All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 25 (English, français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,750 --> 00:00:41,549 Monsieur le Comte, what is it? 2 00:00:52,000 --> 00:00:57,750 I thought... I thought I saw... 3 00:00:59,450 --> 00:01:01,190 What a nonsensical delusion! 4 00:01:01,240 --> 00:01:02,520 Come! 5 00:01:11,290 --> 00:01:16,000 I have noticed some melancholy in you recently, my dear Remy! 6 00:01:16,700 --> 00:01:18,150 I am afraid you are right. 7 00:01:18,189 --> 00:01:19,000 Am I? 8 00:01:19,049 --> 00:01:25,000 Ever since monsieur Monsoreau and I parted ways, every day has felt like it has 48 hours! 9 00:01:25,099 --> 00:01:26,849 -And what of love? -What? 10 00:01:27,450 --> 00:01:28,799 As I told you before, monsieur... 11 00:01:28,849 --> 00:01:33,750 Love to me is merely a subject of scientific research. 12 00:01:33,799 --> 00:01:36,799 Tsk tsk, is your romance with Gertrude over and done with? 13 00:01:36,849 --> 00:01:38,500 Well and truly over! 14 00:01:38,599 --> 00:01:39,500 Well well... 15 00:01:39,549 --> 00:01:43,500 Tell me, monsieur - are you truly certain that Monsoreau is not in Paris? 16 00:01:44,579 --> 00:01:46,000 Yes, I am certain. 17 00:01:46,950 --> 00:01:51,200 The king ordered him to depart for Compiegne this morning in the presence of all courtiers. 18 00:01:52,590 --> 00:01:54,960 And yet you are making a mistake. 19 00:01:55,060 --> 00:01:56,200 Which mistake? 20 00:01:56,250 --> 00:01:59,950 Remember that ancient myth... It was Venus who disarmed Mars! 21 00:02:01,099 --> 00:02:04,949 Well, since you are no longer with Gertrude... adieu. 22 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 I will be waiting for you. 23 00:02:07,049 --> 00:02:11,500 -What for? -To make certain that you will return in two hours... 24 00:02:11,650 --> 00:02:14,520 ...and get enough sleep before the duel! 25 00:02:15,379 --> 00:02:17,569 Do not worry - I have not forgotten the duel! 26 00:02:17,599 --> 00:02:21,049 -I will return in two hours. -Agreed then. Adieu, count! -Adieu! 27 00:02:21,550 --> 00:02:23,900 -Is it you, monsieur de Bussy? -Yes, it is I. 28 00:02:27,150 --> 00:02:29,000 We have been waiting for you for a while... 29 00:03:16,699 --> 00:03:19,500 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 30 00:03:19,650 --> 00:03:23,000 La Dame de Monsoreau 31 00:04:59,500 --> 00:05:02,649 Episode 25 32 00:05:03,350 --> 00:05:07,500 This night appears extraordinary for some reason. 33 00:05:08,449 --> 00:05:12,500 -Are we alone in the house? -Yes, I gave leave to Gertrude for tonight. 34 00:05:13,000 --> 00:05:15,699 How well I feel in your company! 35 00:05:16,899 --> 00:05:19,799 I think of you, but I am aware of the entire world at the same time... 36 00:05:20,250 --> 00:05:24,000 -Aware of the Heavens, aware of the divine... -Louis... 37 00:05:25,449 --> 00:05:26,899 Do you love me? 38 00:05:36,899 --> 00:05:39,560 You are my only earthly treasure. 39 00:05:42,660 --> 00:05:44,400 Are you afraid of losing me? 40 00:05:47,399 --> 00:05:49,189 I will not be able to go on without you. 41 00:05:50,889 --> 00:05:55,339 Then listen... And promise to obey me. 42 00:05:58,899 --> 00:05:59,939 I promise. 43 00:06:00,939 --> 00:06:02,160 No, Louis! 44 00:06:03,160 --> 00:06:05,500 You are looking at me, but you are not listening! 45 00:06:05,500 --> 00:06:07,300 But I see you instead. 46 00:06:09,699 --> 00:06:11,719 How beautiful you are tonight! 47 00:06:11,779 --> 00:06:16,319 My beauty is not the point! I wish to speak of you. 48 00:06:16,379 --> 00:06:18,420 ...of your life, of our life! 49 00:06:18,649 --> 00:06:23,039 I beg you - be careful and on your guard! 50 00:06:23,100 --> 00:06:27,740 I give you my word that I will survive... 51 00:06:28,939 --> 00:06:31,160 Trust me as I trust my friends. 52 00:06:32,759 --> 00:06:34,959 Antraguet is not worse with a rapier than I am... 53 00:06:36,300 --> 00:06:38,160 Riberac always keeps a cool head in a fight. 54 00:06:39,360 --> 00:06:41,520 Livarot has the agility of a tiger. 55 00:06:42,579 --> 00:06:44,759 Believe me, we are an excellent set! 56 00:06:46,259 --> 00:06:47,920 We might even be too good... 57 00:06:49,790 --> 00:06:52,520 You know, I even wish it was more dangerous. 58 00:06:53,000 --> 00:06:54,560 For more glory afterwards! 59 00:06:55,360 --> 00:06:59,960 I am not afraid for your life, I know that nobody can defeat you. 60 00:07:00,759 --> 00:07:04,719 But I am afraid the king will not forgive you the deaths of his favourites! 