:18:00,759
How so?
179
00:18:03,660 --> 00:18:09,100
They will kill those accursed Angevins!
180
00:18:09,349 --> 00:18:10,959
Do you think so, Henri?
181
00:18:11,359 --> 00:18:12,599
I am certain of it...
182
00:18:13,099 --> 00:18:16,399
Because they love me and they are brave!
183
00:18:16,700 --> 00:18:20,400
I have not heard anyone say the Angevins were cowards either.
184
00:18:24,349 --> 00:18:25,719
Of course not.
185
00:18:27,220 --> 00:18:28,319
Let us go.
186
00:18:32,420 --> 00:18:33,400
Wait.
187
00:18:34,599 --> 00:18:35,519
What is it?
188
00:18:36,319 --> 00:18:40,759
Tomorrow... Or more precisely today, I would not want...
189
00:18:42,559 --> 00:18:44,559
...to sadden or coddle them.
190
00:18:47,759 --> 00:18:52,099
I will take my leave of them now, while they are sleeping.
191
00:18:53,150 --> 00:18:54,720
Then do it.
192
00:19:15,119 --> 00:19:17,959
May the Lord watch over you, my noble Quelus.
193
00:19:45,150 --> 00:19:50,090
May the Lord grant you restraint, my reckless Schomberg.
194
00:20:02,599 --> 00:20:03,719
Godspeed...
195
00:20:14,420 --> 00:20:18,360
I believe that the Lord will not abandon you...
196
00:20:21,559 --> 00:20:23,159
...my good Maugiron.
197
00:20:34,759 --> 00:20:39,099
And to you, my boy, may He grant strength and courage.
198
00:20:40,599 --> 00:20:41,699
How strange...
199
00:20:42,900 --> 00:20:47,200
I have never felt anything like this before.
200
00:20:50,450 --> 00:20:54,759
You are beautiful now, my king.
201
00:20:56,660 --> 00:20:57,759
Come.
202
00:21:01,259 --> 00:21:02,200
Wait!
203
00:21:05,049 --> 00:21:06,099
Look at that.
204
00:21:12,299 --> 00:21:13,599
What is this?!
205
00:21:17,849 --> 00:21:19,000
Blood?!
206
00:21:19,500 --> 00:21:22,500
It appears he stepped into a pool of blood, your brave one.
207
00:21:23,099 --> 00:21:24,250
Maybe he is wounded?
208
00:21:24,349 --> 00:21:27,359
Only if it was in the heel - like Achilles!
209
00:21:29,259 --> 00:21:31,059
I wonder what happened to him then...
210
00:21:31,759 --> 00:21:34,720
-Probably killed someone. -Why would he?!
211
00:21:35,390 --> 00:21:37,440
To polish his skills, I assume.
212
00:21:38,440 --> 00:21:39,900
How strange...
213
00:21:40,900 --> 00:21:42,000
Well well...
214
00:21:42,700 --> 00:21:43,700
What have you just said?
215
00:21:44,000 --> 00:21:52,119
I said "well well", because I think this does imply a lot indeed.
216
00:22:09,420 --> 00:22:10,519
Damn it!
217
00:22:34,150 --> 00:22:36,460
This is quite enough, stop tormenting yourself, Henri!
218
00:22:37,059 --> 00:22:38,859
Let us speak of more important matters.
219
00:22:39,259 --> 00:22:41,559
-Is the duke of Anjou in the Louvre? -Yes.
220
00:22:42,359 --> 00:22:44,399
He is waiting in the throne room.
221
00:22:44,549 --> 00:22:46,319
What do you intend to do with him?
222
00:22:46,819 --> 00:22:49,399
I will have him locked up in the Bastille.
223
00:22:49,450 --> 00:22:51,299
A very wise move indeed!
224
00:22:51,599 --> 00:22:55,399
But if I were you, I would choose a more reliable prison...
225
00:22:55,690 --> 00:22:58,600
...with thick walls and solid locks!
226
00:22:58,650 --> 00:23:00,720
Chicot, calm down.
227
00:23:01,789 --> 00:23:02,920
Henri...