61 00:07:05,319 --> 00:07:07,050 And you might be exiled... 62 00:07:07,350 --> 00:07:12,500 Do not fear that either - the duke needs me far too much! 63 00:07:13,050 --> 00:07:15,000 He will protest my banishment. 64 00:07:16,850 --> 00:07:18,160 You know... 65 00:07:22,360 --> 00:07:28,639 I would love to be present at your duel. 66 00:07:28,939 --> 00:07:33,959 No. It is impossible - or I would look only in your direction... 67 00:07:35,259 --> 00:07:37,240 My opponents might use my lapse against me. 68 00:07:39,339 --> 00:07:40,639 Although... 69 00:07:41,689 --> 00:07:44,839 If I were to choose a death, I would choose this one! 70 00:07:47,139 --> 00:07:49,500 Why do you speak of death? 71 00:08:00,699 --> 00:08:04,719 We must go, monsieur de St. Luc - adieu! 72 00:08:05,319 --> 00:08:08,240 -Adieu! -Good night! 73 00:08:08,639 --> 00:08:09,560 Good night. 74 00:08:18,660 --> 00:08:19,960 Monsieur de St. Luc! 75 00:08:21,399 --> 00:08:25,639 Remy! Remy in the flesh! 76 00:08:25,689 --> 00:08:30,100 What are you doing this far from the Louvre at this hour? 77 00:08:30,149 --> 00:08:31,449 Not what you are thinking! 78 00:08:32,549 --> 00:08:35,159 I am here on the king`s errand, dear Remy. 79 00:08:35,210 --> 00:08:41,160 He told me "St. Luc, take a stroll in the city and if you hear someone say that I abdicated..." 80 00:08:41,210 --> 00:08:42,990 "... be so kind as to disabuse them of that notion!" 81 00:08:44,100 --> 00:08:46,100 So, did you hear someone speak of the abdication? 82 00:08:46,149 --> 00:08:47,120 Of course I did not. 83 00:08:47,919 --> 00:08:49,689 To tell the truth, I have hardly met anyone... 84 00:08:50,649 --> 00:08:52,549 ...except monsieur de Monsoreau. 85 00:08:54,389 --> 00:08:55,399 What have you just said?! 86 00:08:56,000 --> 00:08:57,639 You saw monsieur de Monsoreau?! 87 00:08:57,690 --> 00:08:58,600 Yes. 88 00:08:59,299 --> 00:09:02,299 -But this cannot be! -Whyever not? 89 00:09:02,350 --> 00:09:05,399 Because monsieur de Monsoreau is in Compiegne! 90 00:09:05,750 --> 00:09:09,700 I do not know about Compiegne, I only know that he is not there at the moment. 91 00:09:10,139 --> 00:09:14,360 Right now, he is sauntering through Paris with a troop of heavily armed men in tow! 92 00:09:16,159 --> 00:09:18,639 Diana, what is wrong? I do not recognize you today... 93 00:09:23,840 --> 00:09:25,100 Louis... 94 00:09:26,350 --> 00:09:27,800 You must leave now! 95 00:09:28,600 --> 00:09:30,840 What? But why? 96 00:09:34,000 --> 00:09:39,320 Your eyes are bloodshot... You must sleep. 97 00:09:40,580 --> 00:09:41,560 Go! 98 00:09:44,000 --> 00:09:45,360 Diana! 99 00:09:45,559 --> 00:09:48,899 It is impossible! Listen, it is not possible... 100 00:09:50,299 --> 00:09:53,599 We have been waiting for so long for a night like this one! 101 00:09:55,000 --> 00:09:58,720 Forgive me... Did you by any chance notice in which direction Monsoreau went? 102 00:09:59,320 --> 00:10:01,640 Direction? Towards the Rue St. Antoine! 103 00:10:06,740 --> 00:10:09,120 -Oh Lord... -What is the matter? 104 00:10:10,120 --> 00:10:13,759 Monsieur de St. Luc, a great disaster might strike any moment now... 105 00:10:14,600 --> 00:10:19,800 Monsieur de Bussy thinks that le Comte de Monsoreau is in Compiegne! 106 00:10:20,200 --> 00:10:21,050 What of it? 107 00:10:22,799 --> 00:10:25,949 He decided to use this opportunity... 108 00:10:26,299 --> 00:10:29,949 -Does this mean he is... -...with madame Diana now! 109 00:10:32,750 --> 00:10:34,799 -What a mess... -I understand now! 110 00:10:35,250 --> 00:10:40,500 Monsoreau was suspicious and pretended to leave... 111 00:10:42,000 --> 00:10:43,840 ...only to take them by surprise! 112 00:10:43,889 --> 00:10:44,840 You are right, Remy. 113 00:10:46,200 --> 00:10:49,000 Not without the duke of Anjou`s involvement, I bet. 114 00:10:49,049 --> 00:10:52,719 But the duke brought about the count`s departure himself just this morning! 115 00:10:53,120 --> 00:10:54,159 For a reason, I think! 116 00:10:54,259 --> 00:10:55,559 Run, Remy! Let us run! 117 00:10:55,610 --> 00:10:56,800 -Do you know the house? -Yes! 118 00:10:56,850 --> 00:10:59,050 Did he preempt us by much? -Quarter of an hour, no more! Run! 119 00:11:00,899 --> 00:11:03,159 -You are asking the impossible! -Louis... 120 00:11:04,960 --> 00:11:06,160 Believe me... 121 00:11:07,059 --> 00:11:08,439 It is necessary! 122 00:11:09,539 --> 00:11:12,699 -I feel a sense of foreboding... -But I cannot leave! 123 00:11:16,200 --> 00:11:17,700 You gave your word. 124 00:11:26,649 --> 00:11:28,000 I wish to pray. 125 00:11:52,299 --> 00:11:53,479 You with the ladders, forward! 126 00:11:56,580 --> 00:11:57,480 Hush! 127 00:12:06,279 --> 00:12:07,529 Oh Almighty... 128 00:12:09,279 --> 00:12:13,730 If it is Your wish for Your humble servant to be happy... 129 00:12:14,429 --> 00:12:16,429 ... and not to die in despair... 130 00:12:17,629 --> 00:12:22,529 ...protect the one You led to me! 131 00:12:38,529 --> 00:12:39,639 Climb! 132 00:12:46,639 --> 00:12:47,519 Go! 133 00:13:06,600 --> 00:13:08,000 Diana... 134 00:13:16,750 --> 00:13:22,720 Oh Lord... You yourself are worthy of a prayer... 135 00:13:24,720 --> 00:13:26,000 ...the way a saint would be. 136 00:14:03,549 --> 00:14:07,399 I hope you remember me in your prayers, my son! 137 00:14:08,799 --> 00:14:10,000 Here at last! 138 00:14:14,149 --> 00:14:16,250 Come with me, I wish to pay my friends a visit. 139 00:14:16,299 --> 00:14:21,099 But first you should order monsieur de Crillon to take 10 guards and go to the Alencon palace... 140 00:14:21,149 --> 00:14:22,399 ...to fetch your brother. 141 00:14:22,950 --> 00:14:24,000 What for? 142 00:14:25,600 --> 00:14:31,700 To prevent him from escaping for the second time. 143 00:14:31,700 --> 00:14:36,120 -But... -Do you regret heeding my advice today? 144 00:14:38,620 --> 00:14:43,299 No! I swear by all saints, no. 145 00:14:43,350 --> 00:14:45,720 Then do as I say. 146 00:15:34,049 --> 00:15:35,559 What is this?! 147 00:15:39,759 --> 00:15:41,360 That featherbrain is not here yet! 148 00:15:42,759 --> 00:15:46,159 That madman, that wretch - to fight Bussy and give it no thought! 149 00:15:47,259 --> 00:15:49,200 Bussy, the most dangerous man in France! 150 00:15:49,549 --> 00:15:53,699 I will send a search party after him, I will have him sleep - even against his will! 151 00:16:00,039 --> 00:16:01,399 Not a moment too soon! 152 00:16:02,679 --> 00:16:04,099 Come closer, wretch! 153 00:16:06,000 --> 00:16:08,200 Take a look at your comrades. 154 00:16:09,350 --> 00:16:11,300 Do you see how sensible they are? 155 00:16:11,950 --> 00:16:13,000 And you? 156 00:16:13,350 --> 00:16:16,639 Instead of praying and lying down to sleep, as they did... 157 00:16:17,000 --> 00:16:20,399 ...you made a round of some dens of iniquity - playing dice, no doubt! 158 00:16:21,399 --> 00:16:22,919 You are white as chalk! 159 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 What will you do tomorrow morning, when you are not good for anything now? 160 00:16:33,100 --> 00:16:34,320 Go to bed. 161 00:16:40,519 --> 00:16:41,639 And try to sleep. 162 00:16:42,440 --> 00:16:45,500 You must rest at least for the remaining two hours! 163 00:16:48,350 --> 00:16:49,560 Will you be able to fall asleep? 164 00:16:49,860 --> 00:16:51,300 Easily, Sire. 165 00:16:52,500 --> 00:16:54,159 I doubt it very much! 166 00:16:54,759 --> 00:16:57,639 -Why? -Because you feel anxious! 167 00:16:58,149 --> 00:17:01,500 And how could you not, thinking of tomorrow! 168 00:17:01,549 --> 00:17:03,559 And tomorrow is already here... 169 00:17:03,600 --> 00:17:07,440 Sire, I will fall asleep, I promise. 170 00:17:07,940 --> 00:17:10,720 But, Your Majesty, only... 171 00:17:11,460 --> 00:17:14,440 ...if you give me the opportunity to do so. 172 00:17:16,539 --> 00:17:18,440 Damn it, he is right! 173 00:17:33,000 --> 00:17:34,839 It appears he did mean it. 174 00:17:36,640 --> 00:17:40,120 He must be as brave as Caesar. 175 00:17:41,549 --> 00:17:47,359 So brave that I understand nothing anymore - word of honour! 176 00:17:49,359 --> 00:17:51,099 He is probably asleep. 177 00:17:52,630 --> 00:17:59,800 Oh Lord... Will I be able to find peace today? 178 00:17:59,849 --> 00:18:00,759 How so? 179 00:18:03,660 --> 00:18:09,100 They will kill those accursed Angevins! 180 00:18:09,349 --> 00:18:10,959 Do you think so, Henri? 181 00:18:11,359 --> 00:18:12,599 I am certain of it... 182 00:18:13,099 --> 00:18:16,399 Because they love me and they are brave! 183 00:18:16,700 --> 00:18:20,400 I have not heard anyone say the Angevins were cowards either. 184 00:18:24,349 --> 00:18:25,719 Of course not. 185 00:18:27,220 --> 00:18:28,319 Let us go. 186 00:18:32,420 --> 00:18:33,400 Wait. 187 00:18:34,599 --> 00:18:35,519 What is it? 188 00:18:36,319 --> 00:18:40,759 Tomorrow... Or more precisely today, I would not want... 189 00:18:42,559 --> 00:18:44,559 ...to sadden or coddle them. 190 00:18:47,759 --> 00:18:52,099 I will take my leave of them now, while they are sleeping. 