228
00:23:04,619 --> 00:23:08,879
I know where you can buy some excellent black velvet.
229
00:23:08,930 --> 00:23:10,750
Chicot, he is my brother!
230
00:23:10,799 --> 00:23:16,680
Well, damn it! I all but forgot that, when mourning a member of the royal family...
231
00:23:16,750 --> 00:23:18,440
...the court is to wear purple clothing!
232
00:23:18,740 --> 00:23:20,240
Do you intend to talk to him?
233
00:23:20,849 --> 00:23:22,039
Of course.
234
00:23:22,440 --> 00:23:23,500
What for?
235
00:23:23,599 --> 00:23:28,159
Well, at least to give him the proof that his conspiracy failed...
236
00:23:28,559 --> 00:23:31,319
...and take even the last shred of hope away.
237
00:23:32,289 --> 00:23:38,200
If I were you, I would shorten the speech... and double the stay in prison!
238
00:24:16,200 --> 00:24:17,920
Where did you find him?
239
00:24:19,259 --> 00:24:26,500
Sire... His Highness was not present when I took over the Alencon palace in your name...
240
00:24:26,500 --> 00:24:31,500
...but soon His Highness returned and we arrested him - with no resistance on his side.
241
00:24:31,750 --> 00:24:33,000
You were in luck.
242
00:24:51,220 --> 00:24:54,299
Well, monsieur, where had you been?
243
00:24:59,349 --> 00:25:03,240
Wherever I may have been, Your Majesty, I assure you I was taking care of your affairs.
244
00:25:07,240 --> 00:25:09,039
I was right to assume so then!
245
00:25:10,039 --> 00:25:16,240
And, looking at you, I am convinced more and more that I was not wrong in doing the same -
246
00:25:16,289 --> 00:25:18,039
...and taking care of your affairs.
247
00:25:19,490 --> 00:25:21,240
Where were you?
248
00:25:22,000 --> 00:25:26,960
What were you doing at the time when they arrested your accomplices?
249
00:25:27,359 --> 00:25:31,459
-My accomplices?! -Yes, your accomplices.
250
00:25:31,509 --> 00:25:35,700
Your Majesty, I am certain you were deceived!
251
00:25:36,140 --> 00:25:43,120
No, monsieur, no! This time puts an end to your criminal offenses.
252
00:25:43,220 --> 00:25:50,440
You failed to take my throne from me once again... brother!
253
00:25:51,000 --> 00:25:53,160
Your Majesty, I beg you to be calm!
254
00:25:54,160 --> 00:25:57,759
It is clear that someone must have poisoned your mind against me!
255
00:25:59,200 --> 00:26:01,059
What a scoundrel...
256
00:26:05,059 --> 00:26:11,759
You will die... of starvation in a cell in the Bastille.
257
00:26:17,759 --> 00:26:19,799
I will await your orders, Your Majesty.
258
00:26:20,750 --> 00:26:25,359
And will receive them as a blessing, even if they mean my death!
259
00:26:25,460 --> 00:26:31,600
Only after you answer the question - where were you, monsieur?
260
00:26:32,049 --> 00:26:39,649
Your Majesty, I was saving you... and labouring to bring about peace and glory to your rule!
261
00:26:39,950 --> 00:26:45,650
And now I am curious - could you please elaborate, my prince?
262
00:26:46,049 --> 00:26:49,049
Yes, please do. We are listening!
263
00:26:50,849 --> 00:26:55,599
Your Majesty... I would have gladly told you everything...
264
00:26:57,269 --> 00:27:00,500
...had you treated me as a brother.
265
00:27:02,250 --> 00:27:07,400
But you are treating me... as a criminal.
266
00:27:07,700 --> 00:27:12,400
And so I will wait for the future events to confirm that I told you the truth!
267
00:27:14,200 --> 00:27:15,299
Very well...
268
00:27:16,799 --> 00:27:17,399
Let us wait.
269
00:27:20,599 --> 00:27:21,799
Yes, wait!
270
00:27:24,000 --> 00:27:29,960
I think I understand now why monsieur d`Epernon had so much blood on his boots...