191 00:18:53,150 --> 00:18:54,720 Then do it. 192 00:19:15,119 --> 00:19:17,959 May the Lord watch over you, my noble Quelus. 193 00:19:45,150 --> 00:19:50,090 May the Lord grant you restraint, my reckless Schomberg. 194 00:20:02,599 --> 00:20:03,719 Godspeed... 195 00:20:14,420 --> 00:20:18,360 I believe that the Lord will not abandon you... 196 00:20:21,559 --> 00:20:23,159 ...my good Maugiron. 197 00:20:34,759 --> 00:20:39,099 And to you, my boy, may He grant strength and courage. 198 00:20:40,599 --> 00:20:41,699 How strange... 199 00:20:42,900 --> 00:20:47,200 I have never felt anything like this before. 200 00:20:50,450 --> 00:20:54,759 You are beautiful now, my king. 201 00:20:56,660 --> 00:20:57,759 Come. 202 00:21:01,259 --> 00:21:02,200 Wait! 203 00:21:05,049 --> 00:21:06,099 Look at that. 204 00:21:12,299 --> 00:21:13,599 What is this?! 205 00:21:17,849 --> 00:21:19,000 Blood?! 206 00:21:19,500 --> 00:21:22,500 It appears he stepped into a pool of blood, your brave one. 207 00:21:23,099 --> 00:21:24,250 Maybe he is wounded? 208 00:21:24,349 --> 00:21:27,359 Only if it was in the heel - like Achilles! 209 00:21:29,259 --> 00:21:31,059 I wonder what happened to him then... 210 00:21:31,759 --> 00:21:34,720 -Probably killed someone. -Why would he?! 211 00:21:35,390 --> 00:21:37,440 To polish his skills, I assume. 212 00:21:38,440 --> 00:21:39,900 How strange... 213 00:21:40,900 --> 00:21:42,000 Well well... 214 00:21:42,700 --> 00:21:43,700 What have you just said? 215 00:21:44,000 --> 00:21:52,119 I said "well well", because I think this does imply a lot indeed. 216 00:22:09,420 --> 00:22:10,519 Damn it! 217 00:22:34,150 --> 00:22:36,460 This is quite enough, stop tormenting yourself, Henri! 218 00:22:37,059 --> 00:22:38,859 Let us speak of more important matters. 219 00:22:39,259 --> 00:22:41,559 -Is the duke of Anjou in the Louvre? -Yes. 220 00:22:42,359 --> 00:22:44,399 He is waiting in the throne room. 221 00:22:44,549 --> 00:22:46,319 What do you intend to do with him? 222 00:22:46,819 --> 00:22:49,399 I will have him locked up in the Bastille. 223 00:22:49,450 --> 00:22:51,299 A very wise move indeed! 224 00:22:51,599 --> 00:22:55,399 But if I were you, I would choose a more reliable prison... 225 00:22:55,690 --> 00:22:58,600 ...with thick walls and solid locks! 226 00:22:58,650 --> 00:23:00,720 Chicot, calm down. 227 00:23:01,789 --> 00:23:02,920 Henri... 228 00:23:04,619 --> 00:23:08,879 I know where you can buy some excellent black velvet. 229 00:23:08,930 --> 00:23:10,750 Chicot, he is my brother! 230 00:23:10,799 --> 00:23:16,680 Well, damn it! I all but forgot that, when mourning a member of the royal family... 231 00:23:16,750 --> 00:23:18,440 ...the court is to wear purple clothing! 232 00:23:18,740 --> 00:23:20,240 Do you intend to talk to him? 233 00:23:20,849 --> 00:23:22,039 Of course. 234 00:23:22,440 --> 00:23:23,500 What for? 235 00:23:23,599 --> 00:23:28,159 Well, at least to give him the proof that his conspiracy failed... 236 00:23:28,559 --> 00:23:31,319 ...and take even the last shred of hope away. 237 00:23:32,289 --> 00:23:38,200 If I were you, I would shorten the speech... and double the stay in prison! 238 00:24:16,200 --> 00:24:17,920 Where did you find him? 239 00:24:19,259 --> 00:24:26,500 Sire... His Highness was not present when I took over the Alencon palace in your name... 240 00:24:26,500 --> 00:24:31,500 ...but soon His Highness returned and we arrested him - with no resistance on his side. 241 00:24:31,750 --> 00:24:33,000 You were in luck. 242 00:24:51,220 --> 00:24:54,299 Well, monsieur, where had you been? 243 00:24:59,349 --> 00:25:03,240 Wherever I may have been, Your Majesty, I assure you I was taking care of your affairs. 244 00:25:07,240 --> 00:25:09,039 I was right to assume so then! 245 00:25:10,039 --> 00:25:16,240 And, looking at you, I am convinced more and more that I was not wrong in doing the same - 246 00:25:16,289 --> 00:25:18,039 ...and taking care of your affairs. 247 00:25:19,490 --> 00:25:21,240 Where were you? 248 00:25:22,000 --> 00:25:26,960 What were you doing at the time when they arrested your accomplices? 249 00:25:27,359 --> 00:25:31,459 -My accomplices?! -Yes, your accomplices. 250 00:25:31,509 --> 00:25:35,700 Your Majesty, I am certain you were deceived! 