271
00:27:31,359 --> 00:27:33,199
...and a fully bloodless face!
272
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
My son...
273
00:28:41,650 --> 00:28:42,960
...the day is dawning.
274
00:28:47,160 --> 00:28:50,500
Have you not slept at all?
275
00:28:55,650 --> 00:28:56,800
Help me.
276
00:29:05,400 --> 00:29:07,200
You sadden me, Henri!
277
00:29:07,299 --> 00:29:10,990
For crying out loud - in the end, each of them will get no more than what is their due!
278
00:29:12,190 --> 00:29:15,299
Do You hear his blaspheming, oh Lord?
279
00:29:15,900 --> 00:29:17,759
Forgive him, for he is witless!
280
00:29:19,660 --> 00:29:21,120
He is mad...
281
00:29:29,519 --> 00:29:31,839
My poor friends!
282
00:29:36,640 --> 00:29:38,400
I worry about d`Epernon most of all...
283
00:29:39,549 --> 00:29:44,440
He will have to deal with Bussy, and Bussy is a lion, a tiger!
284
00:29:45,000 --> 00:29:48,599
He is a snake! Bussy is a living weapon!
285
00:29:48,650 --> 00:29:52,960
Of all the people, I would not worry about d`Epernon.
286
00:29:55,559 --> 00:29:56,440
No!
287
00:29:58,000 --> 00:29:59,200
No, he will be killed!
288
00:29:59,299 --> 00:30:03,240
Him? He is not that stupid, I am certain he took some precautions.
289
00:30:03,740 --> 00:30:04,900
What do you mean?
290
00:30:04,960 --> 00:30:07,200
What I mean is that he will not fight.
291
00:30:08,089 --> 00:30:09,439
But you heard what he said!
292
00:30:09,500 --> 00:30:11,329
I am saying this precisely because I heard!
293
00:30:11,829 --> 00:30:12,649
And?
294
00:30:13,150 --> 00:30:15,500
I repeat - he will not fight.
295
00:30:19,349 --> 00:30:23,159
You love no one... And despise all!
296
00:30:33,559 --> 00:30:35,519
I want to see the duel!
297
00:30:36,819 --> 00:30:37,720
No.
298
00:30:38,319 --> 00:30:40,299
You must remain in the Louvre.
299
00:30:40,599 --> 00:30:47,639
If you are seen there, you will be accused of sorcery should your friends win.
300
00:30:47,690 --> 00:30:53,640
And should they be defeated, everybody will claim you brought about their rotten luck!
301
00:30:53,690 --> 00:30:56,200
You think gossip or rumors matter to me?!
302
00:30:56,730 --> 00:30:58,160
I love my friends!
303
00:30:58,660 --> 00:31:01,840
I approve of your free-thinking and rebellious spirit, Henri!
304
00:31:03,200 --> 00:31:07,240
I must also praise you for loving your friends to such an extent!
305
00:31:07,640 --> 00:31:11,840
As the latter is one of the greatest virtues of kings...
306
00:31:12,640 --> 00:31:19,800
But what I want is for you to send the duke of Anjou to the Bastille first and foremost.
307
00:31:19,849 --> 00:31:21,099
Crillon is with him.
308
00:31:21,150 --> 00:31:24,440
Crillon is a wild boar - an uncontainable, fearless animal...
309
00:31:24,490 --> 00:31:27,400
...while your brother is a viper, a rattlesnake!
310
00:31:27,450 --> 00:31:30,200
His power is not in his strength, but in his poison!
311
00:31:37,700 --> 00:31:38,700
You are right.
312
00:31:45,890 --> 00:31:47,800
But I would like to see them before they leave.
313
00:31:50,859 --> 00:31:52,039
To our king!
314
00:31:52,440 --> 00:31:53,400
To our king!
315
00:31:59,650 --> 00:32:03,640
His Majesty, the king of France!
316
00:32:12,599 --> 00:32:13,699
Good morning, messieurs.
317
00:32:15,450 --> 00:32:17,100
I see you are in high spirits.
318
00:32:17,450 --> 00:32:19,519
I praise the Lord that it is so, Sire.