251 00:25:36,140 --> 00:25:43,120 No, monsieur, no! This time puts an end to your criminal offenses. 252 00:25:43,220 --> 00:25:50,440 You failed to take my throne from me once again... brother! 253 00:25:51,000 --> 00:25:53,160 Your Majesty, I beg you to be calm! 254 00:25:54,160 --> 00:25:57,759 It is clear that someone must have poisoned your mind against me! 255 00:25:59,200 --> 00:26:01,059 What a scoundrel... 256 00:26:05,059 --> 00:26:11,759 You will die... of starvation in a cell in the Bastille. 257 00:26:17,759 --> 00:26:19,799 I will await your orders, Your Majesty. 258 00:26:20,750 --> 00:26:25,359 And will receive them as a blessing, even if they mean my death! 259 00:26:25,460 --> 00:26:31,600 Only after you answer the question - where were you, monsieur? 260 00:26:32,049 --> 00:26:39,649 Your Majesty, I was saving you... and labouring to bring about peace and glory to your rule! 261 00:26:39,950 --> 00:26:45,650 And now I am curious - could you please elaborate, my prince? 262 00:26:46,049 --> 00:26:49,049 Yes, please do. We are listening! 263 00:26:50,849 --> 00:26:55,599 Your Majesty... I would have gladly told you everything... 264 00:26:57,269 --> 00:27:00,500 ...had you treated me as a brother. 265 00:27:02,250 --> 00:27:07,400 But you are treating me... as a criminal. 266 00:27:07,700 --> 00:27:12,400 And so I will wait for the future events to confirm that I told you the truth! 267 00:27:14,200 --> 00:27:15,299 Very well... 268 00:27:16,799 --> 00:27:17,399 Let us wait. 269 00:27:20,599 --> 00:27:21,799 Yes, wait! 270 00:27:24,000 --> 00:27:29,960 I think I understand now why monsieur d`Epernon had so much blood on his boots... 271 00:27:31,359 --> 00:27:33,199 ...and a fully bloodless face! 272 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 My son... 273 00:28:41,650 --> 00:28:42,960 ...the day is dawning. 274 00:28:47,160 --> 00:28:50,500 Have you not slept at all? 275 00:28:55,650 --> 00:28:56,800 Help me. 276 00:29:05,400 --> 00:29:07,200 You sadden me, Henri! 277 00:29:07,299 --> 00:29:10,990 For crying out loud - in the end, each of them will get no more than what is their due! 278 00:29:12,190 --> 00:29:15,299 Do You hear his blaspheming, oh Lord? 279 00:29:15,900 --> 00:29:17,759 Forgive him, for he is witless! 280 00:29:19,660 --> 00:29:21,120 He is mad... 281 00:29:29,519 --> 00:29:31,839 My poor friends! 282 00:29:36,640 --> 00:29:38,400 I worry about d`Epernon most of all... 283 00:29:39,549 --> 00:29:44,440 He will have to deal with Bussy, and Bussy is a lion, a tiger! 284 00:29:45,000 --> 00:29:48,599 He is a snake! Bussy is a living weapon! 285 00:29:48,650 --> 00:29:52,960 Of all the people, I would not worry about d`Epernon. 286 00:29:55,559 --> 00:29:56,440 No! 287 00:29:58,000 --> 00:29:59,200 No, he will be killed! 288 00:29:59,299 --> 00:30:03,240 Him? He is not that stupid, I am certain he took some precautions. 289 00:30:03,740 --> 00:30:04,900 What do you mean? 290 00:30:04,960 --> 00:30:07,200 What I mean is that he will not fight. 291 00:30:08,089 --> 00:30:09,439 But you heard what he said! 292 00:30:09,500 --> 00:30:11,329 I am saying this precisely because I heard! 293 00:30:11,829 --> 00:30:12,649 And? 294 00:30:13,150 --> 00:30:15,500 I repeat - he will not fight. 295 00:30:19,349 --> 00:30:23,159 You love no one... And despise all! 296 00:30:33,559 --> 00:30:35,519 I want to see the duel! 297 00:30:36,819 --> 00:30:37,720 No. 298 00:30:38,319 --> 00:30:40,299 You must remain in the Louvre. 299 00:30:40,599 --> 00:30:47,639 If you are seen there, you will be accused of sorcery should your friends win. 300 00:30:47,690 --> 00:30:53,640 And should they be defeated, everybody will claim you brought about their rotten luck! 301 00:30:53,690 --> 00:30:56,200 You think gossip or rumors matter to me?! 302 00:30:56,730 --> 00:30:58,160 I love my friends! 303 00:30:58,660 --> 00:31:01,840 I approve of your free-thinking and rebellious spirit, Henri! 304 00:31:03,200 --> 00:31:07,240 I must also praise you for loving your friends to such an extent! 305 00:31:07,640 --> 00:31:11,840 As the latter is one of the greatest virtues of kings... 306 00:31:12,640 --> 00:31:19,800 But what I want is for you to send the duke of Anjou to the Bastille first and foremost. 307 00:31:19,849 --> 00:31:21,099 Crillon is with him. 308 00:31:21,150 --> 00:31:24,440 Crillon is a wild boar - an uncontainable, fearless animal... 309 00:31:24,490 --> 00:31:27,400 ...while your brother is a viper, a rattlesnake! 310 00:31:27,450 --> 00:31:30,200 His power is not in his strength, but in his poison! 311 00:31:37,700 --> 00:31:38,700 You are right. 312 00:31:45,890 --> 00:31:47,800 But I would like to see them before they leave. 313 00:31:50,859 --> 00:31:52,039 To our king! 314 00:31:52,440 --> 00:31:53,400 To our king! 315 00:31:59,650 --> 00:32:03,640 His Majesty, the king of France! 316 00:32:12,599 --> 00:32:13,699 Good morning, messieurs. 317 00:32:15,450 --> 00:32:17,100 I see you are in high spirits. 318 00:32:17,450 --> 00:32:19,519 I praise the Lord that it is so, Sire. 319 00:32:19,559 --> 00:32:20,599 My brave knights! 320 00:32:21,750 --> 00:32:25,920 Last night I secured my throne so well that no blows may topple it- 321 00:32:27,390 --> 00:32:30,720 And so it follows that you should not worry about my person- 322 00:32:31,150 --> 00:32:33,820 ...it is merely my honour you will be fighting for. 323 00:32:34,769 --> 00:32:38,049 Sire, do not fear... 324 00:32:39,049 --> 00:32:45,200 We might lose our lives, but your honour will be preserved in any case! 325 00:32:46,779 --> 00:32:48,049 Messieurs... 326 00:32:49,549 --> 00:32:50,919 I love you most tenderly. 327 00:32:52,250 --> 00:32:58,119 And this is why I must ask - no reckless displays of bravery from you! 328 00:32:59,190 --> 00:33:01,200 Another piece of advice from me - 329 00:33:01,750 --> 00:33:06,099 Mark it well - it is not your death that will confirm that my cause is just... 330 00:33:06,799 --> 00:33:08,960 ...but the death of your opponents! 331 00:33:12,460 --> 00:33:17,640 Your Majesty... Will you not come to watch us fight? To lend us courage. 332 00:33:20,740 --> 00:33:21,799 No. 333 00:33:22,450 --> 00:33:23,850 It would not be proper. 334 00:33:25,250 --> 00:33:28,759 Let everyone assume the duel is the consequence of a private quarrel. 335 00:33:30,160 --> 00:33:31,360 Sire... 336 00:33:36,359 --> 00:33:37,559 Give us your blessing! 337 00:33:52,160 --> 00:33:53,400 Go, it is time! 338 00:34:07,200 --> 00:34:11,320 Well, Sire, I do not know about you, but I would like to see that duel! 339 00:34:12,719 --> 00:34:18,699 I have a feeling that something curious might occur on d`Epernon`s field. 340 00:34:23,099 --> 00:34:24,049 Go. 341 00:34:40,949 --> 00:34:45,349 "...I do respect you, Marquess, but you ask the impossible of me..." 342 00:34:49,300 --> 00:34:51,000 Close all blinds!!! 343 00:34:52,099 --> 00:34:54,239 Stop all idle chatter, at once!!! 344 00:34:58,340 --> 00:35:00,240 Messieurs, I suspect we might be late. 345 00:35:00,289 --> 00:35:02,840 No idea... Where is that pudgy fellow we sent out? 346 00:35:03,150 --> 00:35:04,099 Here! 347 00:35:07,599 --> 00:35:09,239 Well, lazybones, did you wake him up? 348 00:35:09,340 --> 00:35:11,559 Monsieur de Bussy was not at home. 349 00:35:12,050 --> 00:35:16,800 I was told he left yesterday evening together with monsieur Remy. 350 00:35:17,150 --> 00:35:19,320 -Go. -Thank you, messieurs! 351 00:35:20,900 --> 00:35:22,119 I wonder... 352 00:35:25,219 --> 00:35:26,839 Well well well... 353 00:35:27,880 --> 00:35:29,840 I think I might be on the right track! 354 00:35:31,260 --> 00:35:36,440 Did you hear the king order that a big hunt be prepared in the mountains of Compiegne? 355 00:35:36,550 --> 00:35:37,990 -We heard. -Of course we heard! 356 00:35:39,760 --> 00:35:44,250 Monsieur de Monsoreau was to ride there yesterday. 357 00:35:46,349 --> 00:35:49,449 This means, that while the Chief Huntsman is flushing a deer buck... 358 00:35:49,550 --> 00:35:53,760 Bussy is hunting Chief Huntsman`s doe! 359 00:35:54,659 --> 00:35:59,359 So it follows that Bussy is closer to the place of the duel and will be there before us. 360 00:35:59,760 --> 00:36:02,600 Let us hurry, friends, I think we will meet him on the way! 361 00:36:03,300 --> 00:36:09,200 Bussy, that sly dog! He always manages to be in the right place at the right time! 362 00:36:16,650 --> 00:36:18,039 Oh Lord... 363 00:36:20,239 --> 00:36:28,839 Lord, please let Quelus remember that counter I taught him- 364 00:36:29,550 --> 00:36:32,920 Parrying with a foil while striking with a dagger... 365 00:36:36,320 --> 00:36:38,519 Schomberg is cold-blooded in a fight... 366 00:36:40,619 --> 00:36:42,119 He will kill Riberac. 367 00:36:44,750 --> 00:36:48,400 Maugiron! Maugiron... 368 00:36:49,449 --> 00:36:52,319 ...will defeat Livarot, if nothing else happens... 369 00:36:54,650 --> 00:36:55,760 But d`Epernon... 370 00:36:58,960 --> 00:37:00,250 ...d`Epernon will perish! 