319
00:32:19,559 --> 00:32:20,599
My brave knights!
320
00:32:21,750 --> 00:32:25,920
Last night I secured my throne so well that no blows may topple it-
321
00:32:27,390 --> 00:32:30,720
And so it follows that you should not worry about my person-
322
00:32:31,150 --> 00:32:33,820
...it is merely my honour you will be fighting for.
323
00:32:34,769 --> 00:32:38,049
Sire, do not fear...
324
00:32:39,049 --> 00:32:45,200
We might lose our lives, but your honour will be preserved in any case!
325
00:32:46,779 --> 00:32:48,049
Messieurs...
326
00:32:49,549 --> 00:32:50,919
I love you most tenderly.
327
00:32:52,250 --> 00:32:58,119
And this is why I must ask - no reckless displays of bravery from you!
328
00:32:59,190 --> 00:33:01,200
Another piece of advice from me -
329
00:33:01,750 --> 00:33:06,099
Mark it well - it is not your death that will confirm that my cause is just...
330
00:33:06,799 --> 00:33:08,960
...but the death of your opponents!
331
00:33:12,460 --> 00:33:17,640
Your Majesty... Will you not come to watch us fight? To lend us courage.
332
00:33:20,740 --> 00:33:21,799
No.
333
00:33:22,450 --> 00:33:23,850
It would not be proper.
334
00:33:25,250 --> 00:33:28,759
Let everyone assume the duel is the consequence of a private quarrel.
335
00:33:30,160 --> 00:33:31,360
Sire...
336
00:33:36,359 --> 00:33:37,559
Give us your blessing!
337
00:33:52,160 --> 00:33:53,400
Go, it is time!
338
00:34:07,200 --> 00:34:11,320
Well, Sire, I do not know about you, but I would like to see that duel!
339
00:34:12,719 --> 00:34:18,699
I have a feeling that something curious might occur on d`Epernon`s field.
340
00:34:23,099 --> 00:34:24,049
Go.
341
00:34:40,949 --> 00:34:45,349
"...I do respect you, Marquess, but you ask the impossible of me..."
342
00:34:49,300 --> 00:34:51,000
Close all blinds!!!
343
00:34:52,099 --> 00:34:54,239
Stop all idle chatter, at once!!!
344
00:34:58,340 --> 00:35:00,240
Messieurs, I suspect we might be late.
345
00:35:00,289 --> 00:35:02,840
No idea... Where is that pudgy fellow we sent out?
346
00:35:03,150 --> 00:35:04,099
Here!
347
00:35:07,599 --> 00:35:09,239
Well, lazybones, did you wake him up?
348
00:35:09,340 --> 00:35:11,559
Monsieur de Bussy was not at home.
349
00:35:12,050 --> 00:35:16,800
I was told he left yesterday evening together with monsieur Remy.
350
00:35:17,150 --> 00:35:19,320
-Go. -Thank you, messieurs!
351
00:35:20,900 --> 00:35:22,119
I wonder...
352
00:35:25,219 --> 00:35:26,839
Well well well...
353
00:35:27,880 --> 00:35:29,840
I think I might be on the right track!
354
00:35:31,260 --> 00:35:36,440
Did you hear the king order that a big hunt be prepared in the mountains of Compiegne?
355
00:35:36,550 --> 00:35:37,990
-We heard. -Of course we heard!
356
00:35:39,760 --> 00:35:44,250
Monsieur de Monsoreau was to ride there yesterday.
357
00:35:46,349 --> 00:35:49,449
This means, that while the Chief Huntsman is flushing a deer buck...
358
00:35:49,550 --> 00:35:53,760
Bussy is hunting Chief Huntsman`s doe!
359
00:35:54,659 --> 00:35:59,359
So it follows that Bussy is closer to the place of the duel and will be there before us.
360
00:35:59,760 --> 00:36:02,600
Let us hurry, friends, I think we will meet him on the way!
361
00:36:03,300 --> 00:36:09,200
Bussy, that sly dog! He always manages to be in the right place at the right time!
362
00:36:16,650 --> 00:36:18,039
Oh Lord...
363
00:36:20,239 --> 00:36:28,839
Lord, please let Quelus remember that counter I taught him-
364
00:36:29,550 --> 00:36:32,920
Parrying with a foil while striking with a dagger...
365
00:36:36,320 --> 00:36:38,519
Schomberg is cold-blooded in a fight...
366
00:36:40,619 --> 00:36:42,119
He will kill Riberac.
367
00:36:44,750 --> 00:36:48,400
Maugiron! Maugiron...
368
00:36:49,449 --> 00:36:52,319
...will defeat Livarot, if nothing else happens...
369
00:36:54,650 --> 00:36:55,760
But d`Epernon...
370
00:36:58,960 --> 00:37:00,250
...d`Epernon will perish!
371
00:37:07,090 --> 00:37:08,240
But if he dies...
372
00:37:10,239 --> 00:37:11,519
Bussy!
373
00:37:12,519 --> 00:37:15,460
That terrible Bussy will attack those who are still standing!
374
00:37:20,099 --> 00:37:21,119
Oh Lord...
375
00:37:23,119 --> 00:37:24,500
My poor Quelus...
376
00:37:26,300 --> 00:37:27,400
My Maugiron...
377
00:37:29,349 --> 00:37:30,699
My Schomberg!
378
00:37:40,000 --> 00:37:42,400
What... What?!
379
00:37:43,989 --> 00:37:45,119
Has it ended already?!
380
00:37:45,179 --> 00:37:46,419
No, Sire.
381
00:37:46,650 --> 00:37:49,320
I bear no news of the duel.
382
00:37:51,489 --> 00:37:56,759
But... the duke of Anjou requests permission to speak to Your Majesty.
383
00:37:56,949 --> 00:37:58,199
What for?!
384
00:37:58,949 --> 00:38:06,000
He claims that the time has come to tell you of the favour he rendered, Sire.
385
00:38:06,449 --> 00:38:13,000
He is also convinced that what he has to say will assuage Your Majesty`s fears.
386
00:38:13,050 --> 00:38:14,650
Very well, bring him here.
387
00:38:18,000 --> 00:38:19,960
No one is allowed in here, monsieur de St. Luc!
388
00:38:19,989 --> 00:38:22,289
-Let me pass, I must speak with the king! -Away! Back down, St. Luc!
389
00:38:22,900 --> 00:38:25,400
-I said no! -Let him pass, Crillon!
390
00:38:25,650 --> 00:38:27,050
Let him pass at once!!!
391
00:38:30,550 --> 00:38:34,760
Sire... I have come to ask you... for revenge!
392
00:38:37,300 --> 00:38:38,560
What happened to you?!
393
00:38:39,460 --> 00:38:40,840
Oh Lord of Mercy...
394
00:38:42,340 --> 00:38:44,960
What is it?! Rise, rise!
395
00:38:47,960 --> 00:38:49,119
-Speak! -Sire...
396
00:38:50,320 --> 00:38:54,850
Sire, one of your noblest subjects...
397
00:38:55,250 --> 00:38:59,750
-...One of the bravest soldiers... -Who, who is it?!
398
00:39:00,949 --> 00:39:03,250
Monsieur... de Bussy...
399
00:39:04,449 --> 00:39:08,299
He... he... he...
400
00:39:08,349 --> 00:39:11,960
Calm... calm down, St. Luc.
401
00:39:12,010 --> 00:39:13,160
Tell me everything.
402
00:39:16,650 --> 00:39:17,900
Tell me.
403
00:39:21,300 --> 00:39:22,700
To work, my boys!
404
00:39:23,599 --> 00:39:24,559
Go!
405
00:39:37,349 --> 00:39:40,440
Do not shoot, you accursed idiot!!!
406
00:39:41,340 --> 00:39:44,050
I would have killed you where you stand if you had shot him!
407
00:39:44,099 --> 00:39:46,759
Oh no, master! I just wanted to scare them...
408
00:39:48,150 --> 00:39:52,599
Well well - look who is here! Monsieur de Bussy!
409
00:39:52,750 --> 00:39:54,599
It is truly him!