371 00:37:07,090 --> 00:37:08,240 But if he dies... 372 00:37:10,239 --> 00:37:11,519 Bussy! 373 00:37:12,519 --> 00:37:15,460 That terrible Bussy will attack those who are still standing! 374 00:37:20,099 --> 00:37:21,119 Oh Lord... 375 00:37:23,119 --> 00:37:24,500 My poor Quelus... 376 00:37:26,300 --> 00:37:27,400 My Maugiron... 377 00:37:29,349 --> 00:37:30,699 My Schomberg! 378 00:37:40,000 --> 00:37:42,400 What... What?! 379 00:37:43,989 --> 00:37:45,119 Has it ended already?! 380 00:37:45,179 --> 00:37:46,419 No, Sire. 381 00:37:46,650 --> 00:37:49,320 I bear no news of the duel. 382 00:37:51,489 --> 00:37:56,759 But... the duke of Anjou requests permission to speak to Your Majesty. 383 00:37:56,949 --> 00:37:58,199 What for?! 384 00:37:58,949 --> 00:38:06,000 He claims that the time has come to tell you of the favour he rendered, Sire. 385 00:38:06,449 --> 00:38:13,000 He is also convinced that what he has to say will assuage Your Majesty`s fears. 386 00:38:13,050 --> 00:38:14,650 Very well, bring him here. 387 00:38:18,000 --> 00:38:19,960 No one is allowed in here, monsieur de St. Luc! 388 00:38:19,989 --> 00:38:22,289 -Let me pass, I must speak with the king! -Away! Back down, St. Luc! 389 00:38:22,900 --> 00:38:25,400 -I said no! -Let him pass, Crillon! 390 00:38:25,650 --> 00:38:27,050 Let him pass at once!!! 391 00:38:30,550 --> 00:38:34,760 Sire... I have come to ask you... for revenge! 392 00:38:37,300 --> 00:38:38,560 What happened to you?! 393 00:38:39,460 --> 00:38:40,840 Oh Lord of Mercy... 394 00:38:42,340 --> 00:38:44,960 What is it?! Rise, rise! 395 00:38:47,960 --> 00:38:49,119 -Speak! -Sire... 396 00:38:50,320 --> 00:38:54,850 Sire, one of your noblest subjects... 397 00:38:55,250 --> 00:38:59,750 -...One of the bravest soldiers... -Who, who is it?! 398 00:39:00,949 --> 00:39:03,250 Monsieur... de Bussy... 399 00:39:04,449 --> 00:39:08,299 He... he... he... 400 00:39:08,349 --> 00:39:11,960 Calm... calm down, St. Luc. 401 00:39:12,010 --> 00:39:13,160 Tell me everything. 402 00:39:16,650 --> 00:39:17,900 Tell me. 403 00:39:21,300 --> 00:39:22,700 To work, my boys! 404 00:39:23,599 --> 00:39:24,559 Go! 405 00:39:37,349 --> 00:39:40,440 Do not shoot, you accursed idiot!!! 406 00:39:41,340 --> 00:39:44,050 I would have killed you where you stand if you had shot him! 407 00:39:44,099 --> 00:39:46,759 Oh no, master! I just wanted to scare them... 408 00:39:48,150 --> 00:39:52,599 Well well - look who is here! Monsieur de Bussy! 409 00:39:52,750 --> 00:39:54,599 It is truly him! 410 00:39:54,900 --> 00:39:58,240 This is what I call the truest, most devoted friend! 411 00:39:59,099 --> 00:40:05,639 He hears that the Chief Huntsman is away from home and his wife is scared and alone... 412 00:40:05,940 --> 00:40:09,440 ...and comes here to keep her company! 413 00:40:10,139 --> 00:40:13,719 And when? Before a duel! 414 00:40:13,800 --> 00:40:20,320 What an ideal of a true, devoted friend - who takes care both of the wife and the husband. 415 00:40:20,719 --> 00:40:22,000 Remove your mask. 416 00:40:23,550 --> 00:40:26,240 I know who is in front of me, monsieur de Monsoreau! 417 00:40:26,840 --> 00:40:27,940 Yes, it is I! 418 00:40:28,340 --> 00:40:33,360 Here, monsieur de Bussy, I am doing as you requested. 419 00:40:34,360 --> 00:40:40,240 Very well. Then let us two fight, monsieur de Monsoreau, and end this wretched scene quickly. 420 00:40:41,239 --> 00:40:44,799 As you know, I must return home today, and I live very far. 421 00:40:45,489 --> 00:40:48,119 You came here to spend the night... 422 00:40:48,320 --> 00:40:50,120 ...and you will stay here! 423 00:40:52,219 --> 00:40:54,019 -Go! -Step away from me, Diana. 424 00:40:54,059 --> 00:40:54,989 No! 425 00:40:55,650 --> 00:40:57,599 -Please step aside! -No! 426 00:40:58,199 --> 00:40:59,960 Diana, they might kill me if you do not! 427 00:41:00,460 --> 00:41:01,860 -I cannot! -Diana, I beg you! 428 00:41:02,159 --> 00:41:05,099 You are ridiculous, monsieur de Bussy! 429 00:41:05,429 --> 00:41:09,519 You cannot even get rid of a clingy woman! 430 00:41:09,550 --> 00:41:13,440 -Diana, please go! -What a pathetic comedian! 431 00:41:13,940 --> 00:41:19,059 Faking friendship with the husband to get into the wife`s bedroom! 432 00:41:19,110 --> 00:41:21,400 Enough, monsieur de Monsoreau, enough. 433 00:41:23,000 --> 00:41:25,599 I have no use for meaningless conversation. 