410
00:39:54,900 --> 00:39:58,240
This is what I call the truest, most devoted friend!
411
00:39:59,099 --> 00:40:05,639
He hears that the Chief Huntsman is away from home and his wife is scared and alone...
412
00:40:05,940 --> 00:40:09,440
...and comes here to keep her company!
413
00:40:10,139 --> 00:40:13,719
And when? Before a duel!
414
00:40:13,800 --> 00:40:20,320
What an ideal of a true, devoted friend - who takes care both of the wife and the husband.
415
00:40:20,719 --> 00:40:22,000
Remove your mask.
416
00:40:23,550 --> 00:40:26,240
I know who is in front of me, monsieur de Monsoreau!
417
00:40:26,840 --> 00:40:27,940
Yes, it is I!
418
00:40:28,340 --> 00:40:33,360
Here, monsieur de Bussy, I am doing as you requested.
419
00:40:34,360 --> 00:40:40,240
Very well. Then let us two fight, monsieur de Monsoreau, and end this wretched scene quickly.
420
00:40:41,239 --> 00:40:44,799
As you know, I must return home today, and I live very far.
421
00:40:45,489 --> 00:40:48,119
You came here to spend the night...
422
00:40:48,320 --> 00:40:50,120
...and you will stay here!
423
00:40:52,219 --> 00:40:54,019
-Go! -Step away from me, Diana.
424
00:40:54,059 --> 00:40:54,989
No!
425
00:40:55,650 --> 00:40:57,599
-Please step aside! -No!
426
00:40:58,199 --> 00:40:59,960
Diana, they might kill me if you do not!
427
00:41:00,460 --> 00:41:01,860
-I cannot! -Diana, I beg you!
428
00:41:02,159 --> 00:41:05,099
You are ridiculous, monsieur de Bussy!
429
00:41:05,429 --> 00:41:09,519
You cannot even get rid of a clingy woman!
430
00:41:09,550 --> 00:41:13,440
-Diana, please go! -What a pathetic comedian!
431
00:41:13,940 --> 00:41:19,059
Faking friendship with the husband to get into the wife`s bedroom!
432
00:41:19,110 --> 00:41:21,400
Enough, monsieur de Monsoreau, enough.
433
00:41:23,000 --> 00:41:25,599
I have no use for meaningless conversation.
434
00:41:27,199 --> 00:41:30,699
-We both are men of honour, and we can... -You?!
435
00:41:32,050 --> 00:41:38,920
You, Bussy, are as much of a man of honour - as this madame here is a woman of virtue!
436
00:41:41,690 --> 00:41:42,960
And such strong words too.
437
00:41:47,760 --> 00:41:48,860
Even too strong.
438
00:41:49,159 --> 00:41:50,519
-At your service! -Go ahead...
439
00:41:50,960 --> 00:41:52,920
...my brave fellows!
440
00:41:52,960 --> 00:41:54,300
Aha, I see...
441
00:41:56,699 --> 00:41:59,599
I see you prefer a murder to an honest duel.
442
00:41:59,650 --> 00:42:05,500
Yes, you will fight my people one by one, as you deserve no better!
443
00:42:05,599 --> 00:42:09,319
You will die here like the poacher you are!
444
00:42:09,619 --> 00:42:12,000
Tallyho, my boys, get him!
445
00:42:17,550 --> 00:42:19,500
Diana, please, close your door!
446
00:42:29,400 --> 00:42:31,500
A rather fearful pack of dogs, Chief Huntsman!
447
00:42:34,000 --> 00:42:34,840
Go ahead!
448
00:42:41,239 --> 00:42:44,699
Damn it! Must have been a good dog!
449
00:42:44,750 --> 00:42:45,599
Move!
450
00:42:46,000 --> 00:42:48,119
And for you, pup, once was not enough, yes?
451
00:42:57,420 --> 00:42:58,760
Is this all of your pack?
452
00:43:01,360 --> 00:43:03,400
Why are you just standing there? Attack!
453
00:43:05,250 --> 00:43:06,440
I am all aflutter with fear!
454
00:43:06,639 --> 00:43:07,639
Go on!
455
00:43:15,639 --> 00:43:18,359
-Who is next? -Kill...
456
00:43:18,860 --> 00:43:22,000
-Kill that boar at last! -A boar?
457
00:43:22,059 --> 00:43:23,320
Quite fitting, monsieur!
458
00:43:28,449 --> 00:43:31,049
I was called a boar once before, Chief Huntsman!
459
00:43:31,449 --> 00:43:32,750
I suspect it was for a reason!
460
00:43:33,000 --> 00:43:35,400
You will see that boar eviscerate his hunters now!
461
00:43:44,300 --> 00:43:51,960
So... it seems that your good greyhounds turned tail... monsieur de Monsoreau!
462
00:43:52,460 --> 00:43:55,760
Go! We will see, monsieur de Bussy!
463
00:43:56,760 --> 00:43:59,260
Ah... Is that you, Little Demon? I recognized you!
464
00:43:59,449 --> 00:44:01,299
Yes, monsieur.
465
00:44:10,900 --> 00:44:13,599
Let us see who will win today!
466
00:44:14,599 --> 00:44:15,460
Move!
467
00:44:36,260 --> 00:44:39,900
Little Demon... This time as well, I won!
468
00:44:41,000 --> 00:44:42,800
You are far too hasty, monsieur...
469
00:44:49,150 --> 00:44:50,860
You! Scum!
470
00:44:52,000 --> 00:44:55,800
Go to hell then, meet your namesakes!
471
00:44:58,300 --> 00:44:59,890
Why are you all frozen here? Go!
472
00:45:12,590 --> 00:45:15,960
-Shoot at him! Shoot! -Louis!
473
00:45:16,559 --> 00:45:17,500
Behind you!
474
00:45:18,500 --> 00:45:20,239
You missed, you idiot!
475
00:45:23,000 --> 00:45:24,340
This is for shooting in the back!
476
00:45:26,440 --> 00:45:27,900
Come here, all of you!
477
00:45:30,500 --> 00:45:33,400
Enough, finish him off!
478
00:45:43,750 --> 00:45:44,960
So they have already started!
479
00:45:45,960 --> 00:45:46,960
Well then...
480
00:45:47,559 --> 00:45:48,799
Let us try to break through!
481
00:45:49,949 --> 00:45:53,500
Why break through? I know of a secret door...
482
00:45:53,800 --> 00:45:56,240
My former lover showed it to me.
483
00:45:57,239 --> 00:45:58,959
Follow me, monsieur de St. Luc!
484
00:46:14,460 --> 00:46:17,440
-A try at last, monsieur de Monsoreau? -No!
485
00:46:20,539 --> 00:46:22,119
It is not yet time!
486
00:46:24,550 --> 00:46:25,519
Damn it!
487
00:46:27,119 --> 00:46:28,239
This does look serious!
488
00:46:35,340 --> 00:46:36,240
Get him!
489
00:46:59,239 --> 00:47:00,639
It is here!
490
00:47:05,239 --> 00:47:06,119
Here is the door!
491
00:47:08,719 --> 00:47:09,639
Get back!
492
00:47:21,750 --> 00:47:23,039
Hey you! Still alive?
493
00:47:24,340 --> 00:47:25,400
Monsieur de St. Luc!
494
00:47:27,800 --> 00:47:28,800
Be careful!
495
00:47:34,000 --> 00:47:35,300
Bravo, monsieur de St. Luc!
496
00:47:43,400 --> 00:47:45,200
Do you hear me? Do you?
497
00:47:47,699 --> 00:47:48,449
Yes, I heard you!
498
00:48:01,550 --> 00:48:02,720
Monsieur de St. Luc!
499
00:48:02,760 --> 00:48:03,700
Follow me!
500
00:48:04,699 --> 00:48:05,759
Follow me!
501
00:48:13,900 --> 00:48:17,559
Monsieur de Bussy! Open, it is I, Remy!
502
00:48:17,800 --> 00:48:18,860
Open!
503
00:48:58,559 --> 00:49:00,989
-Kill that dog! -Louis!
504
00:49:09,590 --> 00:49:12,150
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
38316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.