434 00:41:27,199 --> 00:41:30,699 -We both are men of honour, and we can... -You?! 435 00:41:32,050 --> 00:41:38,920 You, Bussy, are as much of a man of honour - as this madame here is a woman of virtue! 436 00:41:41,690 --> 00:41:42,960 And such strong words too. 437 00:41:47,760 --> 00:41:48,860 Even too strong. 438 00:41:49,159 --> 00:41:50,519 -At your service! -Go ahead... 439 00:41:50,960 --> 00:41:52,920 ...my brave fellows! 440 00:41:52,960 --> 00:41:54,300 Aha, I see... 441 00:41:56,699 --> 00:41:59,599 I see you prefer a murder to an honest duel. 442 00:41:59,650 --> 00:42:05,500 Yes, you will fight my people one by one, as you deserve no better! 443 00:42:05,599 --> 00:42:09,319 You will die here like the poacher you are! 444 00:42:09,619 --> 00:42:12,000 Tallyho, my boys, get him! 445 00:42:17,550 --> 00:42:19,500 Diana, please, close your door! 446 00:42:29,400 --> 00:42:31,500 A rather fearful pack of dogs, Chief Huntsman! 447 00:42:34,000 --> 00:42:34,840 Go ahead! 448 00:42:41,239 --> 00:42:44,699 Damn it! Must have been a good dog! 449 00:42:44,750 --> 00:42:45,599 Move! 450 00:42:46,000 --> 00:42:48,119 And for you, pup, once was not enough, yes? 451 00:42:57,420 --> 00:42:58,760 Is this all of your pack? 452 00:43:01,360 --> 00:43:03,400 Why are you just standing there? Attack! 453 00:43:05,250 --> 00:43:06,440 I am all aflutter with fear! 454 00:43:06,639 --> 00:43:07,639 Go on! 455 00:43:15,639 --> 00:43:18,359 -Who is next? -Kill... 456 00:43:18,860 --> 00:43:22,000 -Kill that boar at last! -A boar? 457 00:43:22,059 --> 00:43:23,320 Quite fitting, monsieur! 458 00:43:28,449 --> 00:43:31,049 I was called a boar once before, Chief Huntsman! 459 00:43:31,449 --> 00:43:32,750 I suspect it was for a reason! 460 00:43:33,000 --> 00:43:35,400 You will see that boar eviscerate his hunters now! 461 00:43:44,300 --> 00:43:51,960 So... it seems that your good greyhounds turned tail... monsieur de Monsoreau! 462 00:43:52,460 --> 00:43:55,760 Go! We will see, monsieur de Bussy! 463 00:43:56,760 --> 00:43:59,260 Ah... Is that you, Little Demon? I recognized you! 464 00:43:59,449 --> 00:44:01,299 Yes, monsieur. 465 00:44:10,900 --> 00:44:13,599 Let us see who will win today! 466 00:44:14,599 --> 00:44:15,460 Move! 467 00:44:36,260 --> 00:44:39,900 Little Demon... This time as well, I won! 468 00:44:41,000 --> 00:44:42,800 You are far too hasty, monsieur... 469 00:44:49,150 --> 00:44:50,860 You! Scum! 470 00:44:52,000 --> 00:44:55,800 Go to hell then, meet your namesakes! 471 00:44:58,300 --> 00:44:59,890 Why are you all frozen here? Go! 472 00:45:12,590 --> 00:45:15,960 -Shoot at him! Shoot! -Louis! 473 00:45:16,559 --> 00:45:17,500 Behind you! 474 00:45:18,500 --> 00:45:20,239 You missed, you idiot! 475 00:45:23,000 --> 00:45:24,340 This is for shooting in the back! 476 00:45:26,440 --> 00:45:27,900 Come here, all of you! 477 00:45:30,500 --> 00:45:33,400 Enough, finish him off! 478 00:45:43,750 --> 00:45:44,960 So they have already started! 479 00:45:45,960 --> 00:45:46,960 Well then... 480 00:45:47,559 --> 00:45:48,799 Let us try to break through! 481 00:45:49,949 --> 00:45:53,500 Why break through? I know of a secret door... 482 00:45:53,800 --> 00:45:56,240 My former lover showed it to me. 483 00:45:57,239 --> 00:45:58,959 Follow me, monsieur de St. Luc! 484 00:46:14,460 --> 00:46:17,440 -A try at last, monsieur de Monsoreau? -No! 485 00:46:20,539 --> 00:46:22,119 It is not yet time! 486 00:46:24,550 --> 00:46:25,519 Damn it! 487 00:46:27,119 --> 00:46:28,239 This does look serious! 488 00:46:35,340 --> 00:46:36,240 Get him! 489 00:46:59,239 --> 00:47:00,639 It is here! 490 00:47:05,239 --> 00:47:06,119 Here is the door! 491 00:47:08,719 --> 00:47:09,639 Get back! 492 00:47:21,750 --> 00:47:23,039 Hey you! Still alive? 493 00:47:24,340 --> 00:47:25,400 Monsieur de St. Luc! 494 00:47:27,800 --> 00:47:28,800 Be careful! 495 00:47:34,000 --> 00:47:35,300 Bravo, monsieur de St. Luc! 496 00:47:43,400 --> 00:47:45,200 Do you hear me? Do you? 497 00:47:47,699 --> 00:47:48,449 Yes, I heard you! 498 00:48:01,550 --> 00:48:02,720 Monsieur de St. Luc! 499 00:48:02,760 --> 00:48:03,700 Follow me! 500 00:48:04,699 --> 00:48:05,759 Follow me! 501 00:48:13,900 --> 00:48:17,559 Monsieur de Bussy! Open, it is I, Remy! 502 00:48:17,800 --> 00:48:18,860 Open! 503 00:48:58,559 --> 00:49:00,989 -Kill that dog! -Louis! 504 00:49:09,590 --> 00:49:12,150 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